EMS Swiss
LithoClast 2 Operation Instructions July 2013
Operation Instructions
78 Pages
Preview
Page 1
ADDITIONAL SAFETY ADVICE FOR USA: Caution! Federal (USA) law restricts this product to sale by or on the order of a physician
OPERATION INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE EMPLEO ISTRUZIONI PER L’USO BRUKSANVISNING
Swiss LithoClast® 2
COMPONENTS 1 2 3 4 5 6 7 8
Control unit Rotary knob to adjust the pulse frequency setting Standby/ON switch with control lamp Pneumatic handpiece cord connector Connector for the foot pedal Rotary knob to adjust air pressure Gauge for working pressure
COMPOSANTS
KOMPONENTEN
1 2 3 4
1 2 3
5 6 7 8
Appareil #$ % Bouton rotatif de réglage de fréquence d'impulsions Interrupteur de veille/fonctionnement avec voyant de contrôle Connecteur pour la pièce à main pneumatique Raccord pour la pédale de commande Bouton rotatif de réglage de pression d'air Manomètre de la pression de travail
4 5 6 7 8
Bedieneinheit Drehknopf zum Einstellen der StosswellenlithotripsieLeistung Schalter für Stosswellen Standby/EIN mit Kontrollleuchte Anschluss für Stosswellenhandstück-Kabel Anschluss für Fusspedal Drehknopf zum Einstellen der StosswellenlithotripsieLeistung Manometer für Impusanzahl
COMPONENTES
COMPONENTI
KOMPONENTER
1 2
1 2
1 2 3 4 5 6 7 8
3 4 5 6 7 8
Aparato de control Selección del modo de impulso [impulso único/impulso " Control giratorio para ajuste de potencia en litotricia neumática Interruptor Standby/ON con testigo luminoso Conector para el cable del mango neumático Conector del pedal de mando Control giratorio para ajuste la pression de trabajo Indicación de la pression de trabajo
3 4 5 6 7 8
Unità di controllo Selezione della modalità a impulsi [impulso singolo/ Manopola girevole per l’impostazione della potenza della litotrissia pneumatica Tasto Standby/ON con spia luminosa Connettore per il cavo del manipolo pneumatico Connettore per il pedale di comando Manopola girevole per l’impostazione della pressione d'esercizio Manometro della pressione d'esercizio
Styrenhet Frekvensreglage Standby/ON-brytare med kontrollampa Anslutning för pneumatikhandstyckets sladd Anslutning för fotpedal Vridknapp för arbetstryck Manometer för arbetstryck
CLICK!
2
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ANSCHLÜSSE
Connect the power supply cord to the unit. To prevent damage to the unit, check that its rated voltage meets the local line voltage. Connect only to a FI protected mains supply (FI = Residual current protection).
Connecter le cordon d’alimentation électrique à l’appareil. Pour éviter d’endommager l’appareil, vérifier que sa tension nominale correspond bien à la tension secteur disponible. Connecter l’appareil uniquement à une prise protégée par un interrupteur différentiel (protection FI).
Schliessen Sie das Netzkabel an das Gerät an. Um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass seine Nennspannung der lokalen Netzspannung entspricht. Schliessen Sie das Gerät nur an ein Stromnetz mit Fehlerstromschutz an.
Connecter le raccord rapide du tube à air comprimé à l’appareil en poussant le raccord jusqu’au clic.
Schliessen Sie den Steckanschluss des Druckluftschlauchs an das Gerät an, indem Sie den Stecker drücken, bis er einrastet.
Connect the quick connector of the compressed air tube to the unit by pushing the connector until it clicks on. Use only medical-quality, dry compressed air, filtered at a minimum of 5 μm. This supply of compressed air can be either: @ The central compressed air supply system (wall socket), @ A separate compressor, @ A cylinder (ISO 7396).
Utiliser uniquement de l’air comprimé sec de < $ $ *$ ~ ; comprimé peut être délivré par: @ Le réseau central de distribution d’air comprimé (prise murale), @ Un compresseur séparé, @ Une bouteille d’air comprimé (ISO 7396).
Connect the foot pedal cord to the unit. Pay attention to the connector orientation.
Connecter le cordon de la pédale de commande à l’appareil. Prendre garde à l’orientation du raccord.
Be sure that the connectors are perfectly dry before making the connection. To disconnect, pull only the connector sleeve. Never pull on the cord itself. Connect the equipotential plug to other medical devices used, when applicable.
Veuillez vous assurer que les connecteurs soient parfaitement secs avant de faire les connexions. Pour la déconnexion, tirer uniquement la bague du raccord mais en aucun cas sur le cordon lui-même. Brancher la prise équipotentielle aux autres appareils médicaux utilisés, si applicable.
Verwenden Sie nur trockene medizinische Druckluft, bis mindestens 5 μm gefiltert. Die Druckluft kann von einer der folgenden Quellen geliefert werden: @ Dem zentralen Druckluftsystem (Wandsteckdose), @ Einem separaten Kompressor, @ Einem Zylinder (ISO 7396). Schliessen Sie das Fusspedalkabel an das Gerät an. Achten Sie auf die Ausrichtung des Anschlusses. Stellen Sie vor dem Anschliessen sicher, dass die Stecker vollkommen trocken sind. Ziehen Sie zum Trennen des Anschlusses nur die Anschlussmanschette ab. Ziehen Sie nie am Kabel. Die Potential-Ausgleich-Steckdose mit anderen medizinisch genutzten Geräten anschliessen, falls anwendbar.
4
$ / 1 2
%
To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.
Pour éviter le risque de choc électrique, cet équipement doit seulement être connecté au réseau électrique muni d’une liaison terre.
No modification shall be made on this product.
N’apportez aucune modification sur cet appareil.
The main switch of the unit must be accessible at any time.
L’interrupteur principal de l’appareil doit être accessible à tout moment.
When the main switch is on the “0” position, the unit is disconnected from the supply network.
Lorsque l’interrupteur principal est sur position "0", l’appareil est déconnecté du réseau électrique.
6
/ 0
Dieses Gerät darf nur an eine Netzsteckdose mit Schutzerde angeschlossen werden, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
* ;
Der Hauptschalter des Geräts muss jederzeit zugänglich sein.
Wenn der Hauptschalter in Position „0“ steht, ist das Gerät vom Stromnetz getrennt.
8
.
%
1 "
4 "
$ 0 "/ 1 "
13 "
6. 7
61 7
6 " 1 7
The disposable Stone Catcher device is provided sterile. Read the instruction manual delivered with it before performing installation.
Le récupérateur de fragments ou "Stone catcher" est fourni stérile. Lire le manuel d'instruction livré avec avant d'effectuer l'installation.
Der Einweg-Seinfragmentfänger "Stone catcher" wird steril geliefert. Das Handbuch bitte vor der Installation lesen.
Connect the short silicone tubing end with the conical connector to the external vacuum source and the long silicone tubing to the lithovac lv3 handpiece.
Connecter l’embout du tuyau court en silicone avec le connecteur conique à la source de dépression externe et l’embout du tuyau long en silicone à la pièce à main lithovac lv3.
Install a roller clamp on the suction tubing = of the lower pressure.
Installer un clamp chirurgical avec régulateur de débit "roller clamp" sur le tuyau d’aspiration pour permettre le contrôle du débit d’aspiration indépendamment de la dépression.
Schliessen Sie das kurze Ende des Silikonschlauchs mit dem konischen Anschluss an die externe Vakuumquelle und das lange Ende des Silikonschlauchs an das lithovac lv3 Handstück an.
The sterile disposable stone catcher device cannot be reprocessed. 8
Le récupérateur de fragments stérile à usage unique n’est pas stérilisable.
Installieren Sie eine Klemmrolle auf dem ] + ] = vom Unterdruck regulieren zu können. Der sterile Einweg-Steinfragmentfänger kann nicht wiederaufbereitet werden.
OPERATING THE UNIT
UTILISATION DE L’APPAREIL
BEDIENUNG DES GERÄTES
/
? @
" "
Suction is only available in conjunction with the LithoVac lv3 handpiece. Recommendations on suction settings for lithotripsy using EMS lv3 handpiece and probes are provided separately.
L’aspiration est seulement valable en conjonction avec la pièce à main LithoVac lv3. Les recommandations de réglage de l’aspiration pour la lithotripsie avec la pièce à main lv3 et les broches EMS sont fournies séparément.
Empfehlungen zu den Absaugeinstellungen für Lithotripsie mit EMS-Handstücken und –Sonden werden separat geliefert.
# = > = roller clamp on the suction tubing. EMS recommends using the EMS Swiss LithoPump, especially designed for this application or another vacuum source with lower pressure control. A lower pressure of maximum -0.4 bar must be used for all LithoVac suction tubes except for the 1.6 mm tube. When using the 1.6 mm suction tube a lower pressure of at least -0.7 bar must be generated by the pump. Excessive suction can impair the endoscopic view, collapse the organ, or damage the mucosa. It is the operator’s responsibility to continu operational and that the level of lower pressure is correctly set.
14
Le débit d’aspiration peut être ajusté au moyen du "roller clamp" installé sur le tuyau d’aspiration. EMS recommande l’utilisation de la Swiss _ #+ $*< $$ cette application, ou une autre source d’aspiration avec réglage de la dépression. Une dépression maximum de -0.4 bar doit être utilisé pour tous les tubes d'aspiration LithoVac excepté pour le tube de 1.6 mm. Quand le tube d'aspiration de 1.6 mm est utilisé, une dépression d’au moins -0.7 bar doit être généré par la pompe. Une aspiration trop élevée peut compromettre la vision endoscopique, faire s’affaisser l’organe ou endommager la muqueuse. Une interruption de l’aspiration doit être $ $; _% = $* en permanence que le débit d’aspiration soit fonctionnel et que le niveau de la dépression soit correctement ajusté.
Die Absaugströmung kann mit der "roller clamp" am Absaugschlauch eingestellt werden. EMS empfiehlt die Verwendung der EMS Swiss LithoPump, die speziell für diese Anwendung konzipiert ist, oder einer anderen Vakuumquelle mit Niederdrucksteuerung. Für alle LithoVac Absaugschläuche mit Ausnahme des 1,6 mm - Schlauchs muss ein Unterdruck von maximal -0,4 bar gegeben sein. Bei Nutzung eines 1,6 mm - Absaugschlauchs muss ein Unterdruck von mindestens -0,7 bar von der Pumpe bereitgestellt werden. Eine zu starke Absaugung kann die endoskopische Sicht beeinträchtigen, zum Kollaps des Organs führen oder die Schleimhaut beschädigen. Eine Unterbrechung der Absaugung muss vermieden werden. Der Bediener muss den Absaugvorgang ständig überwachen, um sicherzustellen, dass keine Störungen auftreten und der Niederdruck ordnungsgemäss eingestellt ist.
PNEUMATIC LITHOTRIPSY
LITHOTRIPSIE PNEUMATIQUE
STOSSWELLENLITHOTRIPSIE
r
Vor ung
Be sure that the control unit is off while connecting the handpiece.
Mettre l’appareil hors tension pour connecter les pièces à main.
Schalten Sie das Gerät aus, um das Handstück anzuschliessen.
The Standby/ON button light will turn orange when turning on the unit. Press the Standby/ON button to start.
Le témoin du bouton Standby/ON s’allume orange à la mise sous tension. Presser sur le bouton Standby/ON pour démarrer.
Beim Einschalten leuchtet die Lampe der Standby/ EIN-Taste orange. Drücken Sie die Standby/ EIN-Taste, um den entsprechenden Modus zu starten.
18
Pulse modes
@
&
Select either single or multiple pulse mode with the pulse mode selection button.
Choisir le mode d’impulsions simple ou multiples en pressant le sélecteur du mode d’impulsions.
Wählen Sie mit der Taste Impulsmodusauswahl den Einzelimpuls- oder Mehrfachimpulsmodus aus.
1
'
@ &1
When the pulse mode is set to multiple, the left rotary knob is used to adjust the pneumatic pulse frequency on a 2Hz to 12Hz range.
Quand le mode est réglé sur impulsions multiples, le bouton rotatif gauche est utilisé pour régler la fréquence des impulsions pneumatiques sur la plage de 2Hz à 12Hz.
Wenn der Mehrfachimpulsmodus eingestellt ist, die Frequenz kann im Bereich von 2Hz bis 12Hz eingestellt werden.
81 "
0
The right rotary knob is used to adjust the pneumatic power.
Le bouton rotatif droit est utilisé pour régler la puissance pneumatique.
Mit dem rechten Drehknopf wird die Druckluftleistung.
.
. "
Appuyer sur la pédale de commande droite ou gauche pour libérer les impulsions pneumatiques.
Drücken Sie das rech oder links Fusspedal, um die Stosswellenimpulse auszulösen.
. Press the right or left foot pedal to release the pneumatic pulses.
20
LITHOVAC LV3
LITHOVAC LV3
LITHOVAC LV3
# "
Be sure that the control unit is off while connecting the handpiece. Never connect a partially assembled handpiece.
Mettre l’appareil hors tension pour connecter les pièces à main. Ne jamais connecter une pièce à main partiellement assemblée.
Schalten Sie das Gerät aus, um das Handstück anzuschliessen. Niemals ein teilweise zusammengesetztes Handstück anschliessen.
When using pneumatic lithotripsy, the suction unit LithoVac lv3 with suction tubes can be added for a simultaneous evacuation of fragments. Refer to the pneumatic handpiece instruction manual for details.
Quand la lithotripsie pneumatique est utilisée, l’unité d’aspiration LithoVac lv3 et ses tubes d’aspiration peut être ajouté pour une évacuation simultanée des fragments. Voir le mode d’emploi de la pièce à main pneumatique pour les détails.
Wenn Stosswellenlithotripsie einzeln verwendet wird, kann das Absauggerät LithoVac lv3 mit Absaugschläuchen für die gleichzeitige Absaugung von Fragmenten hinzugefügt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Stosswellenhandstücks.
Suction is controlled with the suction control manual valve on the LithoVac lv3 handpiece.
22
L’aspiration est contrôlée par la vanne manuelle de contrôle de l’aspiration de la pièce à main LithoVac lv3.
Die Absaugung wird mit dem manuellen Absaugstellventil am LithoVac lv3-Handstück gesteuert.
It is possible to treat impacted stones directly "in situ" using only pneumatic lithotripsy, because pneumatic lithotripsy generates no heat, therefore no risk of thermal damage to surrounding tissues.
28
Il est possible de traiter les calculs impactés "in situ" avec le mode de lithotripsie pneumatique parce que la lithotripsie pneumatique ne génère pas de chaleur, et par conséquent pas de risque d’endommagement thermique sur les tissus à proximité.
Betroffene Steine können auch direkt "in situ" nur mit Stosswellenlithotripsie behandelt werden, weil bei der Stosswellenlithotripsie keine Wärme erzeugt wird und daher keine Gefahr besteht, umgebendes Gewebe durch Wärme zu beschädigen.
^
It is recommended to start fragmentation at medium power settings of 50% to 60%. The impulse frequency selection offers various possibilities thanks to a dual foot pedal and a variable frequency selector switch allowing settings between 2 and 12 Hz: Impulse frequency selection
Left pedal
Low range/ Single Pulse mode
Single impulse release per activation
Multiple pulse 2 – 12 Hz
High range/ Multiple pulse mode
2 – 12 Hz
12 Hz (maximum)
Right "BOOST" pedal
The advantage for the user is that he is able to freely choose between application of a lower or higher pulse rate on his own, without having to ask a third (non-sterile) person to press switches on the device.
30
% "
" lungen
Il est recommandé de commencer la fragmentation avec une puissance moyenne de 50% à 60%. Le choix de la fréquence d’impulsion offre diverses possibilités grâce à une pédale de commande double et un commutateur de fréquence variable permettant d’effectuer des réglages entre 2 et 12 Hz:
Es wird empfohlen, die Zertrümmerung mit einer mittleren Leistungseinstellung von 50% bis 60% zu beginnen. Mittels des Doppelfusspedals und dem variablen Frequenzschalter, der eine Frequenzeinstellung zwischen 2 und 12 Hz erlaubt, stehen für die Auswahl der Impulsfrequenz verschiedene Möglichkeiten zur Verfügung:
Sélection des fréquences d’impulsions
Pédale gauche
Pédale droite "BOOST"
Stellung Impulsfrequenzwahlschalter
Linkes Pedal
Rechtes "BOOST" Pedal
Gamme basse / Mode impulsion unique
Déclenchement d’une impulsion unique par activation
Impulsions multiples 2 – 12 Hz
Niedriger Bereich / Einzelimpuls Modus
Auslösen eines einzelnen Impulses durch Pedalaktivierung
Dauerimpuls 2 – 12 Hz
Gamme haute / Mode impulsions multiples
2 – 12 Hz
12 Hz (maximum)
Hoder Bereich / Dauerimpuls Modus
2 – 12 Hz
12 Hz (maximum)
Pour l’utilisateur, l’avantage est de pouvoir sélectionner lui même la fréquence des impulsions sans avoir à demander à un tiers (non-stérile) d’appuyer sur les boutons de l’appareil.
_
"1
Der offensichtliche Vorteil für den Anwenders besteht darin, dass er frei zwischen einer niedrigeren oder höheren Impulsfrequenz wählen kann, und keine weitere (un-sterile) Person erforderlich ist, um entsprechende Schalter am Gerät zu betätigen.
WARNINGS
MISES EN GARDE
WARNUNGEN
Danger of urothelial and mucosal perforation! During the entire treatment, the user must keep the probe tips under endoscopic view (the probe tip is extended 10-20 mm beyond the endoscope tip).
Danger de perforation de la muqueuse et des parois! Durant tout le traitement, l’utilisateur doit conserver l’extrémité des broches sous contrôle visuel endoscopique (l’extrémité des broches dépasse de 10 à 20 mm de l’extrémité de l’endoscope).
Gefahr von Urethel- und Schleimhautperforation! Der Anwender muss während der gesamten Behandlung die Sondenspitzen endoskopisch beobachten (die Sondenspitze ragt 10-20 mm über die Endoskopspitze hinaus).
Do not apply pressure with the distal part of the probes against tissues as damage to tissues or perforation could occur. Use particular caution with thin probes. The user’s hand may have a tendency to pneumatic pulses. This tendency must be corrected by the user who will continuously control the relative position of the probe to reduce risks of perforations. When using the unit in multiple pulse mode, be sure to check the progress of fragmentation and the probe position on a frequent basis (every 1 to 2 seconds). Sterile backup pneumatic lithotripsy probes must be available in the event of a probe failure during treatment. If a probe breaks distally, use sterile grasping forceps to remove probe pieces from the urinary tract.
Ne pas exercer de pression avec la partie distale des broches contre les tissus car cela peut engendrer des blessures aux tissus ou des perfo ; _% = * une vigilance particulière. La main de l’utilisateur peut avoir tendance à avancer sous l’effet des impulsions pneumatiques répétées. Cette tendance doit être corrigée % < $* = * $ risques de perforations. Lorsque l’appareil est utilisé en mode impulsions multiples, contrôler rigoureusement la progression de la fragmentation ainsi que la position de la broche et ce fréquemment (toutes les 1 à 2 secondes). Des broches pneumatiques stériles de réserve doivent être à disposition en cas de défaillance d’une broche durant le traitement. Si une broche se casse dans la zone distale, utiliser des forceps stériles pour attraper et retirer les morceaux de broche hors des voies urinaires.
32
Drücken Sie nicht mit dem distalen Teil der Sonden gegen das Gewebe, da Gewebe beschädigt werden oder eine Perforation auftreten kann. Gehen Sie bei dünnen Sonden mit besonderer Vorsicht vor. Möglicherweise neigt die Hand des Anwenders aufgrund der Stosswellenimpulse dazu, nach vorne zu drücken. Diese Tendenz muss vom Anwender korrigiert werden, der die relative Position der Sonde kontrollieren muss, um die Perforationsgefahr zu verringern. Wenn das Gerät im Mehrfachimpulsmodus verwendet wird, überprüfen Sie in kurzen Abständen (alle 1 bis 2 Sekunden) den Fortschritt der Fragmentierung und die Sondenposition. Sterile Stosswellensonden müssen im Fall eines Versagens einer Sonde während der Behandlung zur Verfügung stehen. Falls die Sonde in der Distalzone bricht, sterile Zangen benutzen, um die Sondenstücke vom Harnwegstrakt zu entfernen.
CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION
REINIGUNG, DESINFEKTION UND STERILISIERUNG
Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with your product regarding procedure of cleaning, disinfecting, packaging and sterilizing of the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, emballage et stérilisation des composants.
Befolgen Sie die Empfehlungen zum Reinigen, Desinfizieren, Sterilisieren und Verpacken der Komponenten im Handbuch "Reprocessing Instructions", das mit dem Produkt geliefert wurde.
Please follow present-day rules about sterilization applicable in your country.
Veuillez vous conformer aux règlements en vigueur dans votre pays concernant la stérilisation.
Befolgen Sie die aktuellen Vorschriften Ihres Landes zur Sterilisierung.
"
# " % " "
2 "
-
^ 3 The housing of the unit is not watertight.
Please proceed as follows: @ Turn off the device, @ Disconnect the power supply connector, @ Disconnect the air supply connector, @ Disconnect the foot pedal connector, @ Disconnect the handpiece and attach the caps onto the connector.
Clean the unit only with an alcohol-based, commercially available colorless disinfectant (ethanol, isopropanol). The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.
36
Le boîtier de l’appareil n’est pas protégé contre les projections d’eau. Procéder de la manière suivante: @ Mettre l’appareil hors tension, @ Débrancher le raccord d’alimentation électrique, @ Débrancher le raccord d’alimentation en air, @ Débrancher le raccord de la pédale de commande, @ Déconnecter la pièce à main et placer le bouchon sur le raccord. Nettoyer l’appareil uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d’alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.
Das Gehäuse des Geräts ist nicht wasserdicht. Gehen Sie wie folgt vor: @ Schalten Sie das Gerät ab, @ Ziehen Sie den Netzstecker ab, @ Trennen Sie den Druckluftanschluss, @ Trennen Sie den Fusspedalanschluss, @ Lösen Sie die Handstücke und bringen Sie die Kappen an den Anschlüssen an.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem farblosen handelsüblichen Desinfektionsmittel auf alkoholischer Basis (Ethanol, Isopropanol). Scheuerpulver oder ein grober Schwamm kann = = ;
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNGSARBEITEN
Should legal provisions in your country demand maintenance intervals, these must be observed.
Si les dispositions légales en vigueur dans votre pays prévoient des intervalles de maintenance, il convient de s’y conformer.
Wenn Wartungsintervalle in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben sind, müssen diese eingehalten werden.
40
%
1 1
%
1
. / "
Disconnect the power supply cord at the back of the unit.
Débrancher le cordon d’alimentation électrique à l’arrière de l’appareil.
Ziehen Sie das Netzkabel auf der Rückseite des Geräts ab.
| * * = ;
Remplacer les fusibles par le type indiqué < %* ~ % % ;
Test the control unit. If the fuse "burns" again, please contact your dealer.
Tester l’appareil. Si le fusible saute à nouveau, veuillez prendre contact avec votre revendeur.
Tauschen Sie die Sicherungen durch den Typ von Sicherungen aus, der auf dem Typenschild an der Geräterückseite angegeben ist.
42
Testen Sie die Bedieneinheit. Wenn die Sicherungen erneut durchbrennen, wenden Sie sich an Ihren Händler.
Proper care and maintenance are required to ensure safe operation of medical devices. EMS therefore recommends that devices and instruments be checked regularly for proper functioning and completeness, upon receipt and prior to each application, to prevent injury to patients and users. Product repairs are to be executed exclusively through an approved EMS repair center. After any repair or modification, the technical safety of the device and accessories must meet the corresponding standard applicable for such < ; + * be recorded in a report. Before each use, always clean, disinfect and sterilize the different pieces and accessories of this product. Please refer to the information provided in the "Reprocessing Instructions" manual delivered with your product. Non-sterile pieces and accessories may cause bacterial or viral infections.
46
]* sécurité des appareils médicaux, il est impératif d’entretenir correctement l’appareil et d’effectuer selon les instructions les tâches de maintenance. EMS recommande de contrôler soigneusement à la réception, puis avant chaque utilisation, que les appareils et les instruments soient complets et * %$ < de blessures aux patients et aux utilisateurs.
Für den sicheren Betrieb von medizinischen Wartung erforderlich. EMS empfiehlt daher, Geräte und Instrumente beim Empfang und vor jeder Anwendung regelmässig auf ordnungsgemässen Betrieb und Vollständigkeit zu überprüfen, um Verletzungen von Patienten und Anwendern zu vermeiden.
Faire réparer ce produit exclusivement par un centre de réparation agrée EMS. Après < $ * + $ techniques de sécurité de l’appareil et des accessoires doivent respecter la norme en vigueur pour $< ; < $ + * ¢ *$ ;
Lassen Sie das Produkt nur von einer von EMS zugelassenen Reparaturwerkstatt reparieren. Nach jeder Reparatur oder Änderung muss die technische Sicherheit des Geräts und Zubehörs der gültigen Norm für solch eine Ausrüstung entsprechen. Jede Reparatur, jede Änderung oder jeder Test muss in einem Bericht vermerkt werden.
Avant chaque utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser les différentes pièces et accessoires de ce produit. Respecter pour cela les indications correspondantes dans le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec le produit. Des pièces et accessoires non stérilisés peuvent être à l’origine d’infections bactériennes ou virales.
Reinigen, desinfizieren und sterilisieren Sie die einzelnen Teile und Zubehörteile dieses Produkts vor jeder Verwendung. Lesen Sie die entsprechenden Informationen im Handbuch "Reprocessing Instructions", das mit dem Produkt geliefert wurde. Nicht sterile Teile und Zubehörteile können bakterielle oder virale Infektionen verursachen.
STORING OF THE PRODUCT
CON DITI TRA ONS NSP DE TRA ORT TRA Tem NSP NSP pera ORT AND ORT ture UND STO RAG ET DE LAG +40 E CON STO °C Hum ER BED C DITI CKA idity INGU ONS GE
-10°
10
%
NGE N
Pres
sure
95
%
500 hpa 106 0 hpa
RANGEMENT DU PRODUIT
H Y .C ALIT SQU S I -SW EMS
Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. It can be used for shipping or storing at any time.
Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut du produit. Il peut être ainsi utilisé à tout moment pour le rangement ou le transport.
Should you wish to store the product for an extended period of time: @ Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing", @ Pack the product and all accessories in the original packaging.
Si vous envisagez de stocker le produit durant une période prolongée: @ Suivre les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation", @ Ranger le produit et les accessoires dans l’emballage d’origine.
Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".
Veuillez tenir compte des conditions de stockage et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".
48
AUFBEWAHREN DES PRODUKTES
Bewahren Sie die Originalverpackung bis zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf. Sie können sie so jederzeit für die Lagerung oder den Versand benutzen. Falls Sie das Produkt längere Zeit lagern wollen: @ Gehen Sie entsprechend dem Kapitel | + * Sterilisierung" vor, @ Verpacken Sie dann das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung. Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Kapitel "Technische Daten".
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTES
The product must not be discarded in domestic household waste.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique.
Das Produkt darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Should you wish to definitively dispose of the product, please comply with the regulations which apply in your country.
# $* = le produit, respectez les directives nationales $*< ;
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, so beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land * ;
Waste Electrical and Electronic Equipment belonging to customers located in the European Union may be shipped to EMS for recycling in accordance to the WEEE regulations. The costs of recycling, exclusive of shipping fees, are covered by EMS.
Les équipements électriques et électroniques en * $ l’Union Européenne peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive WEEE. Les coûts du recyclage, à l’exclusion des frais de transports, sont couverts par EMS.
Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten im Besitz von Kunden in der Europäischen Union können gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS übernommen.
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
Damages due to non-adherence to the operating instructions or wear out of parts are excluded from warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und durch Abnutzung entstandenen Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
The warranty of your product will be cancelled if you try to open it.
La garantie de votre produit sera annulée si vous essayez de l’ouvrir.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d’EMS ou de l’un des distributeurs autorisés. Veuillez contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie sich direkt an den Kundendienst.
For safety reasons this product may only be used with genuine EMS accessories. The user assumes all risks of using this product with non-genuine accessories or otherwise in non-compliance with the instructions manual.
Pour des raisons de sécurité ce produit ne peut être utilisé qu’avec des accessoires d’origine EMS. L’utilisateur est entièrement responsable s’il utilise ce produit avec des accessoires non agréés ou qui sont non conformes au mode d’emploi.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt nur mit Originalzubehör von EMS verwendet werden. Bei Verwendung dieses Produkts mit Zubehör, das kein Originalzubehör von EMS ist, oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Anwender alle Risiken.
50
EMS SERVICE
SERVICE EMS
$//$%#&$
Please contact your dealer or EMS repair center for any servicing or repairs.
Merci de contacter votre représentant ou centre de réparation agréé EMS pour chaque entretien ou réparation.
Für jede Wartung oder Reparatur wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an eine von EMS zugelassene Reparaturwerkstatt.
EMS décline toute responsabilité envers la sécurité de l'appareil et déclare la garantie nulle et non-avenue si des entretiens ou des réparations sont effectués par des tierces parties non-autorisées, ou si des pièces non d'origine étaient utilisées.
EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit des Gerätes ab und erklärt die Garantie für null und nichtig, falls Wartungen und Reparaturen durch nicht- autorisierte Personen durchgeführt wurden, oder falls andere als die Original-Ersatzteile benutzt wurden.
Pour l’expédition, utiliser de préférence l’emballage d’origine. Le produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.
Versenden Sie Ihr Produkt am besten in der Originalverpackung. Dadurch ist es während des Versands vor Beschädigung geschützt.
Avant d’expédier le produit avec l’ensemble de ses accessoires, le désinfecter, le nettoyer et le stériliser conformément au mode d’emploi.
Vor Versenden Ihres Produkts einschl. Zubehör bitte alle Teile laut Bedienungsanleitung *+ ;
Risque de transmission de microorganismes! Pour la protection du personnel du centre de réparation et la sécurité pendant le transport, le produit et les accessoires retournés au fabricant pour réparation ou révision doivent être préalablement nettoyés, désinfectés et stérilisés selon les instructions de ce mode d’emploi. La réparation de ce produit et de ses accessoires reçus sales ou contaminés peut être refusée.
Gefahr der Übertragung von Mikroorganismen! Zum Schutz des Personals der Reparaturwerkstatt und aus Sicherheitsgründen während des Transports müssen Produkt und Zubehörteile, die zur Reparatur oder Überprüfung an das Werk zurückgesendet werden, gemäss der Bedie + * sterilisiert werden. Eine Reparatur des Produkts und seiner Zubehörteile, die in schmutzigem und kontanimiertem Zustand empfangen werden, kann abgelehnt werden.
EMS declines responsibility for the safety of the device and declares the warranty null and void if service or repair is carried out by an unauthorized third party or if non-genuine spare parts are used. It is best to ship your product in the original packaging. It protects the product against damage during shipment. Before dispatching your product including all accessories, please clean, disinfect and sterilize as described in the operating instructions. Risk of transmitting micro-organisms! To protect the personnel of the repair center and for safety reasons during transport and shipment, all products and accessories returned to the factory for repair or revision must be cleaned, disinfected and sterilized in accordance with the instruction manual. Repair can be refused for product or accessories received in a contaminated condition. When sending your product directly to the approved EMS repair center, please include the name of the dealer to simplify processing.
En cas d’expédition directe de votre produit vers votre centre de réparation agréé EMS, < = * * le traitement.
52
Wenn Sie Ihr Produkt direkt an eine von EMS zugelassene Reparaturwerkstatt senden, geben Sie bitte den Namen Ihres Händlers an. Dies vereinfacht für uns die Bearbeitung.