EMS Electro Medical Systems
AIRFLOW One
EMS Reusable LithoClast Medical Instruments Reprocessing Instructions
21 Pages
Preview
Page 1
Caution! Federal (USA) law restricts this unit to sale by or on the order of a physician
ADDITIONAL SAFETY ADVICE FOR USA:
CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION REINIGEN, DESINFIZIEREN UND STERILISIEREN LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN PULIZIA, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE RENGÖRING, DESINFICERING OCH STERILISERING
Reprocessing Instructions MEDICAL
PLEASE READ THIS BEFORE BEGINNING WORK!
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER!
ERST LESEN, DANN STARTEN!
Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.
Always keep this instruction close at hand.
Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.
Lesen Sie daher bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows: Danger Risk of injury Caution Risk of property damage or environmental harm Please note Useful additional information and hints
Pour prévenir les accidents corporels et matériels, tenez compte des directives correspondantes. Elles sont identifiées par: Danger Risque d’accident corporel Attention Risque d’accident matériel ou risque pour l’environnement
Prohibited
Remarques Informations complémentaires utiles et tours de main
Authorized
Interdit Autorisé
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise. Sie sind gekennzeichnet mit: Gefahr Bei Gefahr von Personenschäden Achtung Bei drohenden Sach- und Umweltschäden Hinweis Bei nützlichen Zusatzinformationen und Anwendungstipps Verboten Erlaubt
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
Reprocessing instructions applicable to reusable products ... 2 Application ... 2 Important ... 2 Preparation ... 4 Basic principles ... 4 Post-operative treatment ... 6 Steps ... 6 Cleaning / disinfection ... 8 Manual and machine reprocessing ... 8 Procedure for cleaning and disinfection machine (Disinfector) ... 10 Steps for cleaning and disinfection with a disinfector ... 14 Manual procedure ... 16 Steps for manual cleaning ... 18 Steps for manual disinfection ... 20 Inspection and maintenance... 24 Packaging and sterilization ... 26 Service life ... 30
Instructions pour le retraitement des produits réutilisables... 2 Application ... 2 Important ... 2 Préparation ... 4 Principes de base ... 4 Traitement postopératoire ... 6 Marche à suivre ... 6 Nettoyage / désinfection ... 8 Retraitement manuel et machine ... 8 Procédure pour machine de nettoyage et désinfection (Désinfecteur) ... 10 Procédure pour nettoyage et désinfection avec un désinfecteur ... 14 Méthode manuelle ... 16 Etapes du nettoyage manuel ... 18 Etapes de la désinfection manuelle ... 20 Contrôle et maintenance ... 24 Emballage et stérilisation ... 26 Durée de service ... 30
Wiederaufbereitung Anweisungen für Wiederverwendbare Produkte ... 2 Anwendung... 2 Wichtig ... 2 Vorbereitung ... 4 Grundprinzipien ... 4 Behandlung nach einer Operation ... 6 Schritte ... 6 Reinigung / Desinfektion ... 8 Manuelle und maschinelle Wiederaufbereitung ... 8 Verfahren zur maschinellen Reinigung und Desinfektion (Desinfektionsapparat) ... 10 Schritte zur Reinigung und Desinfektion mit einem Desinfektionsapparat ... 14 Manuelles Verfahren ... 16 Schritte zur manuellen Reinigung ... 18 Schritte zur manuellen Desinfektion ... 20 Prüfung und wartung ... 24 Verpackung und sterilisation... 26 Haltbarkeit ... 30
PREPARATION
PRÉPARATION
VORBEREITUNG
Basic principles
Principes de base
Grundprinzipien
It is only possible to carry out effective sterilization after the completion of effective cleaning and disinfection. Please ensure that, as part of your responsibility for the sterility of products during use, only sufficiently validated equipment and product-specific procedures are used for cleaning/disinfection and sterilization, and that the validated parameters are adhered to during every cycle.
Il n’est possible d’effectuer une stérilisation efficace qu’une fois le nettoyage et la désinfection terminées. Assurez-vous,dans le cadre de votre responsabilité de la stérilité des produits pendant l’utilisation, que seul un équipement suffisamment validé et des procédures spécifiques au produit, sont utilisés pour le nettoyage/désinfection et la stérilisation et que les paramètres validés sont respectés pendant chaque cycle.
Please also observe the applicable legal requirements in your country as well as the hygiene regulations of the hospital or clinic. This applies especially also with regard to the additional requirements for the inactivation of prions.
Bien respecter également les contraintes juridiques de votre pays ainsi que les réglementations relatives à l’hygiène de l’hôpital ou de la clinique. Ceci s’applique en particulier aussi en ce qui concerne les impératifs supplémentaires relatifs à l’inactivation des prions.
Eine wirksame Sterilisation kann nur nach Abschluss einer wirksamen Reinigung und Desinfektion durchgeführt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass, als Teil Ihrer Verantwortung für die Sterilität der Produkte während der Verwendung, nur ausreichend validierte Instrumente und produktspezifische Verfahren für die Reinigung/Desinfektion und Sterilisation verwendet werden und dass die gültigen Parameter während jedem Zyklus eingehalten werden.
4
Bitte beachten Sie auch die zutreffenden gesetzlichen Regelungen in Ihrem Land sowie die Hygienevorschriften des Krankenhauses oder der Klinik; dies gilt besonders auch hinsichtlich der zusätzlichen Anforderungen für die Inaktivierung von Prionen.
POST-OPERATIVE TREATMENT
TRAITEMENT POSTOPÉRATOIRE
BEHANDLUNG NACH EINER OPERATION
The post-operative treatment must be carried out immediately, nevertheless within a max. of 30 minutes at the latest after the completion of the operation. Additional information, where necessary, is provided in the respective product specific usage instructions.
Le traitement postopératoire doit être effectué immédiatement, au plus tard toutefois dans un maximum de 30 minutes après l’opération. Des informations supplémentaires sont données, si nécessaire, dans les instructions d’utilisation respectives spécifiques au produit.
Die Behandlung nach einer Operation muss unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von maximal 30 Minuten nach dem Abschluss der Operation, durchgeführt werden. Zusätzliche Informationen, falls erforderlich, finden Sie in den jeweiligen produktspezifischen Benutzungsanweisungen.
Steps
Marche à suivre
Schritte
1. Rinse away any surface soiling on the product with distilled deionized water or with a cleaning agent.
1. Rincer toutes les salissures de surface sur le produit avec de l’eau distillée déminéralisée ou un agent nettoyant.
1. Spülen Sie Verschmutzungen auf der Oberfläche des Produkts mit destilliertem, entionisiertem Wasser oder einem Reinigungsmittel ab.
2. Rinse through all lumina (e.g. irrigation and aspiration connection) at least 3 times in the normal direction of flow (no back rinsing) using a disposable syringe (min. volume 50 ml) filled with distilled/deionized water applied to the back nozzle.
2. Rincer l’intérieur de tout orifice (par ex. raccord d’irrigation et d’aspiration) au moins 3 fois dans le sens normal de l’écoulement (pas de rinçage inverse) en utilisant une seringue jetable (volume min. 50 ml) remplie d’eau distillée/déminéralisée appliquée à la buse arrière.
3. An aldehyde-free cleaning and disinfection solution that is compatible with the products may also be used as an alternative rinsing solution. In such cases, it is necessary to rinse through afterwards at least 3 times with distilled, or deionized water.
3. Une solution de nettoyage et de désinfection sans aldéhyde, compatible avec les produits, peut être également utilisée comme solution de rinçage de remplacement. Dans ce cas, il est nécessaire de rincer à fond après coup au moins 3 fois avec de l’eau distillée ou déminéralisée.
2. Spülen Sie alle Lumina (z.B. Spülungs- und Ansauganschlüsse) mindesten 3 Mal in der normalen Flussrichtung (keine Spülung gegen die Flussrichtung) unter Verwendung einer Einwegspritze (Mindestvolumen 50 ml), die mit destilliertem/entionisiertem Wasser gefüllt ist und an der hinteren Düse angebracht ist.
6
3. Eine Aldehyd-freie Reinigungs- und Desinfektionslösung, die mit den Produkten kompatibel ist (siehe Abschnitt Lebensdauer) kann ebenso als alternative Spülungslösung verwendet werden; in diesen Fällen muss anschliessend mindestens 3 Mal mit destilliertem oder entionisiertem Wasser durchgespült werden.
CLEANING / DISINFECTION
NETTOYAGE / DÉSINFECTION
REINIGUNG / DESINFEKTION
Manual and machine reprocessing
Retraitement manuel et machine
Manuelle und maschinelle Wiederaufbereitung
Disinfection must be performed within 2 hours at the maximum following the cleaning phase.
La désinfection doit débutée dans un délai de 2 heures au maximum après la phase de nettoyage.
Die Desinfektion muss innerhalb von höchstens 2 Stunden nach der Reinigungsphase erfolgen.
A cleaning and disinfection machine procedure (disinfector) should always be used for cleaning / disinfection because of the increased effectiveness of this method.
Une machine de nettoyage et désinfection (désinfecteur) devrait toujours être employé pour le nettoyage / désinfection en raison de la plus grande efficacité de cette méthode.
Zur Reinigung / Desinfektion sollte immer ein maschinelles Reinigungs- bzw. Desinfektionsverfahren (Desinfektionsapparat) eingesetzt werden, da diese Methode sehr viel wirksamer ist.
8
Steps for manual cleaning
Etapes du nettoyage manuel
Schritte zur manuellen Reinigung
1. Place the products in the cleaning solution for, as a minimum, the time and at the concentration specified by the manufacturer of the cleaning / disinfection agent.
1. Placer les produits dans la solution de nettoyage, au minimum, pendant le temps et à la concentration spécifiés par le fabricant de l’agent de nettoyage / de désinfection.
2. Remove any externally-attached soiling by brushing carefully with a soft brush or a soft cloth.
2. Enlever toute salissure fixée à l’extérieur en brossant soigneusement avec une brosse douce ou un linge doux.
1. Die Produkte mindestens für die vom Hersteller des Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittels angegebene Zeit und bei der von diesem angegebenen Konzentration in die Reinigungslösung geben.
3. Rinse the products vigorously at least five times, each time with fresh distilled or deionized water (product lumina each with at least 50 ml water). Repeat the cleaning process if the last rinsing does not run clear, or if visible soiling still exists on the product.
3. Rincer les produits vigoureusement au moins cinq fois, à chaque fois avec de l’eau fraîche distillée ou déminéralisée (chaque orifice du produit avec au moins 50 ml d’eau). Répéter le processus de nettoyage si le dernier rinçage ne coule pas clairement ou s’il y a encore des traces de salissures sur le produit.
18
2. Äussere Verschmutzungen vorsichtig mit einer weichen Bürste oder einem weichen Tuch entfernen. 3. Das Produkt mindestens fünfmal kräftig mit jeweils frisch destilliertem oder deionisiertem Wasser abspülen (Produkthohlkörper jeweils mit mindestens 50 ml Wasser). Den Reinigungsvorgang wiederholen, wenn das ablaufende Wasser noch nicht klar oder das Produkt noch sichtbar verschmutzt ist.
Steps for manual disinfection
Etapes de la désinfection manuelle
Schritte zur manuellen Desinfektion
1. Rinse the products carefully at least five times, each time with fresh distilled or deionized water (each product lumen with at least 50 ml of water). Repeat the cleaning process if the last rinsing does not run clear, or if stains are still visible on the product.
1. Rincer les produits scrupuleusement au moins cinq fois, à chaque fois avec de l’eau fraîche distillée ou déminéralisée (chaque orifice du produit avec au moins 50 ml d’eau). Répéter le processus de nettoyage si l’eau du dernier rinçage n’est pas limpide, ou s’il y a encore des traces de salissure visibles sur le produit.
1. Spülen Sie die Produkte kräftig mindestens fünf Mal jeweils mit frischem destillierten oder entionisiertem Wasser (Produkt-Lumina jeweils mit mindestens 50 ml Wasser). Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn die letzte Spülung nicht klar durchläuft oder wenn im Produkt immer noch sichtbare Verschmutzungen vorhanden sind.
2. Clean all the surface with alcohol based disinfection wipes, according to the specification of the manufacturer of the cleaning / disinfection agent. 3. Dry the products with filtered compressed air (max. 3 bars).
2. Nettoyer toute la surface avec des lingettes de désinfection à base d’alcool selon les spécifications du fabricant de l’agent de nettoyage / de désinfection.
2. Die gesamte Oberfläche gemäss den Vorgaben des Herstellers des Reinigungs- bzw. Desinfektionsmittels mit Desinfektionstüchern auf Alkoholbasis abwischen.
3. Sécher le produit à l’air comprimé filtré (max. 3 bars).
3. Die Produkte mit gefilterter Druckluft (max. 3 Bar) trocknen.
4. Envelopper les produits immédiatement après désinfection et séchage (voir la section Emballage et stérilisation). Si nécessaire, effectuer un séchage additionnel dans un lieu propre et adapté.
4. Verpacken Sie die Produkte sofortnach der Desinfektion und dem Trockenvorgang (siehe Abschnitt Verpackung und Sterilisation). Falls nötig wiederholen Sie den Trockenvorgang an einem sauberen Ort.
Instruments and accessories disinfection
Désinfection des instruments et des accessoires
Desinfektion von Instrumenten und Zubehör
1. Place the products in the disinfection solution for, as a minimum, the time specified by the manufacturer of the disinfection agent. Use an aldehyde-free disinfection solution for cleaning general and surgical instruments.
1. Placer les produits dans la solution de désinfection, au minimum, pendant la durée spécifiée par le fabricant de l’agent de désinfection. Utiliser une solution de désinfection sans aldéhyde pour nettoyer les instruments généraux et chirurgicaux.
1. Die Produkte mindestens für die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebene Zeit in die Desinfektionslösung geben. Zum Reinigen von allgemeinen und chirurgischen Instrumenten eine aldehydfreie Desinfektionslösung verwenden.
4. Wrap the products directly following disinfection and drying (see section Packaging and sterilization). If necessary, repeat drying of the product in a clean place.
2. Dry the products with filtered compressed air (max. 3 bars).
20
2. Sécher les produits à l’air comprimé filtré (max. 3 bars).
2. Die Produkte mit gefilterter Druckluft (max. 3 Bar) trocknen.
PACKAGING AND STERILIZATION
EMBALLAGE ET STÉRILISATION
VERPACKUNG UND STERILISATION
(Fractional pre-vacuum)
(Procédure fractionnée au vide préalable)
(partielles Vorvakuum)
Do not exceed the max.number of sterilization cycles of products according to their directions for use.
Ne pas dépasser le nombre maximum de cycles de stérilisation.
Die maximale Anzahl von Sterilisierungsläufen für die Produkte gemäss der Nutzungsanleitung darf nicht überschritten werden.
Only cleaned and disinfected products are permitted to be sterilized. Prior to sterilization, the products need to be placed in a suitable sterilization container:
Seuls les produits nettoyés et désinfectés peuvent être stérilisés. Avant stérilisation, le boîtier du système avec les produits doit être placé dans un support de stérilisation approprié:
• in accordance with EN 868 and ISO 11607, • resistant to 138°C, with adequate steam permeability, • maintained on a regular basis.
• conformément à l’EN 868 et ISO 11607, • résistant à 138°C avec une perméabilité à la vapeur appropriée, • entretenu sur une base régulière.
If double, single-use sterilization packaging (double bag) is to be used, this must also comply with EN 868 and ISO 11607 and be suitable for steam sterilization (temperature resistant to 138°C, with adequate steam permeability).
Si un emballage double de stérilisation à usage unique (sac double) doit être utilisé, cette utilisation doit être également conforme à l’EN 868 et ISO 11607 et convenir à la stérilisation à la vapeur (résistant à la température de 138°C avec une perméabilité à la vapeur adéquate).
Use only the following listed steam sterilization procedures for sterilization; other sterilization procedures are not permissible: • Fractional pre-vacuum procedure*. • Steam sterilizer in accordance with EN 13060 or EN 285 validated in accordance with AAMI TIR No. 12, DIN EN ISO 14161, DIN EN 556 (with EN IS0 17665) (valid commissioning and product-specific performance assessment (valid DQ, IQ, OQ and PQ). • Maximum sterilization temperature 134°C (+4°C tolerance as per EN 554, IS0 11134 (as per: EN IS0 17665). *Fractional pre-vacuum procedure = steam sterilization with repetitive pre-vacuum. 26
Utiliser uniquement les procédures de stérilisation à la vapeur mentionnées ci-après pour la stérilisation, les autres méthodes de stérilisation ne sont pas admises: • Procédure fractionnée au vide préalable. • Stérilisateur à la vapeur selon EN 13060 ou EN 285 agréé conformément à l’AAMI TIR N°12, à la DIN EN ISO 14161, à la DIN EN 556 (avec EN ISO 17665) (mise en service valable et évaluation des performances spécifiques au produit (DQ, IQ, OQ et PQ valable). • Température de stérilisation maximum 134°C (+4°C de tolérance selon EN 554, ISO 11134 (selon: EN ISO 17665).
Nur gereinigte und desinfizierte Produkte dürfen sterilisiert werden. Vor der Sterilisierung müssen die Produkte in einen wie folgt geeigneten Sterilisationsbehälter gegeben werden: • gemäss EN 868 und ISO 11607, • temperaturbeständig bis 138°C bei angemessener Dampfdurchlässigkeit, • regelmässige Wartung. Soll eine doppelte Einwegsterilisationsverpackung (Doppelbeutel) verwendet werden, muss diese ebenfalls der EN 868 und ISO 11607 entsprechen und für Dampfsterilisation geeignet sein (temperaturbeständig bis 138°C bei angemessener Dampfdurchlässigkeit). Verwenden Sie nur die im Folgenden aufgeführten Dampfsterilisationsverfahren; andere Sterilisationsverfahren sind nicht zulässig: • Partielles Vorvakuumverfahren. • Dampfsterilisator gemäss EN 13060 oder EN 285, bestätigt gemäss AAMI TIR Nr. 12, DIN EN ISO 14161, DIN EN 556 (bei EN ISO 17665) (gültige Inbetriebnahme- und produktspezifische Leistungsbewertung – gültige DQ, IQ, OQ und PQ). • Sterilisationstemperatur von höchstens 134° C (Toleranz von +4° C gemäss EN 554, ISO 11134 (gemäss EN ISO 17665).
FRANCE EMS France Sarl 23, Av. Louis Bréguet Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D F-78140 Vélizy Villacoublay Tél. +33 1 34 58 03 80 Fax +33 1 34 58 03 90 e-mail: [email protected]
GERMANY EMS Medical GmbH Schatzbogen 86 D-81829 München Tel. +49 89 43 57 29 990 Fax +49 89 43 57 29 90 66 e-mail: [email protected]
ITALY EMS Italia S.p.a Via Faravelli 5 I-20149 Milano Tel. +39 02 3453 8075 Fax +39 02 3453 1724 e-mail: [email protected]
SPAIN EMS Electro Medical Systems España SL Bernardino Obregón 14 bis E-28012 Madrid Tlf. +34 91 528 99 89 Fax +34 91 539 34 89 e-mail: [email protected]
USA/CANADA EMS Corporation 11886 Greenville Avenue #120 Dallas, TX 75243, USA Tel. +1 972 690 83 82 Fax +1 972 690 89 81 e-mail: [email protected]
WWW.EMS-SWISSQUALITY.CH
ed. 2007/09
Ch. de la Vuarpillière 31 1260 Nyon SWITZERLAND Tel. +41 22 99 44 700 Fax +41 22 99 44 701 e-mail: [email protected]
FB-390/3
EMS worldwide offices (medical)
© Copyright EMS SA
EMS Electro Medical Systems SA