EMS Swiss
EMS Electro Medical Systems -Urology-Swiss LithoClast Lithotripsy Devices
LithoClast Operation Instructions Oct 2013
Operation Instructions
98 Pages
Preview
Page 1
Caution! Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician
OPERATION INSTRUCTIONS MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES DE EMPLEO ISTRUZIONI PER L’USO BRUKSANVISNING
Swiss LithoClast® Master
1
13 12 2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
14
b
15
f
a
d c
e
N 0 S
0
N
22
5 S
5
16
17
18
19
20
21
28 27 26 6 A
C
5
S
25 23 24
PLEASE READ THIS BEFORE BEGINNING WORK!
MERCI DE LIRE AVANT DE COMMENCER !
BITTE ERST LESEN, DANN STARTEN!
About this manual
A propos de ce manuel
Zu diesem Handbuch
Note that the English version of this manual is the master from which translations derive. In case of any discrepancy, the binding version is the English text.
Les traductions dans ce manuel sont basées sur sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera référence en cas de divergence.
Bitte beachten Sie, dass die englische Version dieses Handbuchs die Grundlage für die Übersetzung in andere Sprachen ist. Bei Unterschieden ist der englische Originaltext ausschlaggebend.
These operating instructions are to ensure the correct installation and use of this product. Always keep this instruction close at hand. Please read these operating instructions carefully as they explain all the most important details and procedures. Please pay special attention to the safety precautions. This instruction manual describes combined ultrasonic and pneumatic lithotripsy, as well as ultrasonic or pneumatic single lithotripsy application modes. If your Swiss LithoClast Master has been purchased with the pneumatic lithotripsy mode deactivated, only the ultrasound lithotripsy mode can be used. Please refer in this case only to the instructions for ultrasonic lithotripsy.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à l’utilisation correcte de ce produit. Veuillez conserver ce document toujours à portée de main. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car tous les détails et tous les gestes importants y sont clairement décrits. Respectez en particulier les remarques concernant la sécurité. Les instructions dans ce manuel décrivent la lithotripsie en mode combiné ultrasonique et pneumatique, ainsi que les modes de lithotripsie ultrasonique ou pneumatique seuls. Si votre Swiss LithoClast Master a été acheté avec le mode de lithotripsie pneumatique désactivé, seul le mode de lithotripsie ultrasonique peut être utilisé. Veuillez seulement vous référer dans ce cas aux instructions concernant la lithotripsie ultrasonique.
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses Produkt richtig zu installieren und zu bedienen. Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit auf. Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise. In dieser Bedienungsanleitung werden die kombinierte Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie sowie die Ultraschall-Lithotripsie oder die Stoßwellenlithotripsie als Einzelanwendung beschrieben. Wenn Ihr Swiss LithoClast Master mit deaktivierter Stoßwellenlithotripsie erworben wurde, kann nur der Ultraschall-Lithotripsiemodus verwendet werden. Lesen Sie in diesem Fall nur die Anweisungen für die Ultraschall-Lithotripsie.
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
Installation ... 3 Connections ... 4 Electrical Safety precautions ... 6 Disposable stone catcher device ... 8 Reusable stone catcher device ... 10 Operating the unit ... 14 Suction control ... 14 Ultrasonic lithotripsy... 18 Preparation ... 18 Ultrasound power ... 20 Duty cycle ... 20 Activation ... 20 Pneumatic lithotripsy ... 22 Preparation ... 22 Pulse modes... 24 Pulse frequencies ... 24 Pneumatic power... 24 Activation ... 24 LithoVac lv3 (optional) ... 26 Preparation ... 26 Ultrasound and pneumatic combined lithotripsy mode ... 28 Preparation ... 28 Endoscopy ... 32 Treatment recommendations ... 34 General... 34 Recommended settings ... 36 Selection between individual and combined modes ... 38
Installation ... 3 Branchements ... 4 Remarques concernant la sécurité électrique... 6 Récupérateur de fragments à usage unique ... 8 Récupérateur de fragments réutilisable ... 10 Utilisation de l’appareil ... 14 Contrôle de l’aspiration ... 14 Lithotripsie ultrasonique ... 18 Préparation ... 18 Puissance des ultrasons ... 20 Cycle de fonctionnement "Duty cycle" ... 20 Activation ... 20 Lithotripsie pneumatique ... 22 Préparation ... 22 Modes d’impulsions... 24 Fréquences d’impulsions ... 24 Puissance pneumatique... 24 Activation ... 24 LithoVac lv3 (option) ... 26 Préparation ... 26 Mode combiné Lithotripsie ultrasons et pneumatique ... 28 Préparation ... 28 Endoscopie ... 32 Conseils de traitement ... 34 Généralités ... 34 Réglages recommandés ... 36 Sélection entre les modes individuels et combiné ... 38
Installieren ... 3 Anschlüsse ... 4 Sicherheitshinweise ... 6 Einweg-Steinfragmentfänger ... 8 Nur Mehrweg-Steinfragmentfänger ... 10 Bedienung des Geräts ... 14 Absaugsteuerung ... 14 Ultraschall-Lithotripsie ... 18 Vorbereitung ... 18 Ultraschallleistung ... 20 Arbeitszyklus "Duty cycle" ...20 Aktivierung ... 20 Stosswellenlithotripsie ... 22 Vorbereitung ... 22 Impulsmodi ... 24 Impulsfrequenzen ... 24 Druckluftleistung ... 24 Aktivierung ... 24 LithoVac lv3 (optional) ... 26 Vorbereitung ... 26 Kombinierter Ultraschall- und StosswellenLithotripsiemodus... 28 Vorbereitung ... 28 Endoskopie ... 32 Empfehlungen für die Behandlung ... 34 Allgemeines... 34 Empfohlene Einstellungen ... 36 Auswahl zwischen Einzel- und Kombinationsmodus... 38 Warnungen ... 40
C 6A
5S
+ 2
5S
0N
0N
5S
CONNECTIONS
BRANCHEMENTS
ANSCHLÜSSE
Connect the power supply cord to the unit. To prevent damage to the unit, check that its rated voltage meets the local line voltage. Connect only to a FI protected mains supply (FI = Residual current protection).
Connecter le cordon d’alimentation électrique à l’appareil. Pour éviter d’endommager l’appareil, vérifier que sa tension nominale correspond bien à la tension secteur disponible. Connecter l’appareil uniquement à une prise protégée par un interrupteur différentiel (protection FI).
Schließen Sie das Netzkabel an das Gerät an. Um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden, stellen Sie sicher, dass seine Nennspannung der lokalen Netzspannung entspricht. Schließen Sie das Gerät nur an ein Stromnetz mit Fehlerstromschutz an.
Connecter le raccord rapide du tube à air comprimé à l’appareil en poussant le raccord jusqu’au clic.
Schließen Sie den Steckanschluss des Druckluftschlauchs an das Gerät an, indem Sie den Stecker drücken, bis er einrastet.
Connect the quick connector of the compressed air tube to the unit, by pushing the connector until it clicks on. Use only medical-quality, dry compressed air, filtered at a minimum of 5 μm. This supply of compressed air can be either: the central compressed air supply system (wall socket), a separate compressor, a cylinder (ISO 7396).
Utiliser uniquement de l’air comprimé sec, pur, ]> X @ " > être délivré par: le réseau central de distribution d’air comprimé (prise murale), un compresseur séparé, une bouteille d’air comprimé (ISO 7396).
Connect the foot pedal cord to the unit. Pay attention to the connector orientation and fasten the securing nut.
Connecter le cordon de la pédale de commande à l’appareil. Prendre garde à l’orientation du raccord et visser l’écrou de blocage.
Be sure that the connectors are perfectly dry before making the connection. To disconnect, pull only the connector sleeve; never pull on the cord itself.
Veuillez vous assurer que les connecteurs soient parfaitement secs avant de faire les connexions. Pour la déconnexion, tirer uniquement la bague du raccord mais en aucun cas sur le cordon lui-même.
When applicable connect the equipotential plug to other medical devices used.
Si applicable, brancher la prise équipotentielle aux autres appareils médicaux utilisés
Verwenden Sie nur trockene medizinische Druckluft, bis mindestens 5 μm gefiltert. Die Druckluft kann von einer der folgenden Quellen geliefert werden: dem zentralen Druckluftsystem (Wandsteckdose), einem separaten Kompressor, einem Zylinder (ISO 7396). Schließen Sie das Fußpedalkabel an das Gerät an. Achten Sie auf die Ausrichtung des Anschlusses und ziehen Sie die Sicherungsmutter fest. Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Stecker vollkommen trocken sind. Ziehen Sie zum Trennen des Anschlusses nur die Anschlussmanschette ab. Ziehen Sie nie am Kabel. Falls anwendbar, die Potential-AusgleichSteckdose mit anderen medizinisch genutzten Geräten anschließen.
4
Electrical Safety precautions
Remarques concernant la sécurité électrique
Sicherheitshinweise
To avoid the risk of electric shock, this equipment must only be connected to a supply mains with protective earth.
Pour éviter le risque de choc électrique, cet équipement doit seulement être connecté au réseau électrique muni d’une liaison terre.
Dieses Gerät darf nur an eine Netzsteckdose mit Schutzerde angeschlossen werden, um das Risiko eines elektrischen Schlags zu vermeiden.
No modification shall be made on this product.
N’apportez aucune modification sur cet appareil.
The main switch of the unit must be accessible at any time.
L’interrupteur principal de l’appareil doit être accessible à tout moment.
When the main switch is on the “0” position, the unit is disconnected from the supply network.
Lorsque l’interrupteur principal est sur position "0", l’appareil est déconnecté du réseau électrique.
6
G J& "*
]& '
Der Hauptschalter des Geräts muss jederzeit zugänglich sein.
Wenn der Hauptschalter in Position „0“ steht, ist das Gerät vom Stromnetz getrennt.
Disposable stone catcher device
Récupérateur de fragments à usage unique
Einweg-Steinfragmentfänger
(provided sterile)
(fourni stérile)
(steril geliefert)
The disposable Stone Catcher device is provided sterile. Read the instruction manual delivered with it before performing installation.
Le récupérateur de fragments à usage unique est fourni stérile. Lire les instructions fournies avec ce produit avant de réaliser l’installation.
Der Einweg-Seinfragmentfänger wird steril geliefert. Das Handbuch bitte vor der Installation lesen.
Connect the short silicone tubing end with the conical connector to the external vacuum source.
Connecter l’embout du tuyau court en silicone avec le connecteur conique à la source de dépression externe.
Verbinden Sie das kurze Silikonschlauchende mit dem konischen Anschluss mit der externen Vakuumquelle.
The pinch valve default state is closed and opens when the ultrasound (left) foot pedal is depressed halfway.
La "pinch valve" est normalement fermée et s’ouvre quand la pédale des ultrasons (gauche) est appuyée à mi-course.
Die "pinch valve" ist standardgemäß geschlossen und öffnet sich, wenn das UltraschallFußpedal (links) zur Hälfte durchgetreten wird.
Install a roller clamp on the suction tubing " * " ' $ of the lower pressure.
Installer un clamp chirurgical avec régulateur de débit "roller clamp" sur le tuyau d’aspiration pour permettre le contrôle du débit d’aspiration indépendamment de la dépression.
Installieren Sie eine "roller clamp" am Absaugschlauch, um die Absaugströmung unabhängig vom Niederdruck steuern zu können.
The sterile disposable stone catcher device cannot be reprocessed. 8
Le récupérateur de fragments stérile à usage unique n’est pas stérilisable.
Der sterile Einweg-Steinfragmentfänger kann nicht wiederaufbereitet werden.
Reusable stone catcher device
Récupérateur de fragments réutilisable
Nur Mehrweg-Steinfragmentfänger
(ACL only)
(ACL seulement)
(nur ACL)
Please refer to the instructions for use of the reusable stone catcher ACL device for further details on preparation and operation.
Veuillez-vous référer au mode d’emploi du récupérateur de fragments ACL pour plus de détails sur sa préparation et son utilisation.
Weitere Informationen über Vorbereitung und < ] ; < des Mehrweg-Steinfragmentfängers ACL.
Do not insert the suction tubing into the pinch valve when working with the LithoVac lv3. The LithoVac handpiece has its own manual valve for suction control.
Ne pas insérer le tube d’aspiration dans la "pinch valve" en utilisant le LithoVac lv3. La pièce à main LithoVac a sa propre vanne manuelle de contrôle de l’aspiration.
Stecken Sie während des Arbeitens mit dem LithoVac lv3 keinen Absaugschlauch in das "pinch valve". Das LithoVac-Handstück verfügt über ein eigenes manuelles Ventil für die Absaugsteuerung.
10
An interruption of the suction must be avoided. It is operator’s responsibility to "$ * " ' "*" that it is operational and that the level of lower pressure is correctly set.
Une interruption de l’aspiration doit être > > :? >] en permanence que le débit d’aspiration soit fonctionnel et que le niveau de la dépression soit correctement ajusté.
Fragments blocked in the lumen of the probe and the handpiece may lead to loss of suction and heating of the probe. If blockage occurs, stop lithotripsy to remove fragments from the probe and from the handpiece lumen before continuing.
Des fragments bloqués dans les lumens de la broche et de la pièce à main peuvent entraîner une perte de l’aspiration et un échauffement de la broche. Si un blocage survient, interrompre la lithotripsie et retirer les fragments de la broche ainsi que de la pièce à main avant de poursuivre.
If suction stops because of a vacuum pump failure, replace the vacuum pump or use an alternative vacuum source before continuing lithotripsy.
16
En cas d’arrêt de l’aspiration causé par une panne de la pompe à vide, remplacer la pompe ou utiliser une autre source de vacuum avant de continuer la lithotripsie.
Eine Unterbrechung der Absaugung muss vermieden werden. Der Bediener muss den Absaugvorgang ständig überwachen, um sicherzustellen, dass keine Störungen auftreten und der Niederdruck ordnungsgemäss eingestellt ist. Im Hohlraum der Sonde und des Handstücks verklemmte Fragmente können zu einem Abfall der Absaugströmung und zum Erwärmen der Sonde führen. Falls eine Blockierung auftritt, beenden Sie die Lithotripsie, um Fragmente aus der Sonde und dem Hohlraum des Handstücks zu entfernen, und setzen Sie dann die Lithotripsie fort. Wenn die Absaugung wegen einer Störung der Vakuumpumpe abgebrochen wird, tauschen Sie die Vakuumpumpe aus oder verwenden Sie eine alternative Vakuumquelle, bevor Sie die Lithotripsie fortsetzen.
Pulse modes
Modes d’impulsions
Impulsmodi
Select either single or multiple pulse mode with the "Litho mode" button.
Choisir le mode d’impulsions simple ou multiples en pressant le bouton "Litho mode".
Wählen Sie mit der Taste "Litho Mode" den Einzelimpuls- oder Mehrfachimpulsmodus aus.
Pulse frequencies
Fréquences d’impulsions
Impulsfrequenzen
When the pulse mode is set to multiple, the frequency can be selected with the arrow keys. Frequency is adjustable on a 1 Hz to 12 Hz range. The last setting of the pulse mode and frequency is kept in memory at power off.
Quand le mode est réglé sur "impulsions multiples" la fréquence peut être choisie avec les boutons haut/bas. La fréquence peut être ajustée de 1 Hz à 12 Hz. Le dernier réglage du mode et de la fréquence pneumatique est mémorisé quand l’appareil est hors tension.
Wenn der Mehrfachimpulsmodus eingestellt ist, kann die Frequenz mit den Pfeiltasten ausgewählt werden. Die Frequenz kann im Bereich von 1 Hz bis 12 Hz eingestellt werden. Beim Abschalten wird die letzte Einstellung von Impulsmodus und Frequenz gespeichert.
Puissance pneumatique
Druckluftleistung
Le bouton rotatif droit est utilisé pour régler la puissance pneumatique de 0 % à 100 % (par paliers de 10 %).
Mit dem rechten Drehknopf wird die Druckluftleistung auf Werte zwischen 0 % und 100 % eingestellt (in Schritten von 10 %).
Activation
Aktivierung
Appuyer sur la pédale pneumatique pour libérer les impulsions pneumatique.
Drücken Sie das Stosswellen-Fusspedal, um die Stosswellenimpulse auszulösen.
Pneumatic power The right rotary knob is used to adjust the pneumatic power in percent from 0 % to 100 % (in 10 % increments).
Activation Press the pneumatic foot pedal to release the pneumatic pulses.
24
LITHOVAC LV3 (OPTIONAL)
LITHOVAC LV3 (OPTION)
LITHOVAC LV3 (OPTIONAL)
Preparation
Préparation
Vorbereitung
Be sure that the control unit is off while connecting the handpiece.
Mettre l’appareil hors tension pour connecter les pièces à main.
Schalten Sie das Gerät aus, um das Handstück anzuschliessen.
When pneumatic lithotripsy is used individually, the suction unit LithoVac lv3 with suction tubes can be added for a simultaneous evacuation of fragments. Refer to the pneumatic handpiece instruction manual for details.
Quand la lithotripsie pneumatique est utilisée seule, l’unité d’aspiration LithoVac lv3 avec ses différents tubes d’aspiration peut être ajouté pour une évacuation simultanée des fragments. Voir le mode d’emploi de la pièce à main pneumatique pour les détails.
Wenn Stosswellenlithotripsie einzeln verwendet wird, kann das Absauggerät LithoVac lv3 mit Absaugschläuchen für die gleichzeitige Absaugung von Fragmenten hinzugefügt ' ] ; Bedienungsanleitung des Stosswellenhandstücks.
L’aspiration est contrôlée par la vanne manuelle de contrôle de l’aspiration de la pièce à main LithoVac lv3.
Die Absaugung wird mit dem manuellen Absaugstellventil am LithoVac lv3-Handstück gesteuert.
Suction is controlled with the suction control manual valve on the LithoVac lv3 handpiece.
26
Selection between individual and combined modes
Sélection entre les modes individuels et combiné
Auswahl zwischen Einzel- und Kombinationsmodus
The Swiss LithoClast Master offers two modes of lithotripsy: Ultrasound lithotripsy and pneumatic direct impact lithotripsy, known as the Swiss LithoClast principle.
Le Swiss LithoClast Master offre deux modes de lithotripsie: La lithotripsie par ultrasons et la lithotripsie avec impact direct par ondes de choc, connu sous le nom du principe du Swiss LithoClast.
Der Swiss LithoClast Master bietet zwei Lithotripsiemodi: Ultraschall-Lithotripsie und direkt wirkende Stosswellenlithotripsie, als Swiss LithoClast-Prinzip bezeichnet.
These two lithotripsy modes can operate in combination or individually. The selection of the treatment mode depends on the stone location and on the stone properties. Stone fragmentation testing has been conducted to verify that simultaneous use of ultrasound and shock wave pneumatic lithotripsy can reduce the time needed for stone fragmentation and evacuation. In situations where it is time consuming and hard to fragment the stones by using ultrasound energy alone, the simultaneous application of the pneumatic probe guided through the ultrasound probe can considerably improve the process. This is particularly true when treating hard stones, such as mono hydrate stones. The combined use is not indicated when the fragmentation process works fine with the * ' "* "" of the ultrasound probe is limited when the pneumatic probe is inside. Fragment evacuation ]" '* * " "* free.
38
Ces deux modes de lithotripsie peuvent fonctionner en combinaison ou individuellement. La sélection du mode de traitement est fonction de l’endroit où se situe le calcul ainsi que de ses propriétés. Des tests de fragmentation de calculs ont été "> ] >] = ? > de la lithotripsie par ultrasons et par ondes de choc pneumatique réduit la durée de fragmentation et ?> " G " " " ]" X fragmenter par la seule énergie des ultrasons, l’application simultanée de la broche pneumatique guidée à travers la broche à ultrasons peut considérablement faciliter le traitement. Ceci >] " calculs durs, tels les calculs mono hydrates. L’utilisation combinée n’est pas recommandée quand la progression de la fragmentation est bonne avec la seule broche à ultrasons. Le débit de la broche à ultrasons est limité quand la broche pneumatique est à l’intérieur. L’élimination ]" " = " d’évacuation reste libre.
Die beiden Lithotripsiemodi können gemeinsam oder einzeln angewendet werden. Die Auswahl des Behandlungsmodus hängt von der Steinposition und den Steineigenschaften ab. Es wurden Steinfragmentierungstests durchgeführt, um sicherzustellen, dass sich durch die gleichzeitige Verwendung von Ultraschall- und Stosswellenlithotripsie die für Steinfragmentierung und -absaugung erforderliche Zeit verringern lässt. Wenn das Fragmentieren der Steine nur durch Ultraschall langwierig und schwierig ist, kann der Vorgang durch die gleichzeitige Anwendung der durch die Ultraschallsonde geführten Stosswellensonde beträchtlich beschleunigt werden. Dies trifft insbesondere auf die Behandlung harter Steine, z. B. Kalziumoxalatsteine, zu. D i e g e m e i n s a m e Ve r w e n d u n g i s t n i c h t sinnvoll, wenn die Fragmentierung nur mit der Ultraschallsonde problemlos erfolgt. Die Fliessfähigkeit der Ultraschallsonde ist begrenzt, wenn die Stosswellensonde in sie eingeführt ist. Die Absaugung von Fragmenten ist wirkungsvoller, wenn der Absaugkanal frei gehalten wird.
POST-TREATMENT PROCEDURE
PROCÉDURE POSTTRAITEMENT
VORGEHENSWEISE NACH DER BEHANDLUNG
Emptying of suction tubes and stone catcher Remove the silicone tubing of the stone catcher from the pinch valve, Suck air in to empty the suction tubes, Tilt the stone catcher in order to empty the receptacle by suction.
Vidange des tuyaux d’aspirations et du récupérateur de fragments Enlever de la "pinch valve" le tuyau de silicone du récupérateur de fragments, Aspirer de l’air pour vider les tuyaux d’aspirations, Incliner le récupérateur de fragments pour vider le réceptacle par aspiration.
Leeren der Absaugschläuche und des Steinfragmentfängers Ziehen Sie den Silikonschlauch des Steinfragmentfängers aus dem "pinch valve". Saugen Sie Luft in die Absaugschläuche, um sie zu leeren. Neigen Sie den Steinfragmentfänger, um den Behälter durch Absaugen zu leeren.
Elimination or conservation of stone catcher content If fragments are not to be kept for analysis, dispose of the stone fragments per hospital protocol. If the fragments are to be kept, close the receptacle with the yellow transport closing cap.
Élimination ou conservation du contenu du récupérateur de fragments Si les fragments ne sont pas nécessaires pour l’analyse, éliminer le contenu selon le protocole hospitalier en vigueur, Si les fragments sont conservés, fermer le récipient avec le couvercle jaune de transport.
Beseitigung oder Aufbewahrung des Inhalts im Steinfragmentfänger Falls die Fragmente nicht für die Analyse aufbewahrt werden sollen, den Inhalt gemäß den geltenden Krankenhausvorschriften entsorgen. Wenn die Fragmente aufbewahrt werden müssen, schliessen Sie den Behälter mit der gelb Transportverschlusskappe.
42
CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION
REINIGUNG, DESINFEKTION UND STERILISIERUNG
Please conform to the recommendations of the "Reprocessing Instructions" manual delivered with your product regarding procedure of cleaning, disinfecting, packaging and sterilizing of the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec votre produit, pour les procédures de nettoyage, désinfection, emballage et stérilisation des composants.
Bitte befolgen Sie die Empfehlungen zum Reinigen, Desinfizieren, Verpacken und Sterilisieren der Komponenten im Handbuch "Reprocessing Instructions", das mit Ihrem Produkt geliefert wurde.
Please follow present-day rules about sterilization applicable in your country.
Veuillez vous conformer aux règlements en vigueur dans votre pays concernant la stérilisation.
Befolgen Sie die aktuellen Vorschriften Ihres Landes zur Sterilisierung.
Preparation and cleaning
Préparation et nettoyage
Vorbereitung und Reinigung
Unit
Appareil
Gerät
L’appareil n’est pas protégé contre les projections d’eau.
Das Gehäuse des Geräts ist nicht wasserdicht.
Procéder de la manière suivante: Mettre hors tension l’appareil, Débrancher le raccord d’alimentation électrique, Débrancher le raccord d’alimentation en air, Débrancher le raccord de la pédale de commande, Déconnecter la/les pièce(s) à main et placez les bouchons dans les raccords.
Gehen Sie wie folgt vor: Schalten Sie das Gerät ab. Ziehen Sie den Netzstecker ab. Trennen Sie den Druckluftanschluss. Trennen Sie den Fusspedalanschluss. Lösen Sie die Handstücke und bringen Sie die Kappen an den Anschlüssen an.
The housing of the unit is not watertight. Please proceed as follows: Turn off the device, Disconnect the power supply connector, Disconnect the air supply connector, Disconnect the foot pedal connector, Disconnect the handpiece(s) and attach the caps onto the connectors.
Clean the unit only with an alcohol-based, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.
44
Nettoyer l’appareil uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d’alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem farblosen handelsüblichen Desinfektionsmittel auf alkoholischer Basis (Ethanol, Isopropanol). Scheuerpulver oder ein grober Schwamm kann "* "*
Handpieces and accessories
Pièces à mains et accessoires
Handstücke und Zubehör
Clean the foot pedal only with an alcoholbased, commercially available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or an abrasive sponge will damage its surface.
Nettoyer la pédale de commande uniquement avec un désinfectant sans colorant à base d’alcool, vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge abrasive endommagerait sa surface.
Reinigen Sie das Fusspedal nur mit einem farblosen handelsüblichen Desinfektionsmittel auf alkoholischer Basis (Ethanol, Isopropanol). Scheuerpulver oder ein grober Schwamm kann "* "*
Dispose of the disposable stone catcher device. For the other components, please refer to related instruction manual.
46
Jeter le récupérateur de fragments à usage unique. Pour les autres composants, veuillez vous référer au mode d’emploi correspondants.
Entsorgen Sie den Einweg-Steinfragmentfänger. Anleitungen zu den anderen Komponenten ] ; "* < leitung.
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNG
Should legal provisions in your country demand maintenance intervals, these must be observed.
Si les dispositions légales en vigueur dans votre pays prévoient des intervalles de maintenance, il convient de s’y conformer.
Wenn Wartungsintervalle in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben sind, müssen diese eingehalten werden.
Display of the software version
Anzeige der Softwareversion
When the device is turned on, the installed software version is displayed for few seconds.
Quand l’appareil est mis sous tension, la version du logiciel installé est affichée pour quelques secondes.
Beim Einschalten des Geräts wird die Version der installierten Software für einige Sekunden angezeigt.
Anzeige der bisherigen Betriebsdauer
Display of cumulated operation time During power up, the total time of ultrasound usage as well as the total number of pneumatic impulses are displayed in the related displays on front panel.
Pendant la démarrage, la durée totale d’utilisation des ultrasons ainsi que le nombre total ? = ]"*> les écrans relatifs sur la face avant.
Während des Einschaltens werden auf dem entsprechenden Display an der Vorderseite die Gesamtdauer der Ultraschallverwendung und die Gesamtanzahl der Stosswellenimpulse angezeigt.
Durée d’utilisation des ultrasons
Ultraschallzeit
La durée cumulée d’utilisation des ultrasons ¤"* ? ]"* ?>" "* lors de la mise en marche pendant quelques secondes.
Beim Einschalten wird auf dem linken Display die bisherige Verwendungsdauer von Ultraschall (Sekunden/Stunden) für einige Sekunden angezeigt.
Remarque: Si le nombre est supérieur à 9999 (secondes), * ]"*> ¨ ¢ ©ª* « ©ª * Si le nombre est supérieur à 999h (heures), le mode exponentiel est utilisé: Ex. 45E3 = 45x103 = 45’000 heures
Anmerkung: Wenn die Zahl grösser als 9999 (Sekunden) ist, wird die Anzahl der Stunden angezeigt. Beispiel: 012h = 12 Stunden. Wenn die Zahl grösser als 999h (Stunden) ist, wird der Exponentialmodus verwendet. Beispiel: 45E3 = 45x103 = 45.000 Stunden
Ultrasound time The cumulative ultrasound usage time [seconds/ * *' $ * $ start-up. Remark: If the number is superior to 9999 (seconds), the hours mode is shown, for example: 012h = 12 hours. If the number is superior to 999h (hours), the exponential mode is used: i.e. 45E3 = 45x103 = 45’000 hours
Pneumatic pulse counter * " *' $ on the right display at start-up.
Compteur d’impulsions pneumatiques
Remark: If the number is superior to 9999, the exponential mode is used For example: 56E4 = 56x104 = 560’000
Le nombre cumulé d’impulsions s’affiche sur l’écran droit lors de la mise en marche pendant quelques secondes. Remarque: Si le nombre est supérieur à 9999, le mode exponentiel est utilisé: Par exemple: 56E4 = 56x104 = 560’000
48
Stosswellenimpulszähler Beim Einschalten wird auf dem rechten Display für einige Sekunden die bisherige Anzahl der Impulse angezeigt. Anmerkung: Wenn die Zahl grösser als 9999 ist, wird der Exponentialmodus verwendet. Beispiel: 56E4 = 56x104 = 560.000
STORING OF THE PRODUCT
CON DITI TRA ONS NSP DE TRA ORT TRA Tem NSP NSP pera ORT AND ORT ture UND STO RAG ET DE LAG +40 E CON STO °C Hum ER BED C DITI CKA idity INGU ONS GE
-10°
10
%
NGE N
Pres
sure
95
%
500 hpa 106 0 hpa
Keep the original packaging until the product is to be disposed of permanently. You can use it for shipping or storing at any time. Should you wish to store the product for an extended period of time: Proceed as described in the chapter "Cleaning, disinfecting and sterilizing", Pack the product and all accessories in the original packaging. Please refer to the storage and transport conditions in the "Technical data" section.
56
RANGEMENT DU PRODUIT
AUFBEWAHREN DES PRODUKTS
H Y .C ALIT SQU S I -SW EMS
Nous vous conseillons de conserver l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à tout moment pour le rangement ou le transport.
Bewahren Sie die Originalverpackung bis zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf. Sie können sie so jederzeit für die Lagerung oder den Versand benutzen.
Si vous envisagez de stocker le produit durant une période prolongée: Suivre les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation", Ranger le produit et les accessoires dans l’emballage d’origine.
Falls Sie das Produkt längere Zeit lagern wollen: Gehen Sie entsprechend dem Kapitel G]& Sterilisierung" vor. Verpacken Sie dann das Produkt und alle Zubehörteile in der Originalverpackung.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage et de transport décrites au chapitre "Caractéristiques techniques".
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Kapitel "Technische Daten".
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTS
The product must not be discarded in domestic household waste.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle domestique.
Das Produkt darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
;* $ '* ] $ * " please comply with the regulations which apply in your country.
; * & >] le produit, respectez les directives nationales >"]= $
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, so beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land &]"* <
Waste Electrical and Electronic Equipment belonging to customers located in the European Union may be shipped to EMS for recycling in accordance to the WEEE regulations. The costs of recycling, exclusive of shipping fees, are covered by EMS.
Les équipements électriques et électroniques en ] ¢ " " > l’Union Européenne peuvent être envoyés à EMS pour être recyclés en accord avec la directive WEEE. Les coûts du recyclage, à l’exclusion des frais de transports, sont couverts par EMS.
Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten im Besitz von Kunden in der Europäischen Union können gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS übernommen.
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
Damages due to non-adherence to the operating instructions or wear out of parts are excluded from warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi ou l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung und durch Abnutzung entstandenen Schäden an Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
The warranty of your product will be cancelled if you try to open it.
La garantie de votre produit sera annulée si vous essayez de l’ouvrir.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d’EMS ou de l’un des distributeurs autorisés. Veuillez contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie sich direkt an den Kundendienst.
For safety reasons this product may only be used with genuine EMS accessories. The user assumes all risks of using this product with non-genuine accessories or otherwise in non-compliance with the instructions manual.
Pour des raisons de sécurité ce produit ne peut être utilisé qu’avec des accessoires d’origine EMS. L’utilisateur est entièrement responsable s’il utilise ce produit avec des accessoires non agréés ou qui sont non conformes au mode d’emploi.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt nur mit Originalzubehör von EMS verwendet werden. Bei Verwendung dieses Produkts mit Zubehör, das kein Originalzubehör von EMS ist, oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung übernimmt der Anwender alle Risiken.
58