ConMed Corp
IMxxxx series Camera Head Instructions
2 Pages
Preview
Page 1
ConMed Linvatec Autoclavable Camera Head Catalog Number
Tête de caméra stérilisable à l'autoclave ConMed Linvatec
Description
IM3320*
NTSC, AUTOCLAVABLE CAMERA HEAD EYECUP
IM3330
NTSC, 3CCD, EYECUP CAMERA HEAD
IM3331
PAL, 3CCD, EYECUP CAMERA HEAD
IM3332
NTSC, 3CCD, CARTRIDGE CAMERA HEAD
IM3333
PAL, 3CCD, CARTRIDGE CAMERA HEAD
IM3334*
NTSC, 3CCD, UROLOGY CAMERA HEAD
IM3335
PAL, 3CCD, UROLOGY CAMERA HEAD
IM4120
HD EYECUP CAMERA HEAD
IM4121
HD CARTRIDGE CAMERA HEAD
IM4123
HD UROLOGY CAMERA HEAD
Numéro de catalogue
Katalognummer
Description
Numero di catalogo
Descrizione
Orient the camera head so that the camera head cable is exiting in the 6 o'clock position.
2.
Press the two tabs at the distal end of the coupler together.
3.
Insert a standard eyecup scope.
4.
Release the tabs. The scope will be seated in the coupler. To lock down the scope and prevent rotation, tighten the right tab.
Cartridge Style Coupler 1.
Fill the coupler/scope interface portion of the camera head with sterile clear liquid. Fill to the bottom of the locking balls.
2.
Turn the loading sleeve clockwise then pull back the loading sleeve spring.
3.
Insert scope at a 45º angle (excess water will be squeezed out). Release loading sleeve and turn counter-clockwise to secure scope. If the loading sleeve is not turned clockwise, the scope may fall or move out of the coupler interface.
PRECAUTION: If the camera head is dented or damaged, or if the connector jacket is cut, do not immerse in liquid (water, chemical disinfectants or sterilants, etc.). Notify your ConMed Linvatec Sales Representative. Do not place the camera head or accessories in ultrasonic cleaner or washer/sterilizer.
NTSC, 3CCD, OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF
IM3320*
VISOR OCULAR DEL CABEZAL DE CÁMARA ESTERILIZABLE EN AUTOCLAVE NTSC
PAL, 3CCD, OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF
IM3330
CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR NTSC 3CCD
NTSC, 3CCD, PATRONEN-KAMERAKOPF
IM3331
CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR PAL 3CCD
NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON
IM3330
NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE
IM3331
IM3331
PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON
IM3331
PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE
IM3332
IM3332
NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA
IM3333
PAL, 3CCD, PATRONEN-KAMERAKOPF
IM3332
CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO NTSC 3CCD
IM3333
PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA
IM3334*
NTSC, 3CCD, UROLOGIE-KAMERAKOPF
IM3333
CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO PAL 3CCD CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA NTSC 3CCD
NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE
IM3334*
NTSC, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE
IM3334*
NTSC, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA
IM3335
PAL, 3CCD, UROLOGIE-KAMERAKOPF
IM3335
PAL, 3CCD, TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE
IM3334*
IM3335
PAL, 3CCD, TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA
IM4120
HD OKULARMUSCHEL-KAMERAKOPF
IM3335
CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA PAL 3CCD
IM4120
TESTA VIDEOCAMERA CON OCULARE HD
IM4121
HD PATRONEN-KAMERAKOPF
IM4120
CABEZAL DE CÁMARA CON VISOR OCULAR DE ALTA DEFINICIÓN
HD UROLOGIE-KAMERAKOPF
TÊTE DE CAMÉRA À ŒILLETON HD
IM4121
TÊTE DE CAMÉRA AVEC CARTOUCHE HD
IM4121
TESTA VIDEOCAMERA CON CARTUCCIA HD
IM4123
IM4123
TÊTE DE CAMÉRA D'UROLOGIE HD
IM4121
CABEZAL DE CÁMARA CON CARTUCHO DE ALTA DEFINICIÓN
IM4123
TESTA VIDEOCAMERA UROLOGIA HD
* Geräte ohne CE-Zulassung
IM4123
CABEZAL DE CÁMARA PARA UROLOGÍA DE ALTA DEFINICIÓN
Koppler-Endoskop-Schnittstelle
* Dispositivos sin la marca CE
* Dispositivi senza marcatura CE
Interface coupleur/endoscope
Interfaccia accoppiatore/endoscopio
Consultez les directives suivantes pour connaître la meilleure approche d'interface entre le coupleur et l'endoscope pour chaque tête de caméra/coupleur.
Riferirsi alle seguenti indicazioni per connettere l'oculare dell'ottica con qualsiasi accoppiatore montato sulla testina della telecamera.
Im folgenden ist aufgeführt, wie die Schnittstellenverbindung zwischen Koppler und Endoskop bei verschiedenen Kamerakopf-Koppler-Modellen am praktischsten angewendet werden kann.
La bague de réglage de focale est située directement à l’arrière du manchon de chargement pour tous les types d'appareil. Faites tourner la bague de réglage de focale jusqu'à ce que l'image soit bien nette. Il peut s'avérer nécessaire de refaire la mise au point pour des distances très rapprochées ou très éloignées.
Tutti i tipi di accoppiatore sono dotati di anello per la messa a fuoco, posto dietro il manicotto di caricamento. Ruotare l’anello di messa a fuoco fino a quando l’immagine non è nitida. Potrebbe essere necessario ripetere la messa a fuoco inquadrando strutture poste a distanze molto piccole o molto grandi.
Der Fokussierring zur Einstellung der Brennweite befindet sich bei allen Modellen direkt hinter der Ladehülse. Den Fokussierring so lange drehen, bis das Bild scharf ist. Unter Umständen muß die Brennweite bei sehr kurzen und sehr weiten Entfernungen neu eingestellt werden.
Coupleur de tête de caméra de style «L»
Accoppiatore della testina della telecamera di tipo “L”
Kamerakopf-Koppler, "L"-Modelle
1.
Orientez la tête de caméra de telle sorte que le câble de la tête de caméra sorte en position «6 heures».
1.
Orientare l’obiettivo della telecamera in maniera tale che il cavo dell’obiettivo della fotocamera esca nella posizione delle ore 6.
1.
Den Kamerakopf so ausrichten, daß das Kabel in 6-Uhr-Position aus dem Kamerakopf austritt.
2.
Appuyez sur les deux onglets à l'extrémité distale du coupleur, en les pressant l'un contre l'autre.
2.
Premere insieme le due linguette all’estremità distale dell’accoppiatore.
2.
Die zwei Laschen am distalen Ende des Kopplers zusammendrücken.
3.
Inserire un endoscopio ad oculare standard.
3.
Ein Endoskop mit standardmäßigem Okular einführen.
3.
Insérez une bonnette d'endoscope standard.
4.
Rilasciare le linguette. L’endoscopio sarà alloggiato nell’accoppiatore. Per bloccare l’endoscopio e impedire la rotazione, serrare la linguetta destra.
4.
Laschen loslassen. Nun sitzt das Endoskop im Koppler fest. Zum Befestigen des Endoskopes und zur Verhinderung von Rotation die rechte Lasche festziehen.
4.
Relâchez les onglets. L'endoscope sera fixé dans le coupleur. Pour verrouiller l'endoscope et l'empêcher de tourner, serrez l’onglet de droite.
Coupleur de style cartouche
Koppler, Kassettenmodelle
1.
1.
Den Koppler-Endoskop-Schnittstellenteil des Kamerakopfes bis zum unteren Teil der Sperrkugeln mit steriler, klarer Flüssigkeit füllen.
2.
Die Ladehülse in Uhrzeigerrichtung drehen und dann die Ladehülsenfeder zurückziehen.
3.
Das Endoskop im Winkel von 45º einführen (überschüssiges Wasser wird herausgedrückt). Zum Befestigen des Endoskopes die Ladehülse loslassen und in entgegengesetzter Uhrzeigerrichtung drehen. Wenn die Ladehülse nicht in Uhrzeigerrichtung gedreht wird, kann das Endoskop aus der Koppler-Schnittstelle herausfallen.
1.
Remplissez la partie de l'interface coupleur/endoscope de la tête de caméra avec un liquide clair stérile. Remplissez jusqu'au bas des billes de verrouillage.
2.
Faites tourner le manchon de chargement dans le sens horaire, puis repoussez l'anneau du manchon de chargement vers l'arrière.
2.
Insérez l'endoscope à un angle de 45° (l'excès d'eau sera expurgé). Relâchez le manchon de chargement et faites-le tourner dans le sens anti-horaire pour fixer l'endoscope. Si le manchon de chargement n'est pas tourné dans le sens horaire, l'endoscope pourra tomber ou se déplacer hors de l'interface du coupleur.
3.
Ruotare il manicotto di caricamento in senso orario, quindi ritirare la molla del manicotto di caricamento. Inserire l’endoscopio formando un angolo di 45º (l’acqua eccessiva sarà espulsa). Rilasciare il manicotto di caricamento e ruotare in senso antiorario per fissare l’endoscopio. Se il manicotto di caricamento non è ruotato in senso orario, l’endoscopio potrebbe cadere o spostarsi al di fuori dell’interfaccia dell’accoppiatore.
Utilice las pautas siguientes para lograr el mejor método de interfaz entre el acoplador y el endoscopio con cada cabezal/acoplador de cámara. En todos los estilos, el anillo de enfoque se encuentra directamente detrás del sujetador de carga. Rote el anillo de enfoque hasta que la imagen esté nítida. Podría ser necesario enfocar también a distancias muy cortas y muy largas. Acoplador estilo “L” del cabezal de cámara
Accoppiatore di tipo a cartuccia Riempire la parte di interfaccia accoppiatore/endoscopio dell’obiettivo della fotocamera con liquido trasparente sterile. Riempire fino al fondo delle sfere di blocco.
Interfaz acoplador/endoscopio
Reinigung
Nettoyage
Pulizia Attenzione: Se la testina della telecamera è ammaccato o danneggiato o se l’involucro del raccordo è tagliato, non immergere in un liquido (acqua, disinfettanti o agenti sterilizzanti chimici, ecc.). Avvisare il rappresentante commerciale ConMed Linvatec. Non porre la testina della telecamera o gli accessori in un detersivo per ultrasuoni o una macchina per lavaggio/sterilizzatore.
Vorsicht: Wenn der Kamerakopf verbeult oder beschädigt ist oder wenn der Anschlußmantel Schnitte aufweist, nicht in Flüssigkeit (Wasser, chemische Desinfektionsmittel oder Sterilisationslösungen usw.) tauchen. Mit dem zuständigen ConMed Linvatec-Vertreter in Verbindung setzen. Kamerakopf und Zubehör nicht in einen Ultraschallreiniger oder ein Wasch-Sterilisationsgerät geben.
1.
Coloque el cabezal de la cámara de manera que el cable del cabezal salga en posición completamente vertical.
2.
Presione hacia adentro las dos lengüetas que se encuentran en el extremo distal del acoplador.
3.
Introduzca un endoscopio estándar con reborde para el ojo.
4.
Suelte las lengüetas. De esta forma el endoscopio quedará sujetado en la montura del acoplador. Para fijar el endoscopio y evitar que rote, ajuste la lengüeta derecha.
Acoplador estilo cartucho 1.
Llene la parte de la interfaz entre el acoplador/endoscopio del cabezal de la cámara con un líquido claro estéril hasta la parte inferior de los cojinetes de fijación.
2.
Rote el sujetador de carga de izquierda a derecha y, seguidamente, retraiga el resorte del sujetador.
3.
Introduzca el endoscopio en un ángulo de 45º (el exceso de agua será exprimido). Suelte el sujetador de carga y hágalo girar de derecha a izquierda para asegurar en su lugar. Si no gira el sujetador de carga hacia la izquierda, el endoscopio podría caerse o salirse de la interfaz del acoplador.
Limpieza Precaución: Si el cabezal de la cámara tiene picaduras o está dañada o bien, si la cubierta del conector está rota, no las sumerja en líquido (agua, desinfectantes químicos o sustancias esterilizadoras, etc.) y notifique la situación a su representante de ventas de ConMed Linvatec. No coloque el cabezal de la cámara o los accesorios en un limpiador ultrasónico o en un esterilizador tipo lavadora.
1.
Detach all accessories from the camera.
2.
Soak components in warm water and a neutral pH enzymatic pre-wash solution to soften and remove biological debris (prolonged soaking may be detrimental to components).
Avertissement : Si la tête de caméra est ébréchée ou endommagée, ou si l'enveloppe du connecteur est coupée, ne l'immergez pas dans un liquide (eau, désinfectants chimiques, solutions de stérilisation, etc.). Avisez votre représentant des ventes ConMed Linvatec. Ne placez pas la tête de caméra ou les accessoires dans un appareil à ultrasons ou dans un laveur stérilisateur.
3.
Pre-rinse like equipment to prevent possible damage to glass lenses.
1.
Enlevez tous les accessoires de la caméra.
1.
Staccare tutti gli accessori dalla telecamera.
1.
Sämtliches Zubehör von der Kamera entfernen.
4.
Submerge the camera head in warm water with an appropriate neutral pH detergent. Clean the equipment while submerged to prevent aerosol effect and splashing of infectious materials.
2.
Faites tremper les composantes dans de l'eau tiède contenant une solution de prélavage enzymatique au pH neutre pour assouplir et retirer les débris biologiques (un trempage prolongé peut être néfaste pour les composantes).
2.
Mettere a bagno le componenti in acqua calda e in una soluzione enzimatica di prelavaggio a pH neutro per ammorbidire e rimuovere i detriti biologici (un bagno prolungato potrebbe essere nocivo per le componenti).
2.
5.
Rinse all equipment in clean, clear, non-saline water to remove cleansing residue. Carefully dry with a clean, soft cloth to ensure clean lenses.
3.
Faites un prérinçage de l'équipement similaire pour éviter les dommages aux lentilles de verre.
3.
Effettuare il prerisciacquo, come per l’apparecchiatura, per evitare possibili danni agli obiettivi.
Komponenten in warmem Wasser und einer pH-neutralen EnzymVorwaschlösung einweichen, damit biologische Rückstände aufgeweicht und entfernt werden (längeres Einweichen kann sich nachteilig auf die Komponenten auswirken).
3.
Nur gleichartige Teile vorspülen, damit Glaslinsen nicht beschädigt werden.
3. 4.
4.
Immergez la tête de caméra dans de l'eau tiède contenant un détergent approprié au pH neutre. Nettoyez l'équipement pendant qu'il est immergé pour éviter l'effet d'aérosol et prévenir les éclaboussures de matières contaminées.
4.
Immergere la testina della telecamera in acqua calda con un appropriato detersivo a pH neutro. Pulire l’apparecchiatura mentre è immersa per evitare l’effetto aerosol dei materiali infettivi.
4.
Kamerakopf in warmes Wasser mit einem entsprechenden pH-neutralen Reinigungsmittel tauchen. Die Produkte eingetaucht reinigen, um ein Verteilen und Verspritzen von infektiösen Materialien zu vermeiden.
5.
5.
Rincez tout l'équipement dans de l'eau propre, claire et non saline pour retirer les débris de nettoyage. Séchez soigneusement l'appareil avec un linge propre et doux pour assurer la netteté des lentilles.
5.
Sciacquare tutte le apparecchiature in acqua pulita, chiara, non salina per rimuovere il residuo di pulizia. Asciugare con cura con un panno pulito e morbido per assicurare la pulizia delle lenti.
5.
Alle Produkte in sauberem, klarem, vollentsalztem Wasser spülen, damit keine Reinigungsrückstände zurückbleiben. Vorsichtig mit einem sauberen, weichen Tuch abtrocknen und auf saubere Linsen achten.
Esterilización
Sterilization These camera heads can be sterilized using steam autoclave. Method
Cycle
Minimum Temperature
Steam (wrapped*/ unwrapped)
Pre-vacuum
270°F (132°C)
4 minutes
Steam (wrapped*/ unwrapped)
Gravity
270°F (132°C)
10 minutes
Time
Stérilisation
Sterilizzazione
Sterilisation
Ces têtes de caméra peuvent être stérilisées en autoclave à la vapeur.
Queste testine della telecamera possono essere sterilizzate utilizzando autoclave a vapor d’acqua.
Die Kameraköpfe können im Dampfautoklaven sterilisiert werden.
* All sterilization methods for wrapped items listed above have a drying cycle of eight (8) minutes.
Méthode
ConMed Linvatec Autoclavable Camera Heads have been tested for survivability at 273ºF (134ºC) for greater than 18 minutes.
Vapeur (enveloppé*/non enveloppé)
NOTE: After autoclaving, set unit aside for several minutes to allow equipment to cool before connecting to the controller unit or attaching the camera head/coupler assembly to the scope. This will help prevent fogging and any misreading of information during initialization.
Vapeur (enveloppé*/non enveloppé)
Other Processes: The following ConMed Linvatec Autoclaveable Camera Heads are material compatible with the STERRAD process. However, ConMed Linvatec has not conducted sterilization validation for the STERRAD process and your institution is responsible for the normal sterility assurance validation. Information For more information or a product demonstration, contact your regional ConMed Linvatec sales representative, or call 1-800-237-0169 in the U.S.
Descripción
IM3330
3.
Cleaning
NTSC, AUTOKLAVIERBARE KAMERAKOPF-OKULARMUSCHEL
IM3330
* Dispositifs ne disposant pas du marquage CE
1.
IM3320*
NTSC, OCULARE TESTA VIDEOCAMERA AUTOCLAVABILE
Coupler/Scope Interface
“L” Style Camera Head Coupler
Número de referencia
Beschreibung
IM3320*
IM4120
The focus ring is located directly behind the loading sleeve on all styles. Turn the focus ring until image is sharp. It may be necessary to repeat focus at very close and very far distances.
Cabezal de cámara autoclavable de ConMed Linvatec
NTSC, ŒILLETON DE TÊTE DE CAMÉRA AUTOCLAVABLE
IM3333
Refer to the following guidelines for the best method of coupler to scope interface with each camera head/coupler.
ConMed Linvatec Autoklavierbarer Kamerakopf
IM3320*
IM3332
* Not CE Marked Devices
Obiettivo della fotocamera sterilizzabile in autoclave ConMed Linvatec
Cycle
Température minimale
Mise sous vide préalable
132°C (270°F)
Gravité
132°C (270°F)
Exposition Methodo
Ciclo
Temperatura minima
Tempo
A vapore (avvolto*/non avvolto)
Pre-vuoto
132°C (270°F)
4 minuti
A vapore (avvolto*/non avvolto)
Gravità
132°C (270°F)
10 minuti
4 minutes 10 minutes
* Toutes les méthodes de stérilisation pour les articles enveloppés ci-dessus correspondent à un cycle de séchage de huit (8) minutes. Les têtes de caméra stérilisables à l’autoclave ConMed Linvatec ont été testées pour pouvoir supporter une température de 134°C (273°F) pendant une période de plus de 18 minutes.
* Tutti i metodi di sterilizzazione per parti avvolte elencate in precedenza hanno un ciclo di asciugatura di otto (8) minuti. Gli obiettivi delle fotocamere sterilizzabili in autoclave ConMed Linvatec sono stati sottoposti a test di sopravvivenza a 134ºC (273ºF) per oltre 18 minuti.
Remarque : Après le traitement à l'autoclave, laissez reposer l'appareil pendant plusieurs minutes pour qu'il refroidisse avant de le raccorder à la console ou de fixer l'assemblage de tête de caméra/coupleur à l'endoscope. Ceci évitera la formation de buée et les erreurs de lecture de données lors de la mise en fonction.
Nota: Dopo la sterilizzazione in autoclave, mettere da parte l’unità per diversi minuti per consentire all’apparecchiatura di raffreddarsi prima di collegarla all’unità di controllo o di collegare il gruppo testina della telecamera/accoppiatore all’endoscopio. Ciò contribuirà ad evitare l’appannamento e letture errate delle informazioni durante l’inizializzazione.
Autres procédures :
Altri processi:
Les matériaux des têtes de caméras autoclavables ConMed Linvatec suivantes sont compatibles avec le processus STERRAD. ConMed Linvatec n'a cependant pas effectué de test de validation de la stérilisation pour le processus STERRAD et la responsabilité des opérations standard de contrôle de la stérilité incombe à votre établissement.
I materiali delle seguenti teste videocamera autoclavabili ConMed Linvatec sono compatibili con il processo STERRAD. Tuttavia, ConMed Linvatec non ha condotto test di convalida della sterilizzazione per il processo STERRAD ed è compito di ciascuna struttura provvedere alla normale convalida della garanzia di sterilità.
Information
Per maggiori informazioni o per una dimostrazione del prodotto, contattare il rappresentante regionale di vendite ConMed Linvatec.
Pour de plus amples renseignements ou pour obtenir une démonstration du produit, contactez votre représentant régional des ventes de ConMed Linvatec.
Informazioni
1. 2.
Desconecte todos los accesorios de la cámara. Remoje los componentes en agua tibia con una solución enzimática de prelavado con pH neutro para suavizar y eliminar todo residuo biológico (si deja los componentes demasiado tiempo en remojo podría dañarlos). Prelave todo equipo similar para evitar posibles daños a las lentes de vidrio. Sumerja el cabezal de la cámara en agua tibia con un detergente apropiado de pH neutro. Limpie el equipo mientras está sumergido para evitar salpicaduras de materiales infecciosos. Enjuague todo el equipo con agua limpia, clara, no salina para eliminar los residuos de soluciones de limpieza. Séquelo con sumo cuidado con una toalla limpia y suave, asegurándose de que las lentes queden limpias.
Estos cabezales de cámara pueden esterilizarse mediante autoclave a vapor. Método
Methode
Zyklus
Mindest-Temperatur
Zeit
Dampf (eingewickelt*/ uneingewickelt)
Prävakuum
132°C (270°F)
4 Minuten
Dampf (eingewickelt*/ uneingewickelt)
Gravitätsverdrängung
132°C (270°F)
10 Minuten
* Alle Sterilisationsmethoden für die obengenannten eingewickelten Produkte haben einen Trocknungszyklus von acht (8) Minuten. Die Betriebsfähigkeit der ConMed Linvatec Autoklavierbaren Kameraköpfe/Koppler wurde bei 134°C (273°F) länger als 18 Minuten getestet. Hinweis: Die Einheit nach dem Autoklavieren einige Minuten beiseite legen und abkühlen lassen, ehe die Kontroller-Einheit oder der Kamerakopf-Koppler-Satz an das Endoskop angeschlossen wird. Hierdurch lassen sich Beschlagen und Fehlablesungen von Informationen bei der Initialisierung vermeiden.
Sonstige Methoden: Die nachfolgend aufgeführten autoklavierbaren Kamerakopf-Koppler von ConMed Linvatec sind mit dem STERRAD-Verfahren kompatibel. ConMed Linvatec hat jedoch keine Sterilisationsprüfung für das STERRAD-Verfahren durchgeführt. Für die übliche Validierung der Sterilitätssicherung ist Ihre Einrichtung verantwortlich. Informationen
Ciclo
Temperatura mínima
Exposición
Vapor (cubierto*/descubierto)
Prevacío
132-135°C (270-275°F)
4 minutos
Vapor (cubierto*/descubierto)
Gravedad
132-135°C (270-275°F)
10 minutos
* Todos los métodos de esterilización para los productos cubiertos requieren un ciclo de secado de ocho (8) minutos. Los cabezales de cámara para autoclave de ConMed Linvatec han sido probadas y pueden soportar una temperatura de 134°C (273°F) durante períodos de más de dieciocho (18) minutos. Nota: Después de autoclave, deje que el equipo se enfríe unos minutos antes de conectar el cabezal/acoplador de la cámara al endoscopio o antes de conectar la consola. Esto evitará que las lentes se empañen y que se produzcan lecturas erróneas de la información al volver a encender la cámara.
Otros procesos: El material de los siguientes cabezales de cámara esterilizables en autoclave de ConMed Linvatec es compatible con el proceso STERRAD. No obstante, ConMed Linvatec no ha validado la esterilización del proceso STERRAD y su centro será responsable de la validación normal de la garantía de esterilidad. Información Si desea información adicional o una demostración del producto, comuníquese con el representante regional de ventas de ConMed Linvatec.
Weitere Informationen und Produktvorführungen können vom zuständigen ConMed Linvatec Vertreter angefordert werden.
Rx ONLY
EC
REP
ConMed Linvatec www.conmed.com Made in USA 11311 Concept Blvd., Largo, FL 33773-4908 USA • Phone: (727) 392-6464 • Customer Service: (800) 237-0169 • USA Fax: (727) 399-5256 • International Fax: (727) 397-4540 ©2009, 2010 Linvatec Corporation. All rights reserved. Printed in USA. ConMed Linvatec Biomaterials Ltd. Hermiankatu 6-8L 33720 Tampere FINLAND
W55-000-279AA 12/10
Κεφαλή κάμερας ConMed Linvatec που μπορεί να αποστειρωθεί σε αυτόκαυστο
Cabeça de Câmara Esterilizável em Autoclave ConMed Linvatec
Αριθμός καταλόγου
Número de referência
Περιγραφή
IM3320*
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΜΕ ΠΡΟΣΟΦΘΑΛΜΙΟ ΦΑΚΟ, 3CCD, PAL
IM3330
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΜΕ ΦΥΣΙΓΓΙΟ, 3CCD, NTSC
IM3320*
IM3331
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΜΕ ΦΥΣΙΓΓΙΟ, 3CCD, PAL
IM3332
ΚΕΦΑΛΗ ΟΥΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΜΕΡΑΣ, 3CCD, NTSC
IM3333
ΚΕΦΑΛΗ ΟΥΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΜΕΡΑΣ, 3CCD, PAL
IM3334*
ΠΡΟΣΟΦΘΑΛΜΙΟΣ ΦΑΚΟΣ ΚΕΦΑΛΗΣ ΚΑΜΕΡΑΣ, ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΘΕΙ ΣΕ ΑΥΤΟΚΑΥΣΤΟ, NTSC
Descrição NTSC, PROTECTOR OCULAR DA CABEÇA DE CÂMARA AUTOCLAVÁVEL
IM3330
NTSC, 3CCD, PROTECTOR OCULAR, CABEÇA DE CÂMARA
IM3331
PAL, 3CCD, PROTECTOR OCULAR, CABEÇA DE CÂMARA
IM3332
NTSC, 3CCD, CARTUCHO, CABEÇA DE CÂMARA
IM3333
PAL, 3CCD, CARTUCHO, CABEÇA DE CÂMARA
IM3335
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΜΕ ΠΡΟΣΟΦΘΑΛΜΙΟ ΦΑΚΟ, 3CCD, NTSC
IM3334*
NTSC, 3CCD, CABEÇA DE CÂMARA PARA UROLOGIA
IM4120
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΕΥΚΡΙΝΕΙΑΣ ΜΕ ΠΡΟΣΟΦΘΑΛΜΙΟ ΦΑΚΟ
IM3335
PAL, 3CCD, CABEÇA DE CÂMARA PARA UROLOGIA
IM4121
ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΜΕΡΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΕΥΚΡΙΝΕΙΑΣ ΜΕ ΦΥΣΙΓΓΙΟ
IM4120
HD, PROTECTOR OCULAR, CABEÇA DE CÂMARA
IM4123
ΚΕΦΑΛΗ ΟΥΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΚΑΜΕΡΑΣ ΥΨΗΛΗΣ ΕΥΚΡΙΝΕΙΑΣ
IM4121
HD, CARTUCHO, CABEÇA DE CÂMARA
IM4123
HD, CABEÇA DE CÂMARA PARA UROLOGIA
* Συσκευές που δεν φέρουν σήμανση συμμόρφωσης με τις απαιτήσεις της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Συζεύκτης κεφαλής κάμερας τύπου “L” 1. Προσανατολίστε την κεφαλή της κάμερας έτσι ώστε το καλώδιο κεφαλής της κάμερας να εξέρχεται στη θέση "6:00". 2. Πιέστε ταυτόχρονα τις δύο γλωττίδες στο περιφερικό άκρο του συζεύκτη. 3. Εισαγάγετε ένα ενδοσκόπιο με τυπικό προσοφθάλμιο φακό. 4. Απελευθερώστε τις γλωττίδες. Το ενδοσκόπιο θα εφαρμόσει στο συζεύκτη. Για να ασφαλίσετε προς τα κάτω το ενδοσκόπιο και να παρεμποδίσετε την περιστροφή, σφίξτε τη δεξιά γλωττίδα.
Συζεύκτης τύπου φυσιγγίου
NTSC, AUTOCLAVEERBAAR OOGSTUK VOOR CAMERAKOP
IM3320*
NTSC, AUTOKLAVERBART OKULAR TIL KAMERAHOVED
IM3320*
IM3330
NTSC, 3CCD, CAMERAKOP MET OOGSTUK
IM3330
NTSC, 3CCD, KAMERAHOVED MED OKULAR
IM3330
NTSC, 3CCD, KAMERAHUVUD MED ÖGONMUSSLA
IM3331
PAL, 3CCD, CAMERAKOP MET OOGSTUK
IM3331
PAL, 3CCD, KAMERAHOVED MED OKULAR
IM3331
PAL, 3CCD, KAMERAHUVUD MED ÖGONMUSSLA
IM3332
NTSC, 3CCD, CAMERAKOP MET CARTRIDGE
IM3332
NTSC, 3CCD, KAMERAHOVED MED PATRON
IM3332
NTSC, 3CCD, KAMERAHUVUDKASSETT
IM3333
PAL, 3CCD, CAMERAKOP MET CARTRIDGE
IM3333
PAL, 3CCD, KAMERAHOVED MED PATRON
IM3333
PAL, 3CCD, KAMERAHUVUDKASSETT
IM3334*
NTSC, 3CCD, CAMERAKOP VOOR UROLOGIE
IM3334*
NTSC, 3CCD, KAMERAHOVED TIL UROLOGI
IM3334*
NTSC, 3CCD, KAMERAHUVUD FÖR UROLOGI
IM3335
PAL, 3CCD, CAMERAKOP VOOR UROLOGIE
IM3335
PAL, 3CCD, KAMERAHOVED TIL UROLOGI
IM3335
PAL, 3CCD, KAMERAHUVUD FÖR UROLOGI
IM4120
HD CAMERAKOP MET OOGSTUK
IM4120
HD-KAMERAHOVED MED OKULAR
IM4120
HD-KAMERAHUVUD MED ÖGONMUSSLA
IM4121
HD CAMERAKOP MET CARTRIDGE
IM4121
HD-KAMERAHOVED MED PATRON
IM4121
HD-KAMERAHUVUDKASSETT
IM4123
HD CAMERAKOP VOOR UROLOGIE
IM4123
HD-KAMERAHOVED TIL UROLOGI
IM4123
HD-KAMERAHUVUD FÖR UROLOGI
Kobling/skop grænseflade
Koppling/skopgränssnitt
Interface Acoplador/Sonda
Der henvises til de følgende retningslinier for de bedste metoder til at slutte kobling til skopgrænsefladen på hver APEX kamera hoved/kobling.
De följande riktlinjerna beskriver den bästa metoden för inpassning av kopplingen till skopet med varje kamerahuvud/koppling.
De scherpstelring bevindt zich bij alle typen direct achter de inbrenghuls. Verdraai de scherpstelring tot het beeld scherp is. Het kan zijn dat u het scherpstellen zowel van zeer dichtbij als van zeer veraf moet uitvoeren.
Fokusringen sidder direkte bag indsætningsmanchetten på alle modellerne. Drej på fokusringen, indtil billedet er skarpt. Det kan blive nødvendigt at fokusere igen på meget nært hold og ved meget lange afstande.
Fokuseringsringen sitter direkt bakom laddningshylsan på alla modeller. Vrid fokuseringsringen tills bilden är skarp. Det kan bli nödvändigt att justera fokus vid mycket korta och mycket långa avstånd.
Koppelstuk voor camerakop van type “L”
“L” -model kamerahovedkobling
Kamerahuvudkoppling modell “L”
1.
Houd de camerakop in een stand waarbij de camerakopkabel in de 6-uurpositie naar buiten komt.
1.
Anbring kamerahovedet således, at kamerahovedkablet stikker ud af kamerahovedet i “klokken 6” positionen.
1.
Rikta in kamerahuvudet så att kabeln till kamerahuvudet kommer ut i “klockan 6”-läget.
2.
Druk de twee lipjes aan het distale uiteinde van het koppelstuk samen.
2.
Tryk de to klapper på den distale del af koblingen sammen
2.
Tryck ihop de två flikarna vid kopplingens distala ände.
3.
Breng een standaardscoop met oogdop in.
3.
Indsæt et standard “øjenglas”-skop.
3.
För in ett skop med standardmässigt okular.
4.
Laat de lipjes los. De scoop zit hierdoor op zijn plaats in het koppelstuk. Om de scoop vast te zetten en verder draaien te voorkomen, zet u het rechterlipje vast.
4.
Giv slip på klapperne. Skopet sidder nu fast i koblingen. For at låse skopet fast og forhindre drejning strammes den højre klap.
4.
Släpp flikarna. Skopet fästs i kopplingen. Drag åt den högra fliken för att låsa fast skopet och förhindra vridning.
Consulte as seguintes linhas directrizes relativamente ao melhor método de interface entre o acoplador e a sonda para cada conjunto câmara/acoplador. O anel de focagem encontra-se imediatamente atrás da bainha de carregamento em todos os estilos. Rode o anel de focagem até a imagem se encontrar bem definida. Poderá ser necessário repetir a focagem para distâncias muito curtas ou muito longas. Acoplador de Câmara Estilo “L” 1.
Oriente a câmara de forma a que o cabo da câmara saia na posição correspondente às 6 horas.
2.
Pressione as duas abas na extremidade distal do acoplador uma contra a outra.
3.
Introduza uma sonda padrão com peça ocular.
4.
Solte as abas. A sonda ficará encaixada no acoplador. Para fixar a sonda e evitar a sua rotação, aperte a aba direita.
Koppelstuk van cassettetype
Kobling af patrontype
Koppling av kassettyp
1.
1.
Fyld kobling/skopgrænsefladedelen af kamerahovedet med steril, klar væske. Fyld op til bunden af låsekuglerne.
1.
Encha a porção de interface acoplador/sonda da câmara com um líquido transparente esterilizado. Encha até ao fundo das bolas de fixação.
Vul het koppelstuk/scoop-aansluitstuk van de camerakop met een heldere, steriele vloeistof. Vul het aansluitstuk tot aan de onderkant van de vergrendelingskogels.
1.
2.
Vrid laddningshylsan medsols och drag sedan tillbaka laddningshylsans fjäder.
Rode a bainha de carregamento no sentido dos ponteiros do relógio e em seguida puxe a mola da bainha de carregamento para trás.
Draai de inbrenghuls met de wijzers van de klok mee en trek de inbrenghulsveer naar achteren.
Drej indsætningsmanchetten i urets retning, og træk derefter fjederen på indsætningsmanchetten tilbage.
2.
2.
3.
3.
Breng de scoop met een hoek van 45ºgraden in (overtollig water wordt naar buiten gedrukt). Laat de inbrenghuls los en draai deze tegen de wijzers van de klok in om de scoop vast te zetten. Als de inbrenghuls niet tegen de wijzers van de klok in wordt gedraaid, kan de scoop losraken uit het koppelstukaansluitstuk en zelfs vallen.
För in skopet i 45º vinkel (överskjutande vätska kommer att tryckas ut). Släpp laddningshylsan och vrid i motsols riktning för att fästa skopet. Om laddningshylsan inte vrids i medsols riktning kan skopet falla eller förflyttas ut ur kopplingsgränssnittet.
2. 3.
Introduza a sonda num grau de 45º (o excesso de água será empurrado para fora). Liberte a bainha de carregamento e rode no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para fixar a sonda. Se a bainha de carregamento não for rodada no sentido dos ponteiros do relógio, a sonda poderá cair ou sair da interface do acoplador.
3.
Reiniging
Atenção: Se a câmara se encontrar amolgada ou danificada, ou se a manga do conector estiver cortada, não mergulhe em nenhum líquido (água, desinfectantes ou esterilizantes químicos, etc.). Avise o Representante de Vendas da ConMed Linvatec. Não coloque a câmara nem os acessórios em aparelhos de limpeza ou lavagem/esterilização ultra-sónicos.
Voorzichtig: als de camerakop gedeukt of beschadigd is, of als de beschermhuls van de connector gescheurd is, mag u het apparaat niet in een vloeistof onderdompelen (water, chemische ontsmettingsmiddelen, sterilisatiemiddelen, enz.). Neem in dat geval contact op met uw ConMed Linvatec-vertegenwoordiger. Plaats de camerakop of accessoires niet in een ultrasoon reinigingstoestel of een gecombineerd was-/sterilisatietoestel.
1.
Desencaixe todos os acessórios da câmara.
1.
Haal alle accessoires van de camera.
2.
Molhe os componentes em água morna e numa solução de pré-lavagem enzimática com pH neutro para amolecer e remover os detritos biológicos (O contacto prolongado com estes líquidos poderá ser nocivo para os componentes).
2.
Week de onderdelen in warm water een een pH-neutrale, enzymatische voorwas-oplossing om biologisch debris te weken en te verwijderen (te lang weken kan echter zeer schadelijk zijn voor de onderdelen).
3.
Efectue uma pré-lavagem a equipamento semelhante para evitar possíveis danos nas lentes de vidro.
3.
Spoel de onderdelen net zoals apparatuur voor, om schade aan de glazen lenzen te voorkomen.
4.
Mergulhe a câmara em água morna com um detergente de pH neutro apropriado. Limpe o equipamento enquanto este se encontra mergulhado, para evitar a formação de aerossóis ou salpicos com materiais infecciosos.
4.
Dompel de camerakop in warm water met een geschikt pH-neutraal reinigingsmiddel onder. Reinig de apparatuur terwijl deze is ondergedompeld om aerosoleffecten en het spatten van besmettelijk materiaal te voorkomen.
Passe todo o equipamento por água limpa, transparente e não salina para remover os resíduos da limpeza. Seque cuidadosamente com um pano seco e macio para garantir uma correcta limpeza das lentes.
5.
5.
Spoel alle apparatuur met schoon, helder, niet-zouthoudend water af om alle schoonmaakresten te verwijderen. Maak de apparatuur vervolgens met een schone, zachte doek droog om te zorgen dat de lenzen helemaal schoon zijn.
Sterilisatie
Αυτές οι κεφαλές κάμερας μπορούν να αποστειρωθούν χρησιμοποιώντας αυτόκαυστο με ατμό.
Estas câmaras podem ser esterilizadas em autoclave a vapor.
Deze camerakoppen kunnen worden gesteriliseerd in een stoomautoclaaf.
4 λεπτά
Ατμός (με περιτύλιξη*/χωρίς περιτύλιξη) Βαρύτητα
10 λεπτά
132°C
Método
Ciclo
Temperatura mínima
Tempo
Vapor (embalado */desembalado)
Pré-Vácuo
132°C (270°F)
4 minutos
Χρόνος
Ατμός (με περιτύλιξη*/χωρίς περιτύλιξη) Προκατεργασία κενού 132°C
* Όλες οι μέθοδοι αποστείρωσης για είδη με περιτύλιξη, οι οποίες παρατίθενται παραπάνω, έχουν κύκλο στεγνώματος διάρκειας οκτώ (8) λεπτών. Οι κεφαλές κάμερας ConMed Linvatec που μπορούν να αποστειρωθούν σε αυτόκαυστο έχουν ελεγχθεί για βιωσιμότητα σε θερμοκρασία 134 ºC για χρονικό διάστημα μεγαλύτερο από 18 λεπτά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μετά την αποστείρωση σε αυτόκαυστο, αφήστε τη μονάδα στο πλάι για αρκετά λεπτά, έτσι ώστε να επιτρέψετε στον εξοπλισμό να κρυώσει προτού τον συνδέσετε στη μονάδα ελέγχου ή προτού προσαρτήσετε την κεφαλή της κάμερας/τη διάταξη συζεύκτη στο ενδοσκόπιο. Αυτό θα βοηθήσει ώστε να αποφευχθεί η θόλωση του φακού και η λανθασμένη ανάγνωση των πληροφοριών κατά τη διάρκεια της προετοιμασίας. Other Processes: Οι παρακάτω κεφαλές κάμερας που μπορούν να αποστειρωθούν σε αυτόκαυστο της ConMed Linvatec είναι υλικά συμβατά με τη διαδικασία STERRAD. Ωστόσο, η ConMed Linvatec δεν έχει διεξάγει επικύρωση της αποστείρωσης για τη διαδικασία STERRAD και το ίδρυμά σας είναι υπεύθυνο για την επικύρωση των φυσιολογικών διαδικασιών διασφάλισης της στειρότητας.
Πληροφορίες Για περισσότερες πληροφορίες ή για μια επίδειξη του προϊόντος, επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο πωλήσεων της ConMed Linvatec ή καλέστε τον αριθμό τηλεφώνου 1-800-237-0169 στις Η.Π.Α.
NTSC, AUTOKLAVERBART KAMERAHUVUD MED ÖGONMUSSLA
Lees de volgende instructies voor de beste methode om voor elk(e) camerakop/ koppelstuk het koppelstuk op de scoop aan te sluiten.
Esterilização
Κύκλος
Beskrivning
IM3320*
Αποστείρωση
Μέθοδος
Best.nr
Aansluiting koppelstuk/scoop
Limpeza
Ελάχιστη θερμοκρασία
Beskrivelse
* Dispositivos sem marcação CE
.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ: Εάν η κεφαλή της κάμερας έχει υποστεί εγκοπές ή ζημιά ή εάν το περίβλημα του συνδέσμου έχει κοπεί, μην την εμβαπτίζετε σε υγρό (νερό, χημικά απολυμαντικά ή μέσα αποστείρωσης κ.λπ.). Ενημερώστε τον τοπικό αντιπρόσωπο πωλήσεων της ConMed Linvatec. Μην τοποθετείτε την κεφαλή ή τα βοηθητικά εξαρτήματα της κάμερας σε συσκευή καθαρισμού με υπερήχους ή συσκευή πλύσης/αποστείρωσης. 1. Αποσυνδέστε όλα τα βοηθητικά εξαρτήματα από την κάμερα. 2. Εμβαπτίστε τα εξαρτήματα σε ζεστό νερό και σε ένα ενζυμικό διάλυμα πρόπλυσης, ουδέτερου pH, ώστε να μαλακώσουν και να αφαιρεθούν τα βιολογικά υπολείμματα (η παρατεταμένη εμβάπτιση ενδέχεται να είναι καταστροφική για τα εξαρτήματα). 3. Εκτελέστε πρόπλυση μαζί με παρόμοιο εξοπλισμό για να αποτρέψετε πιθανή πρόκληση ζημιάς στους γυάλινους φακούς. 4. Εμβυθίστε την κεφαλή της κάμερας σε ζεστό νερό με ένα κατάλληλο απορρυπαντικό ουδέτερου pH. Καθαρίστε τον εξοπλισμό ενόσω είναι εμβυθισμένος, προκειμένου να αποτρέψετε τη δημιουργία αερολύματος και την εκτίναξη μολυσματικών υλικών. 5. Εκπλύνετε όλον τον εξοπλισμό με καθαρό, διαυγές, μη αλατούχο νερό, για να αφαιρέσετε όλα τα κατάλοιπα καθαρισμού. Στεγνώστε προσεκτικά τον εξοπλισμό με ένα καθαρό, μαλακό πανί, διασφαλίζοντας ότι οι φακοί είναι καθαροί.
Katalognummer
Beschrijving
* Produkter som inte är CE-märkta
συζεύκτη
Καθαρισμός
Catalogusnummer
ConMed Linvatec Autoklaveringsbart kamerahuvud
* Ikke CE-mærket udstyr
Acoplador Estilo Cartuxo
1. Πληρώστε το τμήμα της κεφαλής της κάμερας που προορίζεται για τη διασύνδεση συζεύκτη/ενδοσκοπίου με στείρο, διαυγές υγρό. Πληρώστε έως το κάτω μέρος των σφαιριδίων ασφάλισης. 2. Στρέψτε το χιτώνιο συγκράτησης δεξιόστροφα και, κατόπιν, τραβήξτε το ελατήριο του χιτωνίου συγκράτησης προς τα πίσω. 3. Εισαγάγετε το ενδοσκόπιο υπό γωνία 45º (η περίσσεια του νερού θα συμπιεστεί προς τα έξω). Απελευθερώστε το χιτώνιο συγκράτησης και στρέψτε το αριστερόστροφα, ώστε να ασφαλίσετε το ενδοσκόπιο. Εάν το χιτώνιο συγκράτησης δεν στραφεί δεξιόστροφα, το ενδοσκόπιο ενδέχεται να πέσει ή να εκτοπιστεί από τη διασύνδεση του
Autoklaverbart kamerahovede fra ConMed Linvatec
* Apparatuur zonder CE-markering
Διασύνδεση συζεύκτη/ενδοσκοπίου Ανατρέξτε στις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες για την καλύτερη μέθοδο διασύνδεσης συζεύκτη στο ενδοσκόπιο, για κάθε κεφαλή κάμερας/συζεύκτη. Ο δακτύλιος εστίασης βρίσκεται ακριβώς πίσω από το χιτώνιο συγκράτησης σε όλους τους τύπους. Στρέψτε το δακτύλιο εστίασης ωσότου η εικόνα να είναι ευδιάκριτη. Ενδέχεται να χρειαστεί να επαναλάβετε την εστίαση σε πολύ κοντινές και πολύ μακρινές αποστάσεις.
ConMed Linvatec Autoclavable Camerakop
Vapor (embalado */desembalado)
Gravidade
132°C (270°F)
10 minutos
Methode
Cyclus
Minimum-temperatuur
Blootstellingstijd
Stoom (ingepakt*/niet ingepakt)
Pre-vacuüm
132°C (270°F)
4 minuten
Stoom (ingepakt*/niet ingepakt)
Zwaartekracht
132°C (270°F)
10 minuten
* Todos os métodos de esterilização para itens embalados acima mencionados apresentam um ciclo de secagem de oito (8) minutos.
* Alle sterilisatiemethoden voor de hierboven vermelde ingepakte voorwerpen hebben een droogcyclus van acht (8) minuten.
A sobrevivência das Cabeças de Câmara Esterilizáveis em Autoclave ConMed Linvatec foi testada a 134ºC (273ºF) durante mais de 18 minutos.
ConMed Linvatec Autoclavable Camerakoppen zijn getest op weerstand tegen een temperatuur van 134ºC (273ºF) gedurende een periode van langer dan 18 minuten.
Nota: Depois da esterilização em autoclave, deixe repousar durante alguns minutos para deixar o equipamento arrefecer, antes de o conectar à unidade de controlo ou de ligar o conjunto câmara/acoplador à sonda. Esta atitude evitará a formação de condensações nas lentes e qualquer interpretação incorrecta das informações durante a inicialização.
Opmerking: zet de eenheid na de sterilisatie een aantal minuten opzij, zodat de apparatuur kan afkoelen voordat deze op de controllereenheid wordt aangesloten of voordat u het camerakop/koppelstuk geheel op de scoop aansluit. Hierdoor voorkomt u dat de lenzen beslaan en dat verkeerde informatie wordt geregistreerd tijdens de initialisatie.
Outros Processos:
Andere procedures:
As seguintes cabeças autoclaváveis da câmara ConMed Linvatec são compatíveis em termos de materiais com o processo STERRAD. Contudo, a ConMed Linvatec não efectuou testes de validação de esterilização para o processo STERRAD, sendo da responsabilidade da sua instituição a validação da certificação normal de esterilidade.
Het materiaal van de volgende ConMed Linvatec autoclaveerbare camerakoppen is geschikt voor het STERRAD-proces. ConMed Linvatec heeft echter geen validatie van de sterilisatie uitgevoerd voor het STERRAD-proces en uw instelling draagt de verantwoordelijkheid voor de normale validatie van de steriliteitsgarantie.
Informação
Neem voor meer informatie of een productdemonstratie contact op met uw lokale ConMed Linvatec-vertegenwoordiger.
Para obter mais informações ou uma demonstração do produto, contacte o seu representante regional de vendas ConMed Linvatec.
Indsæt skopet i en vinkel på 45º (overskydende vand vil blive presset ud). Udløs indsætningsmanchetten, og drej i retning mod uret for at fastgøre skopet. Hvis indsætningsmanchetten ikke drejes i urets retning, kan skopet falde ud af koblingsgrænsefladen.
Rengøring
Fyll kamerahuvudets kopplings-/skopgränssnittsdel med steril klar vätska. Fyll till underkanten på låskulorna.
Rengöring Var försiktig: Sänk inte ned kamerahuvudet i vätska (vatten, kemiska desinficerings- eller steriliseringsmedel, osv.) om det har stötts eller skadats eller om kopplingsmanteln har skurits. Kontakta lokal ConMed Linvatecrepresentant. Lägg inte kamerahuvudet eller tillbehören i ultraljudsrengörare eller rengörings-/steriliseringsapparat.
Forsigtig: Hvis kamerahovedet er bulet eller beskadiget, eller hvis forbindelseskappen er skåret over, må det ikke nedsænkes i væske (vand, kemiske desinfektionsmidler eller lignende). Underret den lokale ConMed Linvatec salgsrepræsentant. Kamerahovedet og tilbehøret må ikke rengøres i et ultralydsapparat eller vaske/sterilisator.
1.
Koppla loss alla tillbehör från kameran.
1.
Tag alt ekstraudstyr af kameraet.
2.
2.
Lad delene ligge i blød i varmt vand og et neutralt pH enzymatisk forvaskemiddel for at opbløde og fjerne biologisk debris (forlænget iblødsætning kan være skadelig for de forskellige dele).
Blötlägg komponenterna i varmt vatten och en enzymatisk förtvättslösning med neutralt pH, för att mjuka upp och avlägsna biologiskt skräp (för lång blötläggning kan vara skadligt för komponenterna).
3.
Skölj utrustning av samma typ i förväg för att förhindra att glaslinserna skadas.
3.
Dele af samme slags bør forskylles sammen for at forhindre mulig beskadigelse af glaslinserne.
4.
4.
Nedsænk kamerahovedet i varmt vand med et passende neutralt-pH vaskemiddel. Vask udstyret rent, mens det er under vand for at forhindre aerosoleffekt og udstænkning af infektiøse materialer.
Sänk ned kamerahuvudet i varmt vatten med ett lämpligt rengöringsmedel med neutralt pH. Rengör utrustningen medan den är nedsänkt för att förhindra aerosol-effekt och att smittande material stänks omkring.
5.
Skölj all utrustning i rent, klart, saltfritt vatten för att avlägsna kvarblivet rengöringsmedel. Torka försiktigt med en ren, mjuk duk för att se till att linserna är rena.
5.
Skyl alt udstyr i rent, klart, ikke-saltet vand for at fjerne sæberester. Tørres forsigtigt med et rent, blødt klæde for at sikre rene linser.
Sterilisering
Sterilisering
Dessa kamerahuvuden kan steriliseras med hjälp av en ångautoklav.
Disse kamerahoveder kan steriliseres i en damp-autoklave. Metode
Cyclus
Minimumstemperatur
Eksponeringstid
Damp (indpakket*/ uindpakket)
Præ-vakuum
132°C (270°F)
4 minutter
Damp (indpakket*/ uindpakket)
Gravitet
132°C (270°F)
10 minutter
* Alle steriliseringsmetoder for indpakkede ovennævnte artikler har en tørrecyclus på otte (8) minutter. Alle autoklaverbare kamerahoveder fra ConMed Linvatec er blevet afprøvet med henblik på overlevelse ved 134°C (273ºF) i mere end 18 minutter. Bemærk: Efter autoklavering sættes enheden tilside i flere minutter for at lade det opnå stuetemperatur, inden det tilsluttes kontrolenheden eller inden kamerahovedet og skopet samles igen. Dette vil hjælpe med til at forhindre tildugning og eventuelle informationsmisforståelser under opstart.
Andre processer: Følgende ConMed Linvatec autoklaverbare kamerahoveder er materialemæssigt kompatible med STERRAD-processen. ConMed Linvatec har dog ikke gennemført steriliseringsvalidering for STERRAD-processen, og institutionen er ansvarlig for normal sterilitetssikringsvalidering. Infomation For yderligere information eller produktdemonstration bedes De kontakte den lokale salgsrepræsentant fra ConMed Linvatec.
Metod
Cykel
Lägsta temperatur
Behandlingstid
Ånga (inslaget*/oinslaget)
Förvakuum
132°C (270°F)
4 minuter
Ånga (inslaget*/oinslaget)
Självtryck
132°C (270°F)
10 minuter
* Alla steriliseringsmetoder för inslagna delar enligt ovan har en torktid på åtta (8) minuter. ConMed Linvatecs autoklaveringsbara kamerahuvuden har testats m.a.p överlevnad vid 134ºC (273ºF) under längre än 18 minuter. OBS: Låt utrustningen ligga och svalna under flera minuter efter autoklavering, innan styrenheten ansluts eller kamerahuvudet/kopplingen monteras ihop med skopet. Detta kommer att förhindra uppkomst av imma och felavläsning av information under initiering.
Andra processer: Följande ConMed Linvatec autoklaverbara kamerahuvuden är materialmässigt kompatibla med STERRAD processer. Dock har ConMed Linvatec inte utfört valideringstester för STERRAD processer och er institution ansvarar för de normala valideringsprocedurerna för sterilisering. Information Kontakta lokal ConMed Linvatec-representant för ytterligare information eller för en demonstration.
Informatie
Rx ONLY
EC
REP
ConMed Linvatec www.conmed.com Made in USA 11311 Concept Blvd., Largo, FL 33773-4908 USA • Phone: (727) 392-6464 • Customer Service: (800) 237-0169 • USA Fax: (727) 399-5256 • International Fax: (727) 397-4540 ©2009, 2010 Linvatec Corporation. All rights reserved. Printed in USA. ConMed Linvatec Biomaterials Ltd. Hermiankatu 6-8L 33720 Tampere FINLAND
W55-000-279AA 12/10