11 Pages
Preview
Page 1
instructions for use Bard-Parker®
Reusable Handles Non-Sterile
Aspen Surgical Products Inc. 6945 Southbelt Drive SE Caledonia, MI 49316 Phone 616-698-7100 Toll-Free 888-364-7004 aspensurgical.com
Emergo Europe Prinsessegracht 20 2514 AP The Hague The Netherlands
English Reusable Handles Intended use: Intended to be used with surgical blades for tissue separation and other procedures that require a sharp surgical blade to puncture or cut. Intended User/ Patient Target Groups: Intended to be used by Healthcare Professionals on patients requiring medical procedures. Precaution: • Ruler shown on scalpel handle should be used as an indicator only, and not for accurate measurements. • During use avoid twisting, bending or putting excessive force or strain on the blade in order to help prevent blade breakage. • A singular blade is intended to cut tissue up to 24 inches. • Do not use if product appears visually damaged or degraded. Cleaning Procedure – Hand Washing • After use, carefully remove scalpel blade and discard it. Do not allow blood or debris to dry on the handle. • Immerse the scalpel handle in an enzymatic detergent prepared according to manufacturer’s instructions and soak for 10 minutes. • Scrub handle with a soft bristled brush (agitate while scrubbing) paying special attention to the surface area where the blade was attached. • Rinse with warm tap water (38-49° C) for 1 minute. • Wipe with a clean, lint free cloth to dry device. • When dry, inspect device under magnification for any visible debris. If debris is visualized on the device surface after cleaning, repeat cleaning to remove all soils. Cleaning Procedure – Washer/Disinfector • After use, carefully remove scalpel blade and discard it. Do not allow blood or debris to dry on the handle. • Rinse the handle in cool water to remove any visible soil. • Place items in the basket of the washer/disinfector, handle side down. • Run a typical cycle including a dry phase. Cycle used consisted of: • Prewash, 2' cold water • Enzyme wash, 4' hot tap water with Enzol (1 oz/gal) • Wash 1, 2' 65.6° with Valsure (0.25 oz/gal) • Rinse 1, 0:15 with hot tap water • Dry, 6' 98.8° • Remove handles and inspect them under magnification for any visible debris. Sterilization Procedure Place handles directly into a peel pouch. Do not wrap the handles. Using a Pre-Vac Autoclave, sterilize using the following parameters:
ayudar a evitar su rotura. • Una única hoja está diseñada para cortar tejido de hasta 24 pulgadas (61 cm). • No lo utilice si el producto presenta daños o parece estar degradado. Procedimiento de limpieza: lavado a mano • Después del uso, retire con cuidado la hoja del bisturí y deséchela. No permita que se sequen sangre ni residuos en el mango. • Sumerja el mango el bisturí en un detergente enzimático preparado de acuerdo con las instrucciones del fabricante y déjelo sumergido durante 10 minutos. • Frote el mango con un cepillo de cerdas suaves (agítelo durante la limpieza), prestando especial atención a la superficie donde se colocó la cuchilla. • Enjuague con agua corriente tibia (38-49°C) durante 1minuto. • Seque el instrumento con un paño limpio y sin pelusa. • Una vez seco, inspeccione el instrumento con una herramienta de aumento para ver si quedan residuos visibles. Si ve residuos en la superficie del dispositivo después de la limpieza, repítala hasta eliminar toda la suciedad. Procedimiento de limpieza: lavadora/desinfectadora • Después del uso, retire con cuidado la hoja del bisturí y deséchela. No permita que se sequen sangre ni residuos en el mango. • Enjuague el mango con agua fría para eliminar la suciedad visible. • Coloque los instrumentos en la cesta de la lavadora/desinfectadora, con el mango hacia abajo. • Ejecute un ciclo estándar, con fase seca incluida. El ciclo utilizado consistió en: • Prelavado: agua fría durante 2min • Lavado enzimático: agua corriente caliente con Enzol (7,5g/l [1oz/gal]) durante 4min • Lavado 1: 2minutos a 65,6°C con Valsure (1,87g/l [0,25oz/gal]) • Enjuague 1: 15s con agua corriente caliente • Secado: 6minutos a 98,8°C • Retire los mangos e inspecciónelos con una herramienta de aumento para ver si quedan residuos visibles. Procedimiento de esterilización Coloque los mangos directamente en una bolsa adhesiva. No envuelva los mangos. Con una autoclave con prevacío, esterilice según estos parámetros: Parámetro de ciclo
Especificación
Tipo de ciclo
Prevacío
Temperatura de esterilización ≥132° C Tiempo de esterilización
4minutos
Tiempo de secado
20minutos
Desechar: Desechar en un recipiente aprobado resistente a punciones y objetos cortantes según el protocolo de las instalaciones y siguiendo todas las leyes y normativas locales, regionales, estatales o federales aplicables. Aviso para usuarios o pacientes en la UE: Cualquier incidente grave que se haya producido con relación al dispositivo debe notificarse al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que se encuentre el usuario o el paciente. Ελληνικά
Επαναχρησιμοποιήσιμες λαβές Σκοπός: Προορίζεται για χρήση με χειρουργικές λεπίδες για διαχωρισμό ιστών και άλλες χειρουργικές διαδικασίες οι οποίες απαιτούν οξεία χειρουργική λεπίδα για νύξη ή κόψιμο. Cycle Parameter Specification Ομάδες χρηστών για τους οποίους προορίζεται/ ασθενών: Προορίζεται για χρήση από επαγγελματίες υγείας σε ασθενείς για τους οποίους Cycle Type Pre-Vac απαιτούνται ιατρικές διαδικασίες. Sterilization Temperature ≥132° C Προφυλάξεις: Sterilization Time 4 minutes • Ο χάρακας που εμφανίζεται στη λαβή του νυστεριού θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο ως ένδειξη και όχι για ακριβείς μετρήσεις. Dry Time 20 minutes • Κατά τη χρήση, αποφεύγετε το στρίψιμο, το λύγισμα και την άσκηση αυξημένης Disposal: δύναμης ή πίεσης στη λεπίδα για να μπορέσετε να αποφύγετε το σπάσιμο. Dispose in approved puncture-resistant sharps container according to facility pro- • Χρειάζεται μία μόνο λεπίδα για τομές ιστού έως και 24 ίντσες. tocol and all applicable federal, state, regional, and/or local laws and regulations. • Να μην χρησιμοποιείται εάν το προϊόν παρουσιάζει ορατή βλάβη ή φθορά. Notice to Users and/or Patients in EU: Διαδικασία καθαρισμού – Πλύσιμο στο χέρι Any serious incident that has occurred in relation to the device, should be reported • Μετά τη χρήση, αφαιρέστε προσεκτικά τη λεπίδα του νυστεριού και απορρίψτε to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the τη. Μην αφήστε το αίμα ή ρύπους να στεγνώσουν στη λαβή. user and/or patient is established. • Εμβυθίστε τη λαβή του νυστεριού σε ενζυμικό απορρυπαντικό που έχει Español προετοιμαστεί σύμφωνα με τις οδηγίες του παρασκευαστή και αφήστε τη να μουλιάσει για 10 λεπτά. Mangos reutilizables • Καθαρίστε τη λαβή με μαλακή τρίχινη βούρτσα (αναδεύετε κατά τον καθαρισμό) Uso previsto: δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στην επιφάνεια όπου είχε προσαρτηθεί η λεπίδα. Diseñado para usarlo con cuchillas quirúrgicas para separación de tejido y otros • Ξεπλύνετε με ζεστό νερό βρύσης (38-49° C) επί 1 λεπτό. procedimientos que requieren el uso de una cuchilla quirúrgica afilada para • Σκουπίστε με ένα καθαρό πανί που δεν αφήνει χνούδι για να στεγνώσετε perforar o cortar. τη συσκευή. Usuarios previstos/Grupos de pacientes destinatarios: • Όταν είναι στεγνή, επιθεωρήστε τη συσκευή υπό μεγέθυνση για τυχόν ορατούς Para su uso por profesionales sanitarios en pacientes que requieran procedρύπους. Εάν υπάρχουν ορατοί ρύποι στην επιφάνεια της συσκευής μετά τον imientos médicos. καθαρισμό, επαναλάβετε τον καθαρισμό για να αφαιρέσετε όλους τους ρύπους. Precaución: Διαδικασία καθαρισμού – Συσκευή πλύσης/απολύμανσης • La regla del mango del bisturí debe utilizarse únicamente como indicador, no • Μετά τη χρήση, αφαιρέστε προσεκτικά τη λεπίδα του νυστεριού και απορρίψτε para realizar medidas precisas. τη. Μην αφήστε το αίμα ή ρύπους να στεγνώσουν στη λαβή. • Durante su uso, evite ejercer una fuerza o presión excesivas en el bisturí para
• Ξεπλύνετε τη λαβή σε δροσερό νερό για να αφαιρεθούν τυχόν ορατοί ρύποι. • Τοποθετήστε τα αντικείμενα στον κάδο της συσκευής πλύσης/απολύμανσης, με τη λαβή προς τα κάτω. • Εκτελέστε έναν τυπικό κύκλο συμπεριλαμβανομένης φάσης αφύγρανσης. Ο κύκλος που χρησιμοποιήθηκε αποτελείται από τα εξής: • Πρόπλυση, 2 λεπτά σε κρύο νερό • Ενζυμική πλύση, 4 λεπτά σε καυτό νερό βρύσης με Enzol (1 oz/gal) • Πλύση 1, 2 λεπτά σε 65,6° με Valsure (0,25 oz/gal) • Έκπλυση 1, 0:15 με καυτό νερό βρύσης • Αφύγρανση, 6 λεπτά σε 98,8 ° • Αφαιρέστε τις λαβές και επιθεωρήστε τις υπό μεγέθυνση για τυχόν ορατούς ρύπους. Διαδικασία αποστείρωσης Τοποθετήστε τις λαβές απευθείας σε θήκη που αποκολλάται. Μην τυλίγετε τις λαβές. Χρησιμοποιώντας αυτόκαυστο σε προκατεργασία κενού, αποστειρώστε χρησιμοποιώντας τις ακόλουθες παραμέτρους:
Likvidace: Zlikvidujte ve schválené nádoby odolné vůči nádobu na ostré předměty podle protokolu zdravotnickém zařízení a všechny federálními a stavu, regionální a/ nebo místní předpisy a požadavky. Upozornění pro uživatele a/nebo pacienty vEU: Všechny závažné příhody, ke kterým dojde vsouvislosti stímto zdravotnickým prostředkem, musí být hlášeny výrobci a příslušnému úřadu členského státu, ve kterém uživatel a/nebo pacient sídlí. Dansk
nečistoty. Pokud jsou na povrchu po čištění viditelné nečistoty, zopakujte čištění a odstraňte všechny nečistoty. Postup čištění - myčka/dezinfekční prostředek • Po použití opatrně vyjměte čepel skalpelu a zlikvidujte ji. Na rukojeti nesmí zaschnout krev nebo nečistoty. • Opláchněte rukojeť studenou vodou, abyste odstranili veškeré viditelné nečistoty. • Vložte součásti do košíku pro mytí/dezinfekci, rukojeť bokem směrem dolů. • Proveďte typický cyklus včetně fáze sušení. Použitý cyklus se skládá z: • Předmyjte 2minuty studenou vodou • Enzymatické mytí, 4minuty horkou vodou zvodovodu sEnzolem (1 unce/gal) • Mytí 1, 2minuty při 65,6° Valsurem (0,25 unce/gal) • Oplach 1, 0:15 horkou vodou zvodovodu • Sušení, 6minut při 98,8° • Odstraňte rukojeti a zkontrolujte, zda na nich pod zvětšením nejsou viditelné nečistoty. Sterilizační postup Rukojeti umístěte přímo do zalepovacích sáčků. Neomotávejte rukojeti. Metodou Pre-Vac Autoclave sterilizujte pomocí následujících parametrů:
Steriliseringstid
4minutter
Tørretid
20minutter
Genanvendelige skafter Bregnet brug: Beregnet til brug med kirurgisk klinge til adskillelse af væv og andre procedurer, som kræver en skarp kirurgisk klinge til at punktere eller skære. Tilsigtet målgruppe af brugere/patienter: Beregnet til brug af sundhedsfagligt personale på patienter med behov for medicinske procedurer. Παράμετρος κύκλου Προδιαγραφή Upozornění: Τύπος κύκλου Προκατεργασία κενού • Linealen, der vises på skalpellens håndtag, bør kun anvendes som indikator og Θερμοκρασία αποστείρωσης ≥132° C ikke til nøjagtige målinger. • For at forhindre brud skal man undgå at udøve for stor kraft eller belastning på Χρόνος αποστείρωσης 4λεπτά knivsbladet under brug. Χρόνος στεγνώματος 20λεπτά • Et enestående blad er beregnet til at skære i væv op til 24”. • Produktet må ikke anvendes, hvis det fremstår synligt beskadiget eller forringet. Απορριψη: Rengøringsprocedure – vask i hånden Να απορρίπτονται σε εγκεκριμένο, ανθεκτικό σε διάτρηση, δοχείο για αιχμηρά • Efter brug fjernes skalpelbladet forsigtigt og kasseres. Lad ikke blod eller snavs αντικείμενα, σύμφωνα με το πρωτόκολλο του ιδρύματος και όλες τις ισχύουσες ομοσπονδιακές, κρατικές, περιφερειακές ή/και τοπικές νομοθεσίες και κανονισμούς. tørre ind på håndtaget. • Nedsænk skalpellens håndtag i et enzymatisk rengøringsmiddel, der er klargΕιδοποίηση προς χρήστες ή/και ασθενείς στην ΕΕ: jort i henhold til producentens instruktioner, og lad det stå i blød i 10 minutter. Οποιοδήποτε σοβαρό περιστατικό που έχει προκύψει σε σχέση με τη συσκευή θα • Skrub håndtaget med en blød svinehårsbørste (rør rundt under skrubningen), πρέπει να αναφερθεί στον κατασκευαστή και στην αρμόδια αρχή του κράτους og vær særligt opmærksom på overfladen, hvor bladet har været fæstnet. μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. • Skyl med varmt vand fra hanen (38 - 49 °C) i 1 minut. Čeština • Tør enheden ved at aftørre den med en ren, fnugfri klud. Opakovaně použitelné rukojeti • Når den er tør, skal enheden efterses under forstørrelse for synlige fremmedÚčel použití: legemer. Hvis der efter rengøring er synligt snavs på enhedens overflade, skal Určeno k použití s chirurgickými čepelkami pro oddělování tkání a další procedury, rengøringen gentages for at fjerne al tilsmudsning. které vyžadují ostrou chirurgickou čepel k propíchnutí nebo prořezu. Rengøringsprocedure – vaskemaskine/desinfektionsapparat Cílové skupiny uživatelů/pacientů: • Efter brug fjernes skalpelbladet forsigtigt og kasseres. Lad ikke blod eller snavs Určeno kpoužití zdravotnickými pracovníky upacientů vyžadujících příslušné tørre ind på håndtaget. lékařské procedury. • Skyl håndtaget i køligt vand for at fjerne eventuel synlig tilsmudsning. Upozornění: • Læg enhederne i kurven på vaskemaskinen/desinfektionsapparatet med • Pravítko zobrazené na rukojeti skalpelu by mělo být použito pouze jako håndtagene vendende nedad. indikátor, nikoli pro přesná měření. • Kør en almindelig cyklus, inklusive et tørretrin. Den anvendte cyklus bestod af: • Během používání nevynakládejte nadměrnou sílu nebo tlak na čepel, • Forvask, 2’ koldt vand předejdete jejímu poškození. • Enzymvask, 4’ varmt vand fra hanen med Enzol (1 oz/gal) • Jednotlivá čepelka má být použita k řezání tkáně maximálně 24krát. • Vask 1, 2’ 65,6° med Valsure (0,25 oz/gal) • Nepoužívejte, pokud se výrobek jeví vizuálně poškozený nebo vadný. • Skyl 1, 0:15 med varmt vand fra hanen Postup čištění - ruční mytí • Tørring, 6’ 98,8° • Po použití opatrně vyjměte čepel skalpelu a zlikvidujte ji. Na rukojeti nesmí • Fjern håndtagene, og efterse dem under forstørrelse for synlige fremmedlegemer. zaschnout krev nebo nečistoty. Steriliseringsprocedure • Ponořte rukojeť skalpelu do enzymatického čisticího prostředku připraveného Placer håndtagene direkte i en foliepose. Undlad at vikle håndtagene. podle pokynů výrobce a nechte máčet 10 minut. Ved brug af en Pre-Vac-autoklave steriliseres der ved brug af følgende parametre: • Vydrhněte rukojeť kartáčkem směkkými štětinami (během drhnutí sní pohybuCyklusparameter Specifikation jte) avěnujte zvláštní pozornost ploše povrchu, kde byla připevněna čepel. • Oplachujte teplou tekoucí vodou (38–49°C) po dobu 1 minuty. Cyklustype Pre-Vac • Osušte pomůcku čistým hadříkem nepouštějícím vlákna. Steriliseringstemperatur ≥132° C • Po vysušení pomůcku pod zvětšením zkontrolujte, zda na ní nejsou viditelné
Parametr cyklu
Specifikace
Cyklus typu
Pre-Vac
Sterilizace teploty
≥132° C
Doba sterilizace
4 minut
Sucho v době
20 minut
Bortskaffelse: Bortskaf i godkendt punkteringsfri beholder til skarpe genstande i henhold til institutionens protokol og alle gældende føderale, statslige, regionale og/eller lokale love og bestemmelser. Meddelelse til brugere og/eller patienter i EU: Alle alvorlige hændelser, der er opstået i forbindelse med enheden, skal indberettes til producenten og den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er etableret. 日本人
リユーザブルハンドル 用途: 本製品は穿刺または切開のために鋭利なブレードを必要とす る皮膚切開または他の術式の手術用メスと併用します。 対象ユーザー/患者ターゲットグループ: 医療従事者が医療処置を必要とする患者に対して使用するこ とを目的としています。 注意: •スカルペルメスのハンドルにある目盛りは、正確な測定の ためではなく、 インジケータとしてのみ使用してください。 •使用中はブレードの破損を防ぐため、 ブレードに過度な圧 力や張力を加えないでください。 •枚の刃で、組織を最長で 24 インチ切開できます。 •目視で製品の損傷または劣化が認められる場合は使用
Reinigingsprocedure - wasmachine/ontsmetter しないでください。 • Verwijder het mes van de scalpel zorgvuldig na gebruik en gooi deze weg. Laat 清掃手順 – 手洗い geen bloed of vuil opdrogen op het handvat. •使用後は、 メスの刃を慎重に取り外して廃棄してくだ • Spoel het handvat in koel water om eventueel zichtbaar vuil te verwijderen. さい。 ハンドル上で血液や破片を乾燥させないようにし • Plaats de items in de mand van de wasmachine/ontsmetter, met het handvat てください。 naar beneden. •メスのハンドルを、製造元の指示に従って調製した酵素 • Voer een gangbare cyclus uit met inbegrip van een drogingsfase. Gebruikte 洗剤に漬けて、10 分間浸します。 cyclus bestond uit: •刃が取り付けられていた表面領域に特に注意を払って、 • Voorwas, 2’ koud water 毛先の柔らかいブラシで (揺り動かしながら) ハンドルを • Enzymatisch reinigen, 4’ heet kraanwater met Enzol (1 oz/gallon) ゴシゴシ洗います。 • Wassen 1, 2’ 65,6° met Valsure (0,25 oz/gallon) •温かい水道水(38~49°C)で 1 分間すすぎます。 •糸くずの出ないきれいな布で拭いて機器を乾燥させます。 • Spoelen 1, 0:15 met heet kraanwater •乾燥したら、機器を拡大して目に見える破片がないか検 • Drogen, 6’ 98,8° 査します。 清掃後に機器表面に破片が見える場合は、清掃 • Verwijder de handvaten en controleer ze onder vergroting op zichtbaar vuil. Sterilisatieprocedure を繰り返してすべての汚れを取り除きます。 Plaats de handvaten rechtstreeks in een afsluitbare zak. Omwikkel de 清掃手順 - 洗浄/消毒器 handvaten niet. •使用後は、 メスの刃を慎重に取り外して廃棄してくだ Maak gebruik van een Pre-Vac-autoclaaf en steriliseer met behulp van de さい。 ハンドル上で血液や破片を乾燥させないようにし volgende parameters: てください。 •ハンドルを冷水ですすぎ、目に見える汚れを取り除きます。 Specificatie •洗浄/消毒器のバスケットにアイテムを置き、 サイドのハン Cyclusparameter ドルを下げます。 Cyclustype Pre-Vac •通常のサイクル(乾燥フェーズを含む)を実行します。 使用 Sterilisatietemperatuur ≥132° C されるサイクルは以下で構成されます: Sterilisatietijd 4 minuten •予備洗浄、2’の冷水 •酵素洗浄、Enzol を含む 4’の温かい水道水(1 oz/gal) Droogtijd 20 minuten •洗浄 1、2’65.60 Valsure(0.25 oz/gal)を使用 Verwijdering: •すすぎ 1、0:15 温かい水道水を使用 Afvoeren in goedgekeurde container voor scherpe voorwerpen die niet kan •乾燥、6’98.80 worden doorboord, conform het protocol van de instelling en alle van toepassing •ハンドルを取り外し、拡大して見える破片がないか検 zijnde federale, staats-, regionale en/of lokale wetten en voorschriften. 査します。 Kennisgeving aan gebruikers en/of patiënten in de EU: 滅菌手順 ハンドルをピールポーチに直接入れます。 ハンドルをラップ Elk ernstig incident dat heeft plaatsgevonden met betrekking tot het apparaat, dient te worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde instantie van de しないでください。 lidstaat waarin de gebruiker en/of patiënt is gevestigd. Pre-Vac オートクレーブを使用し、次のパラメータを使用 Slovenščina して滅菌します。 サイクルパラメータ 仕様
Ročaji za večkratno uporabo Namenska uporaba: Predviden za uporabo s kirurškimi rezili za ločevanje tkiva in pri drugih postopkih, ki zahtevajo ostro kirurško rezilo za prebadanje ali rezanje. 滅菌温度 ≥132° C Predvideni uporabniki/ciljna skupina pacientov: 滅菌時間 4分 Pripomoček je namenjen za uporabo s strani zdravstvenih delavcev pri pacientih, ki potrebujejo medicinske posege. 乾燥時間 20 分 Varnostni ukrep: 弃置: • Ravnilo, prikazano na ročaju skalpela, naj bo uporabljeno samo kot indikator in 施設の手順および適用可能なすべての連邦、 州、 地域、 およ ne za natančne meritve. び/または地方の法律および規制に従って、 承認された耐穿刺 • Rezila ne uporabljajte s prekomerno silo oz. ga ne preobremenjujte, da se 性の鋭利物廃棄容器に廃棄してください。 ne zlomi. EU 域内のユーザーおよび/または患者の皆さまへ: • Eno rezilo lahko prereže do 61 cm (24 palcev) tkiva. 本機器に関連して発生した重大なインシデントは、 製造元な • Izdelka ne uporabljajte, če lahko na pogled ocenite, da je poškodovan ali らびに、 ユーザーおよび/または患者が居住する加盟国の所管 slabo deluje. 官庁に報告する必要があります。 Postopek čiščenja – ročno pranje Nederland • Po uporabi previdno odstranite rezilo skalpela in ga zavrzite. Pazite, da se kri ali delci na ročaju ne zasušijo. Herbruikbare handgrepen • Ročaj skalpela potopite v encimski detergent, pripravljen v skladu z navodili Beoogd gebruik: proizvajalca, in ga tam pustite 10minut. Bedoeld om te worden gebruikt met chirurgische mesjes voor de afscheiding van • S ščetko z mehkimi ščetinami zdrgnite ročaj (drgnjenje naj bo energično) in weefsel en andere procedures die een scherp chirurgisch mesje vereisen om te bodite posebej pozorni na tisti del, kjer je bilo pritrjeno rezilo. prikken of te snijden. • Spirajte s toplo vodo iz pipe (38–49°C) 1minuto. Beoogde gebruikers-/patiëntdoelgroepen: • Obrišite s čisto krpo, ki ne pušča vlaken, da pripomoček posušite. Bedoeld voor gebruik door zorgprofessionals bij patiënten die medische • Ko je suh, pod povečavo preverite, ali so na njem še vidni delci. Če po čiščenju na procedures vereisen. površini pripomočka opazite delce, ponovite čiščenje, da odstranite vso umazanijo. Voorzorgsmaatregel: Postopek čiščenja – naprava za pomivanje/dezinfekcijo • De liniaal die wordt weergegeven op het scalpelhandvat dient alleen te worden gebruikt als indicator en dient niet te worden gebruikt voor nauwkeurige metingen. • Po uporabi previdno odstranite rezilo skalpela in ga zavrzite. Pazite, da se kri ali delci na ročaju ne zasušijo. • Tijdens gebruik moet te veel kracht of druk op het mesje vermeden worden • Ročaj sperite s hladno vodo, da odstranite morebitno vidno umazanijo. aangezien dit kan leiden tot een breuk van het mesje. • Predmete položite v košaro naprave za pomivanje/dezinfekcijo, in sicer z • Een enkelvoudig mes is bedoeld voor het snijden van weefsel tot 24 inch. ročajem navzdol. • Niet gebruiken indien het product zichtbaar beschadigd of aangetast is. • Zaženite običajen program, ki vključuje sušenje. Uporabljeni program obsega: Reinigingsprocedure - handen wassen • Verwijder het mes van de scalpel zorgvuldig na gebruik en gooi deze weg. Laat • predpranje, 2min, hladna voda • encimsko pranje, 4min, vroča voda iz pipe z Enzolom (8g/l, 1oz/gal) geen bloed of vuil opdrogen op het handvat. • pranje 1, 2min, 65,6°C z Valsurjem (2g/l, 0,25oz/gal) • Dompel het scalpelhandvat onder in een enzymatisch reinigingsmiddel dat is • spiranje 1, 15s z vročo vodo iz pipe voorbereid volgens de voorschriften van de fabrikant, en laat het gedurende • sušenje, 6min, 98,8°C 10 minuten weken. • Maak het handvat met een zachte borstel schoon (beweeg het handvat tijdens • Odstranite ročaje in pod povečavo preverite, ali so na njih še vidni delci. het schrobben) en besteed daarbij extra aandacht aan het oppervlak waaraan Sterilizacijski postopek Ročaje vložite neposredno v samolepilno vrečko. Ročajev ne zavijajte. het mesje bevestigd zat. Z vakuumskim avtoklavom sterilizirajte z naslednjimi parametri: • Spoel met warm kraanwater (38-49 °C) gedurende 1 minuut. • Droog het apparaat af met een schone, pluisvrije doek. Parameter cikla Specifikacije • Inspecteer het apparaat wanneer deze droog is onder vergroting op zichtbaar Vrsta cikla Predvakuumski vuil. Als er vuil zichtbaar is op het oppervlak van het apparaat na reiniging, herhaal dan het reinigingsproces om al het vuil te verwijderen. Temperatura sterilizacije ≥132° C サイクルタイプ
Pre-Vac
• Una singola lama taglia il tessuto fino a 24 pollici (61 cm). • Non usare se il prodotto appare visibilmente danneggiato o deteriorato. Procedura di pulizia - Lavaggio a mano • Dopo l’uso, rimuovere con cautela la lama del bisturi e gettarla. Non consentire Odstranjevanje: che sangue o detriti si secchino sul manico. Zavrzite v odobreno protivbodno embalažo za ostre odpadke v skladu s protokolom ustanove ter vsemi veljavnimi zveznimi, državnimi, regionalnimi in/ • Immergere il manico del bisturi in un detergente enzimatico preparato secondo le istruzioni del produttore e tenerlo immerso per 10 minuti. ali lokalnimi zakoni in predpisi. • Strofinare il manico con una spazzola a setole morbide (agitare durante lo Obvestilo za uporabnike in/ali paciente: sfregamento) prestando particolare attenzione all’area della superficie su cui O resnih incidentih, do katerih bi prišlo v zvezi z uporabo tega pripomočka, era applicata la lama. morate obvestiti proizvajalca in pristojen organ v državi članici bivanja • Sciacquare con acqua di rubinetto tiepida (38-49 °C) per 1 minuto. uporabnika in/ali pacientke. • Asciugare il dispositivo con un panno pulito privo di pelucchi. Svenska • Quando asciutto, ispezionare il dispositivo in ingrandimento per individuare Återanvändbara handtag eventuali residui visibili. Se, dopo la pulizia, si osservano detriti sulla superficie Avsedd användning: del dispositivo, ripetere le operazioni di pulizia per rimuovere qualsiasi residuo. Avsedd att användas med kirurgiska blad för vävnadsseparation och andra Procedura di pulizia - Macchina per lavaggio/disinfezione förfaranden som kräver ett kraftigt kirurgiskt blad för att punktera eller skära. • Dopo l’uso, rimuovere con cautela la lama del bisturi e gettarla. Non consentire Avsedda användar-/patientmålgrupper: che sangue o detriti si secchino sul manico. Avsedd att användas av sjukvårdspersonal på patienter som kräver medicinska • Sciacquare il manico in acqua fredda per rimuovere qualsiasi traccia di ingrepp. sporco visibile. Varning: • Posizionare gli elementi nel cestello della macchina per lavaggio/disinfezione, • Linjalen som visas på skalpellhandtaget ska endast användas som indikator och con il manico verso il basso. inte för noggranna mätningar. • Eseguire un ciclo tipico che includa una fase di asciugatura. Ciclo utilizzato: • Undvik att överbelasta bladet vid användning för att inte skada bladet. • Prelavaggio, 2’ acqua fredda • Ett blad är avsett att skära upp till 24 tum vävnad. • Lavaggio enzimatico, 4’ acqua di rubinetto calda con Enzol (1 oz/gal) • Använd inte om produkten har synliga skador eller försämringar. • Lavaggio 1, 2’ 65,6° con Valsure (0,25 oz/gal) Rengöringsprocedur – handtvätt • Risciacquo 1, 0:15 con acqua di rubinetto calda • Efter användning tar du försiktigt bort skalpellbladet och kasserar det. Låt inte • Asciugatura, 6’ 98,8° blod eller smuts torka på handtaget. • Estrarre i manici e ispezionarli in ingrandimento per individuare eventuali • Sänk ner skalpellhandtaget i ett enzymatiskt rengöringsmedel som tillretts residui visibili. enligt tillverkarens instruktioner och låt verka i 10 minuter. Procedura di sterilizzazione • Skrubba handtaget med en mjuk borste (skaka medan du skrubbar) och Posizionare i manici direttamente in un sacchetto a strappo. Non avvolgere i manici. koncentrera dig på den yta där bladet satt fast. Utilizzando un’autoclave con pre-vuoto, sterilizzare utilizzando i seguenti parametri: • Skölj med varmt vatten (38–49°C) i 1 minut. Parametro del ciclo Specifica • Torka med en ren, luddfri duk för att torka enheten. • När enheten är torr inspekterar du den under förstoring för att se eventuell Tipo di ciclo Pre-vuoto synlig smuts. Om du ser smuts på enhetens yta efter rengöring upprepar du Temperatura di sterilizzazione ≥132° C rengöringen för att ta bort all smuts. Tempo di sterilizzazione 4 minuti Rengöringsprocedur – diskmaskin/desinfektor • Efter användning tar du försiktigt bort skalpellbladet och kasserar det. Låt inte Tempo di asciugatura 20 minuti blod eller smuts torka på handtaget. Smaltimento: • Skölj handtaget i kallt vatten för att avlägsna synlig smuts. Smaltire in un contenitore per oggetti taglienti resistente alle forature approvato • Placera föremål i diskmaskinens/desinfektorns korg med handtaget nedåt. • Kör en normal cykel, inklusive en torkningsfas. Cykeln som användes bestod av: in conformità al protocollo della struttura e a tutte le leggi e normative nazionali, regionali e/o locali applicabili. • Förtvätt, 2’ kallt vatten Avviso per gli utenti e/o i pazienti nell’Unione Europea: • Enzymtvätt, 4’ varmt vatten med Enzol (1 oz/gal) Qualsiasi incidente grave verificatosi in relazione al dispositivo deve essere • Tvätt 1, 2’ 65,6° med Valsure (0,25 oz/gal) segnalato al produttore e all’autorità competente dello Stato membro in cui è • Sköljning 1, 0:15 med varmt vatten stabilito l’utente e/o il paziente. • Torkning, 6’ 98,8° • Ta bort handtagen och inspektera dem under förstoring för att se eventuell Português synlig smuts. Cabos reutilizáveis Steriliseringsprocedur Uso pretendido: Placera handtagen direkt i en dragpåse. Linda inte in handtagen. Destina-se a uso com lâminas cirúrgicas para separação de tecido e outros procedAnvänd en Pre-Vac-autoklav och sterilisera med följande parametrar: imentos que requerem uma lâmina cirúrgica afiada para puncionar ou cortar. Čas sterilizacije
4minute
Čas sušenja
20minut
Utilizadores previstos/grupos-alvo de pacientes: Destina-se a ser utilizado por profissionais de saúde em pacientes que necessitem de procedimentos médicos. Precaução: Steriliseringstemperatur ≥132° C • A régua presente no punho do bisturi deve ser utilizada apenas como um Steriliseringstid 4 minuter indicador e não para medições precisas. Torktid 20 minuter • Durante o uso, evite força excessiva ou pressão sobre a lâmina para evitar quebra. • Uma única lâmina destina-se a realizar cortes de tecido de até 61 cm (24 Kassering: polegadas). Kassera i godkänd punktionssäker behållare för skärande/stickande avfall i • Não utilize o produto se este apresentar danos visíveis ou estiver degradado. enlighet med sjukhusets rutiner och alla gällande lagar och förordningar. Procedimento de limpeza – Lavagem manual Meddelande till användare och/eller patienter inom EU: • Após a utilização, retire cuidadosamente a lâmina do bisturi e elimine-a. Não Alla allvarliga incidenter som har inträffat i relation till enheten ska rapporteras deixe sangue ou resíduos secarem no punho. till tillverkaren och berörd myndighet i medlemsstaten där användaren och/eller • Mergulhe o punho do bisturi num detergente enzimático, preparado de acordo patienten befinner sig. com as instruções do fabricante e deixe-o imerso durante 10minutos. Italiano • Esfregue o punho com uma escova de cerdas macias (agite enquanto esfregar), Manici riutilizzabili dando especial atenção à área de superfície onde a lâmina esteve encaixada. Uso previsto: • Lave com água corrente morna (38-49°C) durante 1minuto. Progettato per essere usato con lame chirurgiche per la separazione del tessuto e • Limpe com um pano limpo e que não largue pelos para secar o dispositivo. altre procedure che richiedono una lama chirurgica tagliente per forare o tagliare. • Quando seco, inspecione o dispositivo com ampliação para detetar quaisquer Gruppi di utenti/pazienti destinatari: resíduos visíveis. Se, após a limpeza, forem detetados resíduos na superfície do Destinato all’uso da parte di personale sanitario professionale su pazienti che dispositivo, repita a limpeza para remover toda a sujidade. richiedono procedure mediche. Procedimento de limpeza – Aparelho de lavagem/desinfeção Avvertenza: • Após a utilização, retire cuidadosamente a lâmina do bisturi e elimine-a. Não • Il righello mostrato sul manico del bisturi deve essere usato solo come deixe sangue ou resíduos secarem no punho. indicatore e non per misurazioni accurate. • Lave o punho em água fria para remover quaisquer vestígios de sujidade. • Per evitare la rottura della lama durante l’uso evitare di forzarla o sollecitarla • Coloque os itens no cesto do aparelho de lavagem/desinfeção, com o punho eccessivamente. virado para baixo. Cykelparameter
Specifikation
Cykeltyp
Pre-Vac
• Efetue um ciclo normal que inclua uma fase de secagem. O ciclo utilizado consistiu em: • Pré-lavagem, 2minutos de água fria • Lavagem enzimática, 4minutos de água corrente quente com Enzol (7g/l [1oz/gal]) • Lavagem, 1, 2minutos a 65,6° com Valsure (2g/l [0,25 oz/gal]) • Enxaguamento 1, 15segundos com água corrente quente • Secagem, 6minutos a 98,8° • Retire os punhos e inspecione-os com ampliação para detetar quaisquer resíduos visíveis. Processo de esterilização Coloque os punhos diretamente numa bolsa de esterilização. Não embrulhe os punhos. Utilizando uma autoclave de pré-vácuo, efetue a esterilização utilizando os seguintes parâmetros: Parâmetro de ciclo
Especificação
Tipo de ciclo
Pré-vácuo
Temperatura de esterilização
≥132° C
Tempo de esterilização
4minutos
Tempo de secagem
20minutos
Descarte: Elimine num recipiente para objetos afiados resistente a perfurações e aprovado, de acordo com o protocolo do estabelecimento e com todas as leis e regulamentos federais, estaduais, regionais e/ou locais aplicáveis. Aviso para os utilizadores e/ou pacientes na UE: Qualquer incidente grave que tenha ocorrido em relação ao dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e à autoridade competente do Estado-Membro em que o utilizador e/ou o paciente estão estabelecidos. Deutsch Wiederverwendbare Griffe Verwendungszweck: Für die Verwendung mit chirurgischen Klingen für die Gewebetrennung und andere Verfahren, die eine scharfe chirurgische Klinge für Punktion oder Schnitt erfordern. Zielgruppen von vorgesehenen Benutzern/Patienten: Zur Verwendung durch medizinisches Fachpersonal bei Patienten, die medizinische Verfahren benötigen. Vorsicht: • Das auf dem Skalpellgriff angezeigte Lineal sollte nur zur Orientierung, jedoch nicht für genaue Messungen verwendet werden. • Beim Verwenden der Klinge hohen Druck oder Belastung vermeiden, was zum Bruch führen könnte. • Mit dieser Einweg-Klinge kann bis zu 61 cm Gewebe geschnitten werden. • Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es sichtbare Beschädigungen oder Abnutzung aufweist. Reinigungsverfahren– Handwäsche • Die Skalpellklinge nach Gebrauch vorsichtig entfernen und entsorgen. Kein Blut und keine Verunreinigungen auf dem Griff antrocknen lassen. • Den Skalpellgriff in ein enzymatisches Reinigungsmittel tauchen, das gemäß den Herstelleranweisungen zubereitet wird, und 10Minuten einweichen lassen. • Den Griff mit einer weichen Bürste (durch Hin- und Herbewegen) gründlich reinigen. Dabei besonders auf die Oberfläche achten, an der die Klinge befestigt wurde. • 1Minute mit warmem Leitungswasser (38 bis 49°C) spülen. • Das Gerät mit einem sauberen, fusselfreien Tuch abtrocknen. • Das trockene Gerät unter Vergrößerung auf sichtbare Rückstände überprüfen. Wenn nach der Reinigung Rückstände auf der Geräteoberfläche sichtbar sind, die Reinigung wiederholen, um alle Verschmutzungen zu entfernen. Reinigungsverfahren– Reinigungs-/Desinfektionsgerät • Die Skalpellklinge nach Gebrauch vorsichtig entfernen und entsorgen. Kein Blut und keine Verunreinigungen auf dem Griff antrocknen lassen. • Den Griff in kaltem Wasser spülen, um sichtbare Verschmutzungen zu entfernen. • Die Gegenstände mit der Griffseite nach unten in den Korb des Reinigungs-/ Desinfektionsgeräts legen. • Einen typischen Zyklus einschließlich einer Trockenphase durchführen. Der verwendete Zyklus bestand aus: • Vorwäsche, 2min in kaltem Wasser • Enzymwäsche, 4min in heißem Leitungswasser mit Enzol (6,2g/l) • Wäsche1, 2min bei 65,6°C mit Valsure (1,56g/l) • Spülen1, 0:15 mit heißem Leitungswasser • Trocknen, 6min 98,8°C • Die Griffe entnehmen und unter Vergrößerung auf sichtbare Rückstände überprüfen. Sterilisationsverfahren Die Griffe direkt in einen Klarsichtbeutel legen. Die Griffe nicht einwickeln. Mit einem Pre-Vac-Autoklaven unter Verwendung der folgenden Parameter sterilisieren: Parameter für Zyklusstufe
Maßangaben
Zyklusart
Vorvakuum
Sterilisationstemperatur
≥132° C
Sterilisationszeit
4Minuten
Trockenzeit
20Minuten
Entsorgung: Entsorgen Sie sie in einem zugelassenen stichfesten Behälter für scharfe und spitze Gegenstände gemäß Einrichtungsprotokoll sowie den auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene geltenden Gesetzen und Vorschriften. Hinweis für Benutzer und/oder Patienten in der EU: Alle schwerwiegenden Vorfälle, die in Verbindung mit dem Gerät auftreten, müssen dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedsstaates gemeldet werden, in dem der Benutzer und/oder Patient ansässig ist. 中国的
可重复使用的手柄 预期用途: 配合手术刀片,用于组织分离和其他需要手术刀片穿刺 或切割的手术。 预期用户/患者目标群体: 适用于需要执行医疗程序的患者,且仅供专业医护人 员使用。 警告: •手术刀手柄上的标尺只能用作指示器,不可用于精 确测量。 •使用时应避免用力过度或拉紧刀片,防止断裂。 •一次性刀片可切割组织最长至 24 英寸。 •如果产品有明显损坏或性能退化,请勿使用。 清洁程序–洗手 •使用后,小心取出手术刀刀片并丢弃。 不要让血迹或碎 屑在手柄上变干。 •将手术刀柄浸入按照制造商说明制备的酶清洗剂中,并 浸泡 10 分钟。 •用软毛刷擦洗手柄(边擦洗边搅动) ,特别注意与刀片相 接的表面区域。 •用温自来水 (38-49° C) 冲洗 1 分钟。 •用干净无绒布擦干器械。 •干燥时,用放大镜检查器械是否有任何可见碎屑。 如 果清洁后在设备表面能看到碎屑,应重复清洁以清除 所有污垢。 清洁程序 - 清洗器/消毒器 •使用后,小心取出手术刀刀片并丢弃。 不要让血迹或碎 屑在手柄上变干。 •用冷水冲洗手柄,去除任何可见的污垢。 •将物品放在清洗器/消毒器的篮子里,手柄侧朝下。 •运行一个典型的周期,包括干燥阶段。 使用的周期包括: •预洗,2’ ,冷水 •酶洗,4’ ,含 Enzol(1 盎司/加仑)的热自来水 •清洗 1,2’ ,含 Valsure(0.25 盎司/加仑)的 65.6°热水 •冲洗 1,0:15,热自来水 •干燥,6’ ,98.8° •拆下手柄,用放大镜检查是否有任何可见碎屑。 灭菌程序 将手柄直接放入撕拉袋。 请勿包裹手柄。 使用 Pre-Vac 高压灭菌器,按以下参数灭菌: 循环参数
规格
灭菌温度
≥132° C
循环类型 灭菌时间 干燥时间
预真空抽气 4 分钟
20 分钟
弃置: 根据医院规程和所有适用的联邦、州、地区和/或当地法律 法规,丢弃于获批的防刺锐器盒中。 欧盟用户和/或患者通知: 发生与此器械有关的任何严重事件,应报告制造商和用户 和/或患者所在成员国的主管当局。 Français Manches réutilisables Indication: Destiné à être utilisé avec des lames chirurgicales pour la séparation des tissus et les autres procédures qui nécessitent une lame chirurgicale tranchante pour percer ou couper. Groupes cibles utilisateur/patient prévus: Conçu pour être utilisé par des professionnels de santé sur des patients nécessitant des procédures médicales. Précaution: • La règle située sur le manche du scalpel doit être utilisée comme indicateur uniquement et non pour effectuer des mesures précises. • Pendant l’utilisation, évitez d’exercer une force ou une pression excessive sur la lame pour prévenir les bris. • Un bistouri est conçu pour inciser les tissus jusqu’à 61 cm (24 pouces) de longueur.
• Ne pas utiliser si le produit semble endommagé ou dégradé. Procédure de nettoyage – Lavage à la main • Après utilisation, retirez avec précaution la lame du scalpel et jetez-la. Ne pas laisser de sang ou de débris sécher sur le manche. • Immergez le manche du scalpel dans un détergent enzymatique préparé conformément aux instructions du fabricant et faites-le tremper pendant 10minutes. • Frottez le manche avec une brosse à poils doux (agitez-la tout en frottant) en faisant particulièrement attention à la surface de la zone sur laquelle la lame était fixée. • Rincez à l’eau tiède du robinet (38 à 49°C) pendant 1minute. • Essuyez avec un chiffon propre et non pelucheux pour sécher le dispositif. • Une fois sec, examinez-le à l’aide d’une loupe pour vérifier l’absence de débris. Si des débris sont visibles sur la surface du dispositif après le nettoyage, répétez la procédure de nettoyage afin d’éliminer toutes les souillures. Procédure de nettoyage – Dispositif de lavage/désinfection • Après utilisation, retirez avec précaution la lame du scalpel et jetez-la. Ne pas laisser de sang ou de débris sécher sur le manche. • Rincez le manche dans de l’eau froide pour éliminer toute souillure visible. • Placez les éléments dans le panier du dispositif de lavage/désinfection avec le manche orienté vers le bas. • Lancez un cycle classique comprenant une phase de séchage. Le cycle utilisé se décompose comme suit: • Prélavage à l’eau froide pendant 2minutes • Lavage enzymatique à l’eau chaude du robinet avec Enzol (8,2g/l) pendant 4minutes • Lavage1 à 65,6°C avec Valsure (2g/l) pendant 2minutes • Rinçage1 à l’eau chaude pendant 15secondes • Séchage à 98,8°C pendant 6minutes • Retirez les manches et examinez-les à l’aide d’une loupe pour vérifier l’absence de débris visibles. Procédure de stérilisation Placez les manches directement dans un emballage pelable. N’enveloppez pas les manches. À l’aide d’un autoclave avec pré-vide, stérilisez conformément aux paramètres suivants: Paramètre de cycle
Caractéristiques techniques
Type de cycle
Pré-vide
Température de stérilisation
≥132° C
Durée de stérilisation
4 minutes
Durée de séchage
20 minutes
Élimination: Mettre au rebut dans un conteneur pour objets tranchants approuvé et résistant aux perforations conformément au protocole de l’établissement et à toutes lois et réglementations fédérales, étatiques, régionales et/ou locales applicables. Avis aux utilisateurs et/ou aux patients de l’Union européenne: Tout incident grave survenu avec le dispositif doit être signalé au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi. Български Дръжки за многократна употреба Предназначение: Предназначен е за разделяне на тъкани и други процедури, които изискват остро хирургично острие за пробождане или разрез. Целеви потребител/целеви групи пациенти: предназначено за употреба от медицински специалисти при пациенти, за които се налагат медицински процедури. Предпазни мерки: • Скалата с деления на дръжката на скалпела трябва да се използва само като индикатор, а не за точни измервания. • По време на употреба избягвайте усукване, огъване или прилагане на прекомерна сила или напрежение върху острието, за да се предотврати счупване. • Единично острие е предназначено за разрязване на тъкан до 24 инча. • Не използвайте, ако продуктът е видимо повреден или с нарушена цялост. Процедура за почистване – ръчно измиване • След употреба внимателно отстранете острието на скалпела и го изхвърлете. Не допускайте кръв или остатъци да изсъхват по дръжката. • Потопете дръжката на скалпела в ензимен почистващ препарат, подготвен съгласно инструкциите на производителя, и накиснете за 10 минути. • Почистете дръжката с четка с мек косъм (раздвижвайте, докато почиствате), като обръщате специално внимание на зоната от повърхността, където острието е било прикрепено. • Изплакнете с топла чешмяна вода (38 – 49°C) за 1 минута. • Избършете с чиста немъхеста кърпа до подсушаване на изделието. • Когато подсушите, проверете под увеличение изделието за видими замърсявания. Ако се виждат замърсявания по повърхността на изделието след почистването, повторете почистването до отстраняване на всички замърсявания.
Процедура за почистване – машина за миене/дезинфекция • След употреба внимателно отстранете острието на скалпела и го изхвърлете. Не допускайте кръв или остатъци да изсъхват по дръжката. • Изплакнете дръжката в хладка вода за отстраняване на всички видими замърсявания. • Поставете елементите в кошницата на машината за миене/дезинфекция с дръжката надолу. • Изпълнете обичаен работен цикъл, включително фаза на изсушаване. Използваният цикъл се състои от: • Предварително измиване, 2' студена вода • Ензимно измиване, 4' гореща чешмяна вода с Enzol (1 oz/gal) • Измиване 1, 2' 65,6° с Valsure (0,25 oz/gal) • Изплакване 1, 0:15 с гореща чешмяна вода • Изсушаване, 6' 98,8° • Извадете дръжките и ги проверете под увеличение за видими замърсявания. Процедура за стерилизиране Поставете дръжките директно в плик със запечатване. Не увивайте дръжките. Като използва автоклав с предвакуум, стерилизирайте съгласно следните параметри: Параметър на цикъл
Спецификация
Тип цикъл
Предвакуум
Температура на стерилизация
≥132° C
Време на стерилизация
4 минути
Време за изсушаване
20 минути
Изхвърляне: Изхвърлете в одобрен, устойчив на пробиване контейнер за остри предмети, съгласно протокола на лечебното заведение и всички приложими федерални, щатски, регионални и/или местни закони и разпоредби. Съобщение за потребителите и/или пациентите в ЕС: всеки един сериозен инцидент, възникнал във връзка с устройството, трябва да се докладва на производителя и на съответния орган на държавата членка по местоживеене на потребителя и/или пациента. Eesti keel Korduskasutatavad kirurgiavahendite käepidemed Sihtotstarbeline kasutus: Ette nähtud kudede eraldamiseks ja muudeks protseduurideks, mille jaoks on tarvis kasutada teravat kirurgilist lõiketera torkamiseks või lõikamiseks. Ettenähtud kasutajate/patsientide sihtrühmad: Ettenähtud tervishoiutöötajatele meditsiinilisi protseduure vajavate patsientide peal kasutamiseks. Ettevaatusabinõud: • Skalpelli käepidemel olevat joonlauda tohib kasutada ainult indikatiivselt, mitte täpseteks mõõtmisteks. • Tera purunemise vältimiseks ei tohi seda kasutamise ajal väänata, painutada ega avaldada sellele liigset jõudu või survet. • Üks tera on ette nähtud kudede lõikamiseks kuni 60 cm ulatuses. • Ärge kasutage toodet, kui see on nähtavalt kahjustatud või kulunud. Puhastamine – käsitsi pesemine • Pärast kasutamist eemaldage skalpellitera ettevaatlikult ja kõrvaldage see kasutuselt. Ärge laske verel või mustusel käepidemel kuivada. • Asetage skalpelli käepide üleni tootja juhiste kohaselt ette valmistatud ensümaatilisse puhastusvahendisse ja laske liguneda 10 minutit. • Küürige käepidet pehmete harjastega harjaga (küürimise ajal segage), pöörates erilist tähelepanu tera ühenduspinnale. • Loputage sooja kraaniveega (38–49° C) 1 minut. • Pühkige instrument kuivaks puhta, ebemevaba lapiga. • Kui instrument on kuiv, kontrollige seda suurendusklaasiga nähtava mustuse suhtes. Kui pärast puhastamist on instrumendi pinnal näha mustust, korrake puhastamistoimingut ja eemaldage kogu mustus. Puhastamine – pesemis-/desinfitseerimisseade • Pärast kasutamist eemaldage skalpellitera ettevaatlikult ja kõrvaldage see kasutuselt. Ärge laske verel või mustusel käepidemel kuivada. • Loputage käepidet jahedas vees ja eemaldage nähtav mustus. • Asetage instrumendid pesemis-/desinfitseerimisseadme korvi nii, et käepidemega ots jääb allapoole. • Käivitage tüüpiline töötsükkel koos kuivatamisfaasiga. Tsükkel on järgmine. • Eelpesu, 2' külm vesi • Ensüümpesu, 4' kuum kraanivesi Enzoliga (30 ml/3,8 l) • Pesu 1, 2' 65,6° pesu Valsure’iga (7,4 ml/3,8 l) • Loputus 1, 0:15 kuuma kraaniveega • Kuivatus, 6' 98,8° • Eemaldage käepidemed ja kontrollige neid suurendusklaasiga nähtava mustuse suhtes. Steriliseerimisprotseduur Asetage käepidemed otse steriliseerimiskotti. Ärge mähkige käepidemeid. Steriliseerige eelvaakumiga autoklaavis, kasutades järgmisi parameetreid.
a ne za precizna mjerenja. • Pri uporabi ne okrećite i savijajte oštricu i ne upotrebljavajte prekomjernu silu ili opterećenje kako se oštrica ne bi slomila. • Jedna oštrica namijenjena je za rezanje do 61 cm tkiva. Steriliseerimistemperatuur ≥132° C • Ako proizvod izgleda oštećeno ili raspadnuto, ne upotrebljavajte ga. Steriliseerimisaeg 4 minutit Postupak čišćenja – Ručno pranje Kuivamisaeg 20 minutit • Nakon uporabe oprezno uklonite oštricu skalpela i odložite je. Nemojte dopustiti da na ručki ostane osušene krvi ili ostataka. Kasutuselt kõrvaldamine Kõrvaldage torkekindlasse teravate esemete nõusse vastavalt asutuse protokollile • Uronite ručku skalpela u enzimski deterdžent pripremljen po uputama proizvođača i ostavite da se namače oko deset minuta. ja kõigile kohalduvatele riiklikele, piirkondlikele ja/või kohalikele seadustele • Ribajte ručku četkom s mekanim čekinjama (tresite je dok ribate), a posebnu ja eeskirjadele. pozornost posvetite površini gdje je oštrica bila priključena. Teatis ELi kasutajatele ja/või patsientidele: • Ispirite toplom vodom iz slavine (38 – 49 °C) jednu minutu. Igast seadmega seotud ohujuhtumist tuleb teatada seadme tootjale ning • Da biste osušili uređaj, obrišite ga čistom krpom bez dlačica. kasutaja ja/või patsiendi asukohajärgse liikmesriigi pädevale asutusele. • Kad se uređaj osuši, provjerite pod povećanjem ima li vidljivih ostataka. Ako Suomi nakon čišćenja ima vidljivih ostataka na površini uređaja, ponovno ga očistite Kestokäyttöiset kahvat kako biste uklonili svu prljavštinu. Käyttötarkoitus: Postupak čišćenja – Uređaj za pranje i dezinfekciju Tarkoitettu kudosten erotteluun ja muihin toimenpiteisiin, jotka edellyttävät • Nakon uporabe oprezno uklonite oštricu skalpela i odložite je. Nemojte dopustiti terävällä kirurgisella terällä tehtävää pisto- tai viiltohaavaa. da na ručki ostane osušene krvi ili ostataka. Tarkoitetut käyttäjä-/potilaskohderyhmät: • Isperite ručku u hladnoj vodi kako biste uklonili vidljivu prljavštinu. • Položite predmete u košaru uređaja za pranje i dezinfekciju tako da se na donjoj Tarkoitettu terveydenhuollon ammattilaisten käyttöön lääketieteellisiä strani nalazi ručka. toimenpiteitä tarvitsevilla potilailla. Varotoimet: • Pokrenite uobičajeni ciklus, uključujući fazu sušenja. Uobičajeni ciklus sadrži: • Leikkausveitsen varren viivain on tarkoitettu ainoastaan viitteelliseksi, ei • Pretpranje, 2 min, hladna voda tarkkoihin mittauksiin. • Enzimsko pranje, 4 min, topla voda iz slavine s enzimskim deterdžentom Enzol (7,8 ml/l) • Älä käännä tai taivuta terää tai paina sitä voimakkaasti käytön aikana, jotta • Pranje 1, 2 min, 65,6 °C, s neutralnim deterdžentom ValSure (2 ml/l) se ei katkea. • Yksi terä on tarkoitettu leikkaamaan kudosta enintään 24 tuumaa. • Ispiranje 1, 15 s, topla voda iz slavine • Tuotetta ei saa käyttää, jos se on silmämääräisesti katsottuna vaurioitunut • Sušenje, 6 min, 98,8 °C tai kulunut. • Uklonite ručke i provjerite pod povećanjem ima li na njima vidljivih ostataka. Puhdistus – käsien peseminen Postupak sterilizacije • Irrota leikkausveitsen terä käytön jälkeen ja hävitä se. Älä anna veren tai muun Postavite ručke izravno u samoljepljivu vrećicu za sterilizaciju. Ne zamotavajte ručke. lian kuivua kahvaan. Sterilizirajte ručke vakuumskim autoklavom prema sljedećim parametrima: • Upota leikkausveitsen kahva valmistajan ohjeiden mukaan valmistettuun Parametri ciklusa Specifikacije entsymaattiseen puhdistusaineeseen ja liota 10minuutin ajan. • Harjaa kahva pehmeällä harjalla ja heiluttele sitä samalla. Kiinnitä erityisesti Vrsta ciklusa Pred-vakuum huomiota terälle tarkoitettuun kiinnityspintaan. Temperatura sterilizacije ≥132° C • Huuhtele kahvaa lämpimän vesijohtoveden (38–49°C) alla noin 1 minuutin ajan. Vrijeme sterilizacije 4 minute • Kuivaa laite pyyhkimällä sitä puhtaalla nukkaamattomalla liinalla. • Kun laite on kuiva, tarkista suurennuslasilla, ettei siihen ole jäänyt näkyvää Vrijeme sušenja 20 minuta likaa. Jos laitteen pintaan on jäänyt likaa puhdistuksen jälkeen, puhdista laite Odlaganje: uudelleen, kunnes kaikki lika on saatu pois. Odložite u primjereni spremnik otporan na bušenje u skladu s protokolima Puhdistus – pesukone/desinfiointilaite • Irrota leikkausveitsen terä käytön jälkeen ja hävitä se. Älä anna veren tai muun ustanove i svim primjenjivim saveznim, državnim, regionalnim i/ili lokalnim zakonima i propisima. lian kuivua kahvaan. Napomena za korisnike i/ili pacijente u državama Evropske Unije: • Huuhtele kahvasta näkyvä lika viileällä vedellä. Svaki ozbiljni problem sa uređajem treba prijaviti proizvođaču i odgovarajućem • Aseta laitteet pesukoneen/desinfiointilaitteen koriin kahvapuoli alaspäin. • Käynnistä tavallinen pesuohjelma, kuivausvaihe mukaan lukien. Käytetty pesuohjelma: regulatornom telu zemlje članice čiji je korisnik i/ili pacijent rezident. • Esipesu, 2', kylmä vesi Magyar • Entsyymipesu, 4', kuuma vesijohtovesi ja Enzol (7,5g/l / 1oz/gal) Többször használatos fogantyúk • Pesu 1, 2' 65,6°C, Valsure (1,87g/l / 0,25oz/gal) Alkalmazási terület: • Huuhtelu 1, 0:15, kuuma vesijohtovesi Szövetek szétválasztására és más, éles, szúrásra vagy vágásra alkalmas sebészeti • Kuiva, 6' 98,8°C pengét igénylő eljárásokra szolgál. • Poista kahvat ja tarkista suurennuslasilla, ettei niihin ole jäänyt näkyvää likaa. Felhasználói/páciens célcsoportok: Sterilointi Egészségügyi szakemberek általi, orvosi beavatkozásokat igénylő pácienseken Aseta kahvat suoraan suojapussiin. Älä kiedo kahvoja. való alkalmazásra. Käytä sterilointimenetelmänä esityhjiöautoklavointia ja seuraavia parametreja: Óvintézkedések: Tsükli parameeter
Spetsifikatsioon
Tsükli tüüp
Pre-Vac
Jakson parametri
Tekninen tieto
Jakson tyyppi
Esityhjiö
Sterilointilämpötila
≥132° C
Sterilointiaika
4minuuttia
Kuivumisaika
20minuuttia
Hävittäminen: Hävitä tuotteet teräville esineille tarkoitettuun säiliöön laitoksen käytäntöjen sekä maakohtaisten, alueellisten ja paikallisten lakien ja asetusten mukaisesti. Huomautus käyttäjille ja/tai potilaille Euroopan unionissa: Kaikki laitteeseen liittyvät vakavat vaaratilanteet on ilmoitettava valmistajalle ja käyttäjän ja/tai potilaan asuinmaan asianmukaiselle viranomaiselle. Hrvatski Višekratne drške Namjena: Proizvod je namijenjen za razdvajanje tkiva i druge zahvate u kojima je potrebna oštra kirurška oštrica za probijanje ili rezanje. Predviđeni korisnici/ciljne grupa pacijenata: Namenjeno za upotrebu od strane stručnih zdravstvenih radnika na pacijentima kojima je potrebna zdravstvena nega. Mjere predostrožnosti: • Ravnalo prikazano na ručki skalpela treba se upotrebljavati samo kao indikator,
• A szikenyélen látható vonalzó csak jelzésre szolgál, és nem szabad pontos mérésre használni. • Használat közben kerülje az eszköz csavarását, hajlítását, és ne tegye ki a pengét túl nagy erő vagy feszültség hatásának, nehogy eltörjön. • Egyetlen penge legfeljebb 24hüvelyk szövet vágására szolgál. • Ne használja a terméket, ha az sérültnek vagy károsodottnak látszik. Tisztítási eljárás – kézi mosás • Használat után óvatosan távolítsa el a szike pengéjét és dobja ki. Ne hagyja, hogy a vér vagy a darabos szennyeződés rászáradjon a fogantyúra. • Merítse bele a szikefogantyút a gyártó utasításainak megfelelően elkészített enzimes mosószerbe, és áztassa 10percen keresztül. • Súrolja meg a fogantyút puha sörtéjű kefével (súrolás közben mozgassa), és fordítson különös figyelmet a penge csatlakozási helyére. • Öblítse meleg csapvízzel (38–49°C) 1percen keresztül. • Törölje át az eszközt tiszta, szöszmentes kendővel, hogy megszáradjon. • Ha megszáradt, vizsgálja át nagyító alatt, hogy nem maradt-e rajta bármilyen látható szennyeződés. Ha tisztítás után szennyeződés látható az eszköz felületén, ismételje meg a tisztítást, hogy minden szennyeződést eltávolítson. Tisztítási eljárás – Mosó/fertőtlenítő • Használat után óvatosan távolítsa el a szike pengéjét és dobja ki. Ne hagyja, hogy a vér vagy a darabos szennyeződés rászáradjon a fogantyúra. • Öblítse a fogantyút hideg vízben, hogy minden látható szennyeződést eltávolítson. • Helyezze az eszközöket a mosó/fertőtlenítő kosarába a fogantyúrésszel lefelé. • Futtasson le egy szárítást is magában foglaló, jellemző mosási ciklust. Az
alkalmazott ciklus a következőket tartalmazta: • Előmosás, 2perc hideg vízben • Enzimes mosás, 4perc forró csapvízben Enzol szerrel (1uncia/gallon) • 1. mosás, 2perc 65,6°-on Valsure szerrel (0,25uncia/gallon) • 1. öblítés, 15másodpercig forró csapvízzel • Szárítás, 6perc 98,8°-on • Vegye ki a fogantyúkat és vizsgálja át őket nagyító alatt, hogy nem maradt-e rajtuk bármilyen látható szennyeződés. Sterilizáló eljárás Helyezze a fogantyúkat simítózáras tasakba. Ne tekerje be a fogantyúkat. Pre-Vac autoklávban sterilizálja az eszközöket a következő paraméterek mellett:
petetingai valstybės narės institucijai, kurioje gyvena naudotojas ir (arba) pacientas. Latviešu
Atkārtoti lietojami rokturi Paredzētā lietošana: Skalpelis paredzēts audu atdalīšanai un citām procedūrām, kurās nepieciešamas ass ķirurģisks asmens punkcijai vai griezumiem. Paredzētās lietotāja/pacientu mērķgrupas: Veselības aprūpes speciālisti izmanto šo ierīci pacientu aprūpē, kuriem nepieciešamas medicīniskās procedūras. Piesardzības pasākumi: • Mērjoslu, kas redzama uz skalpeļa, jālieto tikai kā norādi, nevis precīzai mērīšanai. • Skalpeļa lietošanas laikā izvairieties no tā savērpšanas, saliekšanas vai pārmērīCiklusparaméter Specifikáció ga spēka vai stiepes uz skalpeļa asmeni, lai nepieļautu skalpeļa salūšanu. Ciklustípus Pre-vákuum • Viens asmens spēj griezt līdz 24collu lielus audus. Sterilizálási hőmérséklet ≥132° C • Neizmantojiet izstrādājumu, ja ir redzams, ka tas ir bojāts vai nolietojies. Tīrīšanas procedūra- mazgāšana ar rokām Sterilizálási idő 4 perc • Pēc lietošanas uzmanīgi noņemiet skalpeļa asmeni un izmetiet. Nepieļaujiet Szárítási idő 20 perc asins vai netīrumu izžūšanu uz roktura. • Iegremdējiet skalpeļa rokturi enzīmu mazgāšanas līdzeklī, kas sagatavots Ártalmatlanítás: saskaņā ar ražotāja norādījumiem, un mērcējiet to 10minūtes. Az intézményi protokolloknak és minden vonatkozó szövetségi, állami, regionális • Noberziet rokturi ar mīkstu saru suku (beršanas laikā kustiniet), pievēršot īpašu és/vagy helyi jogszabálynak és szabályozásnak megfelelő, átszúrásálló, éles uzmanību tai virsmas daļai, kur asmens bija piestiprināts. eszközök tárolására szolgáló tárolóba dobja ki. • 1minūti skalojiet ar siltu krāna ūdeni (38–49°C). Tájékoztatás az EU-s felhasználók, illetve páciensek számára: Az eszközzel kapcsolatban történt bármely súlyos esetet jelenteni kell a gyártónak • Noslaukiet un nosusiniet ierīci ar tīru bezplūksnu drānu. • Kad ierīce nosusināta, pārbaudiet to zem lupas, vai nav saskatāmu netīrumu. és a felhasználó, illetve páciens tartózkodási helye szerinti tagország illetékes Ja pēc tīrīšanas uz ierīces virsmas joprojām ir saskatāmi netīrumi, atkārtojiet hatóságának. tīrīšanu, lai no tiem atbrīvotos. Lietuvių k. Tīrīšanas procedūra- mazgāšanas/dezinficēšanas iekārta Daugkartinio naudojimo kotai • Pēc lietošanas uzmanīgi noņemiet skalpeļa asmeni un izmetiet. Nepieļaujiet Paskirtis: asins vai netīrumu izžūšanu uz roktura. Skirta audinių atskyrimui ir kitoms procedūroms, kurių metu reikia durti arba • Skalojiet rokturi vēsā ūdenī, lai notīrītu redzamos netīrumus. pjauti aštriai chirurginiais ašmenimis. • Ievietojiet elementus mazgāšanas/dezinficēšanas iekārtas grozā ar roktura Numatytasis naudotojas / pacientų tikslinė grupė: pusi uz leju. Skirta naudoti sveikatos priežiūros profesionalų pacientams, kuriems būtinos • Palaidiet standarta ciklu, iekļaujot žāvēšanu. Ciklu veido: medicinos procedūros. • Priekšmazgāšana, 2minūtes aukstā ūdenī Atsargumo priemonės: • Mazgāšana ar enzīmiem, 4minūtes karstā krāna ūdenī ar Enzol (1oz/gal) • Ant skalpelio rankenos esančią liniuotę galima naudoti tik kaip indikatorių, o • 1.mazgāšana, 2minūtes 65,6°C temperatūrā, izmantojot Valsure(0,25oz/gal) ne tiksliems matavimams. • 1.skalošana, 0:15ar karstu krāna ūdeni • Naudojimo metu nesukinėkite, nelankstykite ašmenų ir nenaudokite per • Žāvēšana, 6minūtes 98,8°C temperatūrā didelės jėgos, kad jie nenulūžtų. • Noņemiet rokturus un pārbaudiet tos zem lupas, vai nav redzami netīrumi. • Vieneri ašmenys skirti audinio pjovimui iki 24 col. Sterilizēšanas procedūra • Nenaudokite, jei produktas atrodo pažeistas arba pasenęs. Ievietojiet rokturus tieši sterilizācijas maisiņā. Neietiniet rokturus. Valymo procedūra – rankų plovimas Izmantojot pirmsvakuuma autoklāvu, sterilizējiet ar šādiem parametriem: • Po naudojimo atsargiai išimkite skalpelio ašmenis ir išmeskite. Neleiskite Cikla rādītājs Specifikācija kraujui arba nuosėdoms išdžiūti ant rankenos. • Panardinkite skalpelio rankeną fermentiniame ploviklyje, paruoštame pagal Cikla veids Priekšvakuums gamintojo instrukcijas, ir mirkykite 10 minučių. Sterilizācijas temperatūra ≥132° C • Šveiskite rankeną švelnių šerių šepečiu (šveisdami judinkite), ypatingą dėmesį Sterilizācijas laiks 4 minūtes skirdami paviršiaus vietai, kurioje buvo pritvirtinti ašmenys. • Skalaukite šiltu vandentiekio vandeniu (38-49° C) 1 minutę. Žāvēšanas laiks 20 minūtes • Nusausinkite prietaisą, valydami sausa pūkų nepaliekančia šluoste. • Nusausinę patikrinkite įrenginį po didinimo įrenginiu, ar nėra matomų nešvar- Utilizācija: umų. Jei po valymo ant paviršiaus matomos nuosėdos, pakartokite valymą, kad Nododiet likvidēšanai šim mērķim apstiprinātos, necaurduramos aso priekšmetu pašalintumėte visus nešvarumus. konteineros, atbilstoši iestādes protokolam un visiem likumiem un noteikumiem, Valymo procedūra – dezinfekavimo plautuvas kas ir piemērojami federālā, štata, reģionālā un/vai vietējā līmenī. • Po naudojimo atsargiai išimkite skalpelio ašmenis ir išmeskite. Neleiskite Paziņojums lietotājiem un/vai pacientiem ES: kraujui arba nuosėdoms išdžiūti ant rankenos. Par jebkuru nopietnu incidentu, kas noticis saistībā ar ierīci, jāziņo ražotājam un • Skalaukite rankena šaltu vandeniu, norėdami pašalinti matomus nešvarumus. tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā lietotājs un/vai pacients ir reģistrēts. • Sudėkite daiktus į dezinfekavimo plautuvo krepšį rankenomis į apačią. Norsk • Paleiskite įprastą ciklą, įskaitant džiovinimo etapą. Ciklą sudaro: Gjenbrukbare skaft • Pirminis plovimas, 2' šaltu vandeniu Tiltenkt bruk: • Plovimas fermentais, 4' karštu vandentiekio vandeniu su „Enzol“ (1 unc./gal.) Beregnet for vevsseparasjon og andre prosedyrer som krever en skarp kirurgisk • 1 plovimas, 2' 65,6° su „Valsure“ (0,25 unc./gal.) kniv for gjennomtrenging eller kutting. • 1 skalavimas, 0:15 karštu vandentiekio vandeniu Tiltenkt bruker / målpasientgruppe: • Džiovinimas, 6’ 98,8° • Išimkite rankenas ir patikrinkite po didinimo įrenginiu, ar nėra matomų nešvarumų. Tiltenkt brukt av helsepersonell på pasienter som krever medisinsk inngrep. Forholdsregler: Sterilizavimo procedūra • Linjalen som er vist på skalpellhåndtaket, skal brukes som en indikator, ikke Sudėkite rankenas tiesiai į atplėšiamą maišelį. Nesuvyniokite rankenų. for nøyaktige målinger. Sterilizuokite „Pre-Vac“ autoklavu, naudodami toliau nurodytus parametrus: • Under bruk må du unngå vridning, bøying eller overdreven makt eller belastning på bladet for å forhindre skader. Ciklo parametras Specifikacija • Ett enkelt blad er ment å kutte vev opp til 24 tommer. Ciklo tipas Išankstinis vakuumas • Må ikke brukes hvis produktet er synlig skadet eller svekket. Sterilizavimo temperatūra ≥132° C Rengjøringsprosedyre – håndvask • Etter bruk fjerner du forsiktig skalpellbladet og kasserer det. Ikke la blod eller Sterilizavimo trukmė 4 min rester tørke på håndtaket. Džiuvimo trukmė 20 min • Legg skalpellhåndtaket i et enzymatisk rengjøringsmiddel tilberedt i henhold til produsentens instruksjoner, og la det ligge i bløt i 10 minutter. Išmetimas: • Skrubb håndtaket med en myk børste (rist mens du skrubber). Vær spesielt Utilizuokite patvirtintame, dūriams atspariame aštrių instrumentų inde pagal įstaigos protokolą ir visus taikytinus federalinius, valstybinius, regioninius ir / arba oppmerksom på overflaten der bladet var festet. • Skyll med varmt vann (38–49°C) i 1 minutt. vietinius įstatymus bei reglamentus. • Tørk enheten med en ren, lofri klut. Pranešimas naudotojams ir (arba) pacientams ES: Bet koks su įrenginiu susijęs rimtas incidentas turi būti praneštas gamintojui ir kom- • Når den er tørr, kontrollerer du enheten under forstørrelse for synlige urenheter.
Hvis du ser rester som ligger igjen på enhetens overflate etter rengjøring, gjentar du rengjøringen for å fjerne all smuss. Rengjøringsprosedyre – vaskemaskin/desinfiseringsmaskin • Etter bruk fjerner du forsiktig skalpellbladet og kasserer det. Ikke la blod eller rester tørke på håndtaket. • Skyll håndtaket i kjølig vann for å fjerne alt synlig smuss. • Plasser elementene i kurven til en vaske-/desinfiseringsmaskin med håndtakssiden ned. • Kjør en vanlig syklus, inkludert en tørkefase. Syklusen som bruktes, besto av: • Forhåndsvask, 2 fot kaldt vann • Enzymvask, 4 fot varmt vann med Enzol (8,2g/l) • Vask 1, 2 fot 65,6° med Valsure (2,0g/l) • Skyll 1, 0:15 med varmt vann fra springen • Tørk, 6 fot 98,8° • Demonter håndtakene og inspiser dem under forstørrelse for synlig smuss. Steriliseringsprosedyre Plasser håndtakene direkte inn i en selvklebende lomme. Ikke pakk inn håndtakene. Bruk en Pre-Vac-autoklav til å sterilisere ved bruk av følgende parametere:
Parametr cyklu
Specyfikacja
Typ cyklu
Próżnia wstępna
Temperatura sterylizacji
≥132° C
Czas sterylizacji
4minuty
Czas schnięcia
20minut
Utylizacja: Wyrzucić do zatwierdzonego, odpornego na przekłucia pojemnika na ostre przyrządy zgodnie z protokołem placówki i wszystkimi stosownymi lokalnymi i krajowymi przepisami. Informacja dla użytkowników i/lub pacjentów na terenie UE: Wszelkie poważne zdarzenia związane ze stosowaniem urządzenia należy zgłaszać producentowi oraz właściwym organom państwa członkowskiego użytkownika i/lub pacjenta. Română
Mânere reutilizabile Domeniu de utilizare: Conceput pentru separarea ţesuturilor şi alte proceduri care necesită o lamă Syklusparameter Spesifikasjon chirurgicală ascuţită pentru puncţionare sau tăiere. Grupurile de utilizatori/pacienţi ţintă: Syklustype Før vakuum Destinat utilizării de către profesioniştii din domeniul medical pentru pacienţii Steriliseringstemperatur ≥132° C care trebuie supuşi procedurilor medicale. Steriliseringstid 4minutter Măsuri de precauţie: • Rigla de pe mânerul bisturiului trebuie utilizată doar ca indicator şi nu pentru Tørketid 20minutter măsurători precise. Avhending: • În timpul utilizării evitaţi răsucirea, îndoirea sau aplicarea unei forţe excesive Kast i godkjent, punkteringssikker risikoavfallsbeholder i henhold til institusjonsau tensiuni pe lamă pentru a ajuta la prevenirea ruperii. ens protokoll og alle gjeldende føderale, delstatlige, regionale og/eller lokale • O singură lamă este destinată pentru tăierea a până la 24 inci de ţesut. lover og forskrifter. • Nu folosiţi dacă produsul pare deteriorat sau degradat vizual. Merknad for brukere og/eller pasienter i EU: Procedura de curăţare - Spălare manuală Alle alvorlige hendelser som har oppstått i forbindelse med denne enheten, skal • După utilizare, îndepărtaţi cu atenţie lama bisturiului şi aruncaţi-o. Nu lăsaţi rapporteres til produsenten og vedkommende myndighet i medlemsstaten der sângele sau reziduurile să se usuce pe mâner. brukeren og/eller pasienten er opprettet. • Introduceţi mânerul bisturiului într-un detergent enzimatic preparat conform instrucţiunilor producătorului şi înmuiaţi-l timp de 10 minute. Polski • Periaţi mânerul cu o perie moale (agitaţi în timp ce frecaţi), acordând o atenţie Uchwyty wielokrotnego użytku deosebită zonei unde a fost ataşată lama. Przeznaczenie: • Clătiţi cu apă caldă de la robinet (38-49 °C) timp de 1 minut. Produkt przeznaczony do zakładania ostrzy na konwencjonalne uchwyty w przypadkach, w których ostrza będą używane do separacji tkanek i innych procedur • Ştergeţi cu o pânză curată, fără scame pentru uscarea dispozitivului. wymagających użycia ostrego ostrza chirurgicznego do nakłuwania lub nacinania. • Atunci când uscaţi, inspectaţi dispozitivul sub lupă pentru a observa urme vizibile de murdărie. Dacă observaţi urme de murdărie pe suprafaţa dispozitivuUżytkownicy/grupy docelowe pacjentów: lui după curăţare, repetaţi curăţarea pentru a le îndepărta. Produkt przeznaczony do stosowania przez pracowników opieki zdrowotnej u Procedura de curăţare - Aparat de spălare/dezinfectare pacjentów wymagających przeprowadzenia procedur medycznych. • După utilizare, îndepărtaţi cu atenţie lama bisturiului şi aruncaţi-o. Nu lăsaţi Środki ostrożności: • Linijka na uchwycie skalpela nie jest przeznaczona do wykonywania dokładnych sângele sau reziduurile să se usuce pe mâner. • Clătiţi mânerul în apă rece pentru a îndepărta orice urmă vizibilă de murdărie. pomiarów i powinna być używana wyłącznie jako wskaźnik. • Aşezaţi obiectele în coşul aparatului de spălare/dezinfectare, cu mânerul în jos. • Aby ograniczyć ryzyko złamania ostrza, podczas użytkowania należy unikać • Efectuaţi un ciclu tipic, inclusiv faza de uscare. Ciclul utilizat constă în: przekręcania i wyginania ostrza oraz nie wywierać na nie nadmiernej siły. • Prespălare, 2' apă rece • Pojedynczy nóż jest przeznaczony do przecinania tkanki na długość maksy• Spălare cu detergent enzimatic, 4' apă fierbinte de la robinet cu Enzol (1 oz/gal) malnie 61cm (24cale). • Spălare 1, 2' 65,6° cu Valsure (0,25 oz/gal) • Nie używać, jeśli produkt wygląda na uszkodzony lub zniszczony. • Clătire 1, 0:15 cu apă fierbinte de la robinet Procedura czyszczenia – mycie ręczne • Po użyciu ostrożnie wyjąć ostrze skalpela i wyrzuć je. Nie dopuścić do wyschnię- • Uscare, 6' 98,8° • Îndepărtaţi mânerele şi inspectaţi-le sub lupă pentru a observa urme vizibile cia krwi lub zanieczyszczeń na uchwycie. de murdărie. • Zanurzyć uchwyt skalpela w detergencie enzymatycznym przygotowanym Procedura de sterilizare zgodnie z instrukcjami producenta i namaczać przez 10minut. Puneţi mânerele direct într-o pungă etanşă pentru sterilizare. Nu înfăşuraţi mânerele. • Wyszorować uchwyt szczotką o miękkim włosiu (delikatnie wstrząsać Cu ajutorul unei autoclave cu vacuum preliminar, sterilizaţi folosind următorii parametri: podczas szorowania), zwracając szczególną uwagę na powierzchnię, na której zamocowane było ostrze. Parametrul ciclului Specificaţie • Płukać ciepłą wodą z kranu (38–49°C) przez 1minutę. Tipul ciclului Pre-Vac • Wytrzeć przyrząd czystą, niestrzępiącą się szmatką. • Po wysuszeniu sprawdzić przyrząd pod powiększeniem pod kątem widocznych Temperatura de sterilizare ≥132° C zanieczyszczeń. Jeśli po czyszczeniu na powierzchni przyrządu widoczne są zaniec- Timp de sterilizare 4 minute zyszczenia, powtórzyć procedurę czyszczenia, aby usunąć wszystkie zabrudzenia. Timp de uscare 20 minute Procedura czyszczenia – myjnia-dezynfektor • Po użyciu ostrożnie wyjąć ostrze skalpela i wyrzuć je. Nie dopuścić do wyschnięEliminare: cia krwi lub zanieczyszczeń na uchwycie. Eliminaţi ca deşeu în recipientele aprobate rezistente la înţeparea provocată de • Wypłukać uchwyt w chłodnej wodzie, aby usunąć widoczne zabrudzenia. obiectele ascuţite, conform protocolului unităţii şi tuturor legilor şi regulamen• Umieścić elementy w koszu myjni-dezynfektora (uchwytem skierowanym do dołu). telor federale, statale, regionale şi/sau locale aplicabile. • Uruchomić typowy cykl obejmujący fazę suchą. Zastosowany cykl obejmował: Notificare pentru utilizatorii şi/sau pacienţii din UE: • Mycie wstępne, 2minuty w zimnej wodzie Orice incident grav apărut în legătură cu dispozitivul trebuie raportat la • Mycie enzymatyczne, 4minuty w gorącej wodzie z detergentem Enzol producător şi la autoritatea competentă din Statul membru în care este stabilit (1uncja/galon) utilizatorul şi/sau pacientul. • Mycie1, 2minuty w temperaturze 65,6° z detergentem Valsure (0,25uncji/galon) Русский • Płukanie1, 15sekund w gorącej wodzie z kranu • Suszenie, 6minut w temperaturze 98,8° • Wymontować uchwyty i sprawdzić je pod powiększeniem pod kątem widocznych zanieczyszczeń. Procedura sterylizacji Umieścić uchwyty bezpośrednio w zaklejanej torebce. Nie owijać uchwytów. Sterylizować w autoklawie z próżnią wstępną z wykorzystaniem następujących parametrów:
Многоразовые ручки Назначение: Предназначено для установки лезвий на традиционные ручки, где они будут использоваться для разделения тканей и проведения других процедур, требующих использования острого хирургического лезвия для прокалывания или разрезания.
Предполагаемые пользователи/клиническое применение: дляпроведения медицинских процедур квалифицированными медицинскими работниками. Меры предосторожности: • Разметка на ручке скальпеля может использоваться только для приблизительных, анеточных измерений. • Воизбежание разламывания лезвия несгибайте его и неприкладывайте чрезмерных усилий при работе. • Одно лезвие предназначено для выполнения разрезов общей длиной до 61см (24дюйма). • Приналичии видимых признаков повреждений или износа использовать изделие запрещено. Процедура чистки- ручная мойка • После использования осторожно извлеките лезвие скальпеля и утилизируйте его. Недопускайте высыхания крови или загрязнений на ручке. • Погрузите ручку скальпеля в ферментное моющее средство, приготовленное всоответствии с инструкциями производителя, изамочите на 10минут. • Потрите ручку щеткой с мягкой щетиной (тщательно), уделив особое внимание области крепления лезвия. • Промывайте теплой водопроводной водой (38–49°C) втечение 1минуты. • Насухо вытрите изделие чистой безворсовой тканью. • После высыхания осмотрите изделие под увеличительным стеклом на наличие видимых загрязнений. Если после чистки на поверхности изделия видны загрязнения, повторите процедуру чистки для удаления всех загрязнений. Процедура чистки- обработка в моечно-дезинфекционной машине • После использования осторожно извлеките лезвие скальпеля и утилизируйте его. Недопускайте высыхания крови или загрязнений на ручке. • Промойте ручку в прохладной воде для удаления всех видимых загрязнений. • Поместите инструменты в корзину моечно-дезинфекционной машины. Ручка должна быть обращена вниз. • Запустите стандартный цикл, включающий фазу сушки. Этапы цикла: • Предварительная мойка, 2минуты в холодной воде • Мойка с ферментным средством Enzol в концентрации 29,5мл на 3,7л (1унция на 1галлон), 4минуты в горячей водопроводной воде • Мойка1 сосредством Valsure в концентрации 7,3мл на 3,7л (0,25унции на галлон), 2минуты при температуре 65,6°C • Полоскание1, 0:15 в горячей водопроводной воде • Сушка, 6минут при температуре 98,8°C • Достаньте ручки и осмотрите их под увеличительным стеклом на наличие каких-либо видимых загрязнений. Процедура стерилизации Поместите ручки непосредственно в термосвариваемый пакет. Необорачивайте ручки. Проведите стерилизацию в автоклаве с предварительным вакуумированием соследующими параметрами:
podľa pokynov výrobcu a nechajte ju namočenú 10minút. • Vydrhnite rukoväť mäkkou kefkou (pri drhnutí vykonávajte krúživé pohyby), zvláštnu pozornosť venujte ploche povrchu, kde bola pripojená čepeľ. • Oplachujte teplou vodou z vodovodu (38 – 49°C) po dobu 1minúty. • Pomôcku vysušte utieraním čistou tkaninou, z ktorej sa neuvoľňujú vlákna. • Po vysušení pri zväčšení skontrolujte, či sa na pomôcke nevyskytujú žiadne viditeľné nečistoty. Ak sa na povrchu pomôcky po čistení pozorujú nečistoty, zopakujte čistenie a odstráňte všetky nečistoty. Postup čistenia – umývačka/dezinfekčný prístroj • Po použití opatrne odstráňte čepeľ skalpela a zlikvidujte ju. Nenechajte krv a nečistoty zaschnúť na rukoväti. • Rukoväť opláchnite studenou vodou, aby sa odstránili všetky viditeľné nečistoty. • Predmety vložte do košíka umývačky/dezinfekčného prístroja, stranu s rukoväťou smerom nadol. • Spustite typický cyklus vrátane fázy sušenia. Fázy použitého cyklu: • Predbežné umývanie, 2min v studenej vode • Enzymatické umývanie, 4min v horúcej vode s prostriedkom Enzol (7,5g/l (1unca/gal)) • Umývanie 1, 2min, 65,6°C s prostriedkom Valsure (1,87g/l (0,25unce/gal)) • Opláchnutie 1, 15s horúcou vodou z vodovodu • Sušenie, 6min 98,8°C • Odmontujte rukoväti a pri zväčšení skontrolujte, či sa nevyskytujú viditeľné nečistoty. Postup sterilizácie Rukoväti vložte priamo do otvoreného vrecka. Rukoväti nebaľte. Použite autokláv s predvákuom, pri sterilizácii použite nasledujúce parametre: Parameter cyklu
Technické údaje
Typ cyklu
Predvákuum
Teplota sterilizácie
≥132° C
Doba sterilizácie
4 min
Doba sušenia
20 min
Likvidácia: Zlikvidujte v schválenej nádobe na ostré predmety odolnej voči prepichnutiu podľa protokolu zariadenia a všetkých platných federálnych, štátnych, regionálnych alebo miestnych zákonov a predpisov. Upozornenie pre používateľov a/alebo pacientov v EÚ: Akékoľvek vážne incidenty, ku ktorým dôjde v spojitosti s pomôckou, treba hlásiť výrobcovi a kompetentným úradom členského štátu EÚ, v ktorom sa používateľ a/ alebo pacient nachádzajú. Srpski
Namena: Namenjeno za separaciju tkiva i druge intervencije koje zahtevaju oštro hirurško sečivo za potrebe punkcije ili incizije. Predviđene ciljne grupe korisnika/pacijenata: Namenjeno za upotrebu od strane zdravstvenih radnika na pacijentima kojima su neophodne medicinske procedure. Параметр цикла Условия Mere predostrožnosti: Тип цикла Форвакуум • Lenjir na samoj dršci skalpela treba da se koristi samo u orijentacione svrhe, a ne za precizna merenja. Температура стерилизации ≥132° C • Pri upotrebi izbegavati uvrtanje, savijanje i primenu prekomerne sile i natezanja Время стерилизации 4 минуты sečiva da se ne bi slomilo. Время сушки 20 минут • Predviđeno je da jedno sečivo zaseca tkivo u dužini od maksimalno 60cm (24inča). • Ne koristiti proizvod ako pokazuje znake oštećenja ili habanja. Утилизация: Postupak čišćenja – ručno pranje Утилизируйте в соответствии с принятыми в медицинском учреждении • Nakon upotrebe, pažljivo izvucite sečivo skalpela i bacite ga. Ne dozvolite da se правилами, а также в соответствии со всеми применимыми локальными, krv ili debris sasuše na dršci. региональными и федеральными требованиями и законами. Используйте • Potopite dršku skalpela u enzimski deterdžent koji je prethodno pripremljen утвержденный непрокалываемый контейнер для острых предметов. prema uputstvima proizvođača i ostavite sredstvo da deluje 10minuta. Примечание для пользователей и/или пациентов на территории ЕС. • Istrljajte dršku četkom s mekim čekinjama (snažno trljati) obraćajući posebnu Обовсех серьезных происшествиях, связанных с данным изделием, pažnju na površinu koja je dolazila u dodir sa sečivom. необходимо сообщать производителю, атакже сотрудникам уполномоченного • Ispirajte toplom vodom sa slavine (38–49°C) u trajanju od 1minuta. органа региона, вкотором находится пользователь и/или пациент. • Čistom krpom koja ne ostavlja vlakna brišite medicinsko sredstvo dok se ne osuši. Slovensky • Kada se osuši, pregledajte medicinsko sredstvo pod lupom da biste proverili da li ima tragova debrisa. Ako primetite debris na sredstvu nakon čišćenja, Rukoväti na opakované použitie ponovite čišćenje dok ne odstranite svu prljavštinu. Určené použitie: Určené na separáciu tkanív a iné postupy, ktoré vyžadujú ostré chirurgické čepele Postupak čišćenja – aparat za pranje/dezinfekciju • Nakon upotrebe, pažljivo izvucite sečivo skalpela i bacite ga. Ne dozvolite da se na punkciu alebo rez. krv ili debris sasuše na dršci. Určené cieľové skupiny používateľov/pacientov: Pomôcka je určená na použitie zdravotníkmi na pacientoch, u ktorých je potrebné • Isperite dršku u hladnoj vodi da biste odstranili vidljivu prljavštinu. • Stavite predmete u korpu aparata za pranje/dezinfekciju tako da kraj koji se vykonať zdravotnícke zákroky. hvata bude okrenut nadole. Opatrenia: • Pokrenite standardni ciklus, uključujući i fazu sušenja. Ciklus treba da ima • Pravítko zobrazené na rukoväti skalpela sa používa len ako indikátor, nie na sledeće faze: presné merania. • Pretpranje, 2min u hladnoj vodi • Pri používaní zabráňte krúteniu, ohýbaniu a pôsobeniu nadmernej sily alebo • Pranje enzimskim deterdžentom, vruća voda sa slavine u trajanju od 4min tlaku na čepeľ, aby sa zabránilo zlomeniu. koristeći Enzol (oko 7,5g/l [1oz/gal]) • Jednoduchá čepeľ je určená na rezanie tkaniva až do 61cm (24palcov). • Prvo pranje, 2min na 65,6°C koristeći Valsure (oko 1,9g/l [0,25oz/gal]) • Nepoužívajte, ak je výrobok viditeľne poškodený alebo porušený. • Prvo ispiranje, vruća voda sa slavine u trajanju od 15s Postup čistenia – ručné umývanie • Sušenje, 6min na 98,8°C • Po použití opatrne odstráňte čepeľ skalpela a zlikvidujte ju. Nenechajte krv a nečistoty zaschnúť na rukoväti. • Izvadite drške i pregledajte ih pod lupom da biste proverili da li ima tragova debrisa. • Ponorte rukoväť skalpela do enzymatického čistiaceho prostriedku pripraveného
Postupak sterilizacije Stavite drške direktno u samolepljivu kesu. Nemojte umotavati drške. Koristeći predvakuumski autoklav, obavite sterilizaciju primenom sledećih parametara: Parametar ciklusa
Specifikacija
Tip ciklusa
Predvakuum
Temperatura sterilizacije
≥132° C
Vreme sterilizacije
4 minuta
Vreme sušenja
20 minuta
Odlaganje u otpad: Odložite u odobrenu posudu za oštre predmete otporne na punkciju u skladu sa protokolom ustanove i svim važećim saveznim, državnim, regionalnim i/ili lokalnim zakonima i propisima. Obaveštenje za korisnike i/ili pacijente u EU: Ozbiljne incidente koji se pojave u vezi sa uređajem treba prijaviti proizvođaču i nadležnom organu države članice u kojoj je korisnik/pacijent zbrinut. Türkçe Yeniden Kullanılabilir Kollar Kullanım amacı: Doku ayırma işleminde ve keskin bir cerrahi bıçakla ponksiyon veya kesme gerektiren diğer prosedürlerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Hedef Kullanıcı/Hasta Grupları: Sağlık Uzmanları tarafından tıbbi prosedürler gerektiren hastalarda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Önlemler: • Skalpel sapındaki cetvel yalnızca gösterge amaçlı kullanılmalıdır; doğru ölçümler almak için kullanılmamalıdır. • Bıçağın kırılmasını önlemek için kullanım sırasında bıçağı bükmeyin, eğmeyin veya bıçağa aşırı kuvvet ya da gerilim uygulamayın. • Tek bir bıçak 24 inçe kadar doku kesmek üzere geliştirilmiştir. • Üründe gözle görülür bir hasar veya bozulma varsa ürünü kullanmayın. Temizleme Prosedürü - El Yıkama • Kullandıktan sonra skalpel bıçağını dikkatlice çıkarın ve atın. Sapın üzerinde kan veya kalıntıların kurumasına izin vermeyin. • Skalpel sapını, üretici talimatlarına göre hazırlanmış enzimatik bir deterjanın içerisine batırın ve 10 dakika boyunca bekletin. • Sapı, yumuşak kıllı bir fırçayla ovun (ovarken çevirin); bu işlem sırasında bıçağın takılı olduğu yüzey alanına ayrıca dikkat edin. • Ilık musluk suyu (38-49°C) ile 1 dakika boyunca durulayın. • Cihazı kurulamak için temiz ve tiftiksiz bir bezle silin. • Cihaz kuruduğunda büyüteç altında gözle görülür kalıntılara karşı cihazı kontrol edin. Cihaz temizlendikten sonra üzerinde gözle görülür kalıntı tespit edilirse tüm kirleri gidermek için temizleme işlemini tekrarlayın. Temizleme Prosedürü - Yıkayıcı/Dezenfektör • Kullandıktan sonra skalpel bıçağını dikkatlice çıkarın ve atın. Sapın üzerinde kan veya kalıntıların kurumasına izin vermeyin. • Gözle görülür kirleri gidermek için sapı serin suda durulayın. • Malzemeleri, sap tarafı aşağı gelecek şekilde yıkayıcının/dezenfektörün sepetine yerleştirin. • Kurulama aşamasını da içeren tipik bir döngü çalıştırın. Kullanılan döngü şu adımları içerir: • Ön yıkama, soğuk suyla 2 dakika • Enzim yıkama, Enzol (1 oz/gal) içeren sıcak musluk suyuyla 4 dakika • Yıkama 1, Valsure (0,25 oz/gal) ile 65,6°’de 2 dakika • Durulama 1, sıcak musluk suyuyla 0:15 • Kurutma, 98,8°’de 6 dakika • Sapları çıkarın ve büyüteç altında gözle görülür kalıntılara karşı kontrol edin. Sterilizasyon Prosedürü Sapları doğrudan kilitlenebilir bir poşetin içerisine koyun. Sapları sarmayın. Pre-Vac Otoklav işlemi kullanarak aşağıdaki parametreler doğrultusunda sterilize edin: Döngü Parametresi
Teknik Özellik
Döngü Tipi
Ön Vakum
Sterilizasyon Sıcaklığı
≥132° C
Sterilizasyon Süresi
4 dakika
Kuruma Süresi
20 dakika
Atma: Tesis protokolüne ve geçerli tüm federal, eyalet düzeyinde, bölgesel ve/veya yerel yasa ve düzenlemelere uygun olarak delinmeye karşı dayanıklı onaylı bir keskin nesne kabına atın. AB’deki Kullanıcılara ve/veya Hastalara Yönelik Bildirim: Cihazla ilgili meydana gelen tüm ciddi olaylar, üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Ülkenin yetkili makamına bildirilmelidir.
en es el cs da ja nl sl sv it pt de zh fr bg et fi hr hu lt lv no pl ro ru sk sr tr
en es el cs da ja nl sl sv it pt de zh fr bg et fi hr hu lt lv no pl ro ru sk sr tr
en es el cs da ja nl sl sv it pt de zh fr bg et fi hr hu lt lv no pl ro ru sk sr tr
en es el cs da ja nl sl sv it pt de zh fr bg et fi hr hu lt lv no pl ro ru sk sr tr
Medical device Producto sanitario Іατροτεχνολογικό προϊόν Zdravotnický prostředek Medicinsk udstyr 医療機器 Medisch hulpmiddel Medicinski pripomoček Medicinteknisk produkt Dispositivo medico Dispositivo médico Medizinprodukt
医疗器械
Dispositif médical Медицинско изделие Meditsiiniseade Lääkinnällinen laite Medicinski proizvod Orvostechnikai eszköz Medicinos priemonė Medicīniska ierīce Medisinsk utstyr Wyrób medyczny Dispozitiv medical Медицинское изделие Zdravotnícka pomôcka Медицинско средство Tıbbi cihaz
Quantity Cantidad Ποσότητα Množství Mængde 数量 Aantal Količina Antal Quantità Quantidade Menge
数量
Quantité Количество Kogu Määrä Količina Mennyiség Kiekis Daudzums Mengde Ilość Cantitate Количество Množstvo Količina Miktar
Unique identification of the device Identificación exclusiva del dispositivo Μοναδικό αναγνωριστικό συσκευής Unikátní identifikace zařízení Unik enhedsidentifikation 固有デバイス識別 Unieke apparaatidentificatie Edinstvena identifikacija pripomočka Unik enhetsidentifierare Identificazione univoca del dispositivo Identificação única do dispositivo Eindeutige Geräte-ID
唯一设备标识
Identifiant unique du dispositif Уникална идентификация на устройството Kordumatu identifitseerimistunnus Yksilöllinen laitetunniste Jedinstvena identifikacija proizvoda Egyedi eszközazonosító Unikalus įrenginio identifikavimas Unikālas ierīces identifikācija Unik enhetsidentifikasjon Unikalny identyfikator urządzenia Identificare unică a dispozitivului Уникальный идентификатор устройства Unikátna identifikácia pomôcky Jedinstvena identifikacija uređaja Benzersiz Cihaz Tanımlama
Does not contain natural rubber latex No contiene látex de caucho natural Δεν περιέχει φυσικό ελαστικό Neobsahuje přírodní latex Indeholder ikke naturgummi latex
天然ゴムラテックスを含んでいません
Bevat geen natuurlijk rubber (latex) Ne vsebuje lateksa iz naravne gume Innehåller inte naturgummilatex Non contiene lattice di gomma naturale Não contém latex de borracha natural Enthält keinen Naturlatex
不含天然胶乳制品
Ne contient pas de latex en caoutchouc naturel Не съдържа естествен каучуков латекс Ei sisalda loodusliku kautšuki lateksit Ei sisällä luonnonkumilateksia Ne sadrži lateks od prirodne gume Természetes gumilatexet nem tartalmaz Be natūralaus gumos latekso Nesatur dabiskā kaučuka lateksu Ikke produsert med naturlig gummilateks Nie zawiera naturalnej gumy lateksowej Nu conţine latex din cauciuc natural Изделие не содержит натуральный латекс Neobsahuje prírodný kaučukový latex Ne sadrži prirodni gumeni lateks Doğal kauçuk lateks içermez
en Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician es Precaución: Según la ley federal, este dispositivo solo se puede vender a través de un médico o siguiendo las instrucciones de un médico el Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού cs Upozornění: Podle federálních zákonů USA smí být tento přístroj prodán pouze lékaři nebo na jeho objednávku. da Forsigtig: Ifølge amerikansk lovgivning må dette produkt kun sælges til eller efter anmodning fra en læge ja 注意:連邦法により、 この機器は医師 による販売、 または医師の指示による 販売に限定されています nl Let op: dit apparaat mag volgens de federale wetgeving uitsluitend door of in opdracht van een arts worden verkocht sl Opozorilo: zvezni zakon določa, da se lahko ta naprava prodaja samo s strani ali po naročilu zdravnika sv Varning: Enligt federal lag får den här enheten endast säljas av eller på inrådan av en läkare it Attenzione: la legge federale limita la vendita di questo dispositivo ai medici o dietro prescrizione medica pt Atenção: a lei federal restringe a venda deste dispositivo por médicos ou mediante prescrição médica de Vorsicht: Laut Bundesgesetz der USA ist der Verkauf dieses Systems nur durch einen Arzt oder auf ärztliche Anordnung zulässig zh 注意:美国联邦法律规定本设备仅限医师 fr
或遵医嘱销售
Attention: selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur prescription d’un médecin bg [insert symbol translation] et Hoiatus: föderaalseaduse piirangu tõttu võib seda seadet müüa arst või osta arsti korraldusel fi Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin vain lääkärille tai lääkärin määräyksestä hr [insert symbol translation] hu Vigyázat: Az Egyesült Államok szövetségi törvényei ezen eszköznek kizárólag orvosok részére, vagy orvosi rendelvényre történő forgalmazását teszik lehetővé lt Įspėjimas: įstatymai riboja šio įrenginio pardavimą gydytojams arba jų reikalavimu lv Uzmanību! Federālais likums ierobežo šīs ierīces pārdošanu, ko veic ārsts vai kas tiek veikta pēc ārsta pieprasījuma. no Advarsel: Ifølge amerikansk lovgivning kan dette utstyret bare selges til eller etter forordning av en lege. pl Przestroga: prawo federalne zezwala na zakup urządzenia wyłącznie przez lub na zlecenie lekarza ro Atenţie: Legislaţia federală permite comercializarea acestui dispozitiv numai de către sau la comanda unui medic ru Внимание! Согласно федеральному законодательству продажа данного изделия разрешена только врачам или по их заказу. sk Upozornenie: Federálne zákony USA obmedzujú predaj tejto pomôcky výlučne na lekára alebo na jeho predpis. sr Oprez: Savezni zakon SAD ograničava prodaju ovog uređaja na lekare ili po njihovom nalogu tr Dikkat: Federal yasalar uyarınca bu cihaz sadece doktor tarafından veya doktor siparişi üzerine satılabilir
Country of Origin
en Country of origin indicated on product labeling. es El país de origen se indica en la etiqueta del producto. el Χώρα προέλευσης που αναγράφεται στην επισήμανση του προϊόντος. cs Země původu uvedená na označení výrobku. da Oprindelsesland, der er angivet på produktmærkningen. ja 製品ラベルに記載されている原産国 nl Land van herkomst, aangegeven op productlabel sl Država porekla, navedena na oznaki proizvoda. sv Ursprungsland anges på produktetiketten. it Paese di origine indicato sull’etichetta del prodotto. pt País de origem indicado na rotulagem do produto. de Herkunftsland auf Produktbeschriftung angegeben. zh 产品标签上注明的原产国家/地区。 fr Pays d’origine indiqué sur l’étiquetage du produit. bg Държава на произход, указана на етикета на продукта. et Toote etiketil esitatud päritoluriik. fi Alkuperämaa ilmoitettu tuotemerkinnöissä. hr Zemlja porijekla naznačena je na oznaci proizvoda. hu A termék címkéjén feltüntetett származási ország. lt Kilmės šalis, nurodyta gaminio etiketėje. lv Izcelsmes valsts, kas norādīta uz produkta etiķetes. no Opprinnelsesland angitt på produktetiketten. pl Kraj pochodzenia wskazany na etykiecie produktu. ro Țara de origine indicată pe eticheta produsului. ru Страна происхождения указана на этикетке изделия. sk Krajina pôvodu uvedená na označení výrobku. sr Zemlja porekla je navedena na nalepnici proizvoda. tr Ürün etiketlerinde belirtilen menşe ülke.
20190054 | Rev 1 | 12MAY2021