EMS Swiss
LM and L2 Pneumatic Handpiece pn3 and LithoVac lv3 Aspiration Unit Operation Instruction Sept 2008
Operation Instruction
62 Pages
Preview
Page 1
ADDITIONAL SAFETY ADVICE FOR USA: Caution! Federal (USA) law restricts this product to sale by or on the order of a physician
OPERATION INSTRUCTION MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE EMPLEO ISTRUZIONI PER L’USO BRUKSANVISNING
5YKUU.KVJQ%NCUV/CUVGT5YKUU.KVJQ%NCUV Pneumatic handpiece pn3 and LithoVac® lv3 aspiration unit Pièce à main pneumatique pn3 et unité d’aspiration LithoVac® lv3 Stosswellenhandstück pn3 und Absauggerät LithoVac® lv3 Mango neumático pn3 y aparato de aspiración LithoVac® lv3 Manipolo pneumatico pn3 e unità di aspirazione LithoVac® lv3 Pneumatiskt handstycke pn3 och LithoVac® lv3 sugenhet
1 2
3
A
4
B
10 12
11
9
8
7
5
6
COMPONENTS
COMPOSANTS
KOMPONENTEN
A B
Pneumatic handpiece used individually Pneumatic handpiece used with LithoVac®
A B
Pièce à main pneumatique seule Pièce à main pneumatique avec le LithoVac®
A B
Einzeln verwendetes Stosswellenhandstück Mit LithoVac® verwendetes Stosswellenhandstück
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Pneumatic handpiece pn3 Pneumatic probe Silicone probe guide Probe cap for pneumatic handpiece pn3 Connector for the pneumatic handpiece pn3 Protection cap for the connector Adjustment interface Silicone seal LithoVac® handpiece lv3 LithoVac® aspiration lever Aspiration connector LithoVac® aspiration tube
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Pièce à main pneumatique pn3 Broche pneumatique Guide en silicone pour broche Nez pour pièce à main pneumatique pn3 Raccord pour la pièce à main pneumatique pn3 Bouchon de protection pour le raccord Interface de réglage Joint en silicone Pièce à main LithoVac® Iv3 Levier d’aspiration du LithoVac® Raccord pour l’aspiration Tube d’aspiration du LithoVac®
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Stosswellenhandstück pn3 Stosswellensonde Silikonsondenführung Sondenkappe für Stosswellenhandstück pn3 Anschluss für Stosswellenhandstück pn3 Schutzkappe für den Anschluss Justierungszwischenstück Silikondichtung LithoVac®-Handstück lv3 LithoVac®-Absaughebel Absauganschluss LithoVac®-Absaugschlauch
EMS supplies systems with various accessories. The "Packing list" shows exactly what your system includes.
EMS fournit ce système avec différents accessoires. La "Packing list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre système.
EMS liefert Systeme mit verschiedenem Zubehör. In der "Packing list" wird der Lieferumfang Ihres Systems genau angegeben.
COMPONENTES
COMPONENTI
KOMPONENTER
A B
A
A B
B
Manipolo pneumatico utilizzato in modo indipendente Manipolo pneumatico usato con LithoVac®
Pneumatiskt handstycke som används enskilt Pneumatiskt handstycke som används med LithoVac®
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Manipolo pneumatico pn3 Sonda pneumatica Guida per sonda in silicone Tappo sonda per manipolo pneumatico pn3 Connettore per manipolo pneumatico pn3 Tappo di protezione per connettore Interfaccia di regolazione Guarnizione in silicone Manipolo LithoVac® lv3 Leva di aspirazione LithoVac® Connettore di aspirazione Tubo di aspirazione LithoVac®
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Pneumatiskt handstycke pn3 Pneumatisk sond Styrenhet i silikon för sond Sondhätta för pneumatiskt handstycke pn3 Anslutning för pneumatiskt handstycke pn3 Skyddshätta för anslutningen Justeringsgränssnitt Silikonförsegling LithoVac® handstycke lv3 LithoVac® sugspak lv3 Suganslutning LithoVac® sugslang
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Mango neumático utilizado individualmente Mango neumático utilizado con LithoVac®
Mango neumático pn3 Sonda neumática Guía de sonda de silicona Tapa de sonda para mango neumático pn3 Conector para el mango neumático pn3 Tapa de protección para el conector Interfaz de ajuste Junta de silicona Mango LithoVac® lv3 Palanca de aspiración LithoVac® Conector de aspiración Tubo de aspiración LithoVac®
EMS suministra sistemas con varios accesorios. En la "Packing list" se indica con exactitud los accesorios que incluye su sistema.
EMS fornisce sistemi con numerosi accessori. La "Packing list" elenca dettagliatamente gli accessori forniti con il sistema.
EMS levererar enheter med olika tillbehör. "Packing list" exakt vad som följer med din enhet.
PLEASE READ THIS BEFORE BEGINNING WORK!
MERCI DE LIRE ATTENTIVEMENT AVANT DE COMMENCER !
BITTE ERST LESEN, DANN STARTEN!
About this manual
A propos de ce manuel
Zu diesem Handbuch
Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the English text.
Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.
Bitte beachten Sie, dass die englische Version dieses Handbuchs die Grundlage für die Übersetzung in andere Sprachen ist. Bei Unterschieden ist der englische Originaltext ausschlaggebend.
These operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product. Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité.
Always keep this instruction close at hand.
Veuillez conserver ce document toujours à portée de main.
To prevent injury to people and damage to property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:
Pour prévenir les accidents corporels et matériels, tenez compte des directives correspondantes. Elles sont identifiées par:
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses Produkt richtig zu installieren und zu bedienen. Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf. Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise. Sie sind gekennzeichnet mit:
Danger Risk of injury
Danger Risque d’accident corporel
Caution Risk of property damage or environmental harm
Attention Risque d’accident matériel ou risque pour l’environnement
Gefahr Bei Gefahr von Personenschäden
Please note Useful additional information and hints
Remarques Informations complémentaires utiles et tours de main
Achtung Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Interdit
Hinweis Bei nützlichen Zusatzinformationen und Anwendungstipps
Prohibited Authorized
Autorisé
Verboten Erlaubt
Preparation of the handpiece
Préparation de la pièce à main
Vorbereitung des Handstücks
Silicone probe guides are provided non-sterile and must be cleaned and sterilized before use.
Les guides de broche en silicone sont fournis non-stériles et doivent être nettoyés et stérilisés avant utilisation.
Es werden nicht sterile Silikonsondenführungen geliefert, die vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden müssen.
Check that the probe cap is properly connected.
Vérifiez que le nez de la broche soit bien connecté.
Stellen Sie sicher, dass die Sondenkappe ordnungsgemäss angeschlossen ist.
4
Combined ultrasound and pneumatic lithotripsy
Lithotripsie combinée ultrasons et pneumatique
Kombination von Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie
Please refer to the instruction manuals of the ultrasound handpiece and of the control unit for details on the combined application.
Se référer aux instructions contenues dans les mode d’emploi de la pièce à main à ultrasons et de l’appareil pour les détails sur l’opération combinée.
Informationen über die gemeinsame Anwendung finden Sie in den Bedienungsanleitungen des Ultraschallhandstücks und der Bedieneinheit.
6
Pneumatic pn3 handpiece combined with LithoVac lv3 handpiece (optional)
Pièce à main pn3 combinée avec la pièce à main LithoVac Iv3 (optionnelle)
Stosswellenhandstück pn3 in Kombination mit dem Handstück LithoVac lv3 (optional)
Preparation
Préparation
Vorbereitung
2
1 4
3
The single use silicone seal in the adjustment interface is provided non-sterile. It must be cleaned and sterilized before use. The seals cannot be reused.
Le joint en silicone à usage unique dans l’interface de réglage est fourni non-stérile. Il doit être nettoyé et stérilisé avant utilisation. Les joints ne peuvent pas être réutilisés.
Slide the pneumatic probe with the silicone guide through the interface by perforating the new silicon seal.
Glisser la broche pneumatique avec le guide en silicone dans l’interface en perforant le joint en silicone neuf.
8
Die gelieferte Einweg-Silikondichtung im Justierungszwischenstück ist nicht steril. Sie muss vor der Verwendung gereinigt und sterilisiert werden. Die Dichtungen sind nicht wiederverwendbar. Führen Sie die Stosswellensonde mit der Silikonführung durch das Zwischenstück, indem Sie die neue Silikondichtung perforieren.
Adjusting the position of the probe tip
Ajustement de la position de la pointe de la broche
Einstellen der Position der Sondenspitze
Also make sure that the tip of the pneumatic and aspiration probes does not extend beyond the tip of the endoscope by more than 10 to 20 mm when the probes are fully inserted into the working channel of the endoscope.
Vérifier également que l’extrémité des broches pneumatique et d’aspiration ne dépassent pas de plus de 10 à 20 mm l’extrémité de l’endoscope quand les broches sont entièrement introduites à l’intérieur du canal opérateur de l’endoscope.
Stellen Sie ausserdem sicher, dass die Spitze der Stosswellen- und Absaugsonde nicht weiter als 10 bis 20 mm über die Spitze des Endoskops hinausragt, wenn die Sonde vollständig in den Arbeitskanal des Endoskops eingeführt ist.
12
Aspiration using the LithoVac lv3 alone
Aspiration avec le LithoVac lv3 seul
Absaugung nur mit dem LithoVac lv3
For an improved aspiration without using simultaneous lithotripsy, it is possible to disconnect the pneumatic handpiece pn3 from the adjustment interface and to remove the pneumatic probe. Creating a wider passage in the lv3 aspiration tube allows for aspirating larger fragments.
Pour une aspiration améliorée sans lithotripsie simultanée, il est possible de déconnecter la pièce à main pneumatique pn3 de l’interface d’ajustement et de retirer la broche pneumatique. La libération du canal d’aspiration de la lv3 permet d’aspirer des fragments plus importants.
Um die Absaugung ohne gleichzeitige Lithotripsie zu verbessern, kann das Stosswellenhandstück pn3 vom Justierungszwischenstück getrennt und die Stosswellensonde entfernt werden. Ein grösserer Durchlass im lv3-Absaugschlauch ermöglicht das Absaugen grösserer Fragmente.
Function testing
Tests de fonctionnement
Funktionstest
Prior to using the handpieces, a function test should be performed. Check that aspiration is always connected and operational.
Avant d’utiliser les pièces à main, il est nécessaire de réaliser un test de bon fonctionnement. Vérifier que l’aspiration soit toujours connectée et fonctionnelle.
Vor dem Verwenden der Handstücke sollte ein Funktionstest durchgeführt werden. Stellen Sie sicher, dass die Absaugung immer angeschlossen und funktionsfähig ist.
Pièce à main pneumatique pn3:
Stosswellenhandstück pn3:
Vérifier que les pulsations sont générées dans la pièce à main pneumatique et transmis dans la broche. Ressentir les ondes de choc dans la broche en la tenant à la main, cependant ne pas toucher le bout de la broche pour ne pas se blesser.
Stellen Sie sicher, dass im Stosswellenhandstück Stosswellen generiert und zur Sonde übertragen werden. Überprüfen Sie, ob Sie die Stosswellen mit der Hand fühlen, indem Sie die Stosswellensonde in der Hand halten. Berühren Sie jedoch niemals für Funktionstests die Sondenspitze, da dies Schmerzen verursachen kann.
Pneumatic handpiece pn3: Verify that probe impacts are generated in the pneumatic handpiece and transmitted to the probe. Hand feel the shock waves by holding the pneumatic probe, however never touch the probe tip for function testing as this may hurt. LithoVac handpiece lv3: Immerse the aspiration probe tip into a cup filled with sterile water. Check that the aspiration flow is appropriate when the handpiece lever is depressed, and fully stopped when the lever is released (the LithoVac valve lever must completely occlude the tubing).
16
Pièce à main LithoVac lv3: Immerger le bout de la broche d’aspiration dans un récipient rempli d’eau stérile. Vérifier que le débit d’aspiration est approprié quand le levier de la pièce à main lv3 est appuyé, et complètement stoppé quand le levier est relâché (le levier du LithoVac doit complètement obturer le tuyau).
LithoVac-Handstück lv3: Tauchen Sie die Absaugungssondenspitze in eine Tasse mit sterilem Wasser. Stellen Sie sicher, dass die Absaugströmung ordnungsgemäss ist, wenn der Handstückhebel gedrückt wird, und dass die Absaugung vollständig beendet wird, wenn der Hebel losgelassen wird (der LithoVac-Ventilhebel muss den Schlauch vollständig verschliessen).
Aspiration of fluid may cause the bladder to collapse slightly. This creates folds in the mucosa which can considerably assist in holding the stone against the bladder wall to facilitate fragmentation.
L’aspiration de fluide peut causer un léger affaissement de la vessie. Cela entraîne la formation de plis dans la muqueuse qui aident considérablement la tenue des calculs sur la paroi de la vessie afin de faciliter la fragmentation.
By applying aspiration to a ureteral stone, it is possible to move it in the antegrade direction, thus counteracting the migration of the stone towards the kidney under the effect of rinsing fluid flow or the lithotripsy pulses. This facilitates fragmentation with the lithotripsy probe. Ureteral stone holding during lithotripsy can also be performed by slightly collapsing the ureter around the calculus.
En appliquant une aspiration sur les calculs urétraux, il est possible de créer un déplacement antérograde des calculs et contrer ainsi leur migration vers le rein sous l’effet du flux du liquide de rinçage ou des impulsions de la lithotripsie. Cela permet une fragmentation plus aisée avec la broche de lithotripsie. Le maintien des calculs urétraux pendant la lithotripsie peut aussi être assuré en affaissant légèrement l’urètre autour du calcul.
Fragments may obstruct the lumen of the LithoVac lv3 aspiration tubes. This is indicated by a decrease in aspiration efficiency. When this occurs, the suction tube must be immediately removed from the endoscope working channel. The obstruction can usually be removed from the tube with the lithotripsy probe. If the problem persists, the fragmentation will be completed without the LithoVac lv3 aspiration probe.
20
Des fragments peuvent obstruer le canal du tube d’aspiration LithoVac lv3. Cela se manifeste par une réduction de l’efficacité de l’aspiration. Dans ce cas, il faut retirer immédiatement le tube d’aspiration du canal opérateur de l’endoscope. Il est possible de retirer les fragments obstruant le tube avec la broche de lithotripsie. Si le bouchage persiste, terminer la fragmentation sans la broche d’aspiration LithoVac lv3.
Eine Absaugung von Liquor kann dazu führen, dass die Blase geringfügig kollabiert. Dies führt zu Falten im Urothel, die es beträchtlich erleichtern können, den Stein gegen die Blasenwand zu drücken, um die Fragmentierung zu unterstützen. Durch das Ansaugen eines Harnsteins kann der Stein in die antegrade Richtung bewegt werden. Dies wirkt der Migration des Steins in Richtung Niere, die durch Spülflüssigkeit oder die Lithotripsie-Impulse verursacht wird, entgegen. Hierdurch wird die Fragmentierung mit der Lithotripsiesonde erleichtert. Harnsteine können während der Lithotripsie auch festgehalten werden, indem der Harnleiter geringfügig um den Harnstein gefaltet wird. Fragmente können das Lumen der LithoVac lv3-Absaugschläuche verschliessen. Dies ist an einer geringeren Absaugleistung erkennbar. In diesem Fall muss der Saugschlauch sofort aus dem Arbeitskanal des Endoskops entfernt werden. Die Blockierung kann i. d. R. mit der Lithotripsiesonde aus dem Schlauch entfernt werden. Wenn das Problem weiterhin auftritt, wird die Fragmentierung ohne die LithoVac lv3-Absaugsonde abgeschlossen.
PROBE SELECTION
SÉLECTION DES BROCHES
SONDENAUSWAHL
The tables below show which type of probe is recommended for various stone types, as well as the pneumatic probe diameter corresponding to the available LithoVac aspiration tubes. Select the aspiration tube that matches the pneumatic probe in use by referring to the identification marks.
Les tableaux ci-dessous montrent le type de broche recommandé pour différents type de calculs, ainsi que les diamètre de broche pneumatique correspondants aux tubes d’aspiration LithoVac disponibles. Sélectionner le tube d’aspiration qui correspond à la broche pneumatique utilisée en se référant aux marquages d’identifications.
In den folgenden Tabellen werden Typen von Sonden für verschiedene Steintypen empfohlen, und es wird der Durchmesser der Stosswellensonde entsprechend den erhältlichen LithoVac-Absaugschläuchen angegeben. Wählen Sie den Absaugschlauch für die verwendete Stosswellensonde anhand der Kennzeichnungen aus.
Stone types:
Pneumatic probe diameter:
pn3/lv3 combinations of probes:
Types de calculs:
1.6 mm, 2.0 mm Kidney stones through percuta- or 3.2 mm neous access
Ø 4 / Ø 3.5 mm LithoVac suction tube with Ø 2 / Ø 1.6mm (L= 453 mm) pneumatic probe
Calculs rénaux durs à travers un accès percutané
0.8 mm, 1.0 mm or 1.6 mm
Ø 1.6 mm LithoVac suction tube with probe Ø 0.8 mm (L=668 mm ) pneumatic probe
Calculs dans l’uretère
Ureteric stones
Ureteric or renal stones via flexible ureteroscope
Bladder stones
0.89 mm Flexprobe Not applicable
Ø 4 / Ø 3.5 mm LithoVac suction tube with Ø 2 / Ø 1.6mm (L= 453 mm) pneumatic probe
1.6 mm, 2.0 mm or 3.2 mm
595 mm serie: EMS P/N: EL-213 BSC P/N: 840-784 LOT XXXX 4.8 Fr
Ø 1.6 mm (4.8 Char. /Fr.)
Ø 0.8 mm 22
Calculs rénaux ou dans l’uretère via un urétéroscope flexible Calculs de la vessie
Diamètre des broches pneumatiques:
Combinaison de broches pn3/lv3:
1.6 mm, 2,0 mm ou 3.2 mm
Tube d’aspiration LithoVac Ø 4 / Ø 3.5 mm avec broche pneumatique de Ø 2 mm / Ø 1.6 mm (L= 453 mm)
0.8 mm, 1.0 mm ou 1.6 mm
Tube d’aspiration LithoVac de Ø 1.6 mm avec broche de Ø 0.8 mm (L=668 mm ) Broche pneumatique
Broche flexible de 0.89 mm 1.6 mm, 2.0 mm ou 3.2 mm
Pas applicable Tube d’aspiration LithoVac Ø 4 / Ø 3.5 mm avec broche pneumatique de Ø 2 / Ø 1.6 mm (L= 453 mm)
380 mm serie: EMS P/N: EL-212 BSC P/N: 840-786 LOT XXXX 10.5 Fr
Ø 3.5 mm (10.5 Char. /Fr.)
Ø 1.6 mm
Steintypen:
Nierensteine über perkutane Punktion
Harnsteine
Harn- oder Nierensteine über flexibles Ureteroskop
Blasensteine
Durchmesser der Stosswellensonde:
pn3/lv3-Kombinationen von Sonden:
1,6 mm, 2,0 mm oder 3,2 mm
LithoVacSaugschlauch Ø 4 / Ø 3,5 mm mit Stosswellensonde Ø 2 / Ø 1,6 mm (L= 453 mm)
0,8 mm, 1,0 mm oder 1,6 mm
LithoVac-Saugschlauch Ø 1,6 mm mit Sonde Stosswellensonde Ø 0,8 mm (L=668 mm)
0.89 mm Flexprobe
1,6 mm, 2,0 mm oder 3,2 mm
Keine Angabe LithoVacSaugschlauch Ø 4 / Ø 3,5 mm mit Stosswellensonde Ø 2 / Ø 1,6 mm (L= 453 mm)
353 mm serie: EMS P/N: EL-211 BSC P/N: 840-788 LOT XXXX 12 Fr
Ø 4.0 mm (12 Char. /Fr.)
Ø 2.0 mm
ENDOSCOPY
ENDOSCOPIE
ENDOSKOPIE
The following endoscope working channel sizes are recommended.
Les endoscopes avec les tailles de canal opérateur suivantes sont recommandés.
Es werden die folgenden Grössen für den Endoskoparbeitskanal empfohlen.
Canal opérateur
Durchmesser der Stosswellensonde
Broche de Ø 2 mm avec tube LithoVac Ø4 mm.
Nephroscope
> 12 Char. (Fr.)
Broche Ø 1,6 mm avec tube LithoVac Ø 3,5 mm
Nephroscope, cystoscope avec canal droit
> 10.5 Char. (Fr.)
Broche Ø 3,2 mm
Nephroscope, cystoscope avec canal droit
> 10 Char (Fr.)
Ø 1.6 mm probe with Ø 3.5 mm LithoVac tube
Nephroscope, cystoscope with straight channel
> 10.5 Char. (Fr.)
Ø 3.2 mm probe
Nephroscope, cystoscope with straight channel
> 10 Char (Fr.)
Ø 2 mm probe
Nephroscope, cystoscope with straight channel
> 7 Char. (Fr.)
Broche Ø 2 mm
Nephroscope, cystoscope avec canal droit
> 7 Char. (Fr.)
Ø 1.6 mm probe or Ø 0.8 mm probe with Ø 1.6 mm LithoVac tube
Ureteroscope with straight channel
> 5 Char. (Fr.)
Broche Ø 1,6 mm ou broche de Ø 0,8 mm avec tube LithoVac Ø 1,6mm
Urétéroscope avec canal droit
> 5 Char. (Fr.)
Ø 1 mm probe
Ureteroscope with straight channel
> 3.5 Char. (Fr.)
Broche Ø 1 mm
Urétéroscope avec canal droit
> 3.5 Char. (Fr.)
Ureteroscope with straight channel or slightly curved channel
> 3 Char (Fr.)
Urétéroscope avec canal droit ou légèrement incurvé
> 3 Char (Fr.)
Flexible ureterorenoscope. Flexible nephroscope / cystoscope
> 3 Char (Fr.)
Urétérorénoscope flexible. Nephroscope/ cystoscope flexible
> 3 Char (Fr.)
Ø 0.89 mm Flexprobe
Uretère
Rein et vessie
Rein
> 12 Char. (Fr.)
Broche Ø 0,8 mm
Broche flexible Ø 0,89 mm
Niere
Type d’endoscope
Niere und Blase
Diamètre de broche pneumatique
Harnleiter
Working channel
Nephroscope
Ø 0.8 mm probe
24
Endoscope type
Ø 2 mm probe with Ø 4 mm LithoVac tube
Ureter
Kidney and bladder
Kidney
Pneumatic probe diameter
Endoskoptyp
Arbeitskanal
Sonde Ø 2 mm mit LithoVac-Schlauch Ø 4 mm
Nephroskop
> 12 Char. (Fr.)
Sonde Ø 1,6 mm mit LithoVac-Schlauch Ø 3,5 mm
Nephroskop, Zytoskop mit geradem Kanal
> 10,5 Char. (Fr.)
Sonde Ø 3,2 mm
Nephroskop, Zytoskop mit geradem Kanal
> 10 Char (Fr.)
Sonde Ø 2 mm
Nephroskop, Zytoskop mit geradem Kanal
> 7 Char. (Fr.)
Sonde Ø 1,6 mm oder Sonde Ø 0,8 mm mit LithoVac-Schlauch Ø 1,6 mm
Ureteroskop mit geradem Kanal
> 5 Char. (Fr.)
Sonde Ø 1 mm
Ureteroskop mit geradem Kanal
> 3,5 Char. (Fr.)
Sonde Ø 0,8 mm
Ureteroskop mit geradem oder leicht gekrümmtem Kanal
> 3 Char (Fr.)
Flexible Sonde Ø 0,89 mm
Flexibles Ureterorenoskop. Flexibles Nephroskop / Zytoskop
> 3 Char (Fr.)
CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION
REINIGUNG, DESINFEKTION UND STERILISIERUNG
Preliminary recommendations
Recommandations préliminaires
Allgemeine Empfehlungen
Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with the product regarding procedure of cleaning, disinfecting, packaging and sterilizing of the components.
Se conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec votre produit, pour les procédures de nettoyage, désinfection, emballage et stérilisation des composants.
Befolgen Sie die Empfehlungen zum Reinigen, Desinfizieren, Sterilisieren und Verpacken der Komponenten im Handbuch "Reprocessing Instructions", das mit dem Produkt geliefert wurde.
Please follow the applicable present-day sterilization regulations in your country.
Se conformer aux règlements en vigueur dans votre pays concernant la stérilisation.
Befolgen Sie die aktuellen Vorschriften Ihres Landes zur Sterilisierung.
The handpieces must be fully disassembled for each sterilization.
Les pièces à main doivent être intégralement démontées pour chaque stérilisation.
Make sure the silicone probe guide is replaced every 5 sterilization cycles.
S’assurer que le guide en silicone pour broche soit changé tous les 5 cycles de stérilisation.
Die Handstücke müssen für jede Sterilisierung vollständig auseinandergenommen werden.
At each sterilization process, verify that the silicone seal has been discarded and replaced. Check all wearing parts, such as probes, probe guides, etc. regularly for wear, and replace if necessary. Do not disconnect the silicone air supply tube from the pneumatic handpiece pn3 for cleaning, disinfection and sterilization. Handpiece damage will occur if moisture enters the handpiece interior.
26
Lors de chaque stérilisation, vérifier que le joint en silicone est éliminé et remplacé. Vérifier régulièrement toutes les pièces d’usure, telles que les broches, les guides pour broche, etc. pour déceler une usure éventuelle et remplacez les si nécessaire. Ne pas déconnecter le tube en silicone d’alimentation en air de la pièce à main pneumatique pn3 pour le nettoyage, la désinfection et la stérilisation. La pièce à main sera endommagée si de l’humidité pénètre à l’intérieur.
Die Silikonsondenführung muss jeweils nach 5 Sterilisierungszyklen ausgetauscht werden. Stellen Sie bei jedem Sterilisierungsvorgang sicher, dass die Silikondichtung entfernt und ausgetauscht wurde. Überprüfen Sie alle Verschleissteile, z. B. Sonden, Sondenführungen usw., auf Verschleiss und tauschen Sie sie ggf. aus. Lösen Sie den Silikon-Druckluftschlauch nicht zum Reinigen, Desinfizieren und Sterilisieren v o m S t o s s w e l l e n h a n d s t ü c k p n 3 . We n n Feuchtigkeit in das Handstück gelangt, wird dieses beschädigt.
Pneumatic handpiece pn3 alone
Pièce à main pneumatique pn3 seule
Nur Stosswellenhandstück pn3
Do not disconnect the air supply tubing from the handpiece. Secure the protective sterilization cap onto the end of the hose.
Ne pas déconnecter le tuyau d'air de la pièce à main. Vérifier que le capuchon de stérilisation est bien en place sur le cordon avant le retraitement.
Lösen Sie niemals den Druckluftversorgungsschlauch vom Handstück. Vor der Behandlung vergewissern Sie sich, dass eine Sterilisationskappe an jeden Schlauch angeschlossen ist.
30
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNGSARBEITEN
Should legal provisions in your country demand shorter intervals, these must be observed.
Si les dispositions légales en vigueur dans votre pays prévoient des intervalles de maintenance plus courts, il convient de s’y conformer.
Wenn in Ihrem Land kürzere Wartungsintervalle gesetzlich vorgeschrieben sind, müssen diese eingehalten werden.
For the safety of patients, users and third parties, it is essential to observe certain intervals for maintenance to ensure that safety features and functions are updated.
Pour la sécurité des patients, des utilisateurs et des tierces personnes, il est essentiel de respecter les intervalles de maintenance afin d’être sûr que les fonctions et les dispositifs de sécurité soient à jour.
Für die Sicherheit von Patienten, Anwendern und Dritten müssen unbedingt bestimmte Wartungsintervalle eingehalten werden, um sicherzustellen, dass Sicherheitsmerkmale und -funktionen auf dem neuesten Stand sind.
Les intervalles de maintenance recommandés sont:
Empfohlene Wartungsintervalle für das Gerät:
The recommended maintenance intervals for the unit are: Component
Interval
Action Composant
Handpiece pn3 Silicone seals Silicone probe guides Handpiece lv3
1)
Each year Single use 5 treatments Each year
Handpiece overhaul2
Intervalle
Pièce à main pn3
Chaque année
Révision de la pièce à main2
Joints en silicone
Utilisation unique
Remplacement1
Replacement1 Replacement1 Handpiece overhaul2
Guides de broche en silicone
5 traitements
Remplacement
Pièce à main lv3
Chaque année
Révision de la pièce à main2
1
1)
Must be done by clinical personnel. 1)
2)
Must be carried out by EMS or authorized agencies.
32
2)
Komponente
Intervall
Aktion
Handstück pn3
Jährlich
Handstücküberprüfung2
Silikondichtungen
Einweg
Austausch1
Silikonsondenführungen
5 Behandlungen
Austausch1
Handstück lv3
Jährlich
Handstücküberprüfung2
Action
Doit être effectué par le personnel clinique.
Doit être effectuée par EMS ou des soustraitants agréés.
2)
Muss durch Klinikpersonal erfolgen.
Muss von EMS oder autorisierten Vertretungen durchgeführt werden.
STORING THE PRODUCT
RANGEMENT DU PRODUIT
CON DITI TRA ONS NSP DE TRA ORT TRA Tem NSP NSP pera ORT AND ORT ture UND STO RAG ET DE LAG +40 E CON STO °C Hum ER BED C DITI CKA idity INGU ONS GE
-10°
10
%
NGE N
Pres
sure
95
%
500 hpa 106 0 hpa
Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. It can be used for shipping or storing at any time. Should you wish to store the product for an extended period of time: • Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing", • Pack the product and all accessories in the original packaging. Please refer to the storage and transport conditions in the chapter "Technical data".
38
AUFBEWAHREN DES PRODUKTES
.CH ITY UAL Q S IS -SW EMS
Nous conseillons de conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de votre produit. Il peut ainsi être utilisé à tout moment pour le rangement ou le transport.
Bewahren Sie die Originalverpackung bis zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf. Sie kann jederzeit für den Versand oder die Lagerung verwendet werden.
Si il est envisagé de ne pas utiliser votre produit durant une période prolongée: • Suivre les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation", • Ranger le produit et les accessoires dans l’emballage d’origine.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen wollen: • Gehen Sie entsprechend dem Kapitel "Reinigung, Desinfizierung und Sterilisierung" vor, • Verpacken Sie dann das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung.
Tenir compte des conditions de stockage et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Kapitel "Technische Daten".
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTES
The product must not be discarded in domestic household waste.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique.
Das Produkt darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Should you wish to definitively dispose of the product, please comply with the regulations which apply in your country.
Si vous souhaitez mettre définitivement au rebut le produit, respectez les directives nationales spécifiques en vigueur dans votre pays.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, so beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land geltenden spezifischen Bestimmungen.
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
The warranty is valid from the date of purchase of the product for the period indicated in the "Registration Card".
La garantie est valable à compter de la date d’achat du produit pour la période indiquée dans la "Registration Card".
Die Garantiezeit beginnt mit dem Kaufdatum des Geräts. Der Garantiezeitraum ist in der "Registration Card" vermerkt.
Damages due to non-adherence to the operating instructions or wear out of parts are excluded from warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und durch Abnutzung entstandenen Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
The warranty of your product will be cancelled if you try to open it.
La garantie de votre produit sera annulée si vous essayez de l’ouvrir.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d’EMS ou de l’un des distributeurs autorisés. Veuillez contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie sich direkt an den Kundendienst.
For safety reasons this product may only be used with genuine EMS accessories. The user assumes all risks of using this product with non-genuine accessories or otherwise in non-compliance with the instructions manual.
Pour des raisons de sécurité ce produit ne peut être utilisé qu’avec des accessoires d’origine EMS. L’utilisateur est entièrement responsable s’il utilise ce produit avec des accessoires non agréés ou qui sont non conformes au mode d’emploi.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt nur mit Originalzubehör von EMS verwendet werden. Bei Verwendung dieses Produkts mit Zubehör, das kein Originalzubehör von EMS ist, oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Anwender alle Risiken.
40
EMS-SERVICE
SERVICE EMS
EMS-SERVICE
Should your product need additional servicing or repairs, please send it to your dealer or our approved EMS repair center.
Pour toute autre intervention de maintenance ou de réparation, envoyez votre produit à votre distributeur ou directement à votre centre de réparation agréé EMS.
Wenn Ihr Produkt zusätzliche Wartungs- oder Reparaturmassnahmen erfordert, senden Sie es bitte an Ihren Händler oder an eine von EMS zugelassene Reparaturwerkstatt.
Des réparations sans autorisation ou le non-respect du mode d’emploi dégagent EMS de toute responsabilité et annulent la garantie.
Bei nicht autorisierten Reparaturen oder Schäden aufgrund der Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung lehnt EMS jegliche Haftung ab. Dies führt auch zu einem Verfall der Gewährleistung.
In the case of non-authorized repairs or damaged due to non-adherence to the operating instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This will also void the warranty. It is best to ship your product in the original packaging. It protects your product against damage during shipment.
Pour l’expédition, utilisez de préférence l’emballage d’origine. Votre produit sera mieux protégé contre les incidents de transport.
Risk of transmitting micro-organisms ! To protect the personnel of the repair center and for safety reasons during transport and shipment, all products and accessories returned to the factory for repair or revision must be cleaned, disinfected, rinsed and sterilized in accordance with the instructions manual. Repair can be refused for product or accessories received in a contaminated condition.
Risque de transmission de microorganismes ! Pour la protection du personnel du centre de réparation et la sécurité pendant le transport, le produit et les accessoires retournés au fabricant pour réparation ou révision doivent être préalablement nettoyés, désinfectés, rincés et stérilisés selon les instructions de ce mode d’emploi. La réparation de ce produit et de ses accessoires reçus sales ou contaminés peut être refusée.
When sending your product directly to the approved EMS repair center, please include the name of your dealer. This simplifies processing for us.
42
En cas d’expédition directe de votre produit vers votre centre de réparation agréé EMS, indiquez le nom de votre distributeur. Cela nous permettra ainsi de simplifier le traitement.
Versenden Sie Ihr Produkt am besten in der Originalverpackung. Dadurch ist es während des Versands vor Beschädigung geschützt. Gefahr der Übertragung von Mikroorganismen! Um das Personal der Reparaturwerkstatt zu schützen und aus Gründen der Sicherheit während des Transports und Versands müssen alle Produkte und Zubehörteile, die zur Reparatur oder Überprüfung an das Werk zurückgesendet werden, gemäss der Bedienungsanleitung gereinigt, desinfiziert, gespült und sterilisiert werden. Die Reparatur von Produkten oder Zubehörteilen, die in kontaminiertem Zustand empfangen werden, kann abgelehnt werden. Wenn Sie Ihr Produkt direkt an eine von EMS zugelassene Reparaturwerkstatt senden, geben Sie bitte den Namen Ihres Händlers an. Dies vereinfacht für uns die Bearbeitung.
SYMBOLS
SYMBOLES
SYMBOLE
Manufacturer’s logo Logo du fabricant Hersteller-Logo Caution! Read the operating instructions Attention ! Veuillez lire le mode d’emploi Vorsicht! Siehe Bedienungsanleitung The CE symbol refers to directive 93/42/EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2 Marquage de conformité CE Se rapporte à la directive 93/42/CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2 CE Konformitätskennzeichen Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42/EG inklusive EN 60601-1 und EN 60601-1-2
135°C
Sterilizable at up to 135°C in the autoclave Stérilisable à 135°C maximum en autoclave Bei bis zu 135 °C im Autoklaven sterilisierbar Do not re-use Ne pas réutiliser
pn3 lv3
Nicht wiederverwenden Abbreviated model name of the pneumatic handpiece Swiss LithoClast Abréviation du modèle de pièce à main pneumatique Swiss LithoClast Abkürzung des Modellnamens für das Stosswellenhandstück Swiss LithoClast Abbreviated model name of the aspiration handpiece LithoVac Abréviation du modèle de pièce à main LithoVac Abkürzung des Modellnamens für das Absaughandstück LithoVac
44
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUE
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Manufacturer
EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Fabricant
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Models
LithoClast® pn3 handpiece LithoVac® lv3 handpiece (for use with the control units Swiss LithoClast® Master or Swiss LithoClast® 2 and related accessories)
Modèles
Pièce à main LithoClast® pn3 Pièce à main LithoVac® lv3 (pour utilisation avec l’unité de contrôle Swiss LithoClast® Master et Swiss LithoClast® 2 et leurs accessoires)
Classification EN-60601-1
Class I Applied part BF IP67 Mode: Continuous operation
Classification EN-60601-1
Classe I Partie appliquée du type BF IP67 Mode de fonctionnement: Service continu
Classification MDD 93/42 EEC
Class IIb
Classification MDD 93/42 CEE
Classe IIb
Weight
pn3 150 g lv3 52 g
Poids
pn3 150 g lv3 52 g
Dimensions
pn3: Length 169 mm - Width 36 mm lv3: Length 57 mm - Width 95 mm
Dimensions
pn3: Longueur 169 mm - Largeur 36 mm lv3: Longueur 57 mm - Largeur 95 mm
Operating conditions
+10°C to +40°C 30% to 75% relative humidity
Conditions de fonctionnement
+10°C à +40°C 30% à 75% d’humidité relative
pn3 validated life time
> 500 sterilization cycles > 1.000.000 pulses
Durée de vie validée pn3
> 500 cycles de stérilisation > 1.000.000 impulsions
Storage and transport conditions
–10°C to +40°C 10% to 95% relative humidity 500 hPa to 1060 hPa air pressure
Conditions de stockage et de transport
–10°C à +40°C 10% à 95% d’humidité relative pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
46