ATMOS Medical
Endo-Stroboscope L Operating Instructions April 2013
Operating Instructions
60 Pages
Preview
Page 1
English
Table of contents
Page
Français
Sommaire
Page
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Introduction Notes on operating instructions ...5 Standard delivery ...7 Transport and storage ...7 Function ...9 Explanation of symbols ...11
1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
Introduction Notes sur le mode d'emploi ...5 Contenu de la livraison ...7 Transport et stockage ...7 Fonctionnement ...9 Explication des symboles graphiques ...11
2.0
Safety advice ... 13 - 15
2.0
Notes de sécurité ... 13 - 15
3.0
Intended use ...17
3.0
Finalité ...17
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5
Installation and start-up Front view ... 18 - 19 Rear view ... 20 - 21 Preparation ...23 Connections ...25 Unit start-up ...25
4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5
Mise en place et mise en service Vue frontale ... 18 - 19 Vue arrière ... 20 - 21 Préparation ...23 Branchements ...25 Mise en service ...25
5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3
Operation Sequence of examination ...27 Operating the foot controller ...29 Operating the airflow ...31 Pilot light ...31
5.0 5.1 5.1.1 5.1.2 5.1.3
Manipulation Processus d'examen...27 Service de la pédale de réglage ...29 Service passage air ...31 Lumière pilote ...31
6.0
Cleaning ... 33 - 35
6.0
Nettoyage et entretien ... 33 - 35
7.0 7.1 7.2
Repairs and servicing Exchanging fuses...37 Exchanging the flash lamp ...37
7.0 7.1 7.2
Maintenance et service Remplacement des fusibles ...37 Remplacement du flash ...37
8.0
Trouble-shooting...39
8.0
Elimination des défaillances ...39
9.0
Accessories, spare parts ...41
9.0
Accessoires, pièces de rechange ...42
10.0
Technical specifications...44
10.0
Caractéristiques techniques ...45
11.0
Disposal ...47
11.0
Elimination du produit ...47
13.0
Notes on EMC... 50-52
13.0
Conseils concernant la compatibilité électromagnétique ... 53-55
Please store this document near the device for later use!
Veuillez conserver ce document près de l’appareil!
3
1.0 English 1.2
Standard delivery
Français 1.2
Contenu de la livraison
Prior to dispatch, this ATMOS device was subjected to an
Avant son envoi, l’Endostroboscope L a été soumis à de
Qty.
Description
Quantité Description
1
1
2 1 1 1 1 1 1 1
Endo-Stroboscope L, incl. 2 fuses T 2.5A/H Fuses T3.15A/H (115V~) Adapter for Storz fibre optic cable Microphone with bow Foot controller Mains cable 5m Laryngoscope holder Hex. socket screw key 2mm Operating instructions
2 1 1 1 1 1 1 1
Endo-Stroboscope L, y compris 2 fusibles T 2,5A/H Fusibles T3,15A/H (115V~) Adaptateur pour câble optique Storz Microphone avec etrier Pédale de réglage Câble de réseau 5m Support de laryngoscope Clé pour vis à 6 pans creux 2mm Mode d'emploi
1.3
Transport and storage
1.3
Transport et stockage
extensive functional test and has been carefully packed. Nevertheless, please compare the contents of the shipment on completeness immediately upon receipt (see following extents of supply).
The transport of the device may be effected only in a
dispatch carton upholstered and offering sufficient protection.
Please document and report damages in transit imme-
diately. For complaints or return deliveries, please use the enclosed form QD 434.
Ambient conditions:
nombreux tests de fonctionnement et a été soigneuse-ment emballé. Veuillez cependant, vérifier le contenu de l’emballage (voir bon de livraison) dès réception.
Le transport de l’appareil doit seulement être effectué dans un carton rembourré et offrant une protection suffisante.
Les dommages causés par le transport doivent être signalés immédiatement. Pour des réclamations ou retour de marchandises, veuillez remplir le formulaire QD 434 joint à l’appareil: réclamation de marchandises / bon de retour
Conditions ambiantes:
Transport/storage:
-20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
Operation:
10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the first time following transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised.
Transport/stockage:
-20...+50°C; humidité relative de l'air de 90 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa
Betrieb:
10...+35°C; humidité relative de l'air de 20...80 % sans condensation, pression atmosphérique 700...1060 hPa
Si le transport a été effectué dans des conditions de tempé-
ratures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six heures à température ambiante avant la première mise en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être mis en service.
7
1.0 English 1.4
Function (contin.)
Generally, a stroboscope is used for observing fast-running action at an apparently reduced speed by means of periodically emitted light flashes. The stroboscopic effect is based on an optical illusion, based on the inertia of our optical sense. A sequence of single pictures, presented at intervals smaller than 0.2 s, appears as a continuous picture. Fast movements in periodical sequence (as e.g. oscillations) which no longer can be dissolved by the human eye, can therefore, be made visible when single phases of the periodical sequence of movements are flashlit for a short time, whereas the duration of the light-flashes must be short in relation to the duration of the periods. When the frequency of the flash is exactly the same as the frequency of the oscillating object, the same phase of oscillation will always be lit for a short time. To the human eye the object, which is actually oscillating rapidly, seems to be standing still ("still picture"). The position at which the object seems to be standing still depends upon the phase of the oscillation during which it is being flashed (fig. 1). When the flash frequency is close but not exactly the same as the frequency of oscillation, each pass will not be lit in the exact same position, but the one immediately following will be lit. In that case, one will apparantly see slow motion of oscillation, which, will combine for a continuous optical impression consisting of individual phase pictures of periods following each other ("moving picture") (fig. 2). A minimal amount of manual operation is needed for the EndoStroboscope L. Therefore, all important control functions are positioned in the combined foot controller: – activating the Stroboscope, – control of phase position of standstill picture, – switch-over from standstill picture to slow motion, and – control of slow-motion frequency. See also chapter 5.1.1. After carrying out a simple adaptation of sensitivity to the voice of the patient, the complete examination takes place by operating the Endo-Stroboscope L by means of the universal foot controller. During this operation, the active functions are indicated at the unit. Due to the high input sensitivity, examination of weak-voiced patients is possible. Whether a magnifying laryngoscope, a flexible endoscope or an examination microscope is to be used for stroboscopy, several adaptors are available from ATMOS. The high flash frequency allows direct stroboscopic examination (without reduction until 500 Hz), every single vocal cords movement - between 70 and 500 Hz - is being monitored and, therefore, gives a clear picture without loss of information. With voice frequencies between 500 - 1000 Hz the flash frequency is reduced once, that is to say that every second oscillation is lit by a flash. Here, there is an overlap of phase setting (up to 400°) so that problems at the ends of the range are eliminated. Finally, it is worthwhile to mention the quartz-controlled, extremely quick indicating voice frequency control, and the exact triggering improve and speed up examination. A test key allows quick automatic control of all important functions of the Endo-Stroboscope L.
1.4
Fonctionnement (contin.) Français
De façon générale, un stroboscope sert à observer des opérations rapides, apparemment ralenties à l’aide d’éclairs lumineux émis périodiquement. L’effet stroboscopique se base sur une illusion optique due à la lenteur de notre sens optique. Une succession d’images individuelles présentées à un intervalle de moins de 0,2 secondes apparaît comme un image continuelle. Des mouvements rapides se succédant périodiquement (par exemple des mouvements oscillants) que l’oeil humain ne peut plus résoudre peuvent ainsi être visualisés en illuminant brièvement sous la forme d’un éclair les phases individuelles de la succession périodique de mouvements, la durée de l’éclair doit être brève par rapport à la durée de la période. Si la fréquence d’éclair coïncide exactement avec la fréquence des oscillations de l’objet, c’est constamment la même phase d’oscillation qui sera éclairée brièvement; l’objet, oscillant rapidement dans la réalité, semble s’arrêter pour notre oeil (image fixe). Le moment où l’objet semble s’arrêter dépend de la phase d’oscillation éclairée (illustr. 1). Si la fréquence de l’éclair s’approche de la fréquence d’oscillation, sans pour autant coïncider exactement, à chaque passage, ce n’est pas la même position mais une position directement voisine qui sera illuminée. On voit alors un déroulement d’oscillation apparemment lent qui se compose de périodes successives composées des différentes images de phase pour se transformer en une impression optique continuelle („Image en mouve-ment“) (illustr. 2). Le service manuel de l’Endo-Stroboscope L a été réduit à un minimum. C’est la raison pour laquelle, toutes les fonctions importantes de réglage ont été déplacées vers la pédale de réglage: – – –
l'activation de la Stroboscope, le réglage de la position de phase de l'image fixe, la commutation d'image fixe sur image au ralenti et
–
le réglage de la fréquence de l'image au ralenti.
Voir aussi chapitre 5.1.1. Après adaptation simple de la sensibilité à la voix du patient, l’ensemble de l’examen s’effectue par le service de l’EndoStroboscope L par l’intermédiaire de la pédale de réglage universelle. Les fonctions respectives sont ici indiquées de façon optique et avec précision sur l’appareil. Grâce à la sensibilité élevée à l’entrée, l’examen est possible même sur des patients ayant une voix faible. Que l’on utilise un laryngoscope à loupe, un endoscope flexible ou un microscope d’examen pour la stroboscopie, ATMOS propose différents adaptateurs. La fréquence élevée d’éclair permet une analyse strobos-copique directe sans réduction jusqu’à 500 Hz, chaque mouve-ment des cordes vocales - entre 70 et 500 Hz - est saisi et permet ainsi une image claire sans perte d’infor-mation. Pour les fréquences vocales de 500 à 1000 Hz, la fréquence d’éclair est réduite, et une oscillation sur deux donc est éclairée. Ici, le réglage de phase (jusqu’à 400°) se chevauche pour éliminer les problèmes aux extrémités de gamme. Un élément re-marquable enfin est le contrôle de fréquence de voix commandé par quartz à affichage extrêmement rapide et le déclenchement exact améliorant et accélérant l’analyse. Une touche-test permet un auto-contrôle rapide de toutes les fonctions importantes de l’Endo-Stroboscope L.
9
1.0 English 1.5
Explanation of symbols
~
Français 1.5
Explication des symboles graphiques
Important advice
Notes importantes
The CE sign shows that this product meets the appropriate requirements of the EU guidelines.
Le symbole CE montre que ce produit correspond aux exigences des directives de l’Union Européenne.
On/Off (push-button)
Marche/Arrêt (pour connexion directe au réseau
Pay attention to operating instructions!
Veiller au mode d'emploi!
High voltage, danger to life!
Haute tension, danger de mort
Fuse
Fusible
Application part - Type BF
Partie d'application - Type BF
Foot controller connection
Branchement pour pédale de réglage
Multi-function connection
Branchement multifonctions
Short-time operation
Service court
Alternating current
~
Courant alternativ
Slow-motion
Ralenti
Standstill picture
Image fixe
Setting of microphone sensitivity
Réglage de la sensibilité du microphone
Frequency display
Affichage de la fréquence
Airflow, On/Off
Passage d'air, Marche/Arrêt
Test key (256 Hz)
Touche-test (256 Hz)
SN
Serial number
SN
Numéro de série
REF
Ordering number
REF
Numéro de commande
Date of production
Date de fabrication
11
2.0 English
2.0
Safety advice
Français
2.0
Notes de sécurité
Prior to starting up the Endo-Stroboscope L, read these
Avant la mise en service de l’Endostroboscope L, veuillez
ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
operating instructions carefully.
it be liable for damage to people or property if: • any non-original ATMOS parts are used, • the user instructions given in this manual are not fol lowed exactly or are disregarded, • assembly, resetting, alterations, extensions and repairs are not carried out by people authorised by ATMOS.
No warranty rights shall exist in the event of damage or failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables.
The Endo-Stroboscope L is designed in accordance with
IEC 601/EN 60601. The unit conforms to VDE protection class I and class I of the Medical Products Regulation (MPG).
The Endo-Stroboscope L may be used in supervised ope-
ration by qualified personnel which have been authorised by ATMOS and which have been trained in the operation of the equipment (IEC 601-1/EN 60601-1).
When installing the unit make sure that there is an adequate supply of air for cooling.
The main voltage specified on the type plate must match the power supply system.
lire ces instructions d’utilisation avec soin.
porels et matériels quand: • il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS, • les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont pas été respectées • le montage, les nouveaux réglages, les modifications, les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS.
ATMOS ne se porte pas garant en cas de dommages surgissant lors de l’utilisation d’accessoires ou de pièces de rechange d’autres fabricants
L'Endo-Stroboscope L est fabriqué selon CEI 601/EN 60601. C’est un appareil de la classe de protection VDE I et de la classe I de la loi relative aux produits médicaux (MPG).
L’Endostroboscope L ne peut être utilisé que par un personnel qualifié autorisé par ATMOS et qui a été formé pour l’utilisation de l’équipement (IEC 601-1/EN 60601-1).
Veillez à installer l’appareil dans une pièce ventilée. La tension d’alimentation mentionnée sur la plaque signalétique doit correspondre aux valeurs du réseau d’alimentation.
The equipment must only be connected to a power outlet
L'Endo-Stroboscope L ne peut être branché qu’à une
Proper assignment when assembling country-specific
Lors du montage de fiches spécifiques à un pays, veiller
with a correctly installed ground/earthing contact according to local and state requlations. connections: Green/yellow Blue Black or brown
PE terminal neutral terminal (N) phase (L)
prise de contact de protection installée en bonne et due forme. à ce que les contacts soient corrects: vert/jaune: conducteur de protection bleu conducteur neutre noir ou marron: phase
Prior to every use of the equipment, verify that the device is
Avant toute utilisation, assurez-vous du fonctionnement sûr,
Always set the unit up so that the control panel is easily
Le panneau de contrôle doit être visible et dans le champ
The treating doctor is responsible for the proper procedure
Le médecin traitant est responsable des procédures régle-
technically safe and in proper working condition. Damaged leads must be replaced immediately!
visible to the operator and can be reached comfortably. The unit must be set up on a firm, level surface. and technology! The adequacy and the kind of application must be decided by a trained doctor according to circumstances.
Please note:
A medical insulating transformer with earth leakage monitor or any similar safety system acc. to EN 60 601-1 is required, if several devices are connected over one common power supply. The transformer must correspond to the power consumption of all the devices to be connected.
When connecting several devices on one grounding re-
ceptacle, the allowed strain and leakage current have to be observed.
The ATMOS Endo-Stroboscope L may be operated only in
rooms used for medical purposes, but not in areas subject to explosion hazards and in oxygen rich environments.
et du bon état de l’appareil. Remplacer immédiate-ment tous câbles endommagés. de l’utilisateur. Assurez-vous de la stabilité de l’appareil avant toute utilisation.
mentaires et de la technique. Les domaines d’appli-cation doivent être décidés par le médecin traitant.
Attention :
Si plusieurs appareils sont alimentés par une seule prise commune, il faut utiliser un transformateur séparé médical selon EN 60601-1 avec surveillance d’isolation, ou une installation sécurisée comparable, en fonction de la consommation de l’ensemble des appareils à connecter.
Lors de la mise en réseau de plusieurs appareils sur
une prise à contact de protection, respecter les charges autorisées et les courants de fuite autorisés.
L'ATMOS Endostroboscope L ne doit être utilisé que
dans des pièces à usage médical, mais non dans des zones présentant un risque d'explosion ou enrichis en oxygène.
13
2.0 English
2.0
For your safety (contin.)
All additional equipment, which is connected to the analog and digital interfaces of the unit, must meet the requirements of relevant EN specifications (for inst. EN 60950 for data processing equipment and EN 60601 for electrical medical appliances). In addition, configurations must satisfy system specification EN 60601-1-1. When additional equipment is connected to the signal input or signal output section on the unit, the person making the connection is deamed "a system configuration operator" and as such is responsible for meeting the requirements of system specification EN 60601-1-1. For answers to additional questions, please contact your local specialist supplier or ATMOS technical service.
The Endo-Stroboscope L should only be operated in rooms used for medical purposes, and never in areas subject to explosion hazards.
Pay attention to the ambient conditions described in chapter 1.3 Transport and storage.
The unit must be allowed to stand for up to six hours at room
temperature prior to starting up for the first time following transport at temperatures below freezing. The unit may not be operated if it has not acclimatised.
Français
2.0
Notes de sécurité (contin.)
Tout équipement supplémentaire, qui est raccordé aux interfaces analogiques et digitales de l’appareil, doit correspondre aux exigences des spécifications EN (par exemple EN 60950 pour des appareils informatisés et EN 60601 pour des appareils électriques médicaux). De plus, toutes les configurations doivent satisfaire à la norme EN 60601-11. Si un équipement supplémentaire est connecté au signal d’entrée ou de sortie de l’unité, la personne effectuant cette connexion doit être habilitée à le faire, et en tant que tel est responsable pour répondre aux exigences de la norme EN 60601-1-1. Pour toutes informations complémentaires, veuillez contacter votre service technique ATMOS.
L’Endostroboscope L doit seulement être utilisé dans des salles médicales et jamais dans des zones à dangers d’explosion.
Veillez aux conditions de température décrites au chapitre 1.3 Transport et stockage.
Si le transport a été effectué dans des conditions de températures froides, veuillez laisser reposer l’appareil pendant six heures à température ambiante avant la première mise en service. Si l’appareil n’est pas acclimaté, il ne doit pas être mis en service.
Never look directly into the light!
Ne jamais regarder la lumière directement!
Attention with light sources!
Attention, sources de lumière!
Because of the high energy of the light, there might be heat emission at the point of the optical system. Avoid too small a distance between the tissue and the field of light emission of the light guide resp. of the endoscope. This may cause coagulation of the patient's tissue. When using the endoscope avoid direct contact between area of light emission and the tissue. Attention, Fire Hazard! Never place the area of light emission from the light guide or from the endoscope onto heat-absorbing surfaces (dark pieces of cloth, etc.). This will cause high heating of the material and it might ignite.
La forte énergie lumineuse dégage une chaleur à la pointe de l'optique. Eviter une distance trop faible entre le tissu et la face de sortie de lumière du conducteur à fibre optique voire de l'endoscope car ceci pourrait conduire à une coagulation du tissu du patient. Lors de l'endoscopie, éviter le contact direct entre la zone de sortie de lumière et le tissu. Attention, risque d'incandie! Ne jamais poser la face de sortie de lumière du con-ducteur à fibre optique ou de l'endoscope sur des sur-faces absorbant la chaleur (chiffons foncés, etc.) car ceci peut provoquer un réchauffement trop élevé voire enflammer le chiffon.
Only endoscopes which previously have been cleaned and
Les récipients du support d'endoscope servent unique-
disinfected may be stored in the quivers.
Always remove the plug from the wall socket first in
order to disconnect the unit from the mains. Only then may the connecting cable be disconnected from the unit. Never touch the plug or cable with wet hands.
ment à conserver les endoscopes nettoyés et désinfectés auparavant.
Ôter toujours en premier la prise murale, afin de déconnecter l’appareil. Ensuite le câble peut être débranché de l’appareil. Ne jamais toucher le câble ou la prise avec des mains humides.
15
4.0 English 4.2
Rear view
Fig. 4. Mains connection Connection jack for foot controller Multi-function connection Ventilation openings
Type plate
Français 4.2
Vue arrière
Illustr. 4. Branchement réseau Prise pour pédale de réglage Branchement multifonctions Orifices d'aération Plaquette de type
21
4.0 English 4.3
Preparation
Français 4.3
Prior to starting up the device for the first
Préparation Avant la premiere mise en service respectez absolument les avis de securtés á partie 2.0
time, pay attention to the safety information in chapter 2.0.
Avant la mise en service de l'appareil, vérifier que la tension réseau réglée corresponde avec la tension réseau existant sur place.
Prior to first use of the unit, check whether the set mains oltage is the same as the actual mains voltage at the place of use. Checking mains voltage:
Contrôle de la tension de réseau:
The selected mains voltage can be read in the window (, fig. 5) of the fuse drawer on the rear side of the unit. Mains voltage can be set as follows:
La tension de réseau choisie figure à la fenêtre (, illustr. 5) du tiroir à fusibles à l'arrière de l'appareil. Il est possible de régler les tensions de réseau suivantes:
Nominal value of mains voltage 100 V~
Size of fuse
T 3,15
Value shown in window ()
Tension réseau
Valeur
Valeur affichée
nominale
des fusibles
à la fenêtre ()
115
100 V~
T 3,15
A/H
115
T 3,15
A/H
115
A/H
110 V~
T 3,15
A/H
115
110 V~
115 V~
T 3,15
A/H
115
115 V~
T 3,15
A/H
115
127 V~
T 3,15
A/H
115
127 V~
T 3,15
A/H
115
220 V~
T 2,5
A/H
230
220 V~
T 2,5
A/H
230
T 2,5
A/H
230
T 2,5
A/H
230
230 V~
T 2,5
A/H
230
230 V~
240 V~
T 2,5
A/H
230
240 V~
Fig. 5.
Fuse drawer, locked
Window Tab
Illustr. 5. Tiroir à fusibles, enclenché
Fenêtre Languette
Setting the correct voltage supply:
Réglage de la tension correspondante de réseau:
Step 1: For setting the different mains voltages, the fuse drawer (fig. 5) on the rear side of the unit must be opened. To do this, the tab (, fig. 5) is pushed upwards using a screw driver and the fuse holder pulled out.
1ière étape: Pour régler les différentes tensions de réseau, ouvrir le tiroir à fusibles se trouvant à l'arrière de l'appareil (illustr. 5). A cet effet, presser vers le haut la languette (, illustr. 5) à l'aide d'un tournevis et retirer le support de fusibles.
Step 2: The fuse cartridge (, fig. 6) is withdrawn from the fuse holder (, fig. 6).
2ième étape: Enlever l'élément fusibles ( , illustr. 6) du support de fusibles (, illustr. 6).
Step 3: The fuse cartridge is reversed and inserted again, until the corresponding reading (see table) appears in the window on the fuse holder.
3ième étape: Tourner l'élément fusibles et replacer lorsque la valeur correcte (voir tableau) apparaît à la fenêtre du support de fusibles.
Step 4: Both fuses (, fig. 6) must be inserted and/or replaced in line with the table
4ième étape: Introduire ou remplacer les deux fusibles (, illustr. 6) conformément au tableau.
Step 5: Insert fuse drawer again until it locks.
5ième étape: Replacer le tiroir à fusibles jusqu'à enclenchement.
Fig. 6. Fuse holder
Holder Fuse cartridge Fuses
Illustr. 6.
Support de fusibles
Support Elément d'introduction de fusibles Fusibles
23
4.0 English 4.4
Connections
The power cable is connected to the socket (, fig. 4, page 20 ) on the rear side of the unit. The mains plug must be connected only with a properly installed socket outlet with earthing contact! The microphone (fig. 7, page 26) is connected to the inlet jack (, fig. 3) and the plug fixed by clockwise rotation of the coupling ring. The foot controller (fig. 8, page 28) is connected to the corresponding jack (, fig. 4) on the rear side of the unit and locked. The laryngoscope and/or the light guide cable is inserted into the respective connection (, fig. 3). According to IEC 601-1/EN 60601-1, medical devices which undergo the risk of external voltage may not be connected to the multi-function connection (, fig. 4) on the rear side of the unit.
When no plastic light connections are used, light guides may be connected to the two light outputs only when there is no common electrical connection between the patient's side and the connection side.
Français 4.4
Branchements
Le câble de réseau est relié à l’arrière de l’appareil au branchement réseau (, illusr. 4, page 20). Ne brancher la fiche réseau que dans des prises de contact de protection dûment installées. Le microphone (illustr. 7, page 26) est branché à la prise d’entrée (, illustr. 3) et visser la fiche en tournant vers la droite la bague de fixation. La pédale de réglage (illustr. 8, page 28) est branchée puis verrouillée à la prise correspondante (, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil. Le laryngoscope voire le câble optique est introduit à la prise (, illustr. 3) prévue à cet effet. Le branchement multi-fonctions (, illustr. 4) à l’arrière de l’appareil est prévu uniquement pour le branchement d’appareils médicaux conformément à CEI 601-1/EN 60601-1 pour lesquels le risque de tension externe est inexistant. Si aucun branchement lumière en plastique n'est prévu, n'utiliser qu'un câble fibre optique aux deux sorties de lumière n'ayant pas de raccord galvanisé entre le côté patient et le côté branchement. Ne jamais regarder la lumière directement!
Never look directly into the light. Always use a light guide cable !
4.5
Unit start-up
4.5
Mise en service
Switch on the unit using the mains ON/OFF switch (, fig. 3). After switch-on, the unit automatically performs a segment test. In the digital frequency display ( 14 , fig. 3) for several seconds the sequence of digits "8 8 8" will appear.
Mettre l'appareil en service par l'intermédiaire de l'inter-rupteur Marche/Arrêt (, illustr. 3). Après la mise en service, l'appareil se livre automatique-ment à un test de segment. A l'affichage de fréquence ( 14 , illustr. 3) apparaît pendant quelques secondes
the sequence of digits "8 8 8" will appear.
la combinaison de chiffres "8 8 8".
After a few seconds, this test is over and the unit is ready for operation.
Aprés quelques secondes, ce test est terminé et l'appareil est prêt à fonctionner.
After switching on, the airflow is always switched off.
Après la mise en service, le passage de lumière est horsservice.
25
5.0 English
Français
5.0
Operation
5.0
Service
5.1
Sequence of examination
5.1
Processus d'examin
Preparation
Préparation
The microphone body (, fig. 7 ) is attached sideways to the larynx of the patient by means of the clip (, fig. 7). The microphone body can also be separated from the clip (snap fastener) to be pressed against the larynx by the patient himself.
La capsule de microphone (, illustr. 7) est fixée à l’aide du cintre (, illustr. 7) latéralement au larynx du patient. La capsule de microphone peut également être séparée du cintre (bouton) et pressée par le patient même au larynx.
The high-sensitivity microphone must always be treated carefully or it will be damaged. Any hard impact (hitting table edges, the equipment trolley, or dropping) must be avoided! Don´t press the metal membrane.
Fig. 7.
Microphone body Neck clip
During phonation, both the triangles in the display for the input level ( 12 + 13 , fig. 3, page 18) must be of equal bright-ness. If this is not the case, the setting controller for the input level (, fig. 3) is rotated in direction of the brighter triangle until approximately the same brightness is achieved. Setting is not very critical, and deviations are allowed if this should be found to be advantageous in certain cases. It does not make sense, however, to increase sensitivity far beyond requirements, because of the extremely high responsiveness of the unit ambient noise and overtones may impair the results. Normally, the full input sensitivity is required only with patients with a very weak and a high voice at the same time. The automatic ground tone filtering and interference suppression system working reliably with good level adaptation will in case of too high a level rather deteriorate than become better. The very quick quartz controlled frequency display shows the exact values after a few tenth of a second only. Therefore, it is possible to quickly determine the approximate average voice level and examination of the patient can take place after only a short time of phonation.
Le microphone est très sensible, le manipuler avec grande précaution. Eviter les chocs (contre les bords de table ou le chariot à appareils ainsi que les chutes)!Ne pas appuyer sur la membrane en méta.
Illustr. 7.
Capsule microphone Cintre cou
Lors de la phonation, les deux triangles de l’affichage du niveau d’entrée ( 12 + 13 , illustr. 3, page 18) doivent présenter la même luminosité. Si ce n’est pas le cas, le régulateur du niveau d’entrée (, illustr. 3) doit être tourné dans la direction du triangle le plus clair jusqu’à ce que la luminosité soit identique. Le réglage n’est pas très critique et il est également possible de s’en écarter si, dans certains cas, cette méthode paraît avantageuse. Cependant, il est parfaitement inutile d’aug-menter la sensibilité bien au-delà des exigences car la sensibilité de réaction extrêmement élevée de l’appareil peut détériorer les bruits environnants et les sonorités supéri-eures. Normalement, la sensibilité totale de l’entrée n’est nécessaire que pour des patients à faible voix avec, en même temps, une voix aiguë. Un niveau trop élevé aura un effet plutôt négatif que positif sur le filtrage des sons de base qui fonctionnent de façon fiable si le niveau est bien réglé ainsi que sur l’élimination des dérangements. L’affichage de fréquence très rapide commandée par quartz indique la valeur exacte après quelques dixièmes de seconde seulement. Ainsi, il est possible de déterminer approximativement la situation moyenne de la voix ainsi que d’examiner le patient avec une brève durée de phonation.
27
5.0 Français
English 5.1.1
Operating the foot controller
5.1.1
Service de la pedale de réglage
The change of mode is effected by activating the slow-motion/standstill picture switch-over (, fig. 9 + 10) at the foot controller.
Le changement de mode de service s’effectue en appuyant avec le pied sur le commutateur ralenti/image fixe (, illustr. 9 + 10) de la pédale de réglage.
The switched-on mode is shown at the unit in the display for slow motion or,
Le mode de service commuté apparaît à l’appareil à l’affichage ralenti ou, dans l’autre cas,
in the other case, in the display for the standstill picture. If the rocker (, fig. 9 + 10 ) is pressed with the heel down to the heel-side stop, the flashlight is switched-off. In the remaining setting path, the unit works in the automatic mode. This means, that during phonation of the patient the flashligth triggers immediately on the phonation. There is a switch-over between pilot light and flashlight depending on phonation. For switching off the flashlight, the rocker has to be pressed down to the heel-side stop. In automatic mode the rocker is used in standstill picture mode for adjusting the phase (continuously 0 to 380° phase shifting will all frequencies) and in slow-motion mode for adjusting the slow-motion frequency (0.5 to 2 Hz). If the rocker is pressed down with the tip of the toe up to the toe-side stop, in both modes (slow motion/standstill picture) the triggering is switched off by the microphone. Simul-taneously, the time limit of the pilot light is turned off, thus making it possible to use the adjusted basic frequency as a sort of "continuous light". Attention: This "continuous light mode" is only to be used for inserting the laryngoscope/flexible endoscope but not for continuous operation (compare with Technical Specifications).
Fig. 9.
Foot controller (view from above)
All functions of the Endo-Stroboscope L can be checked by means of the test key ( , fig. 3, page 18) using a frequency of 256 Hz derived from a quartz oscillator. This allows a check of the frequency display (must show 256 ± max. 1 Hz with the key pressed down) as well as of the foot controller functions described and including the flash lamp.
Fig. 10. Foot controller (view from above)
Switchover for standstill picture/
slow motion Rocker for setting the phase and/or the slow-motion frequency
à l’affichage pour image fixe. Si la bascule (, illustr. 9 + 10) est abaissée avec le talon jusqu’à la butée côté cheville, le flash est hors-service. Pour le reste du réglage, l’appareil fonctionne en mode automatique. Ceci signifie que lors de la phonation du patient, le flash réagit immédiatement à la phonation. Il commute entre lumière pilote et flash en fonction de la phonation. Pour mettre la fonction flash hors service, appuyer sur l'interrupteur à bascule jusqu'à la butée côté talon. Au mode automatique, la bascule sert au réglage de phase en service image fixe (permanent de 0 à 380° déplacement de phase pour toutes les fréquences) et en service ralenti au réglage de la fréquence ralenti (0,5 à 2 Hz). Si la bascule est abaissée avec la pointe du pied jusqu’à la butée à côté d’orteils, le déclenchement sera déactivé dans les deux modes (slow motion/standstill) par le microphone. En meme temps, la limitation de temps pour la veilleuse est éteinte afin que la fréquence fondamentale ajustée puisse être utilisée comme une sorte de “lumière continue”. Attention: ce mode de lumière continue devrait être utilisé uniquement pour l’insertion du laryngoscope / endoscope flexible, mais pas pour une fonctionnement continu (à comparer avec les caractéristiques techniques).
Illustr. 9. Pédale de réglage (vue de haut) A l’aide de la touche-test ( , illustr. 3, page 18), la fonction de l’Endo-Stroboscope L peut être testée à l’aide d’une fréquence déviée à partir d’un oscillateur à quartz de 256Hz. Elle permet de contrôler l’affichage de fonction (doit indiquer 256 ± 1 Hz lorsque la touche est pressée) tout comme les fonctions pédale de réglage décrites, jusqu’à la lampe flash.
Illustr. 10. Pédale de réglage (vue latérale)
Commutateur image fixe/ralenti Bascule de réglage de la phase voire de la fréquence ralenti
29
6.0 Français
English
6.0
Cleaning
6.0
Nettoyage
6.1
General instructions for cleaning and disinfecting of the exterior
6.1
Indications fondamentales de nettoyage et de désinfection des surfaces d’appareil.
surfaces of the unit
Vor der Reinigung ist der Netzstecker zu ziehen.
Prior to starting cleaning work, remove the plug from the wall outlet.
The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case!
The measures described for cleaning and disinfection are not intended to replace the regulations applicable for operation in each case! Always comply on principle with the relevant manufacturer’s information regarding concentration and notes for use!
The exterior surfaces of the Endo-Stroboscope L resist most common surface disinfectants.
Do not use any • •
Disinfectants containing organic or inorganic acids or bases since these may cause corrosion damage. Disinfectants containing chloramines, phenol derivatives or anionic tensides since these may cause stress cracks in the plastics used.
For cleaning, you may also use disinfectant sprays or disinfecting cloths. •
Set power switch to OFF before cleaning and disinfecting the unit.
•
Wipe the unit surface with a cloth moistened with a cleaning or disinfecting solution. Make sure that no liquid penetrates the unit. You may use all cleansers and disinfectants listed on page 35.
Veuillez vous conformer aux informations du fabricant concernant les produits désinfectants à savoir les concentrations et les notes d’utilisation.
Les surfaces de l' Endo-Stroboscope L résistent à la plupart des désinfectants de surface.
Cependant, ne pas utiliser • •
de désinfectants avec des acides concentrés organiques ou inorganiques car ils peuvent provoquer des dommages dus à la corrosion. de désinfectants contenant des chloramides, des dérivés du phénol ou des agents de surface anioniques car leur utilisation pourrait provoquer une tension entraînant des fissures dans les matières plastiques.
Pour le nettoyage et la désinfection, il est également possible d'utiliser des sprays ou des chiffons désinfectants. •
Avant de procéder au nettoyage et à la désinfection de la surface de l'appareil, il est impératif de tirer la fiche-secteur.
•
Essuyez la surface de l'appareil à l'aide d'un chiffon humecté avec une solution de nettoyage ou de désinfectant. Aucun liquide ne doit pénétrer dans l'appareil. Tous les produits de nettoyage ou de désinfection mentionés sur la page 35 sont appropriés.
33
6.0 English 6.2
Recommended surface disinfectans
Recommended surface disinfectants Disinfectant
Ingredients
(in 100 g)
Manufacturer
Cleaning agents Incidin Plus (Application concentrate)
Glucoprotamin Nonionic tensides Solvents, complexing agents
26.0 g
Dismozon pur (Application concentrate)
magnesium monoperoxyphthalate hexahydrate
Green & Clean SK (Application concentrate)
alkyl-dimethyl-benzyl-ammonium chloride dialkyl-dimethyl-ammonium chloride
Ecolab, Düsseldorf
80 g <1 g
Bode Chemie, Hamburg Metasys, Rum (Austria)
If using aldehyde-containing or amine-containing disinfectants at the same object, this may result in discolourations.
Français 6.2
Désinfectants de surfaces recommandés
Désinfectants de surfaces recommandés Désinfectants
Matières contenues
(en 100 g)
Fabricants
Diomozon pur (concentré)
Monopéroxyphtalate de magnesium Héxahydrate
80 g
Bode Chemie, Hamburg
Green & Clean SK (concentre)
Chloride alkyldiméthylebenzyl d’ammonium Chloride dialkyldméthyle d’ammonium – chloride d’ammonium
<1g
Metasys, Rum (Autriche)
Incidin PLUS (Concentré d'application)
glucoprotamine tensides non-ioniques dissolvants, créateurs de complexes
26
g
Ecolab, Düsseldorf
En cas d'utilisation de désinfectants contenant de l'aldéhyde et de l'amine sur le même objet, des décolorations peuvent se produire.
35
7.0 English
7.0
Maintenance and service
Français
7.0
Entretien et service
Prior to every use of the equipment, verify that the device is
Avant toute mise en service, effectuez un contrôle visuel
The Endo-Stroboscope L is low-maintenance; only a fuse
L’Endostroboscope L est sans maintenance; seulement
technically safe and in proper working condition. Damaged leads must be replaced immediately! or flash lamp replacement might be necessary. However, the regulations and directives applicable to the specific area of use must be complied with.
Maintenance or opening and repair of the Endo-Strobos-
cope L (with the exception of the cleaning work described in these operating instructions) may only be carried out by ATMOS or a specialist authorised by ATMOS. In this case attention should be paid to the protective technical and hygiene measures plus the descriptions in the servicing instructions for ATMOS Endo-Stroboscope L.
For repair, this device can be returned to ATMOS. Before returning the device for repair, clean and disinfect it.
ATMOS cannot guarantee perfect functioning neither will
de l’appareil, assurez-vous qu’il soit parfaitement raccordé au réseau.
le remplacement d’un fusible ou de la lampe flash est nécessaire.
La maintenance ou l’ouverture et la réparation de l’Endo-
stroboscope L (sauf le nettoyage décrit dans cette notice d’utilisation) doivent seulement être effectuées par ATMOS ou par un spécialiste autorisé par ATMOS. Dans ce cas, il faut se conformer aux mesures de protection technique et d’hygiène, aux instructions de sécurité du chapitre 2.0.
Cet appareil peut être retourné chez ATMOS pour toute réparation
Avant tout retour chez ATMOS, l’appareil doit être nettoyé et désinfecté.
ATMOS ne se porte pas garant pour les dommages cor-
it be liable for damage to people or property if: • any non-original ATMOS parts are used, • the user instructions given in this manual are not fol lowed exactly or are disregarded, • assembly, resetting, alterations, extensions and repairs are not carried out by people authorised by ATMOS.
porels et matériels quand: • il n’a pas été utilisé des pièces originales ATMOS, • les notes d’utilisation de cette notice d’utilisation n’ont pas été respectées • le montage, les nouveaux réglages, les modifications, les extensions et réparations n’ont pas été réalisés par le personnel autorisé par ATMOS
No warranty rights shall exist in the event of damage or
Es bestehen keine Gewährleistungsansprüche bei Schä-
failure caused by the use of non-ATMOS accessories or non-ATMOS consumables.
7.1
Exchanging fuses
den oder Fehlfunktionen, die durch die Verwendung von Fremdzubehör oder Fremdverbrauchsmaterial entstanden sind.
7.1
Remplacement des fusibles
See section 4.3. Further fuses are not accessible from outside.
Voir paragraphe 4.3. Les autres fusibles ne sont pas accessible de l'extérieur.
7.2
7.2
Exchanging the flash lamp
Remplacement du flash
Due to the reliable lamp technology a defect of the flash tube might occur only after more than 1000 operating hours. A defect can be recognized from a slight intensity loss.
Grâce à la technologie de lampe, le tube à éclairs ne peut tomer en panne avant 1000 heures. On remarque dans ce cas une baisse minimale de la luminosité.
Exchange of the flash lamp is possible only by a service technician !
Seul le technician de service peut procéder au remplacement du flash !
37
9.0 English
9.0
Accessories, spare parts
9.1
Accessories Description
Français
Page 42
REF
Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide ...950.0150.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, with high-performance light guide ...950.0163.0 Laryngoscope 70°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...950.0151.0 Laryngoscope 90°, ∅10mmm, length=195mm, without light guide ...950.0177.0 Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with integral light guide ...950.0162.0 Naso-pharyngoscope, ∅3.4mm, length=300mm, with removable high-performance light guide ... 950.0169.0 Video system trolley ...507.0994.0 Rocker with adjustable inclination ...507.0995.0 Adaptor sleeve for Storz connection ...507.0940.5 Adaptor sleeve for Olympus connection ...507.0940.6 Adaptor sleeve for Pentax connection ...507.0940.7 Adaptor sleeve for Wolf connection ...507.0940.8 Camera support for mounting to Endo-Stroboscope L ...507.2212.0 Camera cable support for mounting to camera support...507.3011.0 Microphone with bow ...502.2210.0 Foot switch ...507.2200.0 Deposit for laryngoscopes ...443.0017.0 Hose for airflow, length: 1.8 m ...507.0953.0 Extension adaptor for light reduction ...507.0922.0 Flash light tube (lifetime: approx. 1000 hours) ...507.2325.0
9.2
Spare parts Description
REF
Fuse T3.15A/H (for 115 V~) ...008.0751.0 Fuse T2.5A/H (230 V~) ...008.0750.0 Hose line from airflow to optical equipment ...507.0953.0 Laryngoscope holder ...507.2209.0 Power cable 5m ...008.0629.0 Microphone with bow ...507.2210.0 Foot controller ...507.2200.0 Operating instructions ...507.2300.i
41
10.0 10.0
Technical Specifications
English
Voltages
230 V~ ± 10 %; 115 V~ ± 10 % adjustable 50/60 Hz
Current input
max. 1.1 A max. 2.2 A
Power cable
5m
Power consumption
max. 250 W
Performance data
flow data: approx. 2 l/min. at connecting stud
Flash frequency
70 up to 500 Hz, without reduction; up to 1000 Hz with 1. reduction
Accuracy of frequency indication
± 1 Hz
Microphone
Body sound microphone
Operating mode
Continuous light; slow motion 0.5 up to 2 Hz; standstill picture 0° - 400° phase shift; pilot flash for approx. 10 sec., frequency adjustable from approx. 100 - 400 Hz (± 40 Hz)
(230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %)
Operating time
short time operation in flashlight mode, pilot light short-time operation = 15 min on, 15 min off (= 50 % operating time)
Version
Desk-top unit
Fuses
slow-blow 2.5 H slow-blow 3.15 H
Protective earth conductor Earth leakage current Patient leakage current
0.1 Ω max. 0.50 mA max. 0.10 mA max.
Ambient conditions Transport/storage
(230 V~ ± 10 %) (115 V~ ± 10 %)
-20...+50°C; max. 90 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
Operation
+10...+35°C; 20...80 % humidity without condensing, air pressure 700...1060 hPa
Dimensions HxWxD
12.5 x 38 x 41 cm
Weight
12.0 kg
Protection class (EN 60601-1)
I
Degree of protection
Type BF
Protection category
IPX0
Classification acc. to Annex IX EEC directions 93/42/EEC
I
CE marking Rules applied
CE EN 60601-1: 1990 + A1:1993 + A2:1995 EN 60601-1-2: 1993 (EMV / EMC) EN 60601-2-18: 1996 (light sources)
UMDNS-Code REF Canadian Classification
12-346 507.2300.0
Device group
Gastroenterology & Urology 78FTI 1 LAMP, ENDOSCOPE, INCANDESCENT
PNC Risk Class Description
44
Classification canadienne Application Gastroentérologie et urologie PNC 78FTI Classe de risque 1 Description Lampe pour endoscopie, incandescente
Issue of the Technical Specifications: 01.04.2005
11.0 English
11.0
Disposal
Français
11.0
Elimination du produit
The component parts of the Endo-Stroboscope L must be correctly discarded and the materials should be carefully separated for recycling.
Les composants de l’Endostroboscope L doivent être évacués en bonne et due forme et le matériau doit être soigneusement séparé pour recyclage.
The Endo-Stroboscope L is not comprised of any hazardous materials. The material of the housing can be completely recycled.
L'Endo-Stroboscope L ne contient pas de matières dangereuses. Le matériau du boîtier (polystyrol) peut être complètement recyclé.
Electronics circuit boards must be discarded using the appropriate recycling process.
Les circuits électroniques doivent être évacués selon le processus de recyclage approprié.
The flash lamp should also be disposed into the appropriate recycling process.
Le flash doit également être soumise à un processus de recyclage correspondant.
Pay attention to country-specific regulations for disposal.
Veillez aux directives de recyclage de votre pays.
47
12.0 Notes on EMC ■ Medical electrical equipment is subject to special precautions with regard to EMC and must be installed acc. to following EMC notes. ■ Portable and mobile HF communication facilities can influence medical electrical equipment. ■ The use of other accessories, other converters and cables than stated may lead to an increased emission or a reduced interference immunity of the equipment or system.
12.1 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Emissions The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Emissions Test
Compliance
Electromagnetic Environment - Guidance
RF Emissions CISPR 11
Group 1
The ATMOS Endo-Stroboscope L uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions CISPR 11
Class B
Harmonics IEC 61000-3-2
Class B
Flicker IEC 61000-3-3
is conform
The ATMOS Endo-Stroboscope L is suitable for use in all establishments, including domestic, and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
The device may not be used directly next to other devices or piled up with other devices. If operation next to or piled with other devices is necessary, please watch the device to check its intended operation in this arrangement.
12.2 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
IEC 60601Test Level
Compliance Level
ESD IEC 61000-4-2
± 6 kV Contact
± 6 kV Contact
± 8 kV Air
± 8 kV Air
EFT IEC 61000-4-4
± 2 kV Mains
± 2 kV Mains
± 1 kV I/Os
Inapplicable
Surges IEC 61000-4-5
± 1 kV Differential
± 2 kV Differential
± 1 kV Common
± 1 kV Common
Power Frequency 50/60 Hz Magnetic field IEC 61000-4-8
3 A/m
Inapplicable
Immunity Test
Electromagnetic Environment - Guidance Floors should be wood, concrete, or ceramis tile. If floors are synthetic, the relative humidity should be at least 30%. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Power frequency magnetic fields should be that of a typical commercial or hospital environment.
51
12.0 Notes on EMC
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Compliance Level
Voltage Dips / Dropout < 5 % UT IEC 61000-4-11 (> 95 % Dip of the UT) for 0.5 Cycle
70% UT (30 % Dip of the UT) for 25 Cycles
< 5 % UT Mains power quality should be that (> 95 % Einbruch der UT) of a typical commercial or hospital für 0,5 Periode environment. If the user of the ATMOS Endo-Stroboscope L de40 % UT mands continued function even in (60% Einbruch der UT) case of interruptions of the energy für 5 Perioden supply, it is recommended to supply the ATMOS Endo-Stroboscope 70% UT L from an uninterruptible current (30 % Einbruch der UT) supply or a battery. für 25 Perioden
< 5 % UT (>95 % Dip of the UT) for 5 s
< 5 % UT (>95 % Einbruch der UT) für 5 s
40 % UT (60% Dip of the UT) for 5 Cycles
NOTE
Electromagnetic Environment - Guidance
UT is the mains alternating current prior to application of the test levels.
12.3 Guidelines and Manufacturer´s Declaration - Immunity The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L should ensure that it is used in such an environment.
Immunity Test
IEC 60601Test Level
Conducted RF IEC 61000-4-6
3 Veff 150 kHz to 80 MHz
Radiated RF IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
Compliance Level
Electromagnetic Environment Guidance
3V
Portable and mobile communications equipment should be separated from the ATMOS Endo-Stroboscope L incl. the cables by no less than the distances calculated/listed below.
3 V/m
Recommended distances: d = (3,5 / V1) * √(P) d = (3,5 / E1) * √(P) 80-800 MHz d = (7 / E1) * √(P) 0,8-2,5 GHz where „P“ is the max. power in watts (W) and D is the recommended separation distance in meters (m). Field strengths from fixed transmitters, as determined by an electromagnetic site (a) survey, should be less than the compliance level (b). Interference may occur in the vicinity of equipment containing following symbol.
52
12.0 Notes on EMC
NOTE 1
With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies.
NOTE 2
These guidelines might not be applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
a
The field strength of stationary transmitters, such as base stations of cellular phones and mobile terrain radio equipment, amateur radio transmitters, cbm broadcast and TV stations cannot be predestined exactly. To determine the electromagnetic environment in regard to stationary transmitters, a study of the location is to be considered. If the measured field strength at the location where the ATMOS Endo-Stroboscope L is used exceeds the above compliance level, the ATMOS Endo-Stroboscope L is to be observed to verify the intended use. If abnormal performance characteristics are noted, additional measures might be necessary, e. g. a changed arrangement or another location for the device.
b
Within the frequency range of 150 kHz to 80 MHz the field strength is to be below 3 V/m.
12.4 Recommended separations between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L The ATMOS Endo-Stroboscope L is intended for use in electromagnetic environment in which radiated disturbances are controlled. The customer or user of the ATMOS Endo-Stroboscope L can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF Communications equipment and the ATMOS Endo-Stroboscope L as stated below, according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance, depending on transmit-frequency m Nominal output of the transmitter
150 kHz bis 80 MHz
80 MHz bis 800 MHz
800 MHz bis 2,5 GHz
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 3,5 / 3] √P
d = [ 7,0 / 3] √P
0.01
0.12
0.12
0.24
0.1
0.37
0.37
0.74
1
1.2
1.2
2.4
10
3.69
3.69
7.38
100
11.66
11.66
23.32
W
For transmitters for which the maximum nominal output isn´t indicated in the above table, the recommended separation distance d in meters (m) can be determined using the equation belonging to the respective column whereas P is the maximum nominal output of the transmitter in watts (W) acc. to manufacturer´s specification. NOTE 1 With 80 MHz and 800 MHz the higher frequency range applies. NOTE 2 These guidelines are not applicable in any case. The propagation of electromagnetic sizes is influenced by absorptions and reflections of buildings, objects and people.
53