EMS Swiss
LithoClast Master Operation Instruction Jan 2008
Operation Instruction
92 Pages
Preview
Page 1
OPERATION INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE EMPLEO ISTRUZIONI PER L’USO BRUKSANVISNING
5YKUU.KVJQ%NCUV /CUVGT
D
F E
B
A
C
ADDITIONAL SAFETY ADVICE FOR USA: Caution! Federal (USA) law restricts this product to sale by or on the order of a dentist
Fold out the cover pages to view technical drawings Déplier les rabats pour visualiser les plans Detailzeichnungen in den ausklappbaren Umschlagseiten Despliegue las portadas para ver los dibujos técnicos Dispiegare le pagine della copertina per vedere i disegni tecnici Vik ut omslagssidorna för att se de tekniska ritningarna
TECHNICAL MODIFICATIONS
MODIFICATIONS TECHNIQUES
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
EMS reserves the right to modify the technique, accessories, operating instructions or contents of the set due to technical or scientific improvements.
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique, aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu de l’emballage d’origine, les modifications que la poursuite des développements techniques et scientifiques peut induire.
EMS behält sich das Recht vor, die technische Ausführung, Zubehör, die Bedienungsanleitung oder den Inhalt des Geräts aufgrund technischer oder wissenschaftlicher Fortschritte zu ändern.
MODIFICACIONES TÉCNICAS
MODIFICHE TECNICHE
TEKNISKA ÄNDRINGAR
EMS se reserva el derecho de modificar los datos técnicos, los accesorios, las instrucciones de empleo o el contenido del equipo debido a mejoras técnicas o científicas.
EMS si riserva il diritto di modificare le tecniche, gli accessori, le istruzioni per l’uso o le caratteristiche dei prodotti a seguito dell’introduzione di miglioramenti di carattere tecnico o scientifico.
EMS förbehåller sig rätten att ändra tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller innehåll i paketet i enlighet med tekniska eller vetenskapliga framsteg.
1
13 12
COMPONENTS
COMPOSANTS
KOMPONENTEN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
1 2 3 4 5
1 2 3 4
2 15
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
b
15
f
a
d c
e
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Control unit Pinch valve Holder for stone catcher Rotary knob for ultrasound lithotripsy power setting Ultrasound standby/ON switch with control lamp Ultrasound handpiece cord connector Pulse mode selection [single pulse/ multiple pulse] Toggle mode switch for increase/decrease buttons Decrease button (in selected mode) Increase button (in selected mode) Pneumatic handpiece cord connector Rotary knob for pneumatic lithotripsy power setting Pneumatic standby/ON switch with control lamp Ultrasound mode display screen a Ultrasound power level [%] b Ultrasound duty cycle setting i[%] c Ultrasound use since last stand by [sec/hr] Pneumatic mode display screen d Pneumatic power level [%] e Number of impulses since last stand by [sec/hr] f Pulse frequency [Hz] Main switch ON/OFF Main socket Fuse box Connector for the foot pedal Connector for compressed air supply Manufacturer identification plate Dual foot pedal (combined ultrasound/pneumatic) Single foot pedal (for ultrasound only) Spare fuses Power cord Compressed air hose Roller clamp Autoclavable stone catcher
EMS supplies units with various accessories. The packing list shows exactly what your unit includes.
6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Appareil Pinch valve Support du récupérateur de fragments Bouton rotatif de réglage de puissance des ultrasons Interrupteur de veille/fonctionnement pour le mode ultrasons avec voyant de contrôle Connecteur pour la pièce à main à ultrasons Sélecteur du mode d’impulsions [simple/multiples] Inverseur pour les boutons augmentation/diminution Diminution du mode sélectionné Augmentation du mode sélectioné Connecteur pour la pièce à main pneumatique Bouton rotatif de réglage de puissance pneumatique Interrupteur de veille/fonctionnement pour le mode pneumatique avec voyant de contrôle Ecran de contrôle du mode ultrasons a niveau de puissance des ultrasons [%] b Cycle de fonctionnement des ultrasons [%] c Durée d’utilisation des ultrasons [sec/hr] Ecran de contrôle du mode pneumatique d Niveau de puissance pneumatique [%] e Nombre d’impulsions depuis le stand-by [sec/hr] f Fréquence d’impulsions [Hz] Interrupteur principal ON/OFF Prise de courant secteur Boîte à fusibles Raccord pour la pédale de commande Raccord pour l’alimentation en air comprimé Plaque d’identification du fabricant Pédale de commande double (utilisation combinée) Pédale de commande simple (ultrasons uniquement) Fusibles de rechange Cordon secteur Tuyau d’alimentation d’air comprimé Clamp chirurgical avec régulateur de débit (roller clamp) Récupérateur de fragments autoclavable
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
Bedieneinheit Quetschventil Halter für Steinfragmentfänger Drehknopf zum Einstellen der Ultraschall-LithotripsieLeistung Schalter für Ultraschall Standby/EIN mit Kontrollleuchte Anschluss für Ultraschallhandstück-Kabel Impulsmodusauswahl [Einzelimpuls / Mehrfachimpuls] Modusumschalter für Tasten zum Erhöhen/Verringern Taste zum Verringern (im ausgewählten Modus) Taste zum Erhöhen (im ausgewählten Modus) Anschluss für Stosswellenhandstück-Kabel Drehknopf zum Einstellen der StosswellenlithotripsieLeistung Schalter für Stosswellen Standby/EIN mit Kontrollleuchte Display für Ultraschallmodusa a Ultraschall-Leistung [%] b Einstellung Ultraschall-Arbeitszyklus [%] c Ultraschallverwendung seit letztem Standby-Betrieb [s/h] Display für Stosswellenmodusd d Stosswellen-Leistung [%] e Anzahl Impulse seit letztem Standby-Betrieb [s/h] f Impulsfrequenz [Hz] Netzschalter EIN/AUS Netzbuchse Sicherungsfach Anschluss für Fusspedal Anschluss für Druckluftzufuhr Hersteller-Typenschild Doppelfusspedal (Ultraschall/Stosswellen) Einzelfusspedal (nur für Ultraschall) Ersatzsicherungen Netzkabel Druckluftschlauch Rollklemme Autoklavierbarer Steinfragmentfänger
EMS liefert Geräte mit verschiedenem Zubehör. In der "packing list" wird der Lieferumfang Ihres Geräts genau angegeben.
DEAR CUSTOMERS,
MADAME, MONSIEUR, CHERS CLIENTS,
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
Thank you for purchasing this new EMS product. It meets the highest quality and safety standards.
Nous vous félicitons de l’acquisition de ce nouveau produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences en matière de qualité et de sécurité.
wir danken Ihnen für den Kauf dieses neuen EMS-Produkts. Es erfüllt die höchsten Qualitätsund Sicherheitsansprüche.
Le Swiss LithoClast Master est utilisé pour la fragmentation des calculs des voies urinaires dans les reins, l’uretère et la vessie.
Der Swiss LithoClast Master wird für die Fragmentierung von Harnsteinen in Niere, Harnleiter und Blase verwendet.
Contraindications:
Contre-indications:
Gegenanzeigen:
Use of the product is contra-indicated in patients with the following: • Active bleeding disorders, • Solitary functioning kidney, • Creatinine greater than or equal to 3 μg %, • During pregnancy, • Stricture and obstruction problems, • With an electrical stimulator implanted e.g. pacemaker.
L’utilisation de l’appareil est contre-indiquée pour les patients suivants: • Troubles hémostatiques actuels, • Un seul rein fonctionnant, • Créatinine égale ou supérieure à 3 μg %, • Pendant la grossesse, • Restriction et problèmes d’occlusion, • Avec un stimulateur électrique implanté par exemple un stimulateur cardiaque.
Die Verwendung des Produkts ist für Patienten mit folgenden Merkmalen gegenindiziert: • Gerinnungsstörungen, • Singuläre funktionierende Niere, • Kreatinin grösser oder gleich 3 μg %, • Schwangerschaft, • Strikturen oder obstruierende Probleme, • Implantierte elektrische Stimulatoren, z. B. Herzschrittmacher.
Instructions concerning the specific components (handpieces, probes) are provided separately in the relative instruction for use. Read the instruction manual delivered with each of the components before using the Swiss LithoClast Master. Do not hesitate to contact your local EMS dealer for further information.
Les instructions concernant les composants spécifiques (pièces à main, broches) sont fournies séparément dans les mode d’emploi correspondants. Veuillez lire le mode d’emploi livré avec chaque composant avant d’utiliser le Swiss LithoClast Master. N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour plus d’informations.
Die Anweisungen bezüglich der spezifischen Komponenten (Handstücke, Sonden) werden separat in den jeweiligen Bedienungsanleitungen mitgeliefert. Bitte lesen Sie die mitgelieferte Bedienungsanleitung jedes einzelnen Bauteils, bevor Sie den Swiss LithoClast Master verwenden. Für weitere Informationen können Sie jederzeit Ihren EMS-Händler kontaktieren.
The Swiss LithoClast Master is used for the fragmentation of urinary tract calculi in the kidney, ureter, and bladder.
PLEASE READ THIS BEFORE BEGINNING WORK!
MERCI DE LIRE AVANT DE COMMENCER !
BITTE ERST LESEN, DANN STARTEN!
About this manual
A propos de ce manuel
Zu diesem Handbuch
Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the English text.
Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.
Bitte beachten Sie, dass die englische Version dieses Handbuchs die Grundlage für die Übersetzung in andere Sprachen ist. Bei Unterschieden ist der englische Originaltext ausschlaggebend.
This operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product. Always keep this instruction close at hand. Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions. This instruction manual describes combined ultrasonic and pneumatic lithotripsy, as well as ultrasonic or pneumatic single lithotripsy application modes. If your Swiss LithoClast Master has been purchased with the pneumatic lithotripsy mode deactivated, only the ultrasound lithotripsy mode can be used. Please refer in this case only to the instructions for ultrasonic lithotripsy.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit. Veuillez conserver ce document toujours à portée de main. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité. Les instructions dans ce manuel décrivent la lithotripsie en mode combiné ultrasonique et pneumatique, ainsi que les modes de lithotripsie ultrasonique ou pneumatique seuls. Si votre Swiss LithoClast Master a été acheté avec le mode de lithotripsie pneumatique désactivé, seul le mode de lithotripsie ultrasonique peut être utilisé. Veuillez seulement vous référer dans ce cas aux instructions concernant la lithotripsie ultrasonique.
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses Produkt richtig zu installieren und zu bedienen. Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf. Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. In dieser Bedienungsanleitung werden die kombinierte Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie sowie die Ultraschall-Lithotripsie oder die Stoßwellenlithotripsie als Einzelanwendung beschrieben. Wenn Ihr Swiss LithoClast Master mit deaktivierter Stoßwellenlithotripsie erworben wurde, kann nur der Ultraschall-Lithotripsiemodus verwendet werden. Lesen Sie in diesem Fall nur die Anweisungen für die Ultraschall-Lithotripsie.
To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:
Pour prévenir les accidents corporels et matériels, tenez compte des directives correspondantes. Elles sont identifiées par:
Danger Risk of injury
Danger Risque d’accident corporel
Gefahr Bei Gefahr von Personenschäden
Caution Risk of property damage or environmental harm
Attention Risque d’accident matériel ou risque pour l’environnement
Achtung Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Please note Useful additional information and hints
Remarques Informations complémentaires utiles et tours de main
Hinweis Bei nützlichen Zusatzinformationen und Anwendungstipps
Interdit
Verboten
Autorisé
Erlaubt
Prohibited Authorized
We would be pleased to answer your questions or listen to your suggestions. We do, of course, provide support in case of technical problems. Please call directly your approved EMS repair center or your dealer. We wish you lots of success! EMS
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise. Sie sind gekennzeichnet mit:
Nous sommes à votre entière disposition pour répondre à vos questions et nous sommes à l’écoute de vos éventuelles suggestions. Naturellement, nous vous proposons un soutien technique en cas de problème. Veuillez téléphoner directement à votre centre de réparation agréé EMS ou à votre distributeur. Avec nos meilleurs vœux de succès ! EMS
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung, sind Ihnen aber auch für Anregungen sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich technische Unterstützung an. Rufen Sie bitte direkt Ihre von EMS zugelassene Reparaturwerkstatt oder Ihren Händler an. Wir wünschen Ihnen viel Erfolg! EMS
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
Installation ... 3 Connections ... 4 Single use stone catcher ... 6 Reusable stone catcher ... 8 Operating the unit ... 12 Aspiration control ... 12 Ultrasonic lithotripsy... 16 Preparation ... 16 Ultrasound power ... 18 Duty cycle ... 18 Activation ... 18 Pneumatic lithotripsy ... 20 Preparation ... 20 Pulse modes... 22 Pulse frequencies ... 22 Pneumatic power... 22 Activation ... 22 LithoVac lv3 (optional) ... 24 Preparation ... 24 Ultrasound and pneumatic combined lithotripsy mode ... 26 Preparation ... 26 Endoscopy ... 30 Treatment recommendations ... 32 General... 32 Recommended settings ... 34 Selection between individual and combined modes ... 36
Installation ... 3 Branchements ... 4 Récupérateur de fragments à usage unique ... 6 Récupérateur de fragments réutilisable ... 8 Utilisation de l’appareil ... 12 Contrôle de l’aspiration ... 12 Lithotripsie ultrasonique ... 16 Préparation ... 16 Puissance des ultrasons ... 18 Cycle de fonctionnement"Duty cycle"... 18 Activation ... 18 Lithotripsie pneumatique ... 20 Préparation ... 20 Modes d’impulsions... 22 Fréquences d’impulsions ... 22 Puissance pneumatique... 22 Activation ... 22 LithoVac lv3 (option) ... 24 Préparation ... 24 Mode combiné Lithotripsie ultrasons et pneumatique ... 26 Préparation ... 26 Endoscopie ... 30 Conseils de traitement ... 32 Généralités ... 32 Réglages recommandés ... 34 Sélection entre les modes individuels et combiné ... 36
Installieren ... 3 Anschlüsse ... 4 Einweg-Steinfragmentfänger ... 6 Nur Mehrweg-Steinfragmentfänger ... 8 Bedienung des Geräts ... 12 Absaugsteuerung ... 12 Ultraschall-Lithotripsie ... 16 Vorbereitung ... 16 Ultraschallleistung ... 18 Arbeitszyklus"Duty cycle" ...18 Aktivierung ... 18 Stosswellenlithotripsie ... 20 Vorbereitung ... 20 Impulsmodi ... 22 Impulsfrequenzen ... 22 Druckluftleistung ... 22 Aktivierung ... 22 LithoVac lv3 (optional) ... 24 Vorbereitung ... 24 Kombinierter Ultraschall- und StosswellenLithotripsiemodus... 26 Vorbereitung ... 26 Endoskopie ... 30 Empfehlungen für die Behandlung ... 32 Allgemeines... 32 Empfohlene Einstellungen ... 34 Auswahl zwischen Einzel- und Kombinationsmodus... 36
C 6A
5S
+ 2
5S
0N
0N
5S
Single use stone catcher
Récupérateur de fragments à usage unique
Einweg-Steinfragmentfänger
(provided sterile)
(fourni stérile)
(steril geliefert)
Connect the short silicone tubing end with the conical connector to the external vacuum source.
Connecter l’embout du tuyau court en silicone avec le connecteur conique à la source de dépression externe.
Verbinden Sie das kurze Silikonschlauchende mit dem konischen Anschluss mit der externen Vakuumquelle.
La "pinch valve" est normalement fermée et s’ouvre au premier cran de la pédale de commande des ultrasons.
Das "pinch valve" ist standardmäßig geschlossen und wird bei Betätigung der ersten Stufe des Ultraschall-Fusspedals geöffnet.
The pinch valve default state is closed and opens at the first step of the ultrasound foot pedal. Install a roller clamp on the aspiration tubing to enable control of the aspiration flow independently of the lower pressure. The sterile single use stone catcher cannot be reprocessed. 6
Installer un clamp chirurgical avec régulateur de débit "roller clamp" sur le tuyau d’aspiration pour permettre le contrôle du débit d’aspiration indépendamment de la dépression.
Installieren Sie eine "roller clamp" am Absaugschlauch, um die Absaugströmung unabhängig vom Niederdruck steuern zu können.
Le récupérateur de fragments stérile à usage unique n’est pas stérilisable.
Der sterile Einweg-Steinfragmentfänger kann nicht wiederaufbereitet werden.
Reusable stone catcher
Récupérateur de fragments réutilisable
Nur Mehrweg-Steinfragmentfänger
(ACL only)
(ACL seulement)
(nur ACL)
Please refer to the instructions for use of the reusable stone catcher ACL for further details on preparation and operation.
Veuillez-vous référer au mode d’emploi du récupérateur de fragments ACL pour plus de détails sur sa préparation et son utilisation.
Weitere Informationen über Vorbereitung und Bedienung finden Sie in der Bedienungsanleitung des Mehrweg-Steinfragmentfängers ACL.
Do not insert the aspiration tubing into the pinch valve when working with the LithoVac lv3. The LithoVac handpiece has its own manual valve for aspiration control.
Ne pas insérer le tube d’aspiration dans la "pinch valve" en utilisant le LithoVac lv3. La pièce à main LithoVac a sa propre vanne manuelle de contrôle de l’aspiration.
Stecken Sie während des Arbeitens mit dem LithoVac lv3 keinen Absaugschlauch in das "pinch valve". Das LithoVac-Handstück verfügt über ein eigenes manuelles Ventil für die Absaugsteuerung.
8
An interruption of the aspiration must be avoided. It is operator’s responsibility to continuously monitor the aspiration flow to check that it is operational and that the level of lower pressure is correctly set.
Une interruption de l’aspiration doit être évitée. L’utilisateur est responsable de vérifier en permanence que le débit d’aspiration soit fonctionnel et que le niveau de la dépression soit correctement ajusté.
Fragments blocked in the lumen of the probe and the handpiece may lead to loss of aspiration and heating of the probe. In case a blocking occurs, stop lithotripsy to remove fragments from the probe and from the handpiece lumen before continuing.
Des fragments bloqués dans les lumens de la broche et de la pièce à main peuvent entraîner une perte de l’aspiration et un échauffement de la broche. Si un blocage survient, interrompre la lithotripsie et retirer les fragments de la broche ainsi que de la pièce à main avant de poursuivre.
If aspiration stops because of a vacuum pump failure, replace the vacuum pump or use an alternative vacuum source before continuing lithotripsy.
14
En cas d’arrêt de l’aspiration causé par une panne de la pompe à vide, remplacer la pompe ou utiliser une autre source de vacuum avant de continuer la lithotripsie.
Eine Unterbrechung der Absaugung muss vermieden werden. Der Bediener muss den Absaugvorgang ständig überwachen, um sicherzustellen, dass keine Störungen auftreten und der Niederdruck ordnungsgemäss eingestellt ist. Im Hohlraum der Sonde und des Handstücks verklemmte Fragmente können zu einem Abfall der Absaugströmung und zum Erwärmen der Sonde führen. Falls eine Blockierung auftritt, beenden Sie die Lithotripsie, um Fragmente aus der Sonde und dem Hohlraum des Handstücks zu entfernen, und setzen Sie dann die Lithotripsie fort. Wenn die Absaugung wegen einer Störung der Vakuumpumpe abgebrochen wird, tauschen Sie die Vakuumpumpe aus oder verwenden Sie eine alternative Vakuumquelle, bevor Sie die Lithotripsie fortsetzen.
PNEUMATIC LITHOTRIPSY
LITHOTRIPSIE PNEUMATIQUE
STOSSWELLENLITHOTRIPSIE
Preparation
Préparation
Vorbereitung
CLICK!
Switch off the power at the device to connect the handpiece.
Mettre l’appareil hors tension pour connecter les pièces à main.
Schalten Sie das Gerät aus, um das Handstück anzuschliessen.
The light of the Standby/ON button will turn orange 5 seconds at switch on. Press on the Standby/ON button to start the corresponding mode.
Le témoin du bouton Standby/ON s’allume orange 5 secondes à la mise sous tension. Presser sur le bouton standby/ON pour démarrer le mode correspondant.
Beim Einschalten leuchtet die Lampe der Standby/ EIN-Taste für 5 Sekunden orange. Drücken Sie die Standby/EIN-Taste, um den entsprechenden Modus zu starten.
Le nombre cumulé d’impulsions s’affiche lors de la mise en marche pendant quelques secondes.
Beim Starten des Modus wird die bisherige Anzahl der Impulse für einige Sekunden angezeigt.
The cumulated number of pulses is displayed at start-up for few seconds.
20
Pulse modes
Modes d’impulsions
Impulsmodi
Select either single or multiple pulse mode with the "Litho mode" button.
Choisir le mode d’impulsions simple ou multiples en pressant le bouton "Litho mode".
Wählen Sie mit der Taste "Litho Mode" den Einzelimpuls- oder Mehrfachimpulsmodus aus.
Pulse frequencies
Fréquences d’impulsions
Impulsfrequenzen
When the pulse mode is set to multiple, the frequency can be selected with the arrow keys. Frequency is adjustable on a 1Hz to 12Hz range. The last setting of the pulse mode and frequency is kept in memory at power off.
Quand le mode est réglé sur "impulsions multiples" la fréquence peut être choisie avec les boutons haut/bas. La fréquence peut être ajustée de 1 Hz à 12 Hz. Le dernier réglage du mode et de la fréquence pneumatique est mémorisé quand l’appareil est hors tension.
Wenn der Mehrfachimpulsmodus eingestellt ist, kann die Frequenz mit den Pfeiltasten ausgewählt werden. Die Frequenz kann im Bereich von 1 Hz bis 12 Hz eingestellt werden. Beim Abschalten wird die letzte Einstellung von Impulsmodus und Frequenz gespeichert.
Puissance pneumatique
Druckluftleistung
Le bouton rotatif droit est utilisé pour régler la puissance pneumatique de 0 % à 100 % (par paliers de 10 %).
Mit dem rechten Drehknopf wird die Druckluftleistung auf Werte zwischen 0 % und 100 % eingestellt (in Schritten von 10 %).
Activation
Aktivierung
Appuyer sur la pédale pneumatique pour libérer les impulsions pneumatique.
Drücken Sie das Stosswellen-Fusspedal, um die Stosswellenimpulse auszulösen.
Pneumatic power The right rotary knob is used to adjust the pneumatic power in percent from 0 % to 100 % (in 10 % increments).
Activation Press the pneumatic foot pedal to release the pneumatic pulses.
22
ULTRASOUND AND PNEUMATIC COMBINED LITHOTRIPSY MODE
MODE COMBINÉ LITHOTRIPSIE ULTRASONS ET PNEUMATIQUE
KOMBINIERTER ULTRASCHALLUND STOSSWELLENLITHOTRIPSIEMODUS
Preparation
Préparation
Vorbereitung
CLICK!
Connect the pre-assembled ultrasonic and pneumatic handpieces (refer to the ultrasound handpiece instruction manual for details on the preparation of the handpieces for combined operation).
Connecter les pièces à main ultrasons et pneumatique préalablement assemblées (veuillez vous référer au mode d’emploi de la pièce à main ultrasonique pour les détails de la préparation des pièces à main pour une utilisation combinée).
Schliessen Sie das vorbereitete Ultraschall- und Stosswellenhandstück an (Informationen über die Vorbereitung der Handstücke für die gemeinsame Verwendung finden Sie in der Bedienungsanleitung des Ultraschall-Handstücks).
For preparation and settings, refer to the chapters on ultrasound and pneumatic lithotripsy.
Pour la préparation et les réglages, se référer aux chapitres sur la lithotripsie ultrasonique et pneumatique.
Informationen über die Vorbereitung und Einstellungen finden Sie in den Kapiteln zu Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie.
26
Activate the ultrasound mode as well as the pneumatic mode on the control unit.
Activez le mode ultrasons ainsi que le mode pneumatique sur l’appareil.
Aktivieren Sie an der Bedieneinheit den Ultraschallmodus sowie den Stosswellenmodus.
The "Select" button toggles between the adjustment of the duty cycle and the setting of the pneumatic pulse frequency. The function in use is indicated by a dot either in the duty cycle display or in the frequency display. The arrow keys are used to adjust the values.
Le bouton "Select" commute les fonctions des boutons haut/bas entre le réglage du "duty cycle" et le réglage des fréquences d’impulsions. Le fonction en cours est indiquée par un point soit dans l’affichage du "duty cycle" soit dans celui de la fréquence. Les boutons haut/bas sont utilisés pour l’ajustement des valeurs.
Mit der Taste "Select" wird zwischen der Einstellung des "duty cycle" und der Einstellung der Stosswellenimpulsfrequenz gewechselt. Die gegenwärtig verwendete Funktion wird durch einen Punkt in der Anzeige des "duty cycle" bzw. in der Anzeige der Frequenz angegeben. Mit den Pfeiltasten werden die Werte eingestellt.
Une pression des deux pédales active la lithotripsie pneumatique et ultrasons avec aspiration simultanément (placer le pied sur les deux pédales en même temps).
Treten Sie beide Fusspedale, um den Stosswellen- und Ultraschall-Lithotripsiemodus gleichzeitig mit der Absaugung zu aktivieren (setzen Sie den Fuss auf beide Pedale).
Les modes individuels de lithotripsie peuvent être contrôlés individuellement par une pression sur la pédale de commande correspondante. Appuyer simultanément la pédale ultrasons au premier cran pour activer l’aspiration si l’on utilise seulement le mode pneumatique avec les pièces à main assemblées pour le mode combiné.
Die einzelnen Lithotripsiemodi können wahlweise durch Treten des entsprechenden Fusspedals gesteuert werden. Treten Sie das Ultraschallpedal bis zur ersten Stufe, um die Absaugung zu aktivieren, wenn Sie nur den Stosswellenmodus verwenden und die Handstücke für den kombinierten Modus montiert sind.
Press both foot pedals to activate pneumatic and ultrasound lithotripsy mode with aspiration simultaneously (place the foot over both pedals). The individual lithotripsy modes can be selectively controlled by pressing only the related foot pedal. Press the ultrasound pedal to first step to activate aspiration when using the pneumatic mode only with the handpieces assembled for the combined mode.
28
Selection between individual and combined modes
Sélection entre les modes individuels et combiné
Auswahl zwischen Einzel- und Kombinationsmodus
The Swiss LithoClast Master offers two modes of lithotripsy: Ultrasound lithotripsy and pneumatic direct impact lithotripsy, known as the Swiss LithoClast principle.
Le Swiss LithoClast Master offre deux modes de lithotripsie: La lithotripsie par ultrasons et la lithotripsie avec impact direct par ondes de choc, connu sous le nom du principe du Swiss LithoClast.
Der Swiss LithoClast Master bietet zwei Lithotripsiemodi: Ultraschall-Lithotripsie und direkt wirkende Stosswellenlithotripsie, als Swiss LithoClast-Prinzip bezeichnet.
These two lithotripsy modes can operate in combination or individually. The selection of the treatment mode depends on the stone localization and also on stone properties. Stone fragmentation testing has been conducted to verify that simultaneous use of ultrasound and shock wave pneumatic lithotripsy can reduce the time needed for stone fragmentation and evacuation. In situations where it is time consuming and hard to fragment the stones by using ultrasound energy alone, the simultaneous application of the pneumatic probe guided through the ultrasound probe can considerably improve the process. This is particularly true when treating hard stones, such as mono hydrate stones. The combined use is not indicated when the fragmentation process works fine with the ultrasound probe alone. The flow characteristic of the ultrasound probe is limited when the pneumatic probe is inside. Fragment evacuation is more efficient when the evacuation channel is kept free.
36
Ces deux modes de lithotripsie peuvent fonctionner en combinaison ou individuellement. La sélection du mode de traitement est fonction de l’endroit où se situe le calcul ainsi que de ses propriétés.
Die beiden Lithotripsiemodi können gemeinsam oder einzeln angewendet werden. Die Auswahl des Behandlungsmodus hängt von der Steinposition und den Steineigenschaften ab.
Des tests de fragmentation de calculs ont été effectués afin de vérifier que l’utilisation simultanée de la lithotripsie par ultrasons et par ondes de choc pneumatique réduit la durée de fragmentation et d’évacuation. Dans les cas de calculs difficiles à fragmenter par la seule énergie des ultrasons, l’application simultanée de la broche pneumatique guidée à travers la broche à ultrasons peut considérablement faciliter le traitement. Ceci se vérifie particulièrement lors du traitement de calculs durs, tels les calculs mono hydrates.
Es wurden Steinfragmentierungstests durchgeführt, um sicherzustellen, dass sich durch die gleichzeitige Verwendung von Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie die für Steinfragmentierung und -absaugung erforderliche Zeit verringern lässt. Wenn das Fragmentieren der Steine nur durch Ultraschall langwierig und schwierig ist, kann der Vorgang durch die gleichzeitige Anwendung der durch die Ultraschallsonde geführten Stosswellensonde beträchtlich beschleunigt werden. Dies trifft insbesondere auf die Behandlung harter Steine, z. B. Kalziumoxalatsteine, zu.
L’utilisation combinée n’est pas recommandée quand la progression de la fragmentation est bonne avec la seule broche à ultrasons. Le débit de la broche à ultrasons est limité quand la broche pneumatique est à l’intérieur. L’élimination des fragments est plus efficace quand le canal d’évacuation reste libre.
D i e g e m e i n s a m e Ve r w e n d u n g i s t n i c h t sinnvoll, wenn die Fragmentierung nur mit der Ultraschallsonde problemlos erfolgt. Die Fliessfähigkeit der Ultraschallsonde ist begrenzt, wenn die Stosswellensonde in sie eingeführt ist. Die Absaugung von Fragmenten ist wirkungsvoller, wenn der Absaugkanal frei gehalten wird.
POST-TREATMENT PROCEDURE
PROCÉDURE POSTTRAITEMENT
VORGEHENSWEISE NACH DER BEHANDLUNG
Emptying of aspiration tubes and stone catcher • Remove the silicone tubing of the stone catcher from the pinch valve, • Suck air in to empty the aspiration tubes, • Tilt the stone catcher in order to empty the receptacle by suction.
Vidange des tuyaux d’aspirations et du récupérateur de fragments • Enlever de la "pinch valve" le tuyau de silicone du récupérateur de fragments, • Aspirez de l’air pour vider les tuyaux d’aspirations, • Inclinez le récupérateur de fragments pour vider le réceptacle par aspiration.
Leeren der Absaugschläuche und des Steinfragmentfängers • Ziehen Sie den Silikonschlauch des Steinfragmentfängers aus dem "pinch valve". • Saugen Sie Luft in die Absaugschläuche, um sie zu leeren. • Neigen Sie den Steinfragmentfänger, um den Behälter durch Absaugen zu leeren.
Elimination or conservation of stone catcher content • If fragments are not to be kept for analysis, dispose of the stone fragments, • If the fragments are to be kept, close the receptacle with the transport closing cap.
Elimination ou conservation du contenu du récupérateur de fragments • Si les fragments ne sont pas nécessaires pour l’analyse, jetez le contenu, • Si les fragments sont conservés, fermer le récipient avec le couvercle de transport.
Beseitigung oder Aufbewahrung des Inhalts im Steinfragmentfänger • Wenn Fragmente nicht für die Analyse aufbewahrt werden sollen, entsorgen Sie die Steinfragmente. • Wenn die Fragmente aufbewahrt werden müssen, schliessen Sie den Behälter mit der Transportverschlusskappe.
40
Handpieces and accessories
Pièces à mains et accessoires
Handstücke und Zubehör
Clean the foot pedal only with an alcoholbased, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.
Nettoyer la pédale de commande uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d’alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.
Reinigen Sie das Fusspedal nur mit einem farblosen handelsüblichen Desinfektionsmittel auf alkoholischer Basis (Ethanol, Isopropanol). Scheuerpulver oder ein grober Schwamm kann die Oberfläche beschädigen.
Dispose of the single use stone catcher. For the other components, please refer to related instruction manual.
Jetez le récupérateur de fragments à usage unique. Pour les autres composants, veuillez vous référer au mode d’emploi correspondants.
44
Entsorgen Sie Steinfragmentfänger.
den
Einweg-
Anleitungen zu den anderen Komponenten finden Sie in der entsprechenden Bedienungsanleitung.
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNG
Should legal provisions in your country demand maintenance intervals, these must be observed.
Si les dispositions légales en vigueur dans votre pays prévoient des intervalles de maintenance, il convient de s’y conformer.
Wenn Wartungsintervalle in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben sind, müssen diese eingehalten werden.
Display of the software version
Affichage de la version du logiciel
Anzeige der Softwareversion
When the device is turned on, the installed software version is displayed for few seconds.
Quand l’appareil est mis sous tension, la version du logiciel installé est affichée pour quelques secondes.
Beim Einschalten des Geräts wird die Version der installierten Software für einige Sekunden angezeigt.
Affichage de la durée d’utilisation totale
Anzeige der bisherigen Betriebsdauer
Pendant la démarrage, la durée totale d’utilisation des ultrasons ainsi que le nombre total d’impulsions pneumatiques sont affichés dans les écrans relatifs sur la face avant.
Während des Einschaltens werden auf dem entsprechenden Display an der Vorderseite die Gesamtdauer der Ultraschallverwendung und die Gesamtanzahl der Stosswellenimpulse angezeigt.
Durée totale d’utilisation des ultrasons
Ultraschallzeit
La durée totale de l’utilisation des ultrasons (secondes/heures) s’affiche sur l’écran gauche lors de la mise en marche pendant quelques secondes.
Beim Einschalten wird auf dem linken Display die bisherige Verwendungsdauer von Ultraschall (Sekunden/Stunden) für einige Sekunden angezeigt.
Remarque: Si le nombre est supérieur à 9999 (secondes), le mode heures est affiché ; ex. 012h = 12 heures. Si le nombre est supérieur à 999h (heures), le mode exponentiel est utilisé: Ex. 45E3 = 45x103 = 45’000 heures
Anmerkung: Wenn die Zahl grösser als 9999 (Sekunden) ist, wird die Anzahl der Stunden angezeigt. Beispiel: 012h = 12 Stunden. Wenn die Zahl grösser als 999h (Stunden) ist, wird der Exponentialmodus verwendet. Beispiel: 45E3 = 45x103 = 45.000 Stunden
Display of cumulated operation time During power up, the total time of ultrasound usage as well as the total number of pneumatic impulses are displayed in the related displays on front panel. Ultrasound time The cumulated time of ultrasound use (seconds/ hours), is displayed on left display at start-up for some seconds. Remark: If the number is superior to 9999 (seconds), the hours mode is shown, for example: 012h = 12 hours. If the number is superior to 999h (hours), the exponential mode is used: i.e. 45E3 = 45x103 = 45’000 hours
Pneumatic pulse counter The cumulated number of pulses is shown in right display at start-up for some seconds.
Compteur d’impulsions pneumatiques
Remark: If the number is superior to 9999, the exponential mode is used For example: 56E4 = 56x104 = 560’000
Le nombre total d’impulsions s’affiche sur l’écran droit lors de la mise en marche pendant quelques secondes. Remarque: Si le nombre est supérieur à 9999, le mode exponentiel est utilisé: Par exemple: 56E4 = 56x104 = 560’000
46
Stosswellenimpulszähler Beim Einschalten wird auf dem rechten Display für einige Sekunden die bisherige Anzahl der Impulse angezeigt. Anmerkung: Wenn die Zahl grösser als 9999 ist, wird der Exponentialmodus verwendet. Beispiel: 56E4 = 56x104 = 560.000
Fuses replacement
Remplacement des fusibles
Austausch von Sicherungen
Disconnect the power supply cord at the back of the unit.
Débranchez le cordon d’alimentation électrique à l’arrière de l’appareil.
Ziehen Sie das Netzkabel auf der Rückseite des Geräts ab.
Replace the fuses with those specified on the identification plate at the back of the unit.
Remplacez les fusibles par le type indiqué sur la plaque d’identification à l’arrière de l’appareil.
Tauschen Sie die Sicherungen durch den Typ von Sicherungen aus, der auf dem Typenschild an der Geräterückseite angegeben ist.
Testez l’appareil. Si le fusible saute à nouveau, veuillez prendre contact avec votre revendeur.
Testen Sie die Bedieneinheit. Wenn die Sicherungen erneut durchbrennen, wenden Sie sich an Ihren Händler.
Test the control unit. If the fuse "burns" again, please contact your dealer.
48
SAFETY PRECAUTIONS
REMARQUES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
EMS and the distributor of this product accept no liability for direct or consequential injury or damage resulting from improper use, arising in particular through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent être tenus responsables d’éventuels préjudices directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
EMS und der Vertreiber dieses Produkts haften nicht für Verletzungen oder Schäden, die direkt oder indirekt durch unsachgemässe Verwendung, insbesondere aufgrund Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, oder unsachgemässe Vorbereitung und Wartung verursacht werden.
Read this instruction manual before using this device. This product may only be applied for its intended use by qualified personnel and for the applications described in this manual. If the unit is used in combination with other instruments, please refer to their instruction. Use for the intended purpose only. Before using the product, make sure the operating instructions have been carefully studied. This also applies to any equipment used with this product. Failure to observe the operating instructions may result in the patient or user suffering serious injury or the product being damaged. Risk of explosion: Do not use this product in the presence of inflammable anaesthetics or gases. This product must be used only by trained and qualified personnel. Always examine the product for damage before commencing treatment. Damaged accessories or a damaged unit must not be used and must be replaced. Use original EMS spare parts and accessories only.
50
Lire ce mode d’emploi avant d’utiliser cet appareil. Ce produit ne peut être utilisé que par du personnel qualifié et pour les applications décrites dans ce manuel. Si l’appareil est utilisée en combinaison avec d’autres instruments, veuillez vous référer à leur mode d’emploi. N’utilisez le produit que pour les applications prévues. Ce mode d’emploi doit être soigneusement étudié avant l’utilisation. Ceci est également valable pour tous les équipements pouvant être utilisés en combinaison avec ce produit. Vous éviterez les risques de blessures et d’endommagement de votre produit. Risque d’explosion: N’utilisez pas ce produit en présence d’anesthésiques ou de gaz inflammables. Ce produit ne doit être utilisé que par un personnel qualifié et formé. Vérifiez avant chaque traitement que le produit ne présente pas de défauts. Un accessoire ou un appareil endommagé ne doit plus être utilisé. Il doit être remplacé. N’utilisez que des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung, bevor Sie das Gerät verwenden. Dieses Produkt darf nur von qualifiziertem Personal für den vorgesehenen Zweck und die in dieser Bedienungsanleitung beschriebenen Anwendungen verwendet werden. Wenn das Gerät gemeinsam mit anderen Instrumenten verwendet wird, lesen Sie die Bedienungsanleitungen der anderen Instrumente. Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehen Zweck. Vor der Verwendung des Produkts muss die Bedienungsanleitung gründlich gelesen worden sein. Dies gilt auch für Geräte, die ggf. gemeinsam mit diesem Produkt verwendet werden. Wenn die Bedienungsanleitung nicht beachtet wird, kann dies zu schweren Verletzungen des Patienten oder Anwenders oder zur Beschädigung des Produkts führen. Explosionsgefahr: Verwenden Sie dieses Produkt nicht, wenn entzündliche Anästhetika oder Gase vorhanden sind. Dieses Produkt darf nur von ausgebildetem und qualifiziertem Personal verwendet werden. Überprüfen Sie das Produkt immer auf Schäden, bevor Sie mit der Behandlung beginnen. Beschädigtes Zubehör oder ein beschädigtes Gerät ist nicht zu verwenden und muss ausgetauscht werden. Verwenden Sie nur Originalersatzteile und -zubehör von EMS.