Dräger Medical
CF 800 Instructions for Use 4th edition Jan 1999
Instructions for Use
36 Pages
Preview
Page 1
Inhalt
Contents
Inhalt
Contents
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit...3
For Your Safety and that of Your Patients...3
Zweckbestimmung... 4
Intended Medical Application... 4
Vorbereiten... 5 O2-Sensor einbauen...8 Patientenanschluß "Erwachsene" einbauen... 8 Schlauchsystem "Kinder" einbauen... 9 Disconnect-Monitor anschließen (optional)...10 Geräte-Check... 11
Preparation... 5 Attaching O2 Sensor ... 8 Attaching Patient Connector "Adults"... 8 Attaching Hose System "Children" ... 9 Connecting Disconnect Monitor (optional)... 10 Equipment Check...11
Betrieb... 12 Disconnect-Monitor einschalten... 13 Regelmäßige Routinen... 13 Medikamente vernebeln...13 Betriebsende...14
Operation... 12 Switching on the disconnect monitor... 13 Regular Routines...13 Using Medicament Nebuliser ... 13 Shut-down... 14
Aufbereiten... 15 Teile abbauen...15 Desinfizieren/Reinigen... 16
Care... 15 Stripping Down... 15 Disinfection/Cleaning... 16
Betriebsbereitschaft prüfen...18 Durchflußmesser prüfen... 18 Dichtheit prüfen...18 Sicherheitsventil prüfen... 19 Notluftventil prüfen... 19 PEEP-Ventil prüfen... 19
Readiness for Operation...18 Flow Meter Check...18 Leak Test ... 18 Safety Valve Check... 19 Emergency Air Valve Check... 19 PEEP Valve Check...19
Instandhaltungsintervalle...21 Batterien entsorgen... 21 Gerät entsorgen... 21
Maintenance Intervals...21 Disposal of used batteries... 21 Disposal of the apparatus... 21
Fehler – Ursache – Abhilfe...22
Fault – Cause – Remedy... 22
Was ist was... 23
What's What ... 23
Technische Daten... 24
Technical Data... 24
Funktionsschema... 26
Functional Diagram...26
Funktionsbeschreibung... 26
Functional Description... 26
Teile-Liste...27
Parts List... 27
Bestell-Liste... 31
Order List... 31
2
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safety and that of Your Patients
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
For Your Safety and that of Your Patients
Gebrauchsanweisung beachten
Strictly follow the Instructions for Use
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Any use of the apparatus requires full understanding and strict observation of these instructions. The apparatus is only to be used for purposes specified here.
Instandhaltung
Maintenance
Das Gerät muß 11/2 jährlich Inspektionen und Wartungen durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll). Instandsetzungen am Gerät nur durch Fachleute. Für den Abschluß eines Service-Vertrags sowie für Instandsetzungen empfehlen wir den DrägerService. Bei Instandhaltung nur Original-Dräger-Teile verwenden. Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
The apparatus must be inspected and serviced every 18 months by trained service personnel at six monthly intervals (and a record kept). Repair and general overhaul of the apparatus may only be carried out by trained service personnel. We recommend that a service contract be obtained with DrägerService and that all repairs also be carried out by them. Only authentic Dräger spare parts may be used for maintenance. Observe chapter "Maintenance Intervals".
Zubehör Nur das in der Bestell-Liste aufgeführte Zubehör verwenden.
Accessories Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Do not use accessory parts other than those in the order list.
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
Not for use in areas of explosion hazard
Haftung für Funktion bzw. Schäden
This apparatus is neither approved nor certified for use in areas where combustible or explosive gas mixtures are likely to occur.
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von Personen, die nicht dem DrägerService angehören, unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwendung entspricht. Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise eintreten, haftet Dräger nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der Verkaufs- und Lieferbedingungen von Dräger werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert. Dräger Medizintechnik GmbH
Liability for proper function or damage The liability for the proper function of the apparatus is irrevocably transferred to the owner or operator to the extent that the apparatus is serviced or repaired by personnel not employed or authorized by DrägerService or if the apparatus is used in a manner not conforming to its intended use. Dräger cannot be held responsible for damage caused by noncompliance with the recommendations given above. The warranty and liability provisions of the terms of sale and delivery of Dräger are likewise not modified by the recommendations given above. Dräger Medizintechnik GmbH
3
Zweckbestimmung
Intended Medical Application
Zweckbestimmung
Intended Medical Application
CF 800 Für die CPAP und O2-Therapie bei Erwachsenen und Kindern, ab 3 kg Körpergewicht, zur Unterstützung der Spontanatmung.
CF 800 For CPAP and O2 therapy for adults and children as from 3 kg body weight. Designed to support spontaneous breathing.
Mit Disconnect-Monitor zur Alarmierung eines Druckverlusts bei CPAP-Anwendung (Option).
Can be combined with a "disconnect" monitor to trigger an alarm in the event of pressure loss during CPAP use (option).
Überwachung
Monitoring
Das Gerät hat keine integrierten Überwachungsfunktionen.
This equipment has not integrated monitoring facilities.
Die Erkennung einer unzureichenden Spontanatmung oder möglicher Störungen der Gerätefunktion (Diskonnektion, Gasausfall, Abknicken von Schläuchen) erfordert eine regelmäßige visuelle Kontrolle durch medizinisches Fachpersonal.
Regular visual checks must be made by trained medical staff to make sure that insufficient spontaneous breathing or any possible malfunctions of the equipment (disconnection, gas failure, kinking of hose) are detected in good time.
Zur Alarmierung einer Diskonnektion den Disconnect-Monitor verwenden.
For a disconnection alarm, use the Disconnect Monitor.
Bei Patienten, die von einer erhöhten, definierten O2-Konzentration abhängig sind, ist ein O2-Meßgerät mit einstellbarer oberer und unterer Alarmgrenze einzusetzen, z.B. der O2-Monitor Oxydig.
To measure the inspiratory gas temperature, the bimetallic thermometer can be used. See Order List.
1-62-94
Zur Messung der Inspirationsgas-Temperatur kann das Bimetallthermometer verwendet werden, siehe Bestell-Liste.
Where patients are concerned who are dependent on an increased and defined O2 concentration, use must be made of O2 meter with adjustable upper and lower alarm limit, e.g. the Oxydig O2-Monitor.
CF 800 mit Disconnect-Monitor, O2-Meßgerät Oxydig und Anfeuchter Aquapor
4
CF 800 with disconnect monitor, "Oxydig" O2 measuring system and "Aquapor" humidifier.
Vorbereiten
Preparation
Vorbereiten
Preparation
Disconnect-Monitor anbauen (optional):
Fitting the disconnect monitor (optional)
Die beiden Abdeckkappen auf der rechten Seite des CF 800 hochdrücken, z.B. mit Messer oder Schraubendreher, und herausziehen.
●
Push up and pull off the two caps on the right hand side of CF 800, using a knife or screwdriver.
●
Den Disconnect-Monitor mit den beiden Innensechskantschrauben anschrauben, Innensechskantschlüssel 4 benutzen.
●
Screw the Disconnect Monitor on with two hexagonal socket head screws, using a 4 mm Allen Key.
Abdeckkappen in die Bohrungen des Disconnect-Monitors drücken.
00128679
●
Push the caps back into the holes on the Disconnect Monitor.
Inserting the battery in the disconnect monitor
9 V-Batterie benutzen, Typ 6 LF 22 (Alkali Mangan).
Use 9 V battery, type 6 LF 22 (alkali manganese).
●
Deckel des Batteriefachs nach oben drücken und gleichzeitig herausziehen.
●
Batterie in das Batteriefach legen, + auf +, – auf –.
●
Batteriefach wieder einschieben bis zum spürbaren Einrasten.
00228679
Batterie in den Disconnect-Monitor einlegen
Bei Verwendung an einer Wandschiene
Push the lid of the battery compartment up pulling it out at the same time.
●
Put battery into battery compartment, + to +, – to –.
●
Push battery compartment back into place, as far as it will go.
For use on a wall rail
Das Gerät mit der rückseitigen Schienenklaue an die Schiene hängen und verriegeln = Hebel fest nach rechts oder links drücken.
●
Hang the equipment on the rail using the rear rail bracket and lock = push lever firmly to the right or to the left. The bellows must be able to expand downwards without obstruction.
Der Balg muß sich frei nach unten ausdehnen können. 00328679
●
●
5
Vorbereiten
Preparation
Bei Verwendung an einem Fahrgestell
For use on a trolley
●
Klaue rechts oder links am Gerät montieren (Innensechskantschlüssel 4)
●
Attach bracket to the right or left of the equipment (using a 4 mm Allen key)
●
CF 800 an die Schiene des Fahrgestells hängen und verriegeln = Hebel fest nach rechts oder links drücken.
●
Hang CF 800 on the trolley rail and lock = push lever firmly to the right or left.
Durchflußmesser montieren Durchflußmesser O2 und AIR (Luft) mit den Überwurfmuttern von Hand festschrauben. Dosierventile nach vorn zeigend.
●
Beide Dosierventile schließen = im Uhrzeigersinn ganz zudrehen.
Mounting the flow meter
O2
AIR
●
Screw the flow meters (O2 and AIR) into place, tightening the retaining nuts by hand. Flow valves must be at the front.
●
Close both flow valves = turn clockwise to the stop.
00528679
●
The bellows must be able to expand downwards without obstruction.
00428679
Der Balg muß sich frei nach unten ausdehnen können.
1 O2-Anschlußschlauch anschrauben.
1 Attach connecting hose for O2.
2 AIR-Anschlußschlauch anschrauben.
2 Attach connecting hose for AIR.
1
AIR
O2 00628679
2
●
6
Stecker der O2- und AIR-Anschlußschläuche in die Wandentnahmestelle stecken – bis zum Einrasten.
●
Insert probes of O2 and AIR connecting hoses into the terminal units – until they engage.
Vorbereiten
Anfeuchter Aquapor nach zugehöriger Gebrauchsanweisung vorbereiten.
●
Halter für Aquapor, Gelenkarm und Oxydig an der Schiene festklemmen. Aquapor am Halter festklemmen.
●
Prepare Aquapor in accordance with the relevant Instructions for Use.
●
Clamp the Aquapor holder, the articulated arm and the Oxydig system to the rail. Clamp the Aquapor unit to the holder.
00728679
●
Preparation
1 Attach elbow connector to the inspiration socket – pointing downwards.
1
00828679
1 Winkelanschluß auf die Inspirationstülle stecken – nach unten zeigend.
7
Vorbereiten Patientenanschluß "Erwachsene" einbauen Schlauchsystem "Kinder" einbauen
Preparation Attaching Patient Connector "Adults" Attaching Hose System "Children"
Wenn ein Einweg-Schlauchsystem benutzt wird
For use as a one-way hose system
●
Beatmungsschläuche anbauen.
●
Assemble ventilation hoses.
●
Schlauch von der Inspirationstülle des Y-Stücks abziehen.
●
Detach hose from inspiration socket of Y-piece.
1 Fit the sensor sleeve for the thermometer between the Y-piece and the inspiration hose.
1 01328679
1 Sensor-Muffe für Thermometer zwischen Y-Stück und Inspirationsschlauch plazieren.
Haken für PEEP-Ventil auf die Schiene hängen.
●
Attach hook for PEEP valve to the rail.
●
Haltering über das freie Ende des Exspirationsschlauchs streifen.
●
Pull ring over the free end of the expiration hose.
●
PEEP-Ventil in den Exspirationsschlauch stecken und mit dem Ring an den Haken der Schiene hängen.
●
Attach PEEP valve to expiration hose and attach ring to the hook on the rail.
●
Wanne des Aquapor mit Aquadest füllen, Netzstecker des Aquapor einstecken.
●
Fill Aquapor through with distilled water; connect to mains power supply.
●
Gebrauchsanweisung des Aquapor beachten!
●
Strictly follow the Instructions for Use of the Aquapor.
01428679
●
Schlauchsystem "Kinder" einbauen
Attaching Hose System "Children"
für Kinder bis 15 kg Körpergewicht.
for children up to a body weight of 15 kg. ●
Schlauchlängen (m) beachten. 1m
Note correct hose lengths (m).
0,35 m
0,6 m 1m
03228679
●
9
Vorbereiten Schlauchsystem "Kinder" einbauen Disconnect-Monitor anschließen (optional)
Preparation Attaching Hose System "Children" Connecting Disconnect Monitor (optional)
1 Große Wasserfalle senkrecht einbauen.
1 Connect large water trap vertically.
2 Kleine Wasserfallen mit Ablaßstutzen nach unten plazieren.
2 Position small water traps with discharge connectors at the bottom.
2 2 03128679
1
Disconnect-Monitor anschließen (optional)
Connecting Disconnect Monitor (optional)
am Patientenanschluß "Erwachsene"
at the "Adults" patient connection
3 Weißen Schlauch auf die MonitorTülle stecken.
3 Connect white hose to monitor nozzle.
4 Schlauch auf Filter und Druckanschluß stecken.
4 Fit the hose to the filter and to the pressure port
5 Druckabgriff in den Patientenanschluß des Y-Stücks stecken.
5 Connect measuring connector for pressure to the patient connector on the Y-piece.
3
4
5
10
01728679
4
Betrieb
Operation
Betrieb
Operation
ca. 30 Minuten vor Therapiebeginn
About 30 min before therapy starts
●
Aquapor einschalten, weiße und gelbe Kontrollampe leuchten auf. Heizstufe auf 7 stellen.
●
Vor Konnektion des Patienten: ●
Switch on Aquapor; white and yellow pilot lamps will light. Set heating to position 7.
Befor the patient is connected:
Mit den Dosierventilen einen Gesamtflow (O2 + AIR) einstellen, der ca. dem 1,5 – fachen Minutenvolumen entspricht, Richtwert für Erwachsene ca. 30 L/min.
●
Using the flow valves, set total flow (O2 + AIR) to correspond to about one and a half times the minute volume. Normal value for adults about 30 L/min.
Ein Indikator für eine ausreichende Floweinstellung ist der Druckmesser:
The pressure gauge is an indicator for adequate flow setting:
Die Bewegungen des Zeigers sollen im Wechsel zwischen Inspiration und Exspiration möglichst gering sein.
The movements of the indicator alternating between inspiration and expiration should be as slight as possible. Mischtabelle/Mixing Values (5 bar [)
Die O2-Konzentration einstellen mit der Mischtabelle am Gerät. – über das Verhältnis der Flowmengen O2 : AIR mit Hilfe der Tabelle.
Beispiel Für einen Gesamtflow von 30 L/min wird eine O2-Konzentration von 60 Vol.-% gewünscht: abgelesene Werte: O2-Flow 15 L/min AIR-Flow 15 L/min Die Skalen der Durchflußmesser sind für 5 bar kalibriert, bei abweichenden Versorgungsdrücken ergibt sich auch ein abweichender Flow.
●
●
12
15 20 30 40 50 O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air 21 0 15 0 20 0 30 0 max 0 max 30 2 13 2 18 3 27 40 4 11 5 15 7 23 10 30 50 6 9 7 13 11 19 15 25 18 32 60 7 8 10 10 15 15 20 20 25 25 70 9 6 12 8 19 11 25 15 31 19 80 11 4 15 5 22 8 30 10 90 13 2 17 3 26 4 100 15 0 20 0 30 0 max. 0 max 0
Mischtabelle/Mixing Values (5 bar [ ) Flow L/min
O2-Vol.%
●
O2-Vol.%
Flow L/min
15 20 30 40 O2 Air O2 Air O2 Air O2 Air 21 0 15 0 20 0 max 30 2 13 2 18 40 4 11 5 15 10 30 50 6 9 7 13 15 25 60 15 15 20 20 70 9 6 12 8 19 11 25 15
●
Set the O2 concentration with reference to the "Mixing Values" table on the unit. This table shows the O2 : AIR flow ratio at different O2 concentrations.
Example For a total flow of 30 L/min and an intended O2 concentration of 60 vol.-%: the values given are: O2 flow 15 L/min AIR-flow 15 L/min The scales on the flow meter are calibrated for 5 bar; any deviation in supply pressure will result in flow deviation.
Die O2-Konzentration am Oxydig prüfen und ggf. korrigieren.
●
Am PEEP-Ventil den positiven Atemwegsdruck einstellen.
Check O2 concentration on Oxydig, and correct if required.
●
Adjust positive airway presure on PEEP valve.
Betrieb Disconnect-Monitor einschalten Regelmäßige Routinen Medikamente vernebeln
Operation Switching on the disconnect monitor Regular Routines Using Medicament Nebuliser
Disconnect-Monitor einschalten
Switching on the disconnect monitor
Wenn ein CPAP-Druck größer als 3 mbar im Atemsystem wirksam ist:
With CPAP pressure greater than 3 mbar in the breathing system:
1 Monitor einschalten = Schalter auf »I«.
3
1 Switch on monitor = switch to I.
Funktion prüfen: 2 Weißen Schlauch von der MonitorTülle abziehen, Schlauch dichthalten um den CPAP-Druck im Atemsystem zu halten. 3 Die rote Alarmlampe leuchtet, der Alarmton setzt ein.
I
Function check:
1
2 Disconnect white hose from monitor port, keeping hose sealed to keep pressure in the breathing system.
2
3 The red alarm lamp lights; the alarm sound commences.
0
2 Re-connect white hose to monitor port:
3 Die rote Alarmlampe erlischt, der Alarmton verstummt.
3 The red alarm lamp goes out; the alarm sound cease 01828679
2 Weißen Schlauch wieder auf die Monitor-Tülle stecken:
Der Disconnect-Monitor ist in Funktion.
The Disconnect Monitor is functional.
Im Alarmfall:
If there is an alarm:
●
Ursachen, z. B. Leckage oder Diskonnektion, beheben.
●
Remedy the causes, such as leaks or disconnection.
Regelmäßige Routinen
Regular Routines
ca. jede Stunde
Inspirationsgas–Temperatur messen ggf. Aquapor nachstellen.
About every hour
Check inspiration temperature and adjust Aquapor accordingly.
ca. alle 2 Stunden
Wasserfallen entleeren.
About every 2 hours
Empty water traps.
ca. alle 4 Stunden
Aquapor mit Aquadest nachfüllen. Siehe zugehörige Gebrauchsanweisung
About every 4 hours
Re-fill Aquapor with distilled water.
Medikamente vernebeln ●
Medikamentenvernebler nach zugehöriger Gebrauchsanweisung vorbereiten.
●
Inspirationsschlauch vom Y-Stück abziehen, Medikamentenvernebler auf die inspiratorische Seite des Y-Stücks stecken (Seite des Temperatur-Sensors). Inspirationsschlauch auf den Medikamentenvernebler stecken.
●
Medikamentenvernebler in senkrechte Lage bringen.
●
●
Using Medicament Nebuliser Prepare medicament nebuliser in accordance with relevant Instructions for Use.
●
Disconnect inspiration hose from Y-piece,connect medicament nebuliser to the inspiratory side on the Y-piece (temperature sensor side). Connect inspiration hose to the medicament nebuliser.
●
Move medicament nebuliser into a vertical position.
Versorgungsleitung des Medikamentenverneblers mit Schlauchklammern zurück zum Gerät führen.
●
Use hose clips to route supply line on the medicament nebuliser back to the equipment.
Medikamentenvernebler füllen.
●
Fill medicament nebuliser.
01928679
●
13
Betriebsbereitschaft prüfen Durchflußmesser prüfen Dichtheit prüfen
Readiness for Operation Flow Meter Check Leak Test
Betriebsbereitschaft prüfen
Readiness for Operation Check readiness after each re-assembly.
Nach jedem Aufbereiten durchführen!
Test equipment required: Bag used as testlung
Erforderliches Prüfmittel: Atembeutel 1,5 L 84 03 201 (dient als Prüflunge)
84 03 201
Flow Meter Check Durchflußmesser prüfen
1 Remove expiration hose from PEEP valve and attach to patient connection on Y-piece.
1 Exspirationsschlauch vom PEEPVentil abziehen und auf den Patientenanschluß des Y-Stücks stecken.
3 Within 1 min the bellows must expand to the full length of about 30 cm.
1 02328679
3 Der Faltenbalg dehnt sich in ca. 1 Minute auf seine max. Länge von ca. 30 cm.
2 Adjust AIR flow to about 10 L/min using flow valve.
2
4
2 Mit dem Dosierventil für AIR ca. 10 L/min einstellen.
3
2 Dosierventil für AIR abstellen.
2 Turn off AIR flow. 1 Remove expiration hose from Y-piece: system will empty and the bellows contract. Re-attach hose to Y-piece.
1 Exspirationsschlauch vom Y-Stück abziehen: System wird entlüftet, der Faltenbalg zieht sich zusammen. Schlauch wieder auf das Y-Stück stecken.
4 Adjust O2 flow to about 10 L/min using flow valve. 3 Within 1 min the bellows must expand to the full length of about 30 cm.
4 Mit dem Dosierventil für O2 ca. 10 L/min einstellen: 3 Der Faltenbalg dehnt sich in ca.1 Minute auf seine max. Länge von ca. 30 cm.
1 Detach expiration hose from Y-piece. 4,2 Open both flow valves as far as they will go: The flowmeters on the CF 800 should each indicate 30 L/min.
1 Exspirationsschlauch vom Y-Stück abziehen.
1 Gas will be released again from the Y-piece.
4,2 Beide Dosierventile bis zum Anschlag aufdrehen: Die Durchflußmesser zeigen am CF 800 je 30 L/min an.
4,2 Close both flow valves.
1 Das Gas strömt wieder aus dem Y-Stück. 4,2 Beide Dosierventile wieder schließen.
Leak Test
Dichtheit prüfen ●
●
Exspirationsschlauch wieder auf das Y-Stück stecken.
5 Open flow valve for AIR slowly until:
5 Das Dosierventil für AIR langsam öffnen, bis:
6 the pressure gauge indicates a pressure of about 10 mbar.
5
6 am Druckmesser ein Druck von ca. 10 mbar angezeigt wird.
5 Close flow valve again. 6 For at least 10 s the pressure indicated on the pressure gauge must not fall by more than 2 mbar.
5 Dosierventil wieder schließen.
18
6 02428679
6 Der Druck am Druckmesser fällt innerhalb von 10 Sekunden nicht mehr als 2 mbar.
Re-attach expiration hose to Y-piece.
Betriebsbereitschaft prüfen Sicherheitsventil prüfen Notluftventil prüfen PEEP-Ventil prüfen
Readiness for Operation Safety Valve Check Emergency air valve Check PEEP Valve Check
Sicherheitsventil prüfen
Safety Valve Check
1 Am Dosierventil für AIR ca. 15 L/min einstellen.
1 Set AIR-flow valve to about 15 L/min.
3
2 Der Faltenbalg dehnt sich auf seine maximale Länge von ca. 30 cm. 3 Der Druck am Druckmesser beträgt max. 30 mbar. ●
2 The bellows must expand to the full length.
1
3 The pressure indicated on the pressure gauge must be no more than 30 mbar.
4
Das Sicherheitsventil auf der Rückseite bläst hörbar ab.
●
2
1 Turn off flow valve. 02528679
1 Dosierventil schließen.
The safety valve at the rear will release air audibly.
4 Exspirationsschlauch vom Y-Stück abziehen = entlüften.
4 Detach expiration hose from Y-piece = will empty
2 Der Balg zieht sich zusammen.
2 The bellows will contract.
Notluftventil prüfen
Emergency air valve Check
5 Exspirationsschlauch wieder auf das Y-Stück stecken.
5 Attach expiration hose to Y-piece again.
6 Vorsichtig am Balg ziehen, bis auf eine Länge von ca. 15 cm: Der Balg muß sich leicht aus seiner Ruhelage bewegen lassen.
6 Carefully pull bellows until they expand to a lenght of about 15 cm. The bellows must move easily from the resting position.
5
02628679
6
PEEP-Ventil prüfen
PEEP Valve Check
7 Exspirationsschlauch vom Y-Stück abziehen, PEEP-Ventil wieder in den Exspirationsschlauch stecken, PEEPVentil auf 0 mbar stellen.
7 Remove expiration hose from Y-piece; re-attach PEEP valve to hose; adjust PEEP valve to 0 mbar.
7
8 Atembeutel 1,5 L auf das Y-Stück stecken.
10
8 Attach a 1.5 L breathing bag to Y-piece.
9
9 Set each flow valve to about 15 L/min.
9 An den Dosierventilen je ca. 15 L/min einstellen.
10 The pressure gauge must indicate no more than 2 mbar.
8
02728679
10 Der Druck am Druckmesser zeigt nicht mehr als 2 mbar an.
19
Instandhaltungsintervalle Batterien entsorgen
Maintenance Intervals Disposal of used batteries
Instandhaltungsintervalle
Maintenance Intervals
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaßnahme - auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken desinfizieren und reinigen!
Disinfect and clean the device or equipment and/or components prior to any maintenance procedure and before shipping it for repair!
Bei Verwendung eines Bimetall-Thermometers
alle 4 Wochen mit einem geeichten Thermometer vergleichen.
When using a bi-metal Thermometer
Compare every 4 weeks with a calibrated thermometer
O2-Sensorkapsel
austauschen, wenn keine Kalibrierung mehr möglich.
O2 sensor capsule
Replace when calibration is no longer possible
Inspektion und Wartung
11/2 jährlich durch Fachleute (mit Protokoll).
Inspection and maintenance
Every 18 months by trained servicemen (record must be kept)
Filter
nach 24 Sterilisationen wechseln, als Hausmüll entsorgen.
Filter
replace after 24 sterilisations dispose of in the normal way.
Batterie
halbjährlich austauschen, Seite 5, als Sondermüll entsorgen.
Battery
replace every 6 months, page 5, dispose of separately.
Batterien entsorgen
Disposal of used batteries
● Nicht ins Feuer werfen, Explosionsgefahr!
● Do not throw into fire. Batteries may explode.
● Nicht gewaltsam öffnen, Verätzungsgefahr!
● Do not force open. Danger of chemical burns.
● Batterien nicht wieder aufladen.
● Do not attempt to recharge the batteries.
Batterien sind Sonderabfall:
Batteries must be treated as special waste:
● entsprechend den örtlichen Abfallbeseitigungsvorschriften entsorgen.
● Discard in conformity with local waste disposal regulations.
Auskünfte erteilen die örtlichen Umwelt- und Ordnungsämter, sowie geeignete Entsorgungsunternehmen.
Please obtain information from your local environmental and planning authorities and waste disposal companies.
Gerät entsorgen
Disposal of the apparatus
–
am Ende der Nutzungsphase.
–
at the end of its useful life
●
CF 800 nach Rücksprache mit den zuständigen Entsorgungsunternehmen der fachgerechten Entsorgung zuführen. Die jeweils geltenden gesetzlichen Vorschriften beachten.
●
After contacting the competent waste disposal company, hand over CF 800 to the appropriate specialised disposal circuit. All applicable legislation must be obeyed.
21
Was ist was
What's What
Was ist was
What's What
2 9 3 1 4
11
5 6
8
MT 63 98
7
MT 65 98
10
Frontseite
Front
1 AIR-Durchflußmesser mit Dosierventil
1
AIR flow meter with flow valve
2 O2-Durchflußmesser mit Dosierventil
2
O2 flow meter with flow valve
3 Hilfstabelle zur Einstellung der O2-Konzentration
3
Table of flow setting for O2 concentration
4 Druckmesser für den Atemwegsdruck
4
Pressure gauge for airway pressure
5 Inspirationstülle
5
Inspiration socket
6 Reservoir (Faltenbalg)
6
Reservoir (bellows)
7 Notluftventil (im Boden des Reservoirs)
7
Emergency air valve (in the bottom of the reservoir)
8 Disconnect-Monitor
8
Disconnect monitor
Rückseite
Rear
9 Kupplung für Antrieb des Medikamentenverneblers
9
10 Sicherheitsventil
10 Safety valve
11 Klaue zum Anschluß an die Schiene
11 Bracket for connection to rail
Connection for medicament nebuliser
23
Technische Daten
Technical Data
Technische Daten
Technical Data
Umweltbedingungen
Ambient conditions
Bei Betrieb: Temperatur Luftdruck rel. Feuchte
10 bis 40 °C 700 bis 1060 hPa 30 bis 90 %
During operation: Temperature Air pressure Rel. humidity
10 to 40 °C 700 to 1060 hPa 30 to 90 %
Bei Lagerung: Temperatur Luftdruck rel. Feuchte
–20 bis 70 °C 500 bis 1060 hPa 10 bis 90 %
During storage: Temperature Air pressure Rel. humidity
–20 to 70 °C 500 to 1060 hPa 10 to 90 %
Leistungskennwerte Funktionsprinzip Flowmeßbereich, kalibriert für 5 bar O2-Meßröhre Meßfehler
AIR-Meßröhre Meßfehler
Performance data Continuous Flow-Gerät mit Reservoir
3 bis 30 L/min ±15 % vom angezeigten Wert bei 3 L/min ±10 % vom angezeigten Wert bei 4 – 30 L/min
Functioning principle Flow measurement range, calibrated for 5 bar O2 measuring tube Measurement error
3 bis 30 L/min ±15 % vom angezeigten Wert bei 3 L/min ±10 % vom angezeigten Wert bei 4 – 30 L/min
AIR measuring tube Measurement error
Continuous flow with reservoir
3 to 30 L/min ±15 % of value indicated at 3 L/min ±10 % of value indicated at 4 – 30 L/min 3 to 30 L/min ±15 % of value indicated at 3 L/min ±10 % of value indicated at 4 – 30 L/min
Dosierung
Fein-Dosierventil ca. 2 Umdrehungen 0 bis 30 L/min ca. 4 Umdrehungen 0 bis 50 L/min
Flow control
Compliance des Reservoirs
400 mL/mbar
Compliance of reservoir
400 mL/mbar
maximale Druckschwankung bei Flow > 1,5 x Minutenvolumen
±2 mbar1)
Maximum pressure variation during flow > 1.5 x minute volume
±2 mbar
Sicherheitsventil
begrenzt den Atemwegsdruck auf max. 30 mbar
Safety valve
limits airway pressure to max. 30 mbar
Notluftventil
öffnet bei einem Unterdruck von 0,4 mbar, ermöglicht die Fortsetzung der Spontanatmung bei ausgefallener Druckgasversorgung
Emergency Air Valve
opens at a negative pressure of 0.4 mbar, guarantees continued spontaneous breathing during failure of compressed gas supply
Druckmesser für die Messung des Atemwegsdrucks Genauigkeit
–10 bis 30 mbar ±2,5 % vom Endwert
Pressure Gauge for Measurement of Airway Pressure Tolerance
fine flow valve about 2 revolutions 0 to 30 L/min about 4 revolutions 0 to 50 L/min
–10 to 30 mbar ±2.5 % of final value
Klassifizierung gemäß Richtlinie 93/42/EWG Anhang IX CF 800 Klasse II a Disconnect-Monitor Klasse I
Classification as per EC Directive 93/42/EEC Annex IX CF 800 Class II a Disconnect-Monitor Class I
UMDNS-Code 14-355 Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatur für Medizingeräte
UMDNS-Code 14-355 Universal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature for medical products
1)
1)
24
1 bar = 1 KPa x 100
1 bar = 1 KPa x 100
Technische Daten
Technical Data
Betriebswerte
Operating Data
Gasversorgung Betriebsüberdruck O2 Anschlußgewinde Betriebsüberdruck Luft Anschlußgewinde
2,7 bis 6 bar M 12 x 1 innen 2,7 bis 6 bar M 20 x 1,5 außen Die Gase müssen trocken, öl- und staubfrei sein
Gasverbrauch
entspricht dem eingestellen Gesamtflow
Geräuschentwicklung
max. 45 dB (A)
Gewicht
3,0 kg
Gas Supply Operational excess pressure O2 Thread
2.7 to 6 bar M 12 x 1 female
Operational excess pressure air Thread
2.7 to 6 bar M 20 x 1,5 male The gases must be dry and free from oil and dust
Abmessungen (mm)
Gas Consumption
Corresponds to total regulated flow
Noise
max. 45 dB (A)
Weight
3.0 kg
max. 550
Dimensions (mm)
212
260 tief /depth
Disconnect-Monitor Alarm Batterie Gewicht Abmessungen
02928679
277
Disconnect monitor wenn Paw kleiner als 3 mbar 9 V, Typ 6 LF 22, Alkali Mangan 0,3 kg 138 x 65 x 88 mm
Alarm Battery alkali manganese 0.3 kg 138 x 65 x 88 mm
when Paw is below 3 mbar 9 V, type 6 LF 22, Weight Dimensions
25
Funktionsschema Funktionsbeschreibung
Functional Diagram Functional Description
Funktionsschema
Functional Diagram
1,2 Sinterfilter
1,2 Sintered filter
3
Durchflußmesser für AIR (Luft) mit Dosierventil
3 Flow meter for AIR with flow valve
4
Durchflußmesser für O2 mit Dosierventil
4 Flow meter for O2 with flow valve
5
Reservoir (Faltenbalg)
5 Reservoir (bellows)
6
Rückschlagventil
6 Non-return valve
7
Druckmesser
7 Pressure gauge
8
Sicherheitsventil
8 Safety valve
9
Notluftventil
9 Emergency air valve
10 Kupplung für Medikamentenvernebler
1
10 Socket for medicament nebulizer
3
9
6
8
Luft AIR
Inspiration
10
7 5
2
4 03028679
O2
Funktionsbeschreibung
Functional Description
Luft und O2 fließen über die Filter 1 und 2.
Air and O2 flow through filters 1 and 2.
Der Flow für Luft wird am Dosierventil 3 eingestellt und am Durchflußmesser gemessen.
The air flow is regulated by flow valve 3 and measured by the flow meter.
Der Flow für O2 wird am Dosierventil 4 eingestellt und am Durchflußmesser gemessen.
The O2 flow is regulated by flow valve 4 and measured by the flow meter.
Der zusammengeführte Gesamtflow lädt das Reservoir 5 auf und strömt kontinuierlich über das Rückschlagventil 6 zum Inspirationsausgang.
The total flow passes to reservoir 5, and is released continuously via non-return valve 6 to the inspiration outlet.
Der Atemwegsdruck wird mit dem Druckmesser 7 gemessen. Das Sicherheitsventil 8 begrenzt den Atemwegsdruck im System. Das für die Inspiration erforderliche Atemvolumen wird vorrangig mit dem kontinuierlichen Flow bereitgestellt, kurzzeitige hohe Inspirationsflows des Patienten werden aus dem Reservoir 5 entnommen. Das Rückschlagventil 6 verhindert eine Rückatmung in das Reservoir 5. Bei Ausfall der Druckgasversorgung kann über das Notluftventil 9 Umgebungsluft angesogen werden. Über eine selbstschließende Kupplung 10 kann ein Medikamentenvernebler mit Druckluft versorgt werden.
26
Airway pressure is measured by pressure gauge 7. Safety valve 8 limits the airway pressure in the system. The volume required for inspiration is primarily provided by the continuous flow. The patient's short-term high inspiratory flow is provided by reservoir 5. Non-return valve 6 prevents the expired gas being fed back to reservoir 5. In the event of compressed air supply failure, ambient air can be inhaled through the emergency air valve 9. A medicament nebulizer can be supplied with compressed air via a self-sealing socket 10.
Teile-Liste
Parts List
Teile-Liste
Parts List
Lfd.Nr.
Benennung und Beschreibung
Bestell-Nr.
Item No.
Name and Description
Order No.
1
CF 800 darin enthalten: Hülse mit O-Ring für Durchflußmesser Flaschendichtring (Set à 10 Stück) Durchflußmesser für AIR (30 L/min) O2-Durchflußmesser (30 L/min, 5 bar) Set Klaue
84 09 400
1
CF 800 including: Casing with O-ring for flowmeter Seal (set of 10) Flowmeter for air (30 L/min) O2 flowmeter (30 L/min, 5 bar) Bracket set
84 09 400
Patientenanschluß (Einweg) bestehend aus: Einwegschlauch Winkelgasanschluß Tülle Faltenschlauch Satz Katheterstutzen
84 09 645
2
84 09 645
84 07 571 82 90 274 M 25 647 84 02 041 84 03 685
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5
Patient connector (disposable) consisting of: Disposable hose Elbow connector Double conical connector Corrugated hose Set of catheter connectors
2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 3
7
8
Schlauchset E 2 (blaue Muffe) (Silikon) bestehend aus: Schlauchklammer (Set à 10 Stück) Silikonschlauch "Erwachsene" 0,35 m Tülle Silikonschlauch "Erwachsene" 0,6 m Wasserfalle Topf Y-Stück Blindstopfen Katheterstutzen, gerade Gr. 12,5 Faltenschlauch Adapter "Erwachsene" Satz Kappen Maskenkrümmer ISO alternativ: Patientenanschluß (leicht Mehrweg) Schlauchsystem für Kinder Ambu-PEEP-Ventil (komplett) bestehend aus: Ambu-PEEP-Ventil Wandhaken Ring Satz Ring (Set à 10 Stück) Oxydig mit Kabel, Sensorgehäuse und Sensorkapsel O2-Sensorkapsel (einzeln) Sensorgehäuse Oxydig (mit Kabel) O2-Anschluß O2-Meßgerätehalter
M 23 668 M 23 417 84 09 452 84 09 445 M 25 739
Patient connector "adult" (silicone) 84 13 146 consisting of: Hose clip (set of 10) 84 03 566 Silicone hose "adult" 0.35 m 21 65 619 Double conical connector M 25 647 Silicone hose "adult" 0.6 m 21 65 627 Water trap 84 04 985 Trough 84 03 976 Y-piece 84 05 435 Blind plug 84 10 049 Catheter connectors, straight, size 12,5 M 23 840 Corrugated hose 84 02 041 Adaptor, "adult" 84 03 076 Cap 84 02 918 Mask elbow ISO 81 25 649 or: Patient connector (light, re-usable) 84 09 947 Hose system for paediatric use 84 10 335
7
Ambu-PEEP valve (complete) consisting of: Ambu-PEEP valve Wall hook Ring Set of rings (10)
84 03 566 21 65 619 M 25 647 21 65 627 84 04 985 84 03 976 84 05 435 84 10 049 M 23 840 84 02 041 84 03 076 84 02 918 M 25 649 84 09 947 84 10 335
84 07 475 M 26 349 M 12 671 M 22 161 83 04 411
8
68 50 645 68 50 250 84 05 754 2M 17 770
84 07 475 M 26 349 M 12 671 M 22 161 83 04 411
Thermometer Sensor socket "adult" (required for disposable hose system)
2M 13 259
84 10 500 M 20 650 13 35 812 84 02 868 11 90 520
9 9.1
84 10 500
10
10.1 10.2
Disconnect-Monitor dazu: Set Klaue Batterie
M 20 650 13 35 812
10.1 10.2
Disconnect Monitor including: Set of brackets Battery
10.3 10.4
Bakterienfilter Silikonschlauch 4 x 1,5 (1,5 m)
84 02 868 11 90 520
10.3 10.4
Bacterial filter Silicone hose 4 x 1.5 (1.5 m)
10
84 09 646
Oxydig with cable, sensor housing and sensor capsule O2 sensor capsule (single) Oxydig sensor housing (with cable) O2 connector Oxydig holder
Thermometer 2M 13 259 Sensor-Muffe "Erwachsene" (notwendig für Einwegschlauchsystem) 84 05 791
9 9.1
84 07 571 82 90 274 M 25 647 84 02 041 84 03 685
3 84 13 146
84 09 646
M 23 668 M 23 417 84 09 452 84 09 445 M 25 739
68 50 645 68 50 250 84 05 754 2M 17 770
84 05 791
27
Teile-Liste
Parts List
Lfd.Nr.
Benennung und Beschreibung
Bestell-Nr.
Item No.
Name and Description
10.5
Druckabgriff (Metall)
84 00 904
10.5
Druckabgriff (Einweg) (ohne Abb.)
84 10 714
Measuring connector for pressure (metal) Measuring connector for pressure (disposable) (not illus.)
11
12 12.1 12.2 12.3 12.4
Pneumatischer Medikamentenvernebler 84 05 000 darin enthalten: Schlauch 2,0 m 12 03 622 Stecknippel 84 04 951
11
Aquapor mit Patiententeil für Aquapor dazu: Set Klaue Winkelgasanschluß Aquapor-Halter
84 05 020 84 05 029
12 12.1
84 03 345 82 90 274 84 09 450
12.2 12.3 12.4
Pneumatic medicament nebuliser including: Hose 2.0 m Connector Aquapor with patient part for Aquapor including Bracket set Elbow connector Aquapor holder
Order No.
84 00 904 84 10 714 84 05 000 12 03 622 84 04 951 84 05 020 84 05 029 4 03 345 2 90 274 84 09 450
13
Prüflunge mit Maskenkrümmer, Katheterstutzen und Atembeutel
84 03 201
13
Test lung with elbow connector, catheter connector and breathing bag
84 03 201
14
Gelenkarm für Schiene darin enthalten: Halter Schlauchklemme
84 09 609
14
84 09 609
84 09 746 84 09 841
14.1 14.2
Hinged arm for rail including: Holder Hose clip
84 09 746 84 09 841
Schnellfix Gelenkarm 1 Schnellfix Gelenkarm 2
2M 85 705 2M 85 706
Hinged arm 1 Hinged arm 2
2M 85 705 2M 85 706
ohne Abb. Fahrgestell Klaue (zur Befestigung an Ständer oder Schiene)
84 09 954 84 10 267
Trolley (not illus.) Bracket (for fastening on stand or rail)
84 09 954 84 10 267
O2-Anschlußschlauch NIST1) DIN 1,5 m M 34 401 O2-Anschlußschlauch NIST DIN 3,0 m M 34 402
O2-connecting hose, NIST DIN 1,5 m O2-connecting hose, NIST DIN 3,0 m
M 34 401 M 34 402
AIR-Anschlußschlauch NIST DIN 1,5 m M 34 407 AIR-Anschlußschlauch NIST DIN 3,0 m M 34 408
AIR-connecting hose, NIST DIN 1,5 m AIR-connecting hose, NIST DIN 3,0 m
M 34 407 M 34 408
14.1 14.2
1) NIST = Non Interchangeable Screw Thread connection Unvertauschbare Schraubverbindung
28
Bestell-Liste
Order List
Bestell-Liste
Order List
Benennung und Beschreibung
Bestell-Nr.
Grundgerät CF 800
Name and Description
Order No.
Basic equipment 84 09 400
CF 800
84 09 400
Accessories required for operation
Zum Betrieb notwendiges Zubehör Maskenkrümmer ISO
2M 25 649
Mask elbow ISO
2M 25 649
Schlauchset E 2 (blaue Muffe) alternativ: Einwegschlauchsystem
84 13 146
84 13 146
84 07 571
Patient connector "adult" or: Disposable hose system
84 07 571
Tülle
M 25 647
Double conical connector
M 25 647
O2-Anschlußschlauch 3 m oder: O2-Anschlußschlauch 1,5 m
M 24 562
O2 connecting hose 3 m or: O2 connecting hose 1.5 m
M 24 562
Druckluft-Anschlußschlauch 3 m oder: Druckluft-Anschlußschlauch 1,5 m
M 24 573
M 24 560
M 24 560 M 24 573
M 24 572
Compressed air connecting hose 3 m or: Compressed air connecting hose 1.5 m
O2-Anschlußschlauch NIST1) DIN 1,5 m O2-Anschlußschlauch NIST DIN 3,0 m
M 34 401 M 34 402
O2-connecting hose, NIST DIN 1,5 m O2-connecting hose, NIST DIN 3,0 m
M 34 401 M 34 402
AIR-Anschlußschlauch NIST DIN 1,5 m AIR-Anschlußschlauch NIST DIN 3,0 m
M 34 407 M 34 408
AIR-connecting hose, NIST DIN 1,5 m AIR-connecting hose, NIST DIN 3,0 m
M 34 407 M 34 408
Ambu-PEEP-Ventil (0 bis 10 mbar)
84 07 475
Ambu-PEEP valve (0 to 10 mbar)
84 07 475
Wandhaken zum Aufhängen des Ventils an die Schiene
M 26 349
Wall hook (for mounting valve on rail)
M 26 349
Ring (Set à 10 Stück)
M 22 161
Set of rings (10)
M 22 161
Accessories recommended for monitoring
Zur Überwachung empfohlenes Zubehör O2-Monitor Oxydig, komplett hierzu erforderlich: O2-Anschluß O2-Meßgerätehalter Disconnect-Monitor hierzu erforderlich: Druckabgriff (Metall) Druckabgriff (Einweg) Bakterienfilter Silikonschlauch 4 x 1,5 (1,5 m) Batterie 9 V, Typ 6LF22
M 24 572
83 04 411 84 05 754 2M 17 770 84 10 500 84 00 904 84 10 714 84 02 868 11 90 520 13 35 812
O2 monitor Oxydig, complete which requires: O2 connector O2 holder Disconnect Monitor which requires: Measuring connector for pressure (metal) Measuring connector for pressure (disposable) Bacterial filter Silicone hose 4 x 1.5 (1.5 m) Battery 9 V, type 6LF22
83 04 411 84 05 754 2M 17 770 84 10 500 84 00 904 84 10 714 84 02 868 11 90 520 13 35 812
Special accessories
Sonderzubehör Medikamentenvernebler
84 05 000
Medicament nebuliser
84 05 000
Anfeuchter Aquapor
84 05 020
Aquapor humidifier
84 05 020
Sensor-Muffe "Erwachsene" (für Einwegschläuche) für Thermometer
Sensor socket "adult" (for disposable hoses) for thermometer
84 05 791
84 05 791
Aquapor-Halter für Schiene
84 09 450
Aquapor holder for rail
84 09 450
84 09 609
Hinged arm for rail
84 09 609
Gelenkarm für Schiene 1) NIST = Non Interchangeable Screw Thread connection Unvertauschbare Schraubverbindung
31