Instructions for Use
7 Pages
Preview
Page 1
English
TOCO Transducer Reusable 2264HAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON 2264LAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT LOOP 2108347-001, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON AND LOOP
TOCO transducer is an accessory used with compatible GE Maternal/Fetal monitors Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Intended use A TOCO Transducer is intended to be applied to the maternal abdomen to record relative changes in abdominal tension caused by uterine contractions.
Clinical Benefits A wired transducer which enables monitoring of uterine activity during contractions.
Maintenance:
Инструкции за употреба
Observe the following guidelines while cleaning and disinfecting the device. • Ensure that the cleaning and disinfecting instructions and warnings are followed as described in this manual. • Avoid contact with open plugs, or connectors during the cleaning and disinfecting procedures. • Do not use until thoroughly dry. Do not use any of the following materials to clean or disinfect the device, because their use may damage equipment surfaces: • Organic solvents (such as acetone) • Citric acid (such as lemon-scented) • Adhesive removers • Hand-disinfectants • Scouring compounds • Strong acids • Strong bases
Фигура 1. Закрепване на единия край на колана към ТОКО трансдюсера
Inspecting the Device Carefully inspect devices between uses to verify proper function. Evidence of damage and wear on the device may include but is not limited to discoloration, excessive scratches, and cracks. Do not use improperly functioning devices or damaged and excessively worn devices.
Preparing to Clean and Disinfect the Device
Figure 1. Attaching One End of the Belt to the TOCO Transducer 2. Connect the transducer cable plug into the monitor’s UA connector. 3. Position the TOCO transducer on the maternal abdomen over the uterine fundus or where there is the least maternal tissue and the contractions are strongly detected during palpation. 4. Secure the other end of the belt and tighten to ensure a comfortable fit, so that between contractions, the UA display shows approximately 25 relative units above the initial baseline (see Figure 2). • Loop-Style Transducer Belt: Insert the other end of the belt through the remaining slot in the transducer and adjust • Button-Style Transducer Belt: Button the other end of the belt to the transducer by placing the buttonhole over the button on top of the transducer. *Refer to Instruction for Use of the transducer belt for details on how to use belt.
Personal Protection Equipment (PPE) Recommended cleaning solution Recommended disinfectant solution Disposable, clean, soft, lint-free cloth Neutral ph. sterile water or utility or critical water as specified by AAMI TIR 34
Establishing a Baseline and Belt Tension Monitoring uterine activity using a TOCO Transducer provides relative pressure measurements-compared to a baseline or UA reference. The quality of measurements depends on and not limited to the following: • position of the TOCO Transducer • belt tension • size of the patient • established baseline The UA Reference button sets the baseline. When a baseline is established, all pressure measurements are relative to that baseline. Following any belt adjustment, it is important to establish a new baseline to prevent belt tension to be counted as uterine pressure; also, pressure readings could tend to go off the scale if belt pressure is not taken into account. The UA Reference button should only be pressed between contractions. Use in Water (Shower or Tub): Warning : The TOCO transducer can only be used in water when connected to Mini Telemetry System. Do not allow the telemetry system to get wet. Note: Only Nautilus transducers are immersible. Notice: Do not remove the label “use in shower or tub” from the cable. This label tells the user how to safely use the device in the shower or bathtub.
The solutions in these instructions are specific to TOCO Transducer. Always clean and disinfect the transducer between patients.
Мониторирането на маточната активност с ТОКО трансдюсер осигурява измервания на относителния натиск – в сравнение с базова линия или UA справката. Качеството на измерванията зависи от и не е ограничено до следното: • позицията на ТОКО трансдюсера • притискането от колана • размера на пациента • установената базова линия Бутонът UA Reference задава базовата линия. Когато бъде установена базова линия, всички измервания на натиска са относителни спрямо тази базова линия.
Description
1
Sodium hypochlorite (bleach) – 0.5% aqueous Solution
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
След всяко регулиране на колана е важно да установявате нова базова линия, за предотвратите притискането на колана да бъде отчитано като маточен натиск; също така отчитанията на натиска биха могли да излизат извън скалата, ако притискането от колана не бъде взето предвид. Бутонът UA Reference трябва да се натиска само между контракциите. Употреба във вода (душ или вана):
Table 2. Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions Cleaning and disinfecting solution listed and tested have over a prolonged time caused discoloration and slight scaling of diaphragm on bottom case, but the performance and functionality of the transducer was not affected, and the estimated service life is not impacted. Follow carefully and retain the instructions and safety precautions that accompany the recommended cleaning and disinfecting agent you are using.
Cleaning Instructions
1. Clean all visible surface debris with a disposable soft, lint-free cloth and cleaning solution or a presaturated wipe until the part is visibly clean. • Ensure the area near cable strain relief and diaphragm has no visible debris • For knobs (peg) ensure area behind knob and set screw has no visible debris. 2. Dry the part with a soft, lint-free cloth to remove all cleaning solution. 3. Visually inspect the part. If the part is not visibly clean, repeat steps 1 and 2. 4. Start disinfection only after the part is visibly clean.
Point of Use Care Wipe off excess spills using a dry gauze during use.
Instructions for Use in Shower or Tub 1. Insert the transducer cable plug into the Telemetry transmitter UA connector. 2. Apply the TOCO transducer per the instructions above. 3. Before the patient ambulates or moves to the watery environment, it is recommended to adjust the transducer near the bedside monitor to ensure tracing quality. 4. Help the patient into the tub or shower. 5. Make sure that the transducer position and tension on the patient does not change while in a watery environment. Adjust the transducer, belt and UA reference if it is necessary. 6. After monitor in a watery environment, fully dry the transducers and cables. Note: Enclosed safety labels must be placed near showers or tubs and AC power outlets. Speak to GE HealthCare Customer Service to obtain more labels.
Symbols
The following symbols may appear on the Device and Packaging. Symbols
Фигура 3. Употреба под душа или във ваната 1. Използвайте трансдюсерите във вода само когато са свързани към телеметрична система. Не допускайте телеметричната система да се намокри. 2. Не използвайте трансдюсера във водна среда, когато е свързан директно към фетален или майчин/фетален монитор, който е директно свързан към линия с променливотоково захранване.
Инструкции за употреба под душа или във ваната
Validated Cleaning and Disinfection Solution
Figure 3. Use in shower or tub
Предупреждение : ТОКО трансдюсерът може да се използва във вода само когато е свързан към система Mini Telemetry. Не допускайте телеметричната система да се намокри. Бележка: Само трансдюсерите Nautilus са потопяеми. Забележка: Не сваляйте етикета „употреба под душ или във вана“ от кабела. Този кабел инструктира потребителя как да използва устройството под душа или във ваната по безопасен начин.
Always follow the cleaning solution manufacturer instructions. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe.
Disinfection Procedure
1. Use transducers in water only when connected to a telemetry system. Do not allow the telemetry system to get wet. 2. Do not use the transducer in a watery environment when connected directly to a fetal or Maternal/Fetal monitor that is directly connected to AC line power.
Фигура 2. Закрепване на колана към ТОКО трансдюсера 5. Между контракциите използвайте бутона UA Reference (UA Справки), за да определите базовата линия– за да компенсирате натиска, предизвикан от притискането на колана. Лентовата графика ще бъде анотирана с UA REF.
Установяване на базова линия и натиска от колана
Item
Description
Manufacturer
Contact duration
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutes
Table 3. Validated Cleaning and Disinfection Solution 1. Put on a new pair of gloves. 2. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lintfree cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe (see table 3). 3. Wipe the surfaces of the device with the cloth that is moist with disinfection solution or presaturated wipes as listed in Table 3. 4. Make sure that the disinfection solution touches all recessed areas, seams, and ridges. a. For button, make sure that the disinfection solution touches the area behind the knob and set screw. b. Make sure that the disinfection solution touches the area on the strain relief and diaphragm. 5. Make sure the solution stays wet on the part for 3 minutes, or for the contact time specified in the solution manufacturer instructions. 6. If the solution dries before the required contact time, use a new presaturated wipe or continue refreshing the solution on lint free cloth to wipe the device until the required contact time is met.
1. Поставете кабелния накрайник на трансдюсера в UA конектора на телеметричния предавател. 2. Поставете ТОКО трансдюсера съгласно инструкциите по-горе. 3. Преди пациентът да се раздвижи или премести във водната среда, се препоръчва да регулирате трансдюсера близо до монитора до леглото, за да гарантирате качеството на проследяването. 4. Помогнете на пациента да влезе във ваната или под душа. 5. Уверете се, че позицията на трансдюсера и натискът върху пациента не се променят, докато е във водната среда. Регулирайте трансдюсера, колана и UA данните за справка, ако това е необходимо. 6. След мониторирането във водната среда, подсушете напълно трансдюсерите и кабелите Бележка: Включените етикети за безопасността трябва да бъдат поставени в близост до душа или ваната и контактите с променливотоково захранване. Говорете с отдела за обслужване на клиенти на GE HealthCare, за да получите още етикети.
Символи
Следните символи може да присъстват върху устройството и опаковката. Символ
Обяснение на символа
Rinsing Procedure
Производител
1. Soak a new lint-free dry cloth in critical water (sterile water / neutral pH water) that is at room temperature and wring the cloth such that water does not drip from the cloth. 2. Wipe the surface that was disinfected. 3. Do steps 1 and 2 five times. 4. Wipe the part with a sterile dry cloth until the part is visibly dry. 5. Store the component in a manner that will keep the component clean, such as below a drape or cover.
ГГГГ-ММ-ДД
Оторизиран представител за Швейцария
The expected service life of the TOCO transducer is 7 years. Stop using the cables if any of the following occur: - The transducer or cable shows signs of physical damage. - The transducer or cable malfunctions, or the monitor shows unusual data.
Manufacturer
Indicates the date when the medical device was manufactured
Disposal
EU Authorized Representative
The TOCO transducer contains printed circuit boards, plastics, and external electrical cables. You must discard this product and package according to WEEE Directive after you do the necessary cleaning and disinfection.
Switzerland Authorized Representative
Technical Information
YYYY-MM-DD
Каталожен номер Сериен номер Медицинско устройство Уникален идентификатор на устройството
Operating Environment: Operating Temp : 10°C to 40°C (50°F to 104°F) Operating Humidity : 5% to 90%, RH Non-Condensing Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Catalog Number Serial Number
Следвайте инструкциите за употреба (син фон) Внимание
Storage/Shipping Environment: Non-Operating Temp : -10°C to +55°C (14°F to 131°F) Non-Operating Humidity : 5% to 90% RH Non-Condensing Non-Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Medical Device
Предупреждение (жълт фон)
Date of Manufacturing
Unique Device Identifier
Това медицинско устройство носи CE маркировка, която указва неговата съвместимост с разпоредбите на европейския регламент за медицински изделия (MDR) 2017/745, касаещ медицинските устройства и отговаря на изискванията за обща безопасност и производителност, изложени в анекс I, които са приложими за него, взимайки предвид предназначението му.
Date of manufacture can be determined from DOM symbol “YYYY-MM-DD”, where YYYY = Year, MM = Month, DD = Date.
Follow Instructions for Use (blue background)
Reporting of Serious Incidents
Caution Warning (yellow background) This medical device bears CE mark indicating its conformity with the provisions of 2017/745 European Medical Devices Regulation (MDR) concerning medical devices and fulfills the general safety and performance requirements set out in Annex I which apply to it, taking into account its intended purpose.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established. To report to GE: Either contact your local service representative or report to: [email protected]. Please provide the following information: - The catalogue number or the model designation of the product as stated on its identification plate affixed on the product - The System ID/serial number/lot number of the product - Date of incident - Description of incident, including any patient or user impact/injury - Your contact information (facility, address, contact name, title, and telephone number).
Продуктът не е изработен с естествен гумен латекс Директива 2012/19/ЕС относно излязлото от употреба електрическо и електронно оборудване (ИУЕЕО). Внимание: Федералното законодателство ограничава продажбата на това устройство само от лекар или по поръчка на лекар. Пазете сухо / Пазете от влага
Trademarks
Product is not made with Natural Rubber Latex Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment (WEEE). Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician. Keep Dry / Protect from moisture
Указва датата, когато е било произведено медицинското устройство Оторизиран представител за Европейския съюз
Expected Service Life
Explanation of symbols
GE and GE Monogram are trademarks of General Electric Company. Corometrics and Marquette are registered trademarks of GE HealthCare. CaviWipes™/ CaviCide™ are trademarks of Metrex Research. Cidex® is registered trademark of Johnson & Johnson. Sporocidin® is registered trademark of Contec. Sani-Cloth® is registered trademark of PDI.
IP68
Ordering information For further information, please visit www.gehealthcare.com or contact your local sales company.
Степен на защита от проникване Няма проникване на прах; Защитено срещу ефектите от продължително потапяне във вода. 40 мин потапяне на 1,3 м дълбочина
IP68
Shipping and Storage Pressure Limit Table 1. Symbols
Use only supplies and accessories approved by GE for proper and accurate functioning of measurement. Using components other than the ones approved and listed in the device manual might result in measurement errors and hazardous connection. Before use, check that the product is dry, intact, and clean to reduce the risk of cross-contamination, possible effects to the measurement accuracy and/ or system performance, the risk of malfunction, and compromised electrical safety. Check transducer status periodically during use with the patient.
Преди употреба проверете дали продуктът е сух, непокътнат и чист, за да намалите риска от кръстосано замърсяване, възможни ефекти върху точността на измерването и/или производителността на системата, риска от неизправност и компрометирана електрическа безопасност. Проверявайте периодично състоянието на трансдюсера по време на употреба с пациента.
Bulgarian/Български
ТОКО трансдюсер За многократна употреба
2264LAX, ТОКО ТРАНСДЮСЕР ВОДОУСТОЙЧИВАПРИМКА 2108347-001, ТОКО ТРАНСДЮСЕР ВОДОУСТОЙЧИВО КОПЧЕ И ПРИМКА
Cautions Do not immerse transducer or transducer connector ends in cleaning solution(s). Do not clean the transducers with solutions other than those listed in Table 2. Notice: - Do not push on the diaphragm of the TOCO Transducer or use tools to put too much load on the diaphragm. - Do not put any static load on the TOCO Transducer. 5842650 Rev 4
ТОКО трансдюсерът е принадлежност, използвана със съвместими майчини/фетални монитори на GE Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Предназначение ТОКО трансдюсерът е предназначен да се поставя върху корема на майката, за да бъдат записани относителните промени в налягането на корема, предизвикани от маточните контракции.
Клинични ползи Кабелен трансдюсер, който позволява мониторирането на маточната активност по време на контракции.
Не почиствайте трансдюсерите с разтвори, различни от посочените в таблица 2.
Почистване и дезинфекция Разтворите в тези инструкции са специфични за ТОКО трансдюсера. Винаги почиствайте и дезинфекцирайте трансдюсера между пациентите.
Процедура по почистване Химическа съвместимост на препоръчителните почистващи разтвори.
图 2将腰带固定至 TOCO 传感器上 5. 在收缩之间,可使用 UA Reference(UA 参考)按钮设置基线。- 以补偿带子张 力所产生的压力。带状记录上标有 UA 参考。
使用 TOCO 传感器监测子宫活动可以提供相关的压力 测量 - 与基线或 UA 参考比较。 测量的质量 取决于但不限于: • • • •
TOCO 传感器的位置 带子张力 患者的体型 建立的基线
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Upute za upotrebu pod tušem ili u kadi
调整带子后,需要建立一个新的基线防止带子张力被当作子宫压力;而且如果不把 带子压力考虑在内,压力读数可能会超出范围。只有在收缩之间才能按下 UA Reference(UA 参考)按钮。
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
警告 : TOCO 传感器只有在连接至迷你遥测系统时才能在水中使用。不得 沾湿遥测系统。 注意: 只有 Nautilus 换能器可浸入水中。 注意:请勿取下线缆上的“适用于淋浴或盆浴”标签。此 标签指示用户如何安全地在淋 浴或盆浴时使用设备。
Таблица 2. Химическа съвместимост на препоръчителните почистващи разтвори
图 3在淋浴或盆浴时使用 1. 传感器只有在连接至遥测系统时才能在水中使用。不得沾湿遥测系统。 2. 若传感器直接连接母体/胎儿监护仪而监护仪直接连接 AC 线路电源,请勿在水 环境中使用传感器。
淋浴或盆浴的使用说明 1. 将传感器电缆插头插入遥测发射器的 UA 连接器中。 2. 按照上述说明安装 TOCO 传感器。 3. 在患者走入或进入水环境之前,推荐将传感器调至靠近床边监护仪的位置,以 确保描记质量。 4. 帮助患者进入浴盆或淋浴区。 5. 确保患者身上传感器的位置和张力在水环境中保持不变。如有必要,调节传感 器、带子和 UA 参考。 6. 完成在水环境中的监测后,请彻底干燥传感器和电缆。 注意: 包含的安全标签必须置于靠近淋浴器或浴盆以及 AC 电源插座的位置。联络 GE HealthCare 客户服务部门以获取更多标签。
符号
符号
Валидиран почистващ и дезинфекциращ разтвор
CaviCide™ / CaviWipes™
Производител
Продължителност на контакт
Metrex Research, LLC.
3 минути
瑞士授權機構 目录号
医疗器械
运输与存储温度范围
Trajanje kontakta
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minute
Udává datum, kdy byl zdravotnický prostředek vyroben
Tablica 3. Potvrđena otopina za čišćenje i dezinfekciju 1. Navucite novi par rukavica. 2. Ne prskajte otopinu izravno na dio. Poprskajte otopinu na meku krpu koja ne ostavlja dlačice, a zatim obrišite dio ili upotrijebite prethodno namočene maramice (proučite tablicu 3). 3. Površine uređaja obrišite krpom namočenom otopinom za dezinfekciju ili prethodno namočenim maramicama kako je navedeno u tablici 3. 4. Pobrinite se da otopina za dezinfekciju dođe u kontakt sa svim udubljenim područjima, sastavima i izbočinama. a. Za gumb osigurajte da otopina za dezinfekciju dođe u kontakt s područjem iza kotura i vijka za postavljanje. b. Pobrinite se da otopina za dezinfekciju dođe u kontakt s područjem na odstranjivaču napetosti i membranom. 5. Pazite da dio bude navlažen otopinom 3 minute ili onoliko dugo koliko je navedeno u uputama za otopinu proizvođača. 6. Ako se otopina osuši prije potrebnog vremena kontakta, obrišite novom namočenom maramicom ili nastavite brisati uređaj krpom namočenom otopinom dok ne ispunite potrebno vrijeme kontakta.
RRRR-MM-DD
Autorizovaný zástupce Švýcarska
Ograničenje tlaka prilikom prijevoza i pohrane Tablica 1. Simboli
Upozorenja
Za pravilno i točno mjerenje koristite se isključivo priborom i dodatnom opremom koju je odobrila tvrtka GE. Upotreba dijelova koji nisu odobreni i navedeni u priručniku uređaja može dovesti do pogrešaka u mjerenju i opasnog povezivanja.
Pretvarač TOCO
Croatian/Hrvatski
za višekratnu upotrebu
2264LAX, VODONEPROPUSNI POJAS PRETVARAČA TOCO S PETLJOM
Pretvarač TOCO dodatna je oprema za uporabu s kompatibilnim GE monitorima za majku/ fetus Coro 250CX, serije Coro170, Mini Telemetry
Kliničke prednosti Žičeni pretvarač koji omogućava praćenje aktivnosti maternice tijekom kontrakcija.
Upute za upotrebu
Provozní podmínky: Provozní teplota : 10 °C až 40 °C Provozní vlhkost : 5% až 90% relativní vlhkost, bez kondenzace Provozní tlak : 70 kPa až 106 kPa (525–795 mmHg)
Unikátní identifikace zařízení
Prostředí pro skladování a přepravu: Neprovozní teplota : -10 °C až +55°C Neprovozní vlhkost : 5% až 90% relativní vlhkost, bez kondenzace Neprovozní tlak : 70 kPa až 106 kPa (525–795 mmHg)
Postupujte podle návodu k použití (modré pozadí)
Datum výroby
Upozornění
Datum výroby lze určit ze symbolu DOM „RRRR-MM-DD“, kde RRRR = rok, MM = měsíc, DD = datum.
Varování (žluté pozadí)
Hlášení vážných událostí
Tento zdravotnický prostředek nese označení CE, které vyznačuje jeho soulad s ustanoveními Evropského nařízení o zdravotnických prostředcích 2017/745 (European Medical Devices Regulation (MDR)) týkajícího se zdravotnických prostředků, a splňuje požadavky na bezpečnost stanovené v Dodatku I, které se jej týkají, s ohledem na jeho zamýšlený účel.
Odlaganje
Při výrobě výrobku nebyl použit latex z přírodního kaučuku
Pretvarač TOCO sadržava tiskane ploče s vodičima, plastiku i vanjske električne kabele. Ovaj proizvod i pakiranje morate odložiti u skladu s Direktivom WEEE nakon što obavite potrebno čišćenje i dezinfekciju.
Směrnice 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ). Upozornění: Federální zákon omezuje prodej tohoto zařízení na lékaře nebo na objednávku lékaře.
Radno okruženje: Radna temperatura : od 10 °C do 40 °C Radna vlažnost : od 5 % do 90 %, RH bez kondenzacije Radni tlak : od 70 kPa do 106 kPa (525 – 795 mmHg)
Uchovejte v suchu / Chraňte před vlhkostí
Okruženje za čuvanje/transport: Temperatura tijekom neaktivnosti: od -10°C do +55°C Vlažnost tijekom neaktivnosti: od 5 % do 90 % RH bez kondenzacije Tlak tijekom neaktivnosti: od 70 kPa do 106 kPa (525 – 795 mmHg)
IP68
Datum proizvodnje
Sve ozbiljne incidente koji se dogode u vezi s uređajem treba prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu zemlje članice korisnika i/ili pacijenta. Za prijavljivanje tvrtki GE: obratite se svojem serviseru ili prijavite na: [email protected]. Navedite sljedeće podatke: - kataloški broj ili oznaku modela proizvoda koji su navedeni na identifikacijskoj pločici pričvršćenoj na proizvod - ID sustava / serijski broj / broj proizvodne serije uređaja - datum incidenta - opis incidenta, uključujući sve utjecaje na pacijenta / ozljede pacijenta ili korisnika - svoje podatke za kontakt (ustanova, adresa, ime osobe za kontakt, funkcija i broj telefona).
为保测量过程的正确性和准确性,仅可使用 GE 认证的耗材和附件。使用 未获得批准或未在设备手册中列出的组件可能导致测量错误和危险连接。 使用前请确保产品干燥、完好且干净,以减少交叉污染风险、可能对测量 准确性和/或系统性能产生的影响、故障风险以及电气安全风险。 患者使用时,定期检查传感器状态。 连接器未对齐时强行连接可能损坏连接器,破坏电气连续性。
警示 请勿将传感器或传感器连接器端浸入清洁溶液中。
请勿使用除表 2 中所列溶液之外的其他溶液清洁传感器。
2. Utikač kabela za pretvarač priključite u utičnicu na uređaju za praćenje aktivnosti maternice. 3. Pretvarač TOCO postavite na majčin abdomen preko dna maternice ili na mjesto s najmanje majčinoga tkiva i jake detekcije kontrakcija tijekom palpacije. 4. Drugi kraj pojasa pričvrstite i pritegnite kako biste osigurali udobno postavljanje i kako bi zaslon uređaja za praćenje aktivnosti maternice između kontrakcija prikazivao približno 25 relativnih jedinica iznad početnih vrijednosti (proučite sliku 2). • Pojas pretvarača s petljom: drugi kraj pojasa provucite kroz preostali utor na pretvaraču i prilagodite • Pojas pretvarača s gumbom: Gumbom prikopčajte drugi kraj pojasa na pretvaraču tako što ćete rupicu postaviti preko gumba na gornjoj strani pretvarača. *Pojedinosti o upotrebi pojasa potražite u Uputama za upotrebu pojasa pretvarača.
注意: - 请勿推压 TOCO 传感器的隔膜或使用工具为隔膜加载过多的负重。 - 请勿在 TOCO 传感器上放置重物。
清洁和消毒设备时,请遵循以下准则。 • 确保遵守本手册中规定的清洁和消毒说明以及警示。 • 在清洁和消毒过程中,避免接触开放插头或连接器。 • 完全干燥前请勿使用。 请勿使用以下任何材料清洁设备,否则可能会损坏设备表面: • 有机溶剂(如丙酮) • 柠檬酸(如柠檬香味物质) • 胶布清除剂 • 手消毒剂 • 精炼化合物 • 强酸 • 强碱
Tabulka 1. Symboly
Varování
Používejte pouze materiál a příslušenství schválená společností GE, s nimiž dosáhnete správné a přesné funkce měření. Použití součástí, které nejsou schváleny a uvedeny v návodu k použití zařízení, může způsobit chyby při měření a nebezpečné zapojení. Před použitím zkontrolujte, zda je výrobek suchý, neporušený a čistý, abyste zamezili riziku křížové kontaminace, možným vlivům na přesnost měření a/ nebo výkon systému, riziku poruchy a snížili nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Během použití na pacientce pravidelně kontrolujte stav snímače. Připojování konektorů silou bez řádného vyrovnání může poškodit konektory a narušit plynulost elektrického proudu.
Upozornění
Nečistěte snímače jinými roztoky, než které jsou uvedeny v tabulce 2.
Proizvedeno u Indiji. Poznámka: Czech/Česky
Opakovaně použitelný 2264HAX, VODOTĚSNÝ KNOFLÍKOVÝ TOKOSNÍMAČ 2264LAX, VODOTĚSNÝ PROVLÉKACÍ TOKOSNÍMAČ 2108347-001, VODOTĚSNÝ KNOFLÍKOVÝ A PROVLÉKACÍ TOKOSNÍMAČ
Tokosnímač se přikládá na břicho matky, kde zaznamenává relativní změny abdominální tenze způsobené děložními stahy.
Klinické přínosy Návod k použití 1. Umístěte pás kolem pasu pacientky tak, aby oba volné konce pásu byly vpředu. Připojte jeden konec pásu snímače k tokosnímači (viz obrázek 1). • Provlékací typ: Provlečte roh pásu prvním výřezem na snímači a povytáhněte pás o několik centimetrů. • Knoflíkový typ: Prostrčte knoflík na snímači otvorem na knoflík na pásu.
- Netlačte na membránu tokosnímače a nepoužívejte nástroje, které by nadměrně zatěžovaly membránu. - Tokosnímač nesmí být vystaven jakémukoli statickému zatížení.
2108347-001,TOCO 传感器水密纽扣型和环型
TOCO 传感器是与兼容的 GE 母体/胎儿监护仪 Coro 250CX、Coro170 系列、迷你遥 测系统配合使用的附件
检查设备 在使用之间,仔细检查设备确认其正常工作。
Nakon svakog prilagođavanja pojasa važno je utvrditi novu početnu vrijednost kako se tenzija pojasa ne bi uračunala u tlak unutar maternice, a i očitanja tlaka mogu dovesti do prekoračenja ljestvice ako se tlak pojasa ne uzme u obzir. Gumb UA Reference (Referentna aktivnost maternice) treba pritisnuti između kontrakcija.
设备的损坏和磨损迹象包括但不限于变色、过多刮伤、磨损和裂痕。请勿使用无法正 常工作的设备,以及损坏和过度磨损的设备。
Upotreba u vodi (pod tušem ili u kadi):
准备清洁和消毒设备
Upozorenje : pretvarača TOCO može se upotrebljavati u vodi samo kada je povezan sa sustavom Mini Telemetry. Pripazite kako se telemetrijski sustav ne bi smočio. Napomena: Uroniti se mogu samo pretvarači Nautilus. Napomena: ne skidajte oznaku „Upotrijebite pod tušem ili u kadu“ s kabela. Ta oznaka govori korisniku kako sigurno upotrebljavati uređaj pod tušem ili u kadi.
若要准备设备进行清洁和消毒: 1. 按照临床方案和溶液制造商的建议穿戴必要的个人防护装备。 2. 从母体/胎儿监护仪前部拔出 TOCO 电缆。 3. 将设备移至工作区域,保证有足够的空间进行清洁和消毒。 4. 为防止交叉污染,请为清洁部件和未清洁部件分设不同区域 5. 取清洁和消毒所需的溶液和擦巾(请参见下表 2)
所需工具 • 个人防护装备 (PPE) • 推荐的清洁溶液
Genanvendelig 2264HAX, TOCO-TRANSDUCER VANDTÆT KNAP 2264LAX, TOCO-TRANSDUCER VANDTÆT LØKKE 2108347-001, TOCO-TRANSDUCER VANDTÆT KNAP OG LØKKE
TOCO-transducer er et tilbehør, der bruges med kompatible GE Maternale/Føtale monitorer Coro 250CX, Coro170 Series, Mini-telemetry
Beregnet brug En TOCO-transducer er beregnet til at blive anvendt på moderens underliv, for at optage relative ændringer i spændingen i underlivet, der skyldes uteruskontraktioner.
En kablet transducer, der muliggør overvågning af livmoderaktivitet under kontraktioner.
1. Placér bæltet omkring patientens talje, så begge løse ender af bæltet er foran. Fastgør den ene ende af transducerbæltet til TOCO-transduceren (se figur 1). • Løkkestil: Sæt et hjørne af bæltet gennem en åbning på transduceren og træk det nogle centimeter igennem. • Knapstil: Indsæt transducerknappen gennem et knaphul på bæltet.
Údržba: Během čištění a dezinfekce zařízení vždy dodržujte následující pokyny. • Zajistěte dodržování pokynů a varování k čištění a dezinfekci popsaných v tomto návodu. • Během čištění a dezinfekčních postupů zamezte kontaktu s otevřenými zástrčkami či konektory. • Nepoužívejte zařízení, dokud řádně neoschne. Nepoužívejte žádný z následujících materiálů k čištění či dezinfekci zařízení, neboť jejich použití může poškodit povrchy vybavení: • Organická rozpouštědla (např. aceton) • Kyselina citrónová (např. přípravky s vůní citronu) • Odstraňovače lepidel • Dezinfekční prostředky na ruce • Brusné směsi • Silné kyseliny • Silné zásady • Během skladování sviňte kabely do kruhu s minimálním poloměrem 15 cm a neohýbejte příliš kabely, zejména poblíž zástrčky.
Prohlídka zařízení Pečlivě prohlédněte zařízení mezi použitími, abyste ověřili, že správně fungují.
Ne koristite se sljedećim sredstvima za čišćenje ili dezinficiranje uređaja, jer njihovom upotrebom možete oštetiti površine opreme: • organska otapala (npr. aceton) • limunska kiselina (s mirisom limuna) • sredstva za uklanjanje ljepila • sredstva za dezinfekciju ruku • abrazivna sredstva • jake kiseline • jake lužine • Prije pohrane omotajte kabele u krug s minimalnim polumjerom od 15 cm, ne savijajte kabele oštro, osobito ne u blizini utikača.
Figur 1. Fastgøre den ene ende af bæltet til TOCO-transduceren 2. Tilslut transducerkabelstikket til skærmens UA-stik. 3. Placér TOCO-transduceren på moderens underliv over livmoderbunden, eller hvor der er det mindste maternalt væv, og kontraktionerne påvises kraftigt under palpation. 4. Fastgør den anden ende af bæltet og stram, for at sikre en behagelig pasform, så UA-displayet mellem kontraktioner viser cirka 25 relative enheder over den oprindelige basislinje (se figur 2). • Løkkestil-transducerbælte: Indsæt den anden ende af bæltet gennem den tilbageværende åbning i transduceren og justér • Knapstil-transducerbælte: Knap den anden ende af bæltet til transduceren ved at placere knaphullet over knappen øverst på transduceren. *Se Brugsvejledning til brug af transducerbæltet for detaljer om, hvordan du bruger bælte.
Poškození a opotřebení zařízení se může projevovat například změnou zbarvení nebo nadměrným poškrábáním a prasklinami. Nepoužívejte nesprávně fungující zařízení ani zařízení, která jsou poškozená a nadměrně opotřebená. Obrázek 1. Připojení jednoho konce pásu k tokosnímači 2. Připojte konektor kabelu snímače ke konektoru monitoru děložní aktivity (UA). 3. Umístěte tokosnímač na břicho matky přes fundus dělohy nebo tam, kde je nejméně maternální tkáně, a kde lze palpací nejlépe pocítit stahy. 4. Upevněte druhý konec pásu a utáhněte jej tak, aby pohodlně přiléhal a aby mezi kontrakcemi displej UA zobrazoval přibližně 25 relativních jednotek nad výchozí základní úrovní (viz obrázek 2). • Pás snímače s provlékáním: Provlečte druhý konec pásu druhým výřezem na snímači a upravte pás. • Pás snímače s knoflíkem: Připněte druhý konec pásu ke snímači tak, že umístíte dírku přes knoflík v horní části snímače. *Podrobnosti k použití pásu viz návod k použití pásu snímače.
Příprava zařízení na čištění a dezinfekci Postup přípravy zařízení na čištění a dezinfekci: 1. Nasaďte si požadované osobní ochranné pomůcky dle klinického protokolu a doporučení od výrobce roztoku. 2. Odpojte TOKO kabel od přední části maternálního /fetálního monitoru. 3. Přemístěte zařízení do pracovní oblasti s dostatkem místa, kde provedete čištění a dezinfekci. 4. Aby nedošlo ke křížové kontaminaci, vymezte pro čisté a nečisté součásti různé oblasti. 5. Připravte si požadovaný čisticí a dezinfekční roztok a utěrky (viz tabulka 2 níže).
Potřebné nástroje • Osobní ochranné prostředky (OOP) • Doporučený čisticí roztok • Doporučený dezinfekční roztok • Jednorázová, čistá, měkká a netřepivá tkanina • Sterilní voda s neutrálním pH nebo užitková voda či voda pro kritické aplikace dle specifikací AAMI TIR 34.
Pregled uređaja
Roztoky v těchto pokynech jsou specifické pro tokosnímač. Vždy čistěte a dezinfikujte snímač mezi jednotlivými pacientkami.
Pažljivo pregledajte uređaje između upotreba kako biste provjerili ispravan rad.
Postup čištění
Znakovi oštećenja i trošenja na uređaju mogu uključivati, ali nisu ograničeni na promjenu boje, prekomjerne ogrebotine i pukotine. Nemojte upotrebljavati neispravne uređaje ili oštećene ili prekomjerno istrošene uređaje.
Chemická kompatibilita doporučených čisticích roztoků.
Za pripremu uređaja za čišćenje i dezinfekciju: 1. Stavite potrebnu osobnu zaštitnu opremu prema kliničkom protokolu i preporukama proizvođača otopine. 2. Iskopčajte kabel pretvarača TOCO s prednje strane monitora za majku/fetus. 3. Odnesite uređaj u radno područje s dostatnim prostorom za čišćenje i dezinfekciju. 4. Kako biste spriječili križnu kontaminaciju, postavite različita mjesta za čiste i neočišćene dijelove. 5. Pripremite potrebnu otopinu za čišćenje i dezinfekciju i maramice (proučite tablicu 2 u nastavku).
Obvezan pribor • Osobna zaštitna oprema • Preporučena otopina za čišćenje • Preporučena otopina za dezinfekciju • Čista, meka krpa koja ne ostavlja dlačice za jednokratnu upotrebu • Sterilna voda ili voda iz ustanove ili kritična voda s neutralnim pH prema specifikacijama AAMI TIR 34
Kemijska kompatibilnost preporučenih otopina za čišćenje.
Praćenje aktivnosti maternice putem pretvarača TOCO omogućava mjerenje relativnog tlaka u usporedbi s početnom vrijednosti ili referentnom aktivnosti maternice. Kvaliteta mjerenja ovisi o sljedećem, bez ograničenja na: • položaj pretvarača TOCO • tenziju pojasa • veličinu pacijentice • utvrđenu početnu vrijednost Gumb UA Reference (Referentna aktivnost maternice) postavlja početnu vrijednost. Kada se početna vrijednost utvrdi, sva mjerenja tlaka prikazivat će u odnosu na tu početnu vrijednost.
Danish/Dansk
Brugsanvisninger
Autorsko pravo © 2023 General Electric Company. Sva prava pridržana.
Pridržavajte se sljedećih smjernica prilikom čišćenja i dezinficiranja uređaja. • Osigurajte da se upute za čišćenje i dezinficiranje i upozorenja slijede kako je opisano u ovom priručniku. • Izbjegavajte kontakt s otvorenim utikačima ili priključcima tijekom postupaka čišćenja i dezinficiranja. • Ne upotrebljavajte dok uređaj nije potpuno suh.
Postupak čišćenja
Utvrđivanje početne vrijednosti i tenzije pojasa
TOCO-transducer
Klinisk Fordel
Održavanje:
Otopine navedene u ovim uputama odnose se na pretvarač TOCO. Uvijek očistite i dezinficirajte pretvarač između upotrebe na pacijentima.
Slika 2. Pričvršćivanje pojasa na pretvarač TOCO 5. Između kontrakcija pritisnite gumb UA Reference (Referentna aktivnost maternice) kako biste postavili početnu vrijednost. radi nadoknade tlaka izazvanog tenzijom pojasa. Trakasti grafikon bit će obilježen referentnom aktivnosti maternice.
Chcete-li získat více informací, navštivte internetové stránky www.gehealthcare.com nebo kontaktujte místní prodejní společnost.
- Ne gurajte membranu pretvarača TOCO i nemojte se koristiti priborom za nanošenje prekomjernog opterećenja na membranu. - Ne stavljajte statičko opterećenje na pretvarač TOCO.
Čišćenje i dezinfekcija
维护:
Informace k objednávce
31-03-2022
Neponořujte snímač ani konce konektorů snímače do čisticích roztoků.
Jedná se o kabelový snímač, který umožňuje monitorování děložní aktivity během stahů.
Priprema za čišćenje i dezinfekciju uređaja Slika 1. Pričvršćivanje jednog kraja pojasa na pretvarač TOCO
GE a monogram GE jsou ochranné známky společnosti General Electric Company. Corometrics a Marquette jsou registrované ochranné známky společnosti GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ jsou ochranné známky společnosti Metrex Research. Cidex ® je registrovaná ochranná známka společnosti Johnson & Johnson. Sporocidin ® je registrovaná ochranná známka společnosti Contec. Sani-Cloth ® je registrovaná ochranná známka společnosti PDI.
Copyright © 2023 General Electric Company. Všechna práva vyhrazena.
Mezní tlak při přepravě a skladování
Prva godina CE oznake: 1998.
Účel použití
1. Postavite pojas oko struka pacijentice tako da oba labava kraja pojasa budu na prednjoj strani. Jedan kraj pojasa pričvrstite na pretvarač TOCO (proučite sliku 1). • Pojas s petljom: kut pojasa umetnite kroz jedan utor na pretvaraču te provucite nekoliko centimetara. • Pojas s gumbom: provucite gumb pojasa kroz rupicu na pojasu.
表1:符号
Ochranné známky
Vyrobeno v Indii.
Informacije o naručivanju
Tokosnímač
Jakoukoli vážnou událost, ke které došlo v souvislosti s tímto zařízením, je nutno nahlásit výrobci a příslušnému orgánu členského státu, ve němž je uživatel nebo pacient registrován. Oznámení společnosti GE: Kontaktujte místního servisního zástupce nebo oznamte událost na adresu: [email protected]. Uveďte prosím následující informace: - Katalogové číslo nebo označení modelu výrobku, které jsou uvedeny na identifikačním štítku připevněném k výrobku - ID systému / sériové číslo / číslo šarže výrobku - Datum události - Popis události, včetně jakéhokoli vlivu na pacienta nebo uživatele či jejich zranění - Vaše kontaktní informace (zdravotnické zařízení, adresa, jméno kontaktní osoby, pracovní pozice a telefonní číslo).
První rok označení CE: 1998
Mezní vlhkost při přepravě a skladování
GE i monogram GE zaštitni su žigovi tvrtke General Electric. Corometrics i Marquette registrirani su zaštitni žigovi tvrtke GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ zaštitni su žigovi tvrtke Metrex Research. Cidex® registrirani je zaštitni žig tvrtke Johnson & Johnson. Sporocidin® registrirani je zaštitni znak tvrtke Contec. Sani-Cloth® registrirani je zaštitni znak tvrtke PDI.
Za dodatne informacije posjetite www.gehealthcare.com ili kontaktirajte sa svojim lokalnim prodajnim predstavništvom.
Stupeň krytí Úplně chráněno proti vniku prachu. Chráněno proti účinkům způsobeným trvalým potopením do vody. Chráněno proti ponoření do vody na 40 min v hloubce 1,3 m. Rozsah teploty při přepravě a skladování
Zaštitni znakovi
Redovito tijekom upotrebe na pacijentici provjeravajte stanje pretvarača.
Napomena:
Technické informace
Zdravotnický prostředek
Očekivani radni vijek pretvarača TOCO je 7 godina. Prestanite upotrebljavati kabele u sljedećim slučajevima: - pretvarač ili kabel imaju znakove fizičkog oštećenja. - pretvarač ili kabel nije ispravan ili monitor prikazuje neuobičajene podatke.
Tokosnímač je příslušenství používané s kompatibilními maternálními/fetálními monitory Coro 250CX, Coro170 Series a Mini Telemetry společnosti GE.
Mjere opreze
Tokosnímač obsahuje tištěné obvodové desky, plasty a externí elektrické kabely. Tento výrobek a obal musíte zlikvidovat podle směrnice OEEZ. Proveďte před tím nezbytné čištění a dezinfekci.
Sériové číslo
1. Novu suhu krpu koja ne ostavlja dlačice namočite u kritičnu vodu (sterilnu vodu ili vodu neutralne pH vrijednosti) koja je na sobnoj temperaturi i iscijedite krpu tako da voda ne kapa s krpe. 2. Obrišite dezinficiranu površinu. 3. 1. i 2. korak ponovite pet puta. 4. Brišite dio sterilnom suhom krpom dok ne bude vidljivo suh. 5. Spremite dio na način koji će ga održavati čistim, primjerice ispod komprese ili pokrivača.
Prije upotrebe provjerite je li proizvod suh, neoštećen i čist kako biste smanjili rizik od križne kontaminacije, moguće utjecaje na točnost mjerenja i/ili funkciju sustava, rizik od kvara i narušavanje električne sigurnosti.
Prisilno spajanje priključaka bez odgovarajućeg poravnanja može oštetiti priključke i prekinuti električni kontinuitet.
Likvidace
Katalogové číslo
Postupak ispiranja
Předpokládaná životnost Předpokládaná životnost tokosnímače je 7 let. Přestaňte používat kabely, pokud dojde k následujícím situacím: - Snímač nebo kabel jeví známky fyzického poškození. - Snímač nebo kabel má poruchu, nebo monitor zobrazuje neobvyklá data.
Zplnomocněný zástupce EU
Čištění a dezinfekce
2264LAX,TOCO 传感器水密环型
1. 将带子绕在患者腰部,使带子的两个未扎紧端位于前面。将传感器带子的一端 连接至 TOCO 传感器(见图 1)。 • 环型:将带子的一角穿过传感器插槽,并将其拉出几英寸。 • 纽扣型:带子上的纽扣插入传感器的纽扣孔中。
Ograničenje vlažnosti prilikom prijevoza i pohrane
Ne čistite pretvarače s otopinama koje nisu navedene na tablici 2.
保持干燥/防潮 防护等级 无灰尘进入; 可防护持续浸入水中所产生的影响。 在 1.3 m 深处浸没 40 分钟
Nazivna zaštita od prodora Sprječava prodor prašine; Zaštićeno od učinaka stalnog uranjanja u vodu. 40 min uranjanja ispod 1,3 m dubine
Ne uranjajte pretvarač i krajeve priključaka pretvarača u otopine za čišćenje.
Pretvarač TOCO namijenjen je za uporabu na abdomen majke radi snimanja relativnih promjena abdominalne tenzije izazvane uterinskim kontrakcijama.
2264HAX,TOCO 传感器水密纽扣型
使用说明
与设备有关的任何严重事件都应报告给制造商和确立用户和/或患者的成员国的主管 当局。 要报告给 GE:请联系当地服务代表,或报告给: [email protected]。 请提供以下信息: - 产品铭牌上列示的产品目录号或产品型号 - 产品的系统 ID/序列号/批次号 - 事件发生日期 - 事件说明,包括任何患者或用户影响/伤害 - 您的联系信息(机构、地址、联系人姓名、职务和电话)。
Predviđena upotreba
•存储期间,请以最小 6 英寸(15 米)的半径缠绕电缆,请勿过度弯折电缆,尤其在 接近插头的位置。
能够监测子宫收缩期间子宫活动的有线传感器。
Oprez: prema saveznom zakonu SAD-a prodaja ovog uređaja dopuštena je samo liječnicima ili po njihovu nalogu.
Raspon temperature prilikom prijevoza i pohrane
小心:联邦法律限制通过医嘱销售此设备。
警告
临床优势
Direktiva 2012/19/EU o otpadnoj električnoj i elektroničkoj opremi (WEEE).
IP68
2108347-001, VODONEPROPUSNI POJAS PRETVARAČA TOCO S GUMBOM I PETLJOM
Датата на производство може да бъде определено от символа за дата на производство „ГГГГ-ММ-ДД“, където ГГГГ = година, MM = месец, ДД = дата.
预期用途
Proizvod nije proizveden s lateksom od prirodne gume
Čuvajte na suhom mjestu / zaštitite od vlage
2264HAX, VODONEPROPUSNI POJAS PRETVARAČA TOCO S GUMBOM
IP68
Ovaj medicinski uređaj ima CE oznaku koja označava njegovu sukladnost s odredbama Europske uredbe o medicinskim uređajima 2017/745 (MDR) u vezi s medicinskim uređajima i zadovoljava opće sigurnosne zahtjeve i zahtjeve u vezi s performansama navedene u Dodatku I koji se odnose na njega, uzimajući u obzir njegovu svrhu.
工作环境: 工作温度:10°C 至 40°C(50°F 至 104°F) 工作湿度:5% 到 90% 相对湿度,无冷凝 工作压力:70kPa 到 106kPa (525–795 mmHg)
印度制造。
运输与存储压力限制
重复使用型
Upozorenje: (žuta pozadina)
技术信息
版权所有 © 2023 General Electric Company.保留一切权利
关于废弃电子电气设备 (WEEE) 的 2012/19/EU 指令。
Proizvođač
Datum proizvodnje može se odrediti na osnovi simbola DOM „GGGG-MM-DD”, gdje je GGGG = godina, MM = mjesec, DD = dan.
Oprez
TOCO 传感器包含印刷电路板、塑料和外部电缆。丢弃前,必须进行必要的清洁和消 毒,而后按照 WEEE 指令的要求丢弃本产品和包装。
警示
Дата на производство
TOCO 传感器
Poštujte upute za upotrebu (plava pozadina)
处置
首次获得 CE 标记的年份:1998 年
运输与存储湿度限制
Chinese (Simplified)/简体中文
Jedinstvena identifikacija uređaja
TOCO 传感器的预期使用寿命为 7 年。如果存在一下情况,请停止使用电缆: - 传感器或电缆出现物理损坏迹象。 - 传感器或电缆出现故障,或者监护仪显示异常数据。
遵循使用说明 (蓝色背景)
Среда за съхранение/транспортиране: Неексплоатационна температура : -10°C до +55°C (14°F до 131°F) Неексплоатационна влажност : 5% до 90% RH без конденз Неексплоатационно налягане : 70 kPa до 106 kPa (525–795 mmHg)
Произведено в Индия.
Medicinski uređaj
预期使用寿命
如需了解更多信息,请访问 www.gehealthcare.com,或者联系当地 销售公司。
该医疗器械带有 CE 标志,表明其符合 2017/745 欧洲医疗器械法 规 (MDR) 关于医疗器械的规定,考虑到其预期用途,满足适用于 该器械的附件 I 所列一般安全和性能要求。
Výrobce
Opis
Prijavljivanje ozbiljnih incidenata
警告 (黄色背景)
ТОКО трансдюсерът съдържа печатни платки, пластмаси и външни електрически кабели. Трябва да изхвърлите този продукт и опаковката съгласно директивата за ИУЕЕО, след като извършите необходимото почистване и дезинфекция.
Copyright © 2023 General Electric Company. Всички права запазени.
1. 戴上一副新手套。 2. 请勿直接向部件上喷洒溶液。将溶液喷在柔软的无绒布上,然后擦拭部件,或 者使用预湿擦巾擦拭部件(请参见表 3)。 3. 使用消毒溶液沾湿的布或表 3 中列出的预湿擦巾。 4. 确保消毒溶液浸入凹陷区域、接缝和凸起部位。 a. 对于按钮,确保消毒溶液接触旋钮和固定螺钉后方的区域。 b. 确保消毒溶液浸入应力消除装置和隔膜区域。 5. 确保溶液在部件上保持湿润的时间达到 3 分钟或者溶液制造商在说明中规定的 接触时间。 6. 如果溶液在达到所需的接触时间之前干燥,使用新的预湿擦巾或者在无绒布上 添加溶液并擦拭设备,直到达到所需的接触时间。
订购信息
唯一设备标识符
Изхвърляне
Първа година на CE маркировката: 1998
Serijski broj
GE 和 GE Monogram 为 General Electric Company 的商标。Corometrics 和 Marquette 是 GE HealthCare 的注册商标。CaviWipes™/CaviCide™ 是 Metrex Research 的商标。Cidex ® 是 Johnson & Johnson 的注册商标。Sporocidin ® 是 Contec 的注册商标。Sani-Cloth ® 是 PDI 的注册商标。
序列号
Очакваният експлоатационен срок на ТОКО трансдюсера е 7 години. Прекратете използването на кабелите, ако настъпи някое от следните: - Трансдюсерът или кабелът показват следи от физическа повреда. - Трансдюсерът или кабелът са неизправни или мониторът показва необичайни данни.
За допълнителна информация, моля, посетете www.gehealthcare.com или се свържете с вашата местна компания за продажби.
Kataloški broj
表3:有效的清洁液和消毒液
存放/运输环境: 非工作温度:-10°C 到 +55°C(14°F 到 131°F) 非工作湿度:5% 到 90% 相对湿度,无冷凝 非工作压力:70kPa 到 106kPa (525–795 mmHg)
1. Navlhčete novou netřepivou suchou tkaninu vodou pro kritické aplikace (sterilní voda / pH neutrální voda) s pokojovou teplotou a vyždímejte tkaninu tak, aby z tkaniny nekapala voda. 2. Otřete povrch, který byl dezinfikován. 3. Proveďte pětkrát kroky 1 a 2. 4. Otírejte součást sterilní suchou tkaninou, dokud součást nebude viditelně suchá. 5. Uskladněte součást tak, aby si zachovala čistotu, například pod rouškou nebo v obalu.
Vysvětlení symbolu
Tehničke informacije
商标
产品并非采用天然橡胶乳胶制成
Информация за поръчки
3 分钟
报告严重事件
欧盟授权代表
Очакван експлоатационен срок
Всеки сериозен инцидент, който е настъпил във връзка с устройството, трябва да бъде докладван на производителя и компетентните власти на страната членка, където се е установил потребителят и/или пациентът. За да докладвате на GE: Или се свържете със своя местен сервизен представител, или докладвайте на: [email protected]. Моля, осигурете следната информация: - Каталожният номер или обозначението на модела на продукта, както е посочено на идентификационната табела, закрепена върху продукта - Системният идентификационен номер/серийният номер/номерът на партидата на продукта - Дата на инцидента - Описание на инцидента, включително всякакво въздействие/нараняване на пациента или потребителя - Вашата информация за контакт (заведение, адрес, име за контакт, титла и телефонен номер).
接触时间
Metrex Research, LLC.
制造商
指示医疗器械的生产日期
1. Накиснете нова кърпа без власинки в критична вода (стерилна вода / вода с неутрално рН), която е със стайна температура и изцедете кърпата така, че от нея да не капе вода. 2. Избършете повърхността, която е дезинфекцирана. 3. Извършете стъпки 1 и 2 пет пъти. 4. Избършете частта със стерилна суха кърпа, докато частта не е видимо суха. 5. Съхранявайте компонента по начин, който ще го запази чиста, като например под кърпа или капак.
Докладване на сериозни инциденти
制造商
CaviCide™ / CaviWipes™
生产日期可通过 DOM 符号“YYYY-MM-DD”确定,其中 YYYY 代表年份, MM 代表月份,DD 代表日期。
Процедура за изплакване
Експлоатационна среда: Експлоатационна температура : 10°C до 40°C (50°F до 104°F) Експлоатационна влажност : 5% до 90%, RH без конденз Експлоатационно налягане : 70 kPa до 106 kPa (525–795 mmHg)
Označava datum proizvodnje medicinskog uređaja
Ovlašteni predstavnik za Švicarsku
描述
Symbol
Očekivani radni vijek
Ovlašteni predstavnik za EU
符号说明
YYYY-MM-DD
Таблица 3. Валидиран почистващ и дезинфекциращ разтвор 1. Поставете нов чифт ръкавици. 2. Не пръскайте от разтвора директно върху частта. Напръскайте от разтвора върху мека кърпа без власинки и след това приложете върху частта или използвайте предварително напоена кърпичка (вж. таблица 3). 3. Избършете повърхностите на устройството с кърпа, която е навлажнена с дезинфекциращ разтвор или предварително напоени кърпички, както е посочено в таблица 3. 4. Уверете се, че дезинфекциращият разтвор достига всички вдлъбнати части, уплътнения и издатини. a. За копчета се уверете, че дезинфекциращият разтвор достига зоната зад копчето и поставения винт. b. Уверете се, че дезинфекциращият разтвор достига зоната за смекчаване на напрежението и диафрагмата. 5. Уверете се, че разтворът остава мокър върху частта в продължение на 3 минути или за контактното време, посочено в инструкциите на производителя на разтвора. 6. Ако разтворът изсъхне преди необходимото контактно време, използвайте нова предварително напоена кърпичка или продължете да опреснявате разтвора върху кърпа без власинки, за да избърсвате устройството до достигане на необходимото контактно време.
Техническа информация
Proizvođač
生产日期
下列符号可能出现在设备和包装上。
Процедура за дезинфекция Описание
Objašnjenja simbola
1. 将一块新的无绒布浸泡在室温的临界水(无菌水/中性 pH 水)中,然后将布拧 干至不滴水。 2. 擦拭消毒过的表面。 3. 将步骤 1 和 2 重复执行 5 次。 4. 使用无菌干布擦拭部件,直至部件明显变干。 5. 存储组件时应保持组件干净,如将组件存放于铺巾或盖子之下。
Следвайте внимателно и запазете инструкциите и предпазните мерки за безопасност, които придружават препоръчителния агент за почистване и дезинфекция, който използвате.
Избърсвайте разливите, като използвате суха марля по време на употреба.
Simbol
漂洗程序
Посоченият и тестван почистващ и дезинфекциращ разтвор за продължителен период е предизвикал обезцветяване и леко олющване на диафрагмата на долната част на корпуса, но производителността и функционалността на трансдюсера не беше засегната и предвиденият сервизен живот не е повлиян.
Грижи при употреба
Sljedeći se simboli mogu pojaviti na uređaju i pakiranju.
GGGG-MM-DD
注意要点
UA Reference(UA 参考)按钮可用于设置基线。基线建立后,所有的压力测量值均 相对于基线。
Натриев хипохлорит (белина) – 0,5% воден разтвор
1. Почистете всички видими повърхностни остатъци с мека кърпа без власинки за еднократна употреба и почистващ разтвор или с предварително напоена кърпичка, докато частта не е видимо чиста. • Уверете се, че зоната около частта за смекчаване на напрежението върху кабела и диафрагмата няма видими остатъци • За копчета (щифтове) се уверете, че зоната зад копчето и поставения винт няма видими остатъци. 2. Изсушете частта с мека кърпа без власинки, за да отстраните всичкия почистващ разтвор. 3. Огледайте частта. Ако частта не е видимо чиста, повторете стъпки 1 и 2. 4. Започнете дезинфекция едва след като частта е видимо чиста.
Simboli
有效的清洁液和消毒液
Описание
Винаги следвайте инструкциите на производителя на почистващия разтвор. Не пръскайте от разтвора директно върху частта. Напръскайте от разтвора върху мека кърпа без власинки и след това приложете върху частта или използвайте предварително напоена кърпичка.
Napomena: Epriložene sigurnosne oznake moraju se postaviti blizu tuševa, kada i utičnica za napajanje izmjeničnom strujom. Obratite se korisničkoj službi tvrtke GE HealthCare kako biste dobili više oznaka.
消毒程序
1
Инструкции за почистване
1. 使用一次性柔软无绒布和清洁溶液或者预湿擦巾清洁表面可见的碎屑,直至部 件清洁干净。 • 确保电缆应力消除装置和隔膜附近不存在可见碎屑 • 对于旋钮(销钉),确保旋钮后方和固定螺钉无可见碎屑。 2. 使用柔软的无绒布擦干部件以去除所有清洁溶液。 3. 目视检查部件。 如果部件未清洁,重复执行步骤 1 和 2。 4. 只有部件干净后才能开始消毒。
1. Utikač pretvarača priključite u UA utičnicu na telemetrijskom odašiljaču. 2. Nanesite pretvarač TOCO prema prethodnim uputama. 3. Prije kretanja ili premještanja pacijentice u vodenu okolinu preporučuje se prilagoditi pretvarač u blizini monitora pokraj kreveta kako bi se osigurala kvaliteta praćenja. 4. Pomozite pacijentici pri ulasku u kadu ili pod tuš. 5. Pripazite kako se položaj pretvarača i tenzija na pacijentu ne promijene u vodenoj okolini. Prilagodite pretvarač, pojas i referentnu aktivnost maternice ako je potrebno. 6. Nakon praćenja u vodenoj okolini potpuno osušite pretvarače i kabele
使用期间,用干纱布擦去多余的溢出物。
Елемент
- Не натискайте диафрагмата на ТОКО трансдюсера и не използвайте инструменти, за да упражнявате твърде голямо натоварване върху диафрагмата. - Не поставяйте никакъв статичен товар върху ТОКО трансдюсера.
Не използвайте никой от следните материали за почистване или дезинфекциране на устройството, тъй като употребата им може да повреди повърхностите на
2
始终遵循清洁溶液生产商的说明。 请勿直接向部件上喷洒溶液。将溶液喷在柔软的无绒布上,然后擦拭部件,或者使用 预湿擦巾擦拭部件。
在水中使用(淋浴或盆浴):
TOCO 传感器预期用于母体腹部,以记录由子宫收缩所引起的腹部张力的相对变化。
Съблюдавайте следните насоки, докато почиствате и дезинфекцирате устройството. • Уверете се, че инструкциите и предупрежденията за почистване и дезинфекция се следват, както е описано в това ръководство. • Избягвайте контакт с открити щепсели или конектори по време на процедурите по почистване и дезинфекция. • Не използвайте, докато не изсъхне напълно.
次氯酸钠(漂白剂) - 0.5% 水溶液
表2:推荐清洁溶液的化学相容性
建立基线和带子张力
Забележка:
Поддръжка:
1
清洁说明
Внимание Не потапяйте трансдюсера или краищата на конекторите на трансдюсера в почистващ(и) разтвор(и).
图 1将带子的一端连接至 TOCO 传感器 2. 将传感器电缆插头连接至监护仪的 UA 连接器。 3. 将 TOCO 传感器定位在母体腹部子宫底上方或母体组织最少的位置,并在触诊 期间检测到强烈收缩。 4. 固定带子的另一端并收紧,确保舒适贴合,以便在收缩之间,UA 显示器显示比 初始基线高约 25 个相对单位(见图 2)。 • 环型传感器带:将带子的另一端穿过传感器余下的插槽并调整 • 纽扣型传感器带:将腰带上的纽扣孔穿过传感器顶部的纽扣,从而将腰带的 另一端扣在传感器上。 *请参阅传感器带的使用说明以获得如何使用腰带的详细信息。
描述
Slika 3. Upotreba pod tušem ili u kadi 1. Upotrebljavajte pretvarače u vodi samo kada su povezani s telemetrijskim sustavom. Pripazite kako se telemetrijski sustav ne bi smočio. 2. Nemojte upotrebljavati pretvarač u vodenoj okolini kada je izravno povezan s fetusom ili s monitorom za majku/fetus koji je izravno priključen na napajanje izmjeničnom strujom.
За да подготвите устройството за почистване и дезинфекция: 1. Поставете необходимите лични предпазни средства съгласно клиничния протокол и препоръките на производителя на разтвора. 2. Изключете ТОКО кабела от предната страна на майчиния/феталния монитор. 3. Преместете устройството в работна зона, където има достатъчно пространство за извършване на почистване и дезинфекция. 4. За да предотвратите кръстосано замърсяване, определете различни зони за чистите и нечистите части 5. Вземете необходимите почистващи и дезинфекциращи разтвори и кърпички (вж. таблица 2 по-долу).
Свързването на конекторите със сила без правилно подравняване може да повреди конекторите и да наруши електрическата свързаност.
2264HAX, ТОКО ТРАНСДЮСЕР ВОДОУСТОЙЧИВО КОПЧЕ
Mating connectors with force without proper alignment may damage the connectors and disrupt the electrical continuity.
Таблица 1. Символи
Използвайте само консумативи и принадлежности, одобрени от GE, за правилното и точно функциониране на измерването. Използването на компоненти, различни от одобрените и изброени в ръководството на устройството, може да доведе до грешки в измерването и опасно свързване.
GE Medical systems SCS 283 Rue de la Minière, 78530 BUC, FRANCE.
清洁程序
请小心遵照所用清洁剂和消毒剂随附的说明和安全注意事项,并将其保留。
Ограничение на влажността за транспортиране и съхранение
Предупреждения
Potvrđena otopina za čišćenje i dezinfekciju
Подготовка за почистване и дезинфекция на устройството
GE и монограмът GE са търговски марки но General Electric Company. Corometrics и Marquette са регистрирани търговски марки на GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ са търговски марки на Metrex Research. Cidex ® е регистрирана търговска марка на Johnson & Johnson. Sporocidin ® е регистрирана търговска марка на Contec. Sani-Cloth ® е регистрирана търговска марка на PDI.
Made in India.
Postupak dezinficiranja
项目
Postup omytí
Na zařízení či obalu se mohou objevit následující symboly.
Obrišite suvišnu tekućinu suhom gazom tijekom upotrebe.
这些说明中所述的溶液仅适用于 TOCO 传感器。在其他患者使用前,请务必对传感器 进行清洁和消毒。
推荐清洁溶液的化学相容性。
Symboly
Održavanje na mjestu upotrebe
清洁和消毒
所列出经过测试的清洁液和消毒液在长期使用时会造成底部外壳褪色和轻微结垢,但 传感器性能和功能不受影响,预计使用寿命也不受影响。
Търговски марки
Ограничение на налягането за транспортиране и съхранение
Wipro GE Healthcare Private Limited No: 4 Kadugodi Industrial Area Bangalore 560067 Karnataka INDIA Tel: + 1 414 355 5000 1 800 558 5120 (US only) Fax: + 1 414 355 3790 www.gehealthcare.com
Shipping and Storage Humidity Limit
Warnings
Copyright © 2023 General Electric Company. All rights reserved.
Shipping and Storage Temperature Range
• 推荐的消毒溶液 • 干净、柔软的一次性无绒布 • Ph 值呈中性的无菌水或公共用水或临界水(AAMI TIR 34 规定)
Свидетелствата за повреда и износване могат да включват, но не са ограничени до обезцветяване, прекомерно надраскване и пукнатини. Не използвайте неправилно функциониращи устройства или повредени и прекомерно износени устройства.
Температурен диапазон за транспортиране и съхранение
First year of CE Marking: 1998 Ingress Protection Rating No ingress of dust; Protected against the effects of continuous immersion in water. 40 mins of immersion under 1.3m depth
Внимателно оглеждайте устройствата преди употреба, за да потвърдите правилното им функциониране.
• Лични предпазни средства (ЛПС) • Препоръчителен почистващ разтвор • Препоръчителен дезинфекциращ разтвор • Чиста, мека кърпа за еднократна употреба без власинки • Стерилна вода с неутрално рН или чешмяна вода, или критична вода, както е посочено от AAMI TIR 34
Cleaning and Disinfection
Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions.
Оглед на устройството
Необходими инструменти
Required Tools
Cleaning Procedure
Figure 2. Securing the Belt to the TOCO Transducer 5. Between contractions, use the UA Reference pushbutton to set the baseline - to compensate for the pressure caused by the belt tension. The strip chart will be annotated with UA REF.
2. Свържете накрайника на кабела на трансдюсера към UA конектора на монитора. 3. Разположете ТОКО трансдюсера върху корема на майката над маточното дъно или там, където има най-малко майчина тъкан и контракциите се отчитат силно при палпитации. 4. Закрепете другия край на колана и затегнете, за да осигурите комфортно прилягане така, че между контракциите UA дисплеят да показва приблизително 25 относителни единици над първоначалната базова линия (вж. фигура 2). • Трансдюсерен колан тип примка: Вкарайте другия край на колана през другия отвор на трансдюсера и регулирайте • Трансдюсерен колан тип копче: Закопчайте другия край на колана към трансдюсера, като поставите илика над копчето върху трансдюсера. *Вж. Инструкциите за употреба на трансдюсерния колан за подробности относно това как да използвате колана.
To prepare the device for cleaning and disinfecting: 1. Put on the required Personal Protective Equipment per clinical protocol and solution manufacturer’s recommendations. 2. Unplug TOCO cable from the front of the Maternal/Fetal monitor. 3. Move the device to a work area where there is enough space to perform cleaning and disinfection. 4. To prevent cross-contamination, set up different areas for clean and uncleaned parts 5. Get the required cleaning and disinfecting solution and wipes (see Table 2 below).
• • • • •
устройството: • Органични разтворители (като например ацетон) • Лимонена киселина (като например лимонов аромат) • Препарати за почистване на лепило • Дезинфектанти за ръце • Съединения, предизвикващи надраскване • Силни киселини • Силни основи • По време на съхранение навийте кабелите на кръг с минимален радиус 6 инча (15 см), не прегъвайте рязко кабелите особено в близост до щепсела.
• During storage, wind cables in a circle with a minimum radius of 6 in (15 cm), do not bend cables sharply, especially near the plug.
Instructions for Use 1. Place belt around patient’s waist, so that both loose ends of the belt are at the front. Attach one end of the transducer belt to the TOCO Transducer (see Figure 1). • Loop-Style: Insert a corner of the belt through one slot on the transducer and pull it through some inches. • Button-Style: Insert the transducer button through a buttonhole on the belt.
1. Поставете колана около кръста на пациента така, че двата свободни края на колана да бъдат отпред. Прикрепете единия край на трансдюсерния колан към ТОКО трансдюсера (вж. фигура 1). • Тип примка: Вкарайте единия ъгъл на колана през един от отворите на трансдюсера и издърпайте с няколко сантиметра. • Тип копче: Вкарайте копчето на трансдюсера през илика на колана.
Stavka
Opis
1
Natrijev hipoklorit (izbjeljivač) – vodena otopina od 0,5 %
2
CaviCide™/CaviWipes™
3
Cidex®
4
Sporocidin®
5
Sani-Cloth® Plus
Tablica 2. Kemijska kompatibilnost preporučenih otopina za čišćenje Navedena otopina za čišćenje i dezinfekciju koja je ispitana tijekom duljeg vremena izazvala je promjenu boje i malo kamenca na membrani u donjem kućištu, ali to nije utjecalo na učinkovitost i rad pretvarača, kao ni na procijenjeni radni vijek. Pažljivo slijedite i poštujte upute i sigurnosne mjere opreza isporučene uz preporučeno sredstvo za čišćenje i dezinfekciju koje upotrebljavate.
Upute za čišćenje Uvijek slijedite upute za upotrebu proizvođača otopine za čišćenje. Ne prskajte otopinu izravno na dio. Poprskajte otopinu na meku krpu koja ne ostavlja dlačice, a zatim obrišite dio ili upotrijebite prethodno namočene maramice. 1. Svu vidljivu nečistoću na površinama očistite jednokratnom mekom krpom koja ne ostavlja dlačice i otopinom za čišćenje ili prethodno namočenim maramicama tako da dio bude vidljivo čist. • Osigurajte da u području u blizini odstranjivača napetosti kabela i membrane nema vidljive nečistoće. • Za koture (klin) osigurajte da u području iza kotura i vijka za postavljanje nema vidljive nečistoće. 2. Posušite dio mekom krpom koja ne ostavlja dlačice kako biste uklonili svu otopinu za čišćenje. 3. Pregledajte dio. Ako dio nije vidljivo čist, ponovite 1. i 2. korak. 4. Započnite dezinfekciju tek nakon što je dio vidljivo čist.
Figure 2. Securing the Belt to the TOCO Transducer 5. Mezi stahy stanovte základní úroveň pomocí tlačítka referenční děložní aktivity UA Reference kompenzujete tak tlak způsobený napnutím pásu. Na pásce se zobrazí poznámka UA REF.
Nastavení základní úrovně a napnutí pásu Monitorování děložní aktivity pomocí tokosnímače poskytuje měření relativního tlaku v porovnání se základní úrovní nebo referenční hodnotou děložní aktivity. Kvalita měření závisí například na následujících faktorech: • umístění tokosnímače; • napnutí pásu; • velikosti pacientky; a • stanovení základní úrovně. Tlačítko UA Reference (Referenční děložní aktivita) slouží k nastavení základní úrovně. Po nastavení základní úrovně se k této úrovni vztahují veškerá měření tlaku. Jakmile pás upravíte, je důležité nastavit novou základní úroveň, aby se napnutí pásu nepovažovalo za děložní tlak; nebudete-li brát v potaz napnutí pásu, mohou být naměřené hodnoty tlaku mimo měřítko. Tlačítko UA Reference (Referenční děložní aktivita) se smí stisknout pouze mezi děložními stahy. Použití ve vodě (sprcha nebo vana): Varování : Tokosnímač lze použít ve vodě pouze v případě, že je připojen k systému Mini Telemetry. Nenechte telemetrický systém navlhnout. Poznámka: Potopit lze pouze snímače Nautilus. Upozornění: Nesnímejte štítek „použití ve sprše nebo vaně“ z kabelu. Tento štítek sděluje uživateli, jak bezpečně používat zařízení ve sprše nebo ve vaně.
Položka
Popis
1
Chlornan sodný (bělidlo) – 0,5% vodný roztok
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Uvedený a otestovaný čisticí a dezinfekční roztok po delší době způsobil změnu zbarvení a mírné srážení usazenin na membráně na spodku pouzdra, ale výkon a funkce snímače nebyly ovlivněny a nebyla také ovlivněna odhadovaná životnost. Postupujte důsledně podle pokynů a bezpečnostních upozornění, která se vztahují na doporučený čisticí a dezinfekční prostředek, který používáte.
Pokyny pro čištění Vždy postupujte podle pokynů od výrobce čisticího roztoku. Nestříkejte roztok přímo na čištěnou součást. Nastříkejte roztok na měkkou, netřepivou tkaninu a poté jej naneste na danou součást, nebo použijte předem navlhčenou utěrku. 1. Čistěte všechny viditelné povrchové nečistoty jednorázovou, měkkou a netřepivou tkaninou a čisticím roztokem nebo předem navlhčenou utěrkou, dokud příslušná součást nebude zjevně čistá. • Zajistěte, aby oblast poblíž uvolňovače napětí kabelu a membrány neměla viditelné nečistoty. • U knoflíků (spínacího kolíku) zajistěte, aby za knoflíkem a stavěcím šroubem nebyly viditelné nečistoty. 2. Osušte součást měkkou, netřepivou tkaninou, abyste odstranili veškerý čisticí roztok. 3. Prohlédněte součást. Pokud součást není viditelně čistá, opakujte kroky 1 a 2. 4. Zahajte dezinfekci pouze tehdy, pokud je daná součást viditelně čistá.
Pokyny k použití ve sprše a vaně 1. Zasuňte konektor kabelu snímače do konektoru telemetrického snímače děložní aktivity (UA). 2. Aplikujte tokosnímač dle pokynů výše. 3. Dříve, než pacientka začne přecházet nebo zahájí pobyt ve vodním prostředí, doporučujeme nastavit snímač poblíž lůžkového monitoru, abyste zajistili kvalitu záznamu. 4. Pomozte pacientce do vany nebo sprchy. 5. Zajistěte, aby se poloha snímače a napnutí na těle pacientky během pobytu ve vodním prostředí nezměnilo. Seřiďte snímač, pás a nastavte referenční děložní aktivitu (UA), pokud je to nutné. 6. Po monitorování ve vodním prostředí zcela osušte snímače a kabely Poznámka: Přiložené bezpečnostní štítky musí být umístěny blízko sprch nebo van a síťových zásuvek střídavého proudu. O další štítky můžete požádat zákaznický servis společnosti GE HealthCare.
Overvågning af uterusaktivitet ved hjælp af en TOCO-transducer giver relativt tryk målinger-sammenlignet med en basislinje eller UA-reference. Kvaliteten af målinger afhænger af og er ikke begrænset til følgende: • TOCO-transducerens position • bæltets spænding • patientens størrelse • oprettet grundlinje Knappen UA Reference indstiller grundlinjen. Når en grundlinje er oprettet, sker alle trykmålinger i forhold til denne grundlinje. Efter enhver indstilling af bæltet, er det vigtigt at oprette en ny grundlinje, således at bæltespændingen ikke tælles med som uterus-tryk. Desuden kan trykaflæsningerne går uden for området, hvis der ikke tages højde for bæltetrykket. Der må igen kun trykkes på knappen UA Reference mellem kontraktionerne. Brug i vand (brusebad eller badekar): Advarsel : TOCO-transduceren kan kun bruges i vand, når den er tilsluttet Mini Telemetry System. Lad ikke telemetrisystemet blive vådt. Bemærk: Kun Nautilus-transducere kan nedsænkes i vand. Bemærk: Fjern ikke mærkatet “brug i brusebad eller karbad” fra kablet. Dette mærkat fortæller brugeren, hvordan man bruger enheden i bruser eller badekar sikkert.
Figur 3. Brug i brusebad eller badekar 1. Brug kun transducere i vand, når de er tilsluttet et telemetrisystem. Lad ikke telemetrisystemet blive vådt. 2. Brug ikke transduceren i et vandigt miljø, når det er tilsluttet direkte til en føtal- eller Maternel/Føtal monitor, der er direkte forbundet til vekselstrømsledningen.
Brugsvejledning i brusebad eller badekar 1. Sæt transducerkabelstikket i telemetritransmitter UA-stikket. 2. Påsæt TOCO-transduceren ifølge instruktionerne ovenfor. 3. Før patienten ambulerer eller bevæger sig til det vandige miljø, anbefales det at justere transduceren i nærheden af sengemonitoren, for at sikre sporingskvalitet. 4. Hjælp patienten ind i badekar eller bruser. 5. Sørg for, at transducerens position og spænding på patienten ikke ændrer sig i et vandigt miljø. Justér transduceren, bæltet og UA-referencen, hvis det er nødvendigt. 6. Efter monitoring i et vandigt miljø, tørres transducere og kabler helt ud. Bemærk: Vedlagte sikkerhedsmærkater skal placeres i nærheden af brusere eller karbad og vekselstrømsudtag. Tal med GE HealthCare kundeservice for at få flere mærkater.
Symboler
Følgende symboler kan vises på enheden og emballagen. Symbol
Při používání otírejte rozlité kapaliny suchou gázou.
1. Používejte snímače ve vodě pouze tehdy, pokud je připojen telemetrický systém. Nenechte telemetrický systém navlhnout. 2. Nepoužívejte snímač ve vodním prostředí při přímém připojení k fetálnímu či maternálnímu /fetálnímu monitoru, který je přímo připojen k síťovém střídavému napájení.
Oprettelse af en basislinje og bæltespænding
Tabulka 2. Chemická kompatibilita doporučených čisticích roztoků
Péče v místě použití
Obrázek 3. Použití ve sprše nebo ve vaně
Figur 2. Fastgøre bæltet til TOCO-transduceren 5. Brug UA Reference-trykknappen mellem kontraktionerne, for at indstille basislinjen- for at kompensere for trykket forårsaget af bæltespændingen. Strimmeldiagrammet annoteres med UA REF.
Postup dezinfekce
Forklaringer for symbol Fabrikant
Potvrzený čisticí a dezinfekční roztok Popis
Výrobce
Doba kontaktu
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuty
Tabulka 3. Potvrzený čisticí a dezinfekční roztok 1. Nasaďte si nový pár rukavic. 2. Nestříkejte roztok přímo na čištěnou součást. Nastříkejte roztok na měkkou, netřepivou tkaninu a poté jej naneste na danou součást, nebo použijte předem navlhčenou utěrku (viz tabulka 3). 3. Otřete povrchy zařízení tkaninou navlhčenou dezinfekčním roztokem nebo předem navlhčenými utěrkami dle seznamu v tabulce 3. 4. Zajistěte, aby dezinfekční roztok přišel do kontaktu se všemi vyhloubenými oblastmi, spoji a rýhami. a. U knoflíku zajistěte, aby dezinfekční roztok přišel do kontaktu s oblastí za knoflíkem a stavěcím šroubem. b. Zajistěte, aby dezinfekční roztok přišel do kontaktu s oblastí uvolňovače napětí a membrány. 5. Zajistěte, aby roztok zůstal vlhký na dané součásti po dobu 3 minut nebo po dobu kontaktu určenou v pokynech od výrobce roztoku. 6. Pokud roztok vyschne před požadovanou dobou kontaktu, použijte novou předem navlhčenou utěrku, nebo pokračujte v opětovném nanášení roztoku na netřepivé látce a utírejte zařízení, dokud nedocílíte požadované doby kontaktu.
Angiver den dato, hvor den medicinske enhed blev produceret ÅÅÅÅ-MM-DD
EU-Autoriseret repræsentant Autoriseret repræsentant for Schweiz Katalognummer Serienummer Medicinsk udstyr Unik enhedsidentifikationskode
Page 1 of 7
Produktionsdato
Følg Vejledning for Brug (blå baggrund) Forsigtig Advarsel (gul baggrund) Dette medicinske udstyr har CE-mærke, der angiver, at det er i overensstemmelse med bestemmelserne i 2017/745 Den europæiske forordning om medicinsk udstyr (MDR) vedrørende medicinsk udstyr, og opfylder de generelle krav til sikkerhed og ydeevne, der er beskrevet i bilag I der gælder for det, under hensyntagen til dets tilsigtede formål.
Produktionsdato kan bestemmes ud fra DOM-symbolet “ÅÅÅÅ-MM-DD”, hvor ÅÅÅÅ = År, MM = Måned, DD = Dato.
Droog bewaren / Tegen vocht beschermen
Rapportering af Alvorlige Hændelser
Klasse van indringingsbescherming Beschermd tegen stof; Beschermd tegen de uitwerking van continue onderdompeling in water. 40 min onderdompeling op een diepte van meer dan 1,3 m
Enhver alvorlig hændelse, der har fundet sted i forbindelse med enheden, skal rapporteres til producenten og den kompetente myndighed i den medlemsstat, hvor brugeren og/eller patienten er etableret. For at rapportere til GE kan du enten kontakte din lokale servicerepræsentant eller foretage en indberetning til: [email protected]. Angiv følgende oplysninger: - Katalognummeret eller modelbetegnelsen, der fremgår på mærkepladen som påsat på produktet - Systemets ID/serienummer/partinummer - Dato for hændelsen - Beskrivelse af hændelsen, herunder påvirkninger/skader på patienter eller brugere - Dine kontaktoplysninger (sted, adresse, kontaktnavn, titel og telefonnummer).
Produktet er ikke fremstillet med naturgummi
Varemærker
Direktiv 2012/19/EU om affald med elektrisk og elektronisk udstyr (WEEE).
GE er et registreret varemærke tilhørende General Electric Company. Corometrics og Marquette er registrerede varemærker tilhørende GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ er varemærker tilhørende Metrex Research. Cidex ® er et registreret varemærke tilhørende Johnson & Johnson Co. Sporocidin ® er et registreret varemærke tilhørende Contec. Sani-Cloth ® er et registreret varemærke tilhørende PDI.
Advarsel: Amerikansk lovgivning begrænser dette apparat til salg af eller på ordinering af en læge.
Bestillingsoplysninger Se yderlige oplysninger på www.gehealthcare.com, eller kontakt det lokale salgskontor.
Holdes tør / beskyttes mod fugt
Første år med CE-mærkning: 1998
IP68
Kapslingsklassificering Ingen indtrængning af støv; Beskyttet mod virkningerne af kontinuerlig nedsænkning i vand. 40 min nedsænkning under 1,3 m dybde
Copyright © 2023 General Electric Company. Alle rettigheder forbeholdes. Fremstillet i Indien.
Område for forsendelses- og opbevaringstemperatur
Fugtighedsgrænse for forsendelse og opbevaring
TOCO-transducer
Dutch/Nederlands
Herbruikbaar 2264HAX, WATERDICHTE KNOP TOCO-TRANSDUCER
Trykgrænse for forsendelse og opbevaring
2264LAX, WATERDICHTE LUS TOCO-TRANSDUCER
Tabel 1. Symboler
Advarsler
2108347-001, WATERDICHTE KNOP EN LUS TOCO-TRANSDUCER
Anvend kun tilbehør godkendt af GE for at sikre rigtig og nøjagtig funktion af målingen. Brug af andre komponenter end de godkendte og anførte i enhedens brugervejledning kan resultere i fejlmålinger og farlig tilslutning. Kontrollér før brug, at produktet er tørt, intakt og rent for at nedsætte risiko for krydsinfektion, påvirkning af nøjagtighed af målinger og/eller systempræstation, risiko for funktionsfejl og for ikke at bringe den elektriske sikkerhed i fare. Kontrollér transducerstatus regelmæssigt under brug på patienten. Konnektorerne må ikke samles ved brug af magt, da dette kan skade dem og fremkalde periodiske forstyrrelser.
Forholdsregler Sænk ikke transducer- eller transducerforbindelsesenderne ned i rengøringsopløsningen. Rengør ikke transducerne med andre opløsninger end dem, der er anført i tabel 2.
De TOCO-transducer is een accessoire dat wordt gebruikt met compatibele maternale/ foetale monitors Coro 250CX, Coro170-series van GE, mini-telemetrie
Beoogd gebruik Een TOCO-transducer is bedoeld om op de buik van de moeder te worden aangebracht om relatieve veranderingen in de door uteriene contracties veroorzaakte spanning van de buik te registreren.
Klinische voordelen Een bedrade transducer die bewaking van uteriene activiteit gedurende contracties mogelijk maakt.
Gebruiksaanwijzing 1. Doe de band om het middel van de patiënte, met beide losse einden van de band aan de voorkant. Bevestig een uiteinde van de transducerband aan de TOCO-transducer (zie Afbeelding 1). • Type lus: steek een hoek van de band door een gleuf op de transducer en trek hem er een paar centimeter doorheen. • Type knop: steek de knop van de transducer door een knoopsgat op de band.
Bemærk: - Tryk ikke på membranen på TOCO-transduceren eller brug værktøjer til at lægge for stor belastning på membranen. - Læg ikke statisk belastning på TOCO-transduceren.
IP68
Temperatuurbereik voor verzending en opslag
Vochtigheidslimiet voor verzending en opslag
Druklimiet voor verzending en opslag
Waarschuwingen
• Under opbevaring vikles kabler i en cirkel med en minimumsradius på 15 cm (6 tommer). Bøj ikke kabler kraftigt, især ikke i nærheden af stikket.
Afbeelding 1. Een uiteinde van de band aan de TOCO-transducer bevestigen 2. Verbind de stekker van de transducerkabel met de UA-connector van de monitor. 3. Plaats de TOCO-transducer op de buik van de moeder over de uteriene fundus of waar het minste maternale weefsel is en de contracties gedurende de palpatie sterk worden waargenomen. 4. Zet het andere uiteinde van de band vast en trek zover aan dat de band comfortabel zit, zodat tussen de contracties in het UA-display ongeveer 25 relatieve eenheden boven de initiële basislijn weergeeft (zie Afbeelding 2). • Transducerband type lus: steek het andere uiteinde van de band door de resterende gleuf in de transducer en stel af • Transducerband type knop: knoop het andere uiteinde van de band aan de transducer door het knoopsgat boven de knop op de bovenkant van de transducer te plaatsen. *Zie de Gebruiksaanwijzing van de transducerband voor details over het gebruik van de band.
Om correcte en nauwkeurige metingen te verkrijgen, dient u uitsluitend door GE goedgekeurde verbruiksartikelen en accessoires te gebruiken. Gebruik van andere componenten dan de goedgekeurde componenten die in de handleiding van het apparaat zijn vermeld kan leiden tot meetfouten en onveilige verbinding. Controleer voor gebruik of het product droog, intact en schoon is om gevaar voor kruisbesmetting, mogelijke gevolgen voor de meetnauwkeurigheid en/ of systeemprestaties, kans op storingen en verminderde elektrische veiligheid te beperken.
Undersøg enheden omhyggeligt mellem brug for at sikre, at den fungerer korrekt. Bevis for beskadigelse og slid på enheden kan omfatte, men er ikke begrænset til, misfarvning, overdreven ridser og revner. Brug ikke enheder der fungerer forkert, eller enheder der er beskadigede og overdrevent slidte.
Klargøring til rengøring og desinficering af enheden Sådan gøres enheden klar til rengøring og desinficering: 1. Tag de krævede personlige værnemidler på, pr. klinisk protokol og anbefalingerne fra producenten af løsningerne. 2. Tag TOCO-kablet ud af Maternel/Føtal monitor. 3. Flyt enheden til et arbejdsområde, hvor der er plads nok til at udføre rengøring og desinfektion. 4. For at forhindre krydskontaminering skal der oprettes forskellige områder til rene og urensede dele 5. Fremskaf den nødvendige rengørings- og desinficeringsopløsning og -klude (se Tabel 2 nedenfor).
Nødvendige værktøjer • Personligt beskyttelsesudstyr (PPE) • Anbefalet rengøringsopløsning • Anbefalet desinfektionsmiddelopløsning • Ren, blød, fnugfri engangsklud • Neutral ph. sterilt vand eller nytte- eller kritisk vand som specificeret af AAMI TIR 34
Afbeelding 2. De band vastzetten aan de TOCO-transducer 5. Gebruik tussen de contracties de drukknop UA Reference (UA-referentie) om de basislijn in te stellen- om compensatie te bieden voor de druk die wordt veroorzaakt door de bandspanning. Op de printstrook wordt UA REF geannoteerd.
Een basislijn en bandspanning vaststellen Bewaking van uteriene activiteit met een TOCO-transducer levert relatieve drukmetingen op -vergeleken met een basislijn of UA-referentie. De kwaliteit van de metingen is afhankelijk van, maar niet beperkt tot het volgende: • positie van de TOCO-transducer • bandspanning • omvang van de patiënte • vastgestelde basislijn Met de knop UA-referentie wordt de basislijn ingesteld. Wanneer er een basislijn is vastgesteld, zijn alle drukmetingen relatief ten opzichte van die basislijn. Na een afstelling van de band is het belangrijk om een nieuwe basislijn vast te stellen. Dit is nodig om te voorkomen dat de bandspanning wordt geteld als uteriene druk. Ook zouden de drukmetingen buiten de schaal kunnen vallen als u geen rekening houdt met de bandspanning. Er mag uitsluitend tussen contracties in op de knop UA-referentie worden gedrukt. Gebruik in het water (douche of bad):
Rengøring og Desinficering Opløsningerne i disse instruktioner er specifikke for TOCO-transducer. Rengør og desinficér altid transduceren mellem patienter.
Rengøringsprocedure Kemisk kompatibilitet af anbefalede rengøringsopløsninger. Punkt
Beskrivelse
1
Natriumhypochlorit (blegemiddel) – 0.5% vandig opløsning
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Waarschuwing : de TOCO-transducer kan alleen in het water worden gebruikt wanneer hij is verbonden met het mini-telemetriesysteem. Zorg ervoor dat het telemetriesysteem niet nat wordt. Opmerking: alleen Nautilus-transducers kunnen worden ondergedompeld. Kennisgeving: verwijder het label “gebruik onder douche of in bad” niet van de kabel. Dit label vertelt de gebruiker hoe het apparaat veilig onder de douche of in bad kan worden gebruikt.
Tabel 2. Kemisk kompatibilitet af anbefalede rengøringsopløsninger Rengørings- og desinficeringsopløsning, der er anført og testet, har over lang tid forårsaget misfarvning og let afskalning af membranen på bundkassen, men transducers ydelse og funktionalitet blev ikke påvirket, og den estimerede levetid påvirkes ikke. Følg nøje og opbevar instruktionerne og sikkerhedsforholdene, der følger med det anbefalede rengørings- og desinfektionsmiddel, du bruger.
Rengøringsinstruktioner Følg altid instruktionerne fra rengøringsopløsningens producent. Sprøjt ikke opløsningen direkte på delen. Sprøjt opløsningen på en blød, fnugfri klud, og påfør den derefter på delen eller brug en formættet klud. 1. Rengør alt synligt overfladeskidt med en blød, fnugfri engangsklud og rengøringsopløsning, eller en formættet klud, indtil delen er synlig ren. • Sørg for, at området i nærheden af kabelaflastning og membranen ikke er synligt snavset • For knapper (pløk) gælder det, at området bag drejeknappen, og indstillingsskruen ikke har synligt snavs. 2. Tør delen med en blød, fnugfri klud, for at fjerne al rengøringsopløsningen. 3. Inspicér delen visuelt. Hvis delen ikke er synligt ren, gentages trin 1 og 2. 4. Start først desinfektion, når delen er synligt ren.
Afbeelding 3. Gebruik onder de douche of in bad 1. Gebruik transducers alleen in het water wanneer ze met een telemetriesysteem zijn verbonden. Zorg ervoor dat het telemetriesysteem niet nat wordt. 2. Gebruik de transducer niet in een omgeving met water wanneer hij direct is verbonden met een foetale of maternale/foetale monitor die direct op de netspanning is aangesloten.
Gebruiksaanwijzing onder de douche of in bad 1. Steek de stekker van de transducerkabel in de UA-connector van de telemetriezender. 2. Breng de TOCO-transducer aan volgens bovenstaande aanwijzingen. 3. Voordat de patiënte gaat lopen of naar de omgeving met water gaat, wordt aanbevolen de transducer in de buurt van de monitor naast het bed af te stellen, om een goede kwaliteit van de tracering te verzekeren. 4. Help de patiënte in het bad of onder de douche. 5. Zorg ervoor dat de positie van de transducer en de spanning op de patiënte niet veranderen bij gebruik in water. Pas de transducer, band en UA-referentie aan indien nodig. 6. Na bewaking in het water, de transducers en kabels volledig afdrogen.
Tør overskydende spild af med et tørt gasbind under brug.
Opmerking: de bijgesloten veiligheidslabels moeten in de buurt van douches of badkuipen en stopcontacten worden aangebracht. Neem contact op met de klantenservice van GE HealthCare als u meer labels nodig hebt.
Desinficeringsprocedure
Symbolen
Brugssted Pleje
De volgende symbolen kunnen op het apparaat en de verpakking staan.
Godkendt rengørings- og desinfektionsopløsning Beskrivelse
Fabrikant
Kontaktvarighed
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutter
Tabel 3. Godkendt rengørings- og desinfektionsopløsning 1. Tag et par nye handsker på. 2. Sprøjt ikke opløsningen direkte på delen. Sprøjt opløsningen på en blød, fnugfri klud, og påfør den derefter på delen eller brug en formættet klud (se tabel 3). 3. Aftør enhedens overflader med den klud, der er fugtig med desinfektionsopløsning eller formættede klude, som angivet i tabel 3. 4. Sørg for, at desinficeringsopløsningen kommer i kontakt med forsænkede områder, sømme og kanter. a. For knapper, sørg for, at desinfektionsopløsningen berører området bag drejeknappen og indstillingsskruen. b. Sørg for, at desinfektionsopløsningen berører området med aflastning og membran. 5. Sørg for, at opløsningen er våd på delen i 3 minutter, eller i den kontakttid, der er angivet i producentens instruktioner. 6. Hvis opløsningen tørrer inden den krævede kontakttid, skal du bruge en ny formættet klud, eller fortsætte med at opfriske opløsningen på fnugfri klud, for at aftørre enheden, indtil den ønskede kontakttid er opfyldt.
Skylningsprocedure 1. Læg en ny fnugfri tør klud i blød i kritisk vand (sterilt vand/pH-neutralt vand), der har stuetemperatur og vrid kluden så der ikke drypper vand fra kluden. 2. Tør overfladen, der blev desinficeret. 3. Udfør trin 1 og 2 fem gange. 4. Tør delen med en steril, tør klud, indtil delen er synlig tør. 5. Opbevar komponenten på en måde, der holder komponenten ren, f.eks. under et afdækningsstykke eller et låg.
Forventet levetid Den forventede levetid for TOCO-transduceren er 7 år. Stop med at bruge kablerne, hvis et af følgende sker: - Transduceren eller kablet har synlige tegn på fysisk beskadigelse. - Fejl i transduceren eller kablet, eller skærmen viser usædvanlige data.
Bortskaffelse TOCO-transduceren indeholder printkort, plast og eksterne elektriske kabler. Du skal kaste dette produkt og emballage i henhold til WEEE-direktivet, når du har udført den nødvendige rengøring og desinfektion.
Teknisk Information Driftsmiljø: Driftstemperatur : +10°C til +40°C (50°F til 104°F) Driftsfugtighed : 5% til 90%, RF Ikke-kondenserende Driftstryk : 70 kPa til 106 kPa (525–795 mmHg) Opbevarings-/forsendelsesmiljø: Ikke-driftstemperatur : -10°C til +55°C (14°F til 131°F) Ikke-driftsfugtighed : 5% til 90% RF Ikke-kondenserende Ikke-driftstryk : 70 kPa til 106 kPa (525–795 mmHg)
Symbool
Verklaringen van symbolen Fabrikant
JJJJ-MM-DD
Geeft de datum aan waarop het medische hulpmiddel werd geproduceerd Geautoriseerde vertegenwoordiger EU Gemachtigde Zwitserland Catalogusnummer Serienummer Medisch hulpmiddel
Voorzorgsmaatregelen Dompel de transducer of de uiteinden van de transducerconnector niet onder in reinigingsoplossing(en). Maak de transducers niet schoon met andere oplossingen dan vermeld in Tabel 2. Kennisgeving: - Druk niet op het membraan van de TOCO-transducer en gebruik geen gereedschappen op het membraan, hierdoor wordt het overbelast. - Oefen geen statische belasting uit op de TOCO-transducer.
Onderhoud: Neem onderstaande richtlijnen in acht tijdens het schoonmaken en desinfecteren van het apparaat. • Zorg ervoor dat de aanwijzingen en waarschuwingen met betrekking tot de reiniging en desinfectie uit deze handleiding in acht worden genomen. • Vermijd tijdens reinigings- en desinfectieprocedures contact met open stekkers of connectors. • Gebruik het apparaat pas als het helemaal droog is. De volgende materialen mogen niet worden gebruikt om het apparaat te reinigen of te desinfecteren, omdat het gebruik ervan schade kan toebrengen aan de oppervlakken van de apparatuur: • Organische oplosmiddelen (zoals aceton) • Citroenzuur (b.v. met citroengeur) • Lijmverwijderaars • Handdesinfectiemiddelen • Schuurmiddelen • Sterke zuren • Sterke basen • Gedurende de opslag, kabels opwikkelen in een cirkel met een minimum straal van 6 in (15 cm), de kabels niet in scherpe bochten draaien, met name in de buurt van de stekker.
Let op: krachtens de federale wetgeving is verkoop van dit apparaat uitsluitend toegestaan aan of op voorschrift van een arts.
Gemaakt in India.
Estonian/Eesti
TOCO andur Korduvkasutatav 2264HAX, TOCO ANDUR, VEEKINDEL, NÖÖBIGA 2264LAX, TOCO ANDUR, VEEKINDEL, AASAGA 2108347-001, TOCO ANDUR, VEEKINDEL, NÖÖBI JA AASAGA
Rõhuandur (TOCO andur) on tarvik, mida kasutatakse koos ühilduvate GE ema/loote monitoridega Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry.
Tarkista laitteet huolellisesti käyttökertojen välillä niiden asianmukaisen toiminnan varmistamiseksi.
- Ärge vajutage TOCO anduri diafragmale ega kasutage vahendeid diafragmale liigse koormuse avaldamiseks. - Ärge tekitage TOCO andurile staatilist koormust.
Seadme puhastamisel ja desinfitseerimisel järgige järgnevalt toodud juhiseid. • Veenduge, et järgitakse selles juhendis toodud puhastamise ja desinfitseerimise juhiseid ja hoiatusi. • Puhastamise ja desinfitseerimise ajal vältige kokkupuudet lahtiste pistikute ja konnektoritega. • Ärge kasutage enne täielikult ära kuivamist. Ärge kasutage seadme puhastamiseks ega desinfitseerimiseks ühtegi järgnevalt toodud ainet, kuna nende kasutamine võib seadme pinda kahjustada: • orgaanilised lahustid (näiteks atsetoon) • sidrunhape (näiteks sidrunilõhnalistes toodetes) • liimieemaldid • kätedesinfitseerimisvahendid • küürimisvahendid • tugevad happed • tugevad alused
Kuva 1. Vyön toisen pään kiinnittäminen TOKO-anturiin 2. Kytke anturikaapelin pistoke monitorin UA-liittimeen. 3. Aseta TOKO-anturi äidin vatsalle kohdunpohjan yläpuolelle tai kohtaan, jossa äidin kudosta on vähän ja jossa supistukset tuntuvat voimakkaina palpaation aikana. 4. Kiinnitä vyön toinen pää ja kiristä se siten, että vyö asettuu mukavasti ja niin, että supistusten välillä UA-näytössä nähdään noin 25 suhteellista yksikköä, jotka ylittävät alkuperäisen lähtöarvon (ks. kuva 2). • Lenkkityylinen anturivyö: Vie vyön toinen pää anturin jäljellä olevan aukon läpi ja säädä. • Nappityylinen anturivyö: Kiinnitä vyön toinen pää anturiin napilla asettamalla napinreikä anturin päällä olevan napin päälle. *Katso anturivyön käyttöohjeista tarkemmat tiedot koskien vyön käyttöä.
• hoiustamisel kerige kaablid ringikujuliselt nii, et ringi raadius oleks vähemalt 15 cm (6 tolli); ärge painutage kaableid terava nurga alla, eriti pistiku lähedalt.
Juhtmega andur võimaldab kokkutõmmete ajal emakategevust jälgida.
Reinigingsprocedure Chemische compatibiliteit van aanbevolen reinigingsoplossingen.
Seadme kontrollimine Kontrollige seadmeid kasutuskordade vahel põhjalikult, et veenduda nende korrektses toimimises.
Seadme puhastamiseks ja desinfitseerimiseks valmistumine
2. Pange anduri kaabli pistik monitori UA konnektorisse. 3. Paigutage TOCO andur ema kõhul emakapõhja kohale või sinna, kus ema kõhul on kõige vähem kude ja kokkutõmbeid on palpeerimisel tugevalt tunda. 4. Kinnitage vöö teine ots ja tõmmake niivõrd pingule, et see paikneks mugavalt, nii et kokkutõmmete vahel oleks UA näit umbes 25 suhtelist ühikut algsest lähtejoonest suurem (vt joonist 2). • Aasaga andurivöö: sisestage vöö teine ots anduri vabast avast läbi ja reguleerige. • Nööbiga andurivöö: kinnitage vöö teine ots anduri külge, asetades nööbiaugu anduril olevale nööbile. *Vöö kasutamise üksikasju vaadake andurivöö kasutusjuhistest.
Seadme puhastamiseks ja desinfitseerimiseks ettevalmistamiseks toimige järgmiselt. 1. Kasutage vajalikke isikukaitsevahendeid kliiniliste eeskirjade ja lahuse tootja soovituste järgi. 2. Ühendage TOCO kaabel ema/loote monitori esiküljelt lahti. 3. Viige seade töökohta, kus on selle puhastamiseks ja desinfitseerimiseks piisavalt ruumi. 4. Ristsaastumise vältimiseks eraldage puhastele ja puhastamata osadele eraldi piirkonnad. 5. Hankige vajalik puhastus- ja desinfitseerimislahus ning lapid (vt allpoolt tabelit 2).
Vajalikud vahendid • • • • •
Isikukaitsevahendid (PPE) Soovitatav puhastuslahus Soovitatav desinfitseerimislahus Ühekordselt kasutatavad puhtad pehmed ebemevabad lapid Neutraalse pH-ga steriilne vesi või tarbe- või kriitiline vesi AAMI TIR 34 järgi
Joonis 2. Vöö TOCO anduri külge kinnitamine 5. Kokkutõmmete vahel kasutage UA võrdlusandmete surunuppu, et panna paika lähtejoon, arvestamaks vööpingest põhjustatud rõhku. Lintmeerikule ilmuvad UA võrdlusandmed.
Lähtejoone ja vööpinge paikapanemine TOCO anduri abil emakategevuse jälgimine esitab suhtelise rõhu mõõtetulemused võrreldes lähtejoone ehki UA võrdlusandmetega. Mõõtmistulemuse kvaliteet sõltub muu hulgas järgnevast: • TOCO anduri asendist • vööpingest • patsiendi suurusest • paikapandud lähtejoonest UA võrdlusandmete nupp paneb paika lähtejoone. Pärast lähtejoone paikapanemist esitatakse kõik rõhumõõtmised selle lähtejoone suhtes. Pärast iga vöö kohendamist tuleb kindlasti määrata uus lähtejoon, et vöö pinget ei loetaks emaka rõhuks, ning kui vöösurvet ei võeta arvesse, võivad rõhunäitajad skaala ületada. UA võrdlusandmete nuppu tohib vajutada ainult kokkutõmmete vahel.
Hoiatus : TOCO andurit tohib vees kasutada ainult Mini Telemetry süsteemiga ühendatult. Ärge laske telemeetriasüsteemil märjaks saada. Märkus: vette võib kasta ainult Nautiluse andureid. Pange tähele: ärge eemaldage kaablilt dušši all ja vannis kasutamise silti. See silt ütleb kasutajale, kuidas seadet dušš all ja vannis ohutult kasutada.
Nimike
Kuvaus
1
Natriumhypokloriitti (valkaisuaine) – 0,5-prosenttinen vesipohjainen liuos
Kohtuaktiviteetin monitorointi TOKO-anturia käyttämällä antaa suhteellisen paineen mittaukset-verrattuna lähtöarvoon tai UA-referenssiin. Mittausten laatu riippuu seuraavista, niihin rajoittumatta: • TOKO-anturin asemointi • vyön kireys • potilaan koko • asetettu lähtöarvo Lähtöarvo asetetaan UA-referenssi-painikkeella. Kun lähtöarvo on asetettu, kaikki painemittaukset nähdään suhteessa siihen.
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Kun hihnan kireyttä on säädetty, on tärkeää asettaa uusi lähtöarvo niin, ettei hihnan kireyttä lasketa kohdun paineeksi. Painelukemat voivat myös nousta asteikon yläpuolelle, jos hihnan kireyttä ei oteta huomioon. UA-referenssi-painiketta tulee painaa ainoastaan supistusten välillä. Käyttö vedessä (suihku tai kylpyamme): Varoitus : TOKO-anturia voi käyttää vedessä vain, kun se on liitetty Mini-telemetriajärjestelmään. Älä päästä telemetriajärjestelmää kastumaan. Huomautus: Vain Nautilus-anturit voi upottaa Huomautus: Älä irrota merkkiä ”käyttö suihkussa tai kylpyammeessa” kaapelista. Tämä merkki kertoo käyttäjälle, kuinka laitetta käytetään turvallisesti suihkussa tai kylpyammeessa.
Nendes juhistes toodud lahused on mõeldud konkreetselt TOCO anduri jaoks. Puhastage ja desinfitseerige andurit kindlasti iga patsiendi vahel.
Üksus
Kirjeldus
1
Naatriumhüpoklorit (pleegitusaine) – 0,5% vesilahus
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Figure 3. Use in shower or tub 1. Käytä antureita vedessä vain, kun ne on kytketty telemetriajärjestelmään. Älä päästä telemetriajärjestelmää kastumaan. 2. Älä käytä anturia vetisessä ympäristössä, kun se on kytketty suoraan sikiön tai äidin/sikiön monitoriin, joka on liitetty suoraan vaihtovirransyöttöön.
Käyttöohjeet suihkussa tai kylpyammeessa
Tabel 2. Soovitatavate puhastuslahuste keemiline kokkusobivus Esitatud ja testitud puhastus- ja desinfitseerimislahus on pika kokkupuuteaja korral põhjustanud diafragma alaosa värvimuutust ja kerget koorumist, kuid anduri jõudlus ja toimivus ning eeldatav kasutusiga ei olnud mõjutatud. Järgige hoolikalt kasutatava soovitusliku puhastus- ja desinfitseerimisvahendiga kaasas olevaid juhiseid ja ohutusabinõusid ning hoidke need alles.
Puhastusjuhised Järgige alati puhastuslahuse tootja esitatud juhiseid. Ärge pihustage lahust otse seadme osadele. Pihustage lahus pehmele ebemevabale lapile ning seejärel puhastage sellega seadme osa või kasutage eelimmutatud lappi. 1. Eemaldage nähtavat pinnamustust ühekordselt kasutatava pehme ebemevaba lapi ja puhastuslahusega või eelimmutatud lapiga, kuni osa on nähtavalt puhas. • Veenduge, et kaabli tõmbetõkise ja diafragma lähedal pole nähtavat mustust. • Nuppude (naga) puhul veenduge, et nupu ja seadistuskruvi taga oleval alal pole nähtavat mustust. 2. Kuivatage osa ühekordselt kasutatava pehme ebemevaba lapiga ning eemaldage kogu puhastuslahus. 3. Kontrollige osa visuaalselt. Kui osa ei ole nähtavalt puhas, korrake 1. ja 2. sammu. 4. Alustage desinfitseerimisega ainult siis, kui osa on nähtavalt puhas.
Natriumhypochloriet (bleekmiddel) – 0,5% oplossing in water
Desinfitseerimine
2
CaviCide™ / CaviWipes™
Heakskiidetud puhastus- ja desinfitseerimislahus
3
Cidex ®
Kirjeldus
Tootja
Kokkupuute kestus
4
Sporocidin ®
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutit
5
Sani-Cloth ® Plus
Reinigingsinstructies Volg altijd de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de reinigingsoplossingen. Spuit de oplossing niet direct op het onderdeel. Spuit de oplossing op een schoon, pluisvrij doekje en breng hem vervolgens aan op het onderdeel of gebruik een kant-en-klaar vochtig doekje. 1. Verwijder al het zichtbare vuil met een zachte, pluisvrije wegwerpdoek en reinigingsoplossing of een kant-en-klaar vochtig doekje totdat het onderdeel zichtbaar schoon is. • Controleer of het gebied in de buurt van de trekontlasting en het membraan niet zichtbaar vuil is • Voor knoppen (pen): zorg ervoor dat het gebied achter de knop en de stelschroef niet zichtbaar vuil zijn. 2. Droog het onderdeel met een zacht, pluisvrij doekje om alle reinigingsoplossing te verwijderen. 3. Inspecteer het onderdeel op het oog. Als het onderdeel niet zichtbaar schoon is, de stappen 1 en 2 herhalen. 4. Begin pas met de desinfectie wanneer het onderdeel zichtbaar schoon is.
Dušši all ja vannis kasutamise juhised 1. Pange anduri kaabli pistik telemeetriasaatja UA konnektorisse. 2. Paigaldage TOCO andur vastavalt ülaltoodud juhistele. 3. Enne kui patsient liigub veekeskkonda, on soovituslik reguleerida andurit paigalseisva monitori juures, et tagada jälgimiskvaliteet. 4. Aidake patsiendil vanni või dušši alla minna. 5. Veenduge, et anduri asend ja pinge patsiendi suhtes ei muutu veekeskkonda minemisel. Vajadusel reguleerige andurit, vööd ja UA võrdlusandmeid. 6. Pärast veekeskkonnas jälgimist kuivatage andurid ja kaablid täiesti kuivaks. Märkus: kaasasolevad ohutussildid tuleb paigutada duššide ja vannide ning vahelduvvoolutoiteallikate lähedale. Rohkem silte küsige GE HealthCare’i klienditeeninduselt.
Sümbolid
Seadmel ja pakendil võivad olla järgnevalt toodud sümbolid. Sümbol
Sümboli selgitus Tootja
Verzorging punt van gebruik Veeg tijdens het gebruik gemorste stoffen weg met een droog gaasje.
Desinfectieprocedure Beschrijving
Fabrikant
Contactduur
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuten
Tabel 3. Goedgekeurde reinigings- en desinfectieoplossing 1. Trek een nieuw paar handschoenen aan. 2. Spuit de oplossing niet direct op het onderdeel. Spuit de oplossing op een schone, pluisvrije doek en breng hem vervolgens aan op het onderdeel of gebruik een kant-en-klaar vochtig doekje (zie tabel 3). 3. Neem de oppervlakken van het apparaat af met het met desinfectieoplossing bevochtigde doekje of kant-en-klare vochtige doekjes zoals vermeld in Tabel 3. 4. Zorg ervoor dat de desinfectieoplossing alle verzonken delen, naden en ribbels bereikt. a. Voor de knop dient u ervoor te zorgen dat de desinfectieoplossing het gebied achter de knop en de stelschroef bereikt. b. Controleer of de desinfectie het gebied op de trekontlasting en het membraan bereikt. 5. Zorg dat de oplossing 3 minuten vochtig blijft op het onderdeel of voor de contacttijd die is aangegeven in de instructies van de fabrikant van de oplossing. 6. As de oplossing opdroogt voordat de vereiste contacttijd is bereikt, een nieuw kant-en-klaar vochtig doekje gebruiken of de oplossing op het pluisvrije doekje blijven vernieuwen totdat de vereiste contacttijd is bereikt.
Meditsiiniseade Seadme kordumatu identifitseerimistunnus Järgige kasutusjuhiseid (sinise taustaga) Ettevaatust Hoiatus (kollane taust)
1. Laat een nieuw pluisvrij droog doekje weken in water voor kritieke toepassingen (steriel water / water met neutraal ph) op kamertemperatuur en wring het doekje uit zodat er geen water uit het doekje druppelt. 2. Neem het gedesinfecteerde oppervlak af. 3. Voer stappen 1 en 2 vijf keer uit. 4. Wrijf over het onderdeel met een steriel droog doekje totdat het onderdeel zichtbaar droog is. 5. Sla de component zodanig op dat hij schoon blijft, bijvoorbeeld onder een doek of afdekking.
Sellel meditsiiniseadmel on CE-märgis, mis näitab selle vastavust Euroopa meditsiiniseadmete määruse (MDR) 2017/745 nõuetele ja lisas I toodud üldistele ohutus- ja toimivusnõuetele, mis sellele kohalduvad, arvestades selle kavandatud kasutust. Toote valmistamisel ei ole kasutatud looduslikku kummilateksit
Verwachte levensduur
Elektri- ja elektroonikaseadmetest tekkinud jäätmete direktiiv 2012/19/EL (WEEE)
De verwachte levensduur van de TOCO-transducer is 7 jaar. Gebruik de kabels niet langer indien: - De transducer of kabels tekenen van fysieke schade vertonen. - De transducer of kabel niet goed werkt of de monitor ongebruikelijke gegevens toont.
Ettevaatust! Ameerika Ühendriikide föderaalseadus lubab seda seadet müüa ainult arstil või arsti ettekirjutusel. Hoida kuivas / kaitsta niiskuse eest
IP68
Gebruiksomgeving: Temperatuur in bedrijf: 10°C tot 40°C (50°F tot 104°F) Vochtigheid in bedrijf: 5% tot 90%, RH niet-condenserend Druk in bedrijf: 70kPa tot 106kPa (525–795 mmHg)
Niiskusepiirang transpordil ja hoiustamisel
Õhurõhu piirang transpordil ja hoiustamisel
Rapportage van ernstige incidenten Elk ernstig incident dat zich heeft voorgedaan met betrekking tot het hulpmiddel moet worden gemeld aan de fabrikant en de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de gebruiker en/of patiënt is gevestigd. Voor rapportage aan GE: neem contact op met uw plaatselijke servicevertegenwoordiger of stuur een rapport aan: [email protected]. U dient de volgende gegevens te vermelden: - Het catalogusnummer of de modelaanduiding van het product, zoals vermeld op het identificatieplaatje dat op het product is aangebracht - Systeem-id/serienummer/partijnummer van het product
Hoiatused
Valmistaja
Ilmoittaa lääketieteellisen laitteen valmistuspäivämäärän YYYY-MM-DD
Tabel 1. Sümbolid
Korrektse ja täpse mõõtmistulemuse saamiseks kasutage ainult GE heakskiidetud vahendeid ja tarvikuid. Muude kui heakskiidetud ja seadme juhendis toodud osade kasutamine võib põhjustada mõõtmisvigu ja ohtlikku ühendust. Enne kasutamist kontrollige, et toode oleks kuiv, terviklik ja puhas, et vähendada ristsaastumise, mõõtmistäpsuse ja/või süsteemi toimivuse võimaliku mõjutamise, rikke ning elektriohutuse vähenemise riski. Patsiendil kasutamisel kontrollige aeg-ajalt anduri olekut.
Noudata tarkasti ja säilytä huolellisesti seuraavia ohjeita ja turvatoimia, jotka toimitetaan käyttämäsi suositellun puhdistus- ja desinfiointiaineen mukana.
Puhdistusohjeet Noudata aina puhdistusaineen valmistajan ohjeita. Älä suihkuta nestettä suoraan osaan. Suihkuta nestettä pehmeään, nukkaamattomaan liinaan ja levitä sitä osaan, tai käytä valmiiksi saturoitua liinaa. 1. Pyyhi kaikki pinnoilla näkyvät jäämät kertakäyttöisellä, pehmeällä, nukkaamattomalla liinalla ja puhdistusnesteellä tai valmiiksi saturoidulla pyyhkeellä; pyyhi, kunnes osa on silminnähden puhdas. • Varmista, ettei kaapelin vedonpoistajan ja kalvon lähialueella ole näkyviä likoja. • Nuppien (nappula) kohdalla tulee varmista, ettei nupin ja säätöruuvin takana ole näkyviä likoja. 2. Kuivaa osa pehmeällä, nukkaamattomalla liinalla kaiken puhdistusaineen poistamiseksi. 3. Tarkista osa silmämääräisesti. Jos osa ei ole silminnähden puhdas, toista vaiheet 1 ja 2. 4. Aloita desinfiointi vasta, kun osa on silminnähden puhdas.
Kuvaus
Valmistaja
Kontaktin kesto
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuuttia
Taulukko 3. Hyväksytyt puhdistus- ja desinfiointiaineet 1. Käytä uusia käsineitä. 2. Älä suihkuta nestettä suoraan osaan. Suihkuta nestettä pehmeään, nukkaamattomaan liinaan ja levitä sitä osaan, tai käytä valmiiksi saturoitua liinaa (ks. taulukko 3). 3. Pyyhi laitteen pinnat liinalla, joka on kostutettu desinfiointiaineeseen, tai valmiiksi saturoiduilla liinoilla; ks. taulukko 3. 4. Varmista, että desinfiointiainetta levittyy kaikkiin syvennyksiin, saumoihin ja reunoihin. a. Varmista napin kohdalla, että desinfiointiainetta menee nupin ja säätöruuvin takana olevalle alueelle. b. Varmista, että desinfiointiainetta menee vedonpoistajan ja kalvon alueelle. 5. Varmista, että aine pysyy kosteana osan pinnalla 3 minuuttia tai aineen valmistajan ohjeissa määritetyn ajan. 6. Jos aine kuivuu ennen määritettyä kontaktiaikaa, käytä uutta valmiiksi saturoitua liinaa tai jatka aineen levittämistä nukkaamattomalla liinalla ja pyyhi laitetta, kunnes vaadittu kontaktiaika saavutetaan.
Hypochlorite de sodium (javel) - solution aqueuse à 0,5 %
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
Verwendung in Wasser (Dusche oder Wanne):
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Après tout réglage de la sangle, il est important de définir une nouvelle mesure de référence afin d’éviter que la tension de la sangle ne soit relevée comme une pression utérine ; les valeurs de la pression pourraient également sortir de la grille si la tension de la sangle n’est pas prise en considération. Le bouton UA Reference (Référence AU) ne doit être enfoncé qu’entre deux contractions. Utilisation dans l’eau (douche ou baignoire) : Avertissement : le capteur TOCO ne peut être utilisé dans l’eau que lorsqu’il est connecté au système Mini Telemetry. Faites attention à ce que le système de télémétrie ne soit pas mouillé. Remarque: seuls les capteurs Nautilus peuvent être immergés. Note : ne retirez pas l’étiquette « use in shower or tub » (utilisation dans une douche ou baignoire) du câble. Cette étiquette indique à l’utilisateur comment utiliser sans risque le dispositif dans une douche ou une baignoire.
Figure 3. Utilisation dans une douche ou une baignoire 1. Utilisez les capteurs dans l’eau uniquement lorsqu’ils sont connectés à un système de télémétrie. Faites attention à ce que le système de télémétrie ne soit pas mouillé. 2. N’utilisez pas le capteur dans un environnement humide lorsqu’il est directement connecté à un moniteur fœtal ou maternel/fœtal qui est lui-même directement branché sur l’alimentation secteur.
Instructions d’utilisation dans une douche ou une baignoire 1. Insérez la fiche du câble de capteur dans le connecteur AU de l’émetteur de télémétrie. 2. Appliquez le capteur TOCO en suivant les instructions ci-dessus. 3. Avant que la patiente ne déambule ou ne se déplace dans un environnement humide, il est recommandé de régler le capteur à côté du moniteur de chevet pour s’assurer de la qualité du tracé. 4. Aidez la patiente à entrer dans la douche ou dans la baignoire. 5. Assurez-vous que la position et la tension du capteur sur la patiente ne change pas en passant dans un environnement humide. Réglez le capteur, la sangle et la référence AU si nécessaire. 6. Après un monitorage dans un environnement humide, séchez complètement les capteurs et les câbles.
Symbole
Indique la date de fabrication du dispositif médical
Représentant agréé dans l’UE Mandataire en Suisse
Numéro de série Dispositif médical
Ainutlaatuinen laitetunniste
Käyttöympäristö: Käyttöympäristön lämpöt. : 10–40 °C Käyttöympäristön kosteus : 5–90 %, RH, kondensoitumaton Käyttöympäristön paine : 70–106 kPa (525–795 mmHg)
Noudata käyttöohjeita (sinisellä taustalla) Huomio
Attention : selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que par un médecin ou sur son ordonnance. Garder au sec/Protéger de l’humidité
Valmistuspäivä
Vakavista onnettomuuksista ilmoittaminen
Tuotetta ei ole valmistettu luonnonkumilateksista
TOCO anduri oodatav kasutusiga on 7 aastat. Lõpetage kaablite kasutamine, kui esineb mõni järgnevatest nähtustest: - anduril või kaablil on füüsiliste kahjustuste märke; - andur või kaablid ei toimi korrektselt või näitab monitor ebatavalisi andmeid.
Huomio: Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämä laite voidaan myydä vain lääkärin toimesta tai määräyksestä. Pidä kuivana / Suojaa kosteudelta
IP68
Tehniline teave Kasutuskeskkond: Temperatuur kasutamisel: 10 °C kuni 40 °C (50 °F kuni 104 °F) Suhteline õhuniiskus kasutamisel: 5% kuni 90%, mittekondenseeruv Õhurõhk kasutamisel: 70 kPa kuni 106 kPa (525 mm Hg – 795 mm Hg)
Sisääntulon suojaustaso Ei pölyn sisäänpääsyä; Suojattu jatkuvan veteen upottamisen vaikutuksia vastaan. 40 minuutin upotus 1,3 m:n syvyydessä Kuljetus- ja varastointilämpötilaväli
Kaikki tähän laitteeseen liittyvät vakavat onnettomuudet tulee raportoida valmistajalle ja sen jäsenvaltion päteville viranomaisille, jossa käyttäjä ja/tai potilas asuu pysyvästi. Raportointi GE:lle: Ota yhteyttä paikalliseen huoltohenkilöstöön tai tee ilmoitus osoitteeseen: [email protected]. Anna seuraavat tiedot: Tuotteen luettelonumero tai mallin tiedot, kuten ilmoitettu tuotteeseen kiinnitetyssä tunnistekilvessä Järjestelmätunniste / tuotteen sarjanumero/eränumero - Onnettomuuspäivämäärä - Onnettomuuden kuvaus, mukaan lukien mahdollinen potilaan tai käyttäjän loukkaantuminen/vamma - Yhteystietosi (laitos, osoite, yhteyshenkilön nimi, nimike ja puhelinnumero)
IP68
Kuljetus- ja varastointipaineraja
Tootmiskuupäev Tootmiskuupäeva saab määrata selle sümbolilt YYYY-MM-DD, milles YYYY = aasta, MM = kuu, DD = päev.
Varoitukset
Shipping and Storage Humidity Limit
Shipping and Storage Pressure Limit
Avertissements
Tuotemerkit
Tõsistest intsidentidest teatamine Kõikidest seadmega seotud tõsistest intsidentidest tuleb teavitada tootjat ja pädevat asutust liikmesriigis, kus kasutaja ja/või patsient asub. GE teavitamine: pöörduge kohaliku teeninduse esindaja poole või saatke teade aadressil: [email protected]. Esitage järgmine teave. - Toote katalooginumber või mudeli tähis, mis on toodud tootele kinnitatud andmesildil - Süsteemi ID / seerianumber / toote partiinumber - Intsidendi kuupäev - Intsidendi kirjeldus, sh igasugused mõjud patsiendile või kasutajale või nende vigastused - Teie kontaktandmed (asutus, aadress, kontaktisiku nimi, amet ja telefoninumber)
Tarkista ennen käyttöä, että tuote on kuiva, ehjä ja puhdas. Näin pienennetään ristikontaminaation mahdollisuutta sekä vältetään mahdolliset mittaustarkkuuden ja/tai järjestelmän suorituskyvyn heikentyminen, toimintahäiriöiden riski ja sähköturvallisuuden vaarantuminen. Tarkista anturin tila säännöllisesti, kun sitä käytetään potilaalle. Liittimien kytkeminen voimaa käyttäen ja niitä kunnolla kohdistamatta voi vahingoittaa liittimiä ja häiritä sähkön syötön jatkuvuutta.
Kaubamärgid GE ja GE monogramm on ettevõtte General Electric Company kaubamärgid. Corometrics ja Marquette on ettevõtte GE HealthCare registreeritud kaubamärgid. CaviWipes™/CaviCide™ on ettevõtte Metrex Research kaubamärgid. Cidex ® on ettevõtte Johnson & Johnson registreeritud kaubamärk. Sporocidin ® on ettevõtte Contec registreeritud kaubamärk. Sani-Cloth ® on ettevõtte PDI registreeritud kaubamärk.
Huomiot Älä upota anturia tai anturin liitinpäitä puhdistusaineeseen.
Avant utilisation, vérifiez que le produit est sec, intact et propre, afin de réduire le risque de contamination croisée, les effets possibles sur la précision des mesures et/ou les performances du système, ainsi que le risque de dysfonctionnement et l’altération de la sécurité électrique.
Tilaustiedot Lisätietoja saa osoitteesta www.gehealthcare.com tai ottamalla yhteyttä paikalliseen myyjään.
Vérifiez périodiquement l’état du capteur pendant son utilisation sur la patiente.
Älä puhdista antureita aineilla, joita ei luetella taulukossa 2.
Lisateabe saamiseks külastage aadressi www.gehealthcare.com või pöörduge kohaliku müügiettevõtte poole.
Huomautus: - Älä paina TOKO-anturin kalvoa tai käytä työkaluja niin, että kalvo kuormittuu liikaa. - Älä laita TOKO-anturin päälle mitään staattista kuormaa.
CE-märgise esimene aasta: 1998
Copyright © 2023 General Electric Company. Kaikki oikeudet pidätetään.
Raccorder des connecteurs en forçant et sans veiller à les mettre dans l’axe risque d’entraîner un endommagement des connecteurs et d’interrompre la continuité électrique.
Valmistettu Intiassa.
Précautions
Capteur TOCO
French/ Français
Autoriõigus © 2023 General Electric Company. Kõik õigused kaitstud.
Finnish/Suomi
Kestokäyttöinen
2264LAX, TOKO-ANTURI VEDENPITÄVÄ LENKKI 2108347-001, TOKO-ANTURI VEDENPITÄVÄ NAPPI JA LENKKI
TOKO-anturi on lisävaruste, jota käytetään yhteensopivien GE:n äidin/sikiön monitorien kanssa, Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Käyttötarkoitus TOKO-anturi on tarkoitettu kiinnitettäväksi potilaan vatsan päälle, jossa se mittaa kohdun supistusten aiheuttamat suhteelliset vatsan kireyden muutokset.
Kliiniset edut Langallinen anturi, joka mahdollistaa kohtuaktiviteetin monitoroinnin supistusten aikana.
Ne nettoyez pas les capteurs avec des solutions autres que celles mentionnées dans le tableau 2.
2264HAX, CAPTEUR TOCO ÉTANCHE DE TYPE BOUTON 2264LAX, CAPTEUR TOCO ÉTANCHE DE TYPE BOUCLE 2108347-001, CAPTEUR TOCO ÉTANCHE TYPE BOUTON ET BOUCLE
Le capteur TOCO est un accessoire à utiliser avec les moniteurs maternels/fœtaux GE compatibles : Coro 250CX, série Coro 170, Mini Telemetry.
Usage prévu Un capteur TOCO est destiné à être appliqué sur l’abdomen maternel pour enregistrer les changements relatifs de tension abdominale provoqués par les contractions utérines.
Avantages cliniques Capteur filaire qui permet le monitorage de l’activité utérine pendant les contractions.
1. Placez la sangle autour de la taille de la patiente en positionnant les extrémités détachées à l’avant. Attachez l’une des extrémités de la sangle de capteur au capteur TOCO (voir la figure 1). • Type boucle : faites passer un coin de la sangle dans l’une des fentes du capteur et tirez-le sur quelques centimètres. • Type bouton : insérez le bouton du capteur dans l’une des boutonnières de la sangle.
Huolto:
Valmistatud Indias
N’immergez pas le capteur ou les extrémités de connexion du capteur dans une/des solution(s) de nettoyage.
Réutilisable
Mode d’emploi
Tellimisteave
Tableau 1. Symboles
Utilisez exclusivement les consommables et accessoires approuvés par GE pour garantir l’obtention de mesures correctes et précises. L’utilisation de composants autres que ceux qui sont approuvés et mentionnés dans le manuel d’utilisation pourrait entraîner des erreurs de mesure et une connexion dangereuse.
GE ja GE Monogram ovat General Electric Companyn tuotemerkkejä. Corometrics ja Marquette ovat GE HealthCaren rekisteröityjä tuotemerkkejä. CaviWipes™/CaviCide™ ovat Metrex Research -yhtiön tuotemerkkejä. Cidex ® on Johnson & Johnson -yhtiön rekisteröity tuotemerkki. Sporocidin ® on Contec-yhtiön rekisteröity tuotemerkki. Sani-Cloth ® on PDI-yhtiön rekisteröity tuotemerkki.
Taulukko 1. Merkit
Käytä ainoastaan GE:n hyväksymiä tarvikkeita ja lisävarusteita varmistaaksesi oikein tehdyn ja tarkan mittauksen. Muiden kuin laitteen käyttöoppaassa listattujen hyväksyttyjen komponenttien käyttö voi johtaa mittausvirheisiin ja vaarallisiin liitäntöihin.
Ingress Protection Rating No ingress of dust; Protected against the effects of continuous immersion in water. 40 mins of immersion under 1.3m depth Shipping and Storage Temperature Range
Ensimmäisen CE-merkinnän vuosi: 1998 Kuljetus- ja varastointikosteusraja
Note: - N’appuyez pas sur la membrane du capteur TOCO ; n’utilisez pas d’outils qui pourraient imposer une charge trop forte à la membrane. - Ne soumettez pas le capteur TOCO à une quelconque charge statique.
Maintenance: Suivez les instructions ci-après pour nettoyer et désinfecter le dispositif. • Assurez-vous que les instructions et avertissements décrits dans ce manuel pour le nettoyage et la désinfection sont bien respectés. • Pendant les procédures de nettoyage et de désinfection, évitez tout contact avec les les prises ouvertes ou les connecteurs. • N’utilisez pas le dispositif avant qu’il soit parfaitement sec. N’utilisez aucun des produits cités ci-dessous pour nettoyer ou désinfecter le dispositif, car ils pourraient endommager les surfaces des équipements : • Solvants organiques (comme l’acétone) • Acide citrique (parfum citron par exemple) • Dissolvants d’adhésifs • Désinfectants pour les mains • Composés de décrassage • Solutions acides fortes • Solutions basiques fortes • Pour les stocker, enroulez les câbles sur eux-mêmes en respectant un rayon minimum de 15 cm ; les câbles ne doivent pas avoir d’angle vif, en particulier à proximité de la prise.
Noudata seuraavia ohjeita laitteen puhdistuksessa ja desinfioinnissa. • Varmista, että tässä oppaassa kuvattuja puhdistus- ja desinfiointiohjeita ja varoituksia noudatetaan. • Vältä avoimien pistokkeiden tai liittimien koskettamista puhdistus- ja desinfiointitoimenpiteiden aikana. • Älä käytä laitetta, ennen kuin se on täysin kuiva. Älä käytä mitään seuraavista materiaaleista laitteen puhdistuksessa tai desinfioinnissa, koska niiden käyttö saattaa vahingoittaa laitteen pintoja: • Orgaaniset liuokset (kuten asetoni) • Sitruunahappo (esimerkiksi sitruunantuoksuinen) • Liimanirrottajat • Käsidesinfiointiaineet • Hankausaineet • Voimakkaat hapot • Voimakkaat emäkset
Inspection du dispositif Figure 1. Fixation d’une extrémité de la sangle au capteur TOCO 2. Branchez la fiche du câble de capteur dans le connecteur AU du moniteur. 3. Positionnez le capteur TOCO sur l’abdomen maternel au niveau du fond utérin ou à l’endroit où le tissu maternel est le moins épais et où les contractions sont fortement détectées à la palpation. 4. Fixez l’autre extrémité de la sangle et serrez en veillant à ce que le réglage préserve le confort, et de telle sorte qu’entre les contractions, l’affichage de l’AU montre 25 unités relatives au-dessus de la mesure de référence (voir la figure 2). • Sangle avec capteur de type boucle : insérez l’autre extrémité de la sangle dans la fente restante du capteur et ajustez le serrage. • Sangle avec capteur de type bouton : boutonnez l’autre extrémité de la sangle sur le capteur en plaçant la boutonnière au-dessus du bouton qui se trouve sur le dessus du capteur. *Pour connaître les détails des modalités d’utilisation de la sangle de capteur, reportezoi.
Procédure de désinfection Solution de nettoyage et de désinfection validée Description
Fabricant
Durée de contact
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutes
Abbildung 3. Verwendung in Dusche oder Wanne 1. Verwenden Sie Transducer nur dann in Wasser, wenn sie an ein Telemetriesystem angeschlossen sind. Das Telemetriesystem darf nicht nass werden. 2. Verwenden Sie den Transducer nicht in einer wässrigen Umgebung, wenn er direkt an einen Fetal- oder Matern/Fetal-Monitor angeschlossen ist, der wiederum direkt an eine Wechselstromversorgung angeschlossen ist.
Bedienungsanleitung für Verwendung in Dusche oder Wanne 1. Schließen Sie den Transducerkabelstecker am UA-Anschluss des Telemetriesenders an. 2. Bringen Sie den TOCO-Transducer wie vorstehend beschrieben an. 3. Bevor der Patient sich zur wässrigen Umgebung begibt, empfiehlt es sich, den Transducer in der Nähe des Patientenmonitors einzustellen, um eine möglichst optimale Kurve zu erzielen. 4. Helfen Sie dem Patienten in die Dusche oder Wanne. 5. Stellen Sie sicher, dass die Tranducerposition und die auf den Patienten einwirkende Spannung sich in der wässrigen Umgebung nicht verändern. Stellen Sie gegebenenfalls den Transducer, den Gurt und die UA-Referenz ein. 6. Trocknen Sie nach der Überwachung in der wässrigen Umgebung die Transducer und die Kabel vollständig ab. Hinweis: Die beiliegenden Sicherheitsaufkleber müssen in der Nähe der Dusche oder Wanne und der Wechselstromsteckdosen angebracht werden. Wenn Sie weitere Aufkleber benötigen, wenden Sie sich an den Kundendienst von GE HealthCare.
Symbole
Die folgenden Symbole können auf dem Gerät oder auf der Verpackung erscheinen. Symbol
Erklärung der Symbole Hersteller
Herstellungsdatum des medizinischen Geräts JJJJ-MM-TT
EU-Bevollmächtigter: Vertreter Schweiz: Bestellnummer
1. Trempez un nouveau chiffon sec non pelucheux dans une eau critique (eau stérile/ eau à pH neutre) à température ambiante, et essorez le chiffon pour éviter que l’eau ne se répande. 2. Essuyez la surface qui a été désinfectée. 3. Répétez les étapes 1 et 2 cinq fois. 4. Essuyez la pièce avec un chiffon stérile sec jusqu’à ce que la pièce apparaisse sèche à l’œil nu. 5. Entreposez le composant de façon à ce qu’il reste propre, sous un champ ou une housse par exemple.
Seriennummer Medizinisches Gerät Eindeutige Gerätekennzeichnung.
Inspectez soigneusement les dispositifs entre les utilisations afin de vérifier qu’ils fonctionnement correctement.
Vorsicht
Mise au rebut
Warnung (gelber Hintergrund) Dieses medizinische Gerät trägt eine CE-Kennzeichnung, die seine Konformität mit der Europäischen Richtlinie 2017/745 über Medizinprodukte (Medizinproduktegesetz) bestätigt, und erfüllt die geltenden allgemeinen Sicherheits- und Leistungsanforderungen gemäß Anhang I dieser Richtlinie unter Berücksichtigung des Verwendungszwecks.
Environnement d’utilisation: Température d’utilisation : de 10 °C à 40 °C Humidité d’utilisation : HR de 5 % à 90 %, sans condensation Pression d’utilisation : de 70 kPa à 106 kPa (525-795 mmHg)
Das Produkt ist ohne Naturkautschuklatex hergestellt.
Environnement de stockage/d’expédition: Température à l’arrêt : de -10 °C à +55 °C Humidité à l’arrêt : HR de 5 % à 90 %, sans condensation Pression à l’arrêt : de 70 kPa à 106 kPa (525-795 mmHg)
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte Achtung: Laut US-Bundesgesetzgebung ist der Verkauf dieses Produkts den USA nur durch einen Arzt oder auf Anweisung eines Arztes zulässig.
Date de fabrication La date de fabrication peut être déterminée à partir du symbole de la date de fabrication « “AAAA-MM-JJ », où AAAA = année, MM = mois, JJ = jour.
Trocken halten / Vo Nässe schützen
Signalement des incidents graves Tout incident grave lié au dispositif doit être signalé au fabricant ainsi qu’à l’autorité compétente de l’État membre dans lequel réside l’utilisateur et/ou le patient. Pour signaler l’incident à GE : contacter le représentant local ou envoyer le rapport à : [email protected]. Veuillez indiquer les informations suivantes : - Le numéro de référence ou le modèle du produit, tel qu’indiqué sur la plaque signalétique apposée sur ce dernier - L’ID du système/le numéro de série/le numéro de lot du produit - La date de l’incident - Une description de l’incident, y compris les conséquences/blessures subies par le patient ou l’utilisateur - Vos coordonnées (établissement, adresse, nom de contact, fonction et numéro de téléphone).
IP68
GE et le monogramme GE sont des marques commerciales de General Electric Company. Corometrics et Marquette sont des marques déposées de GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ sont des marques commerciales de Metrex Research. Cidex ® est une marque déposée de Johnson & Johnson. Sporocidin ® est une marque déposée de Contec. Sani-Cloth ® est une marque déposée de PDI.
Versand- und Aufbewahrungsfeuchtigkeitsgrenze
Versand- und Aufbewahrungsdruckgrenze
Warnungen
Tabelle 1. Symbole
Verwenden Sie nur Ersatz- und Zubehörteile von GE, um korrekte und genaue Messungen zu gewährleisten. Die Verwendung von Komponenten, die nicht zugelassen und im Gerätehandbuch aufgeführt sind, können zu Messfehlern und gefährlichen Anschlüssen führen.
Informations de commande Pour plus d’informations, consulter le site www.gehealthcare.com ou contacter un revendeur local.
Überprüfen Sie vor der Verwendung, ob das Produkt trocken, intakt und sauber ist, um das Risiko einer Kreuzkontamination, eine mögliche Beeinträchtigung der Messgenauigkeit und/oder Systemleistung, das Risiko von Fehlfunktionen und eine Gefährdung der elektrischen Sicherheit zu minimieren.
Première année du marquage CE : 1998 Copyright © 2023 General Electric Company. Tous droits réservés.
Überprüfen Sie den Transducerstatus regelmäßig während der Verwendung bei einem Patienten.
Fabrication en Inde.
TOCO-Transducer
Grad Schutzart Kein Eindringen von Staub; Schutz gegen die Folgen ständigen Eintauchens in Wasser. 40 Minuten Eintauchen in weniger als 1,3 m Tiefe Versand- und Aufbewahrungstemperatur
Marques commerciales
Das Anschließen von Steckverbindern mit Gewalt ohne vorheriges korrektes Ausrichten kann die Steckverbinder beschädigen und den elektrischen Durchgang unterbrechen.
German/ Deutsch
Wiederverwendbar
Sicherheitshinweise Tauchen Sie Transducer oder deren Stecker keinesfalls in Reinigungslösung ein.
2264HAX, TOCO-TRANSDUCER WASSERDICHTER KNOPF
Reinigen Sie Transducer nicht mit anderen als den in Tabelle 2 angegebenen Reinigungsmitteln.
2264LAX, TOCO-TRANSDUCER WASSERDICHTE SCHLAUFE 2108347-001, TOCO-TRANSDUCER WASSERDICHTER KNOPF UND SCHLAUFE
Der TOCO-Transducer ist ein Zubehörteil, das zusammen mit GE Matern/Fetal-Monitoren Coro 250CX, Coro170 Serie und Mini-Telemetrie verwendet wird.
Verwendungszweck Ein auf dem Abdomen der Mutter angebrachter TOCO-Transducer registriert die relativen Änderungen der durch die Uteruskontraktionen hervorgerufenen Bauchdeckenspannung.
Klinischer Nutzen Der verdrahtete Transducer ermöglicht die Überwachung der Uterusaktivität während Kontraktionen.
Bedienungsanleitung 1. Legen Sie den Gurt so um die Hüfte des Patienten, dass beide losen Enden des Gurts sich vorn befinden. Befestigen Sie das eine Ende des Transducergurts am TOCO-Transducer (siehe Abbildung 1). • Schlaufenversion: Führen Sie eine Ecke des Gurts durch einen Schlitz am Transducer und ziehen Sie sie einige Zentimeter weit. • Knopfversion: Führen Sie den Transducerknopf durch ein Knopfloch am Gurt.
Hinweis: - Ziehen Sie nicht an der Membran eines TOCO-Transducers und verwenden Sie keine Werkzeuge, um eine zu hohe Last an der Membran anzulegen. - Setzen Sie einen TOCO-Transducer keiner statischen Last aus.
Wartung: Beachten Sie bei der Reinigung und Desinfektion des Gerätes die nachfolgenden Richtlinien. • Stellen Sie sicher, dass die Reinigungs- und Warnhinweise wie in diesem Handbuch beschrieben befolgt werden. • Vermeiden Sie bei Reinigung und Desinfektion Kontakt mit offenen Lüftungsschlitzen oder Steckverbindern. • Betreiben Sie das Gerät erst dann, wenn es gründlich getrocknet ist. Verwenden Sie zur Reinigung oder Desinfektion des Geräts keines der folgenden Materialien, da deren Verwendung die Oberfläche des Geräts beschädigen kann: • Organische Lösungsmittel (z. B. Aceton). • Zitronensäure (z. B. Mittel mit Zitronenduft). • Kleberentferner • Handdesinfektionsmittel • Scheuermittel • Starke Säuren • Starke Basen • Wickeln Sie Kabel während der Lagerung kreisförmig mit einem Mindestradius von 15 cm auf und knicken Sie Kabel nicht scharf ab, insbesondere nicht in der Nähe von Steckern.
Abbildung 1. Ein Ende des Gurts am TOCO-Transducer befestigen 2. Schließen Sie den Stecker des Transducerkabels am UA-Anschluss des Monitors an. 3. Positionieren Sie den TOCO-Transducer am Abdomen der Mutter über dem Uterusfundus bzw. an der Stelle, an der sich am wenigsten mütterliches Gewebe befindet und an der sich die Kontraktionen während der Palpation am stärksten bemerkbar machen. 4. Befestigen Sie das andere Ende des Gurts und ziehen Sie ihn fest, um einen bequemen Sitz zu erzielen, sodass die UA-Anzeige zwischen Kontraktionen ca. 25 relative Einheiten oberhalb der festgelegten Grundlinie anzeigt (siehe Abbildung 2). • Schlaufenversion des Tranducergurts: Führen Sie das andere Ende des Gurts durch den anderen Schlitz im Transducer und stellen Sie den Gurt ein. • Knopfversion des Tranducergurts: Knöpfen Sie das andere Ende des Gurts am Transducer an; positionieren Sie hierzu das Knopfloch auf den Transducer. *Näheres zur Verwendung des Gurts siehe Bedienungsanleitung des Transducergurts.
Les signes évidents d’endommagement et d’usure du dispositif peuvent être, entre autres, la décoloration, les griffures excessives et les fissures. N’utilisez pas un dispositif ne fonctionnant pas correctement ou un dispositif endommagé ou trop usé.
Préparation au nettoyage et à la désinfection du dispositif Pour préparer le dispositif au nettoyage et à la désinfection : 1. Revêtez l’équipement de protection individuelle nécessaire, conformément au protocole clinique et aux recommandations du fabricant de la solution. 2. Débranchez le câble TOCO de la face avant du moniteur maternel/fœtal. 3. Déplacez le dispositif dans une zone de travail suffisamment spacieuse pour effectuer le nettoyage et la désinfection. 4. Afin d’éviter la contamination croisée, définissez des espaces différents pour les pièces nettoyées et pour celles qui ne le sont pas.
Befolgen Sie die Bedienungsanleitung. (blauer Hintergrund)
La durée de vie prévue du capteur TOCO est de 7 ans. Arrêtez d’utiliser les câbles si vous constatez que : - le capteur ou le câble montre des signes de détérioration physique ; - le capteur ou le câble fonctionne mal, ou le moniteur affiche des données inhabituelles.
Informations techniques
Ce dispositif médical porte le marquage CE indiquant sa conformité avec les dispositions du Règlement européen 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux (MDR), et répond aux exigences générales applicables en matière de sécurité et de performances énoncées à l’Annexe I, en tenant compte de son objectif prévu.
Varastointi-/kuljetusympäristö: Muun kuin käyttöympäristön lämpöt. : -10–55 °C Muun kuin käyttöympäristön kosteus : 5–90 %, RH, kondensoitumaton Muun kuin käyttöympäristön paine : 70–106 kPa (525–795 mmHg)
Tässä lääkintälaitteessa on CE-merkki, joka osoittaa, että se on eurooppalaisen lääkintälaitteita koskevan asetuksen (MDR) 2017/745 mukainen ja täyttää yleiset turvallisuutta ja suorituskykyä koskevat vaatimukset, jotka kerrotaan sitä koskevassa Liitteessä I, ottaen huomioon käyttötarkoituksen.
Essuyer les éventuels déversements à l’aide de gaze sèche lors de l’utilisation.
Suivre le mode d’emploi (fond bleu)
Directive 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
Valmistuspäivämäärä voidaan määrittää DOM-symbolista ”YYYY-MM-DD”, jossa YYYY = vuosi, MM = kuukausi, DD = päivä.
Entretien sur le lieu d’utilisation
Identifiant unique du dispositif
Produit non fabriqué avec du latex de caoutchouc naturel
Varoitus (keltainen tausta)
1. Nettoyez tous les débris visibles sur la surface à l’aide d’un chiffon jetable doux, non pelucheux, et de la solution de nettoyage, ou à l’aide d’une lingette imprégnée, jusqu’à ce que la pièce apparaisse propre à l’œil nu. • Vérifiez l’absence de débris visibles à proximité du serre-câble et de la membrane. • Pour les boutons (chevilles), assurez-vous que l’arrière du bouton et la vis de fixation ne présentent aucun débris visible. 2. Séchez la pièce avec un chiffon doux et non pelucheux pour éliminer toute la solution de nettoyage. 3. Inspectez visuellement la pièce. Si la pièce n’est visiblement pas propre, reprenez les étapes 1 et 2. 4. Commencez la désinfection uniquement à partir du moment où l’inspection visuelle de la pièce montre qu’elle est propre.
Le capteur TOCO contient des cartes de circuits imprimés, du plastique et des câbles électriques externes. Vous devez jeter ce produit et son emballage conformément à la directive relative aux DEEE, après avoir effectué les opérations nécessaires de nettoyage et de désinfection.
Valtuutettu edustaja Sveitsissä
Tekniset tiedot
Suivez toujours les instructions du fabricant de la solution de nettoyage. Ne vaporisez pas directement la solution sur la pièce. Vaporisez la solution sur un chiffon doux et non pelucheux avant de l’appliquer sur la pièce, ou utilisez une lingette imprégnée.
Durée de vie prévue Numéro de référence
Avertissement (fond jaune)
Lääkintälaite
Instructions de nettoyage
Procédure de rinçage
AAAA-MM-JJ
Warnung : Der TOCO-Transducer kann in Wasser nur verwendet werden, wenn er an ein Mini-Telemetriesystem angeschlossen ist. Das Telemetriesystem darf nicht nass werden. Hinweis: Nur Nautilus-Transducer sind versenkbar. Hinweis: Entfernen Sie nicht den Aufkleber “Verwendung in Dusche oder Wanne” vom Kabel. Dieser Aufkleber enthält Angaben zur sicheren Verwendung des Geräts in einer Dusche oder Wanne.
Respectez scrupuleusement les instructions et les précautions de sécurité accompagnant les agents de nettoyage et de désinfection préconisés que vous utilisez, et conservez-les.
Fabricant
Mise en garde
Sarjanumero
Les solutions de nettoyage et de désinfection citées et testées ont, à longue échéance, entraîné une décoloration et un léger écaillement de la membrane au niveau de la partie inférieure du boîtier, mais les performances et le fonctionnement du capteur n’ont pas été dégradées et la durée de vie estimée est restée inchangée.
Signification du symbole
TOKO-anturin odotettu käyttöikä on 7 vuotta. Lopeta kaapeleiden käyttö, jos havaitset jonkin seuraavista: - Anturissa tai kaapelissa näkyy merkkejä fyysisestä vauriosta. - Anturissa tai kaapelissa on toimintahäiriö tai monitorissa näkyy epätavallisia tietoja.
TOKO-anturi sisältää piirilevyt, muovia ja ulkoiset sähköjohdot. Sinun tulee hävittää tämä tuote ja sen pakkaus WEEE-direktiivin mukaisesti asianmukaisen puhdistuksen ja desinfioinnin jälkeen.
Tableau 2. Compatibilité chimique des solutions de nettoyage recommandées
Tableau 3. Solution de nettoyage et de désinfection validée 1. Enfilez une nouvelle paire de gants. 2. Ne vaporisez pas directement la solution sur la pièce. Vaporisez la solution sur un chiffon doux et non pelucheux avant de l’appliquer sur la pièce, ou utilisez une lingette imprégnée (voir le tableau 3). 3. Essuyez les surface du dispositif avec le chiffon humecté de solution de désinfection ou les lingettes imprégnées mentionnées dans le tableau 3. 4. Assurez-vous que la solution de désinfection pénètre bien dans tous les renfoncements, jointures et nervures. a. Pour le bouton, veillez à bien passer la solution de désinfection sur la zone à l’arrière du bouton et au niveau de la vis de fixation. b. Assurez-vous de passer la solution de désinfection au niveau de la zone du serre-câble et de la membrane. 5. Assurez-vous que la solution reste humide sur la pièce pendant 3 minutes, ou sur la durée de contact spécifiée dans les instructions du fabricant de la solution. 6. Si la solution sèche avant que la durée de contact ne soit écoulée, utilisez une nouvelle lingette imprégnée ou continuez à remettre de la solution sur le chiffon non pelucheux pour les passer sur le dispositif jusqu’à ce que le temps de contact soit écoulé.
Remarque: les étiquettes de sécurité fournies doivent impérativement être apposées à proximité des douches ou des baignoires et des prises d’alimentation secteur. Contactez le service client de GE HealthCare pour obtenir des étiquettes supplémentaires..
1. Kasta uusi nukkaamaton, kuiva pyyhe kriittiseen veteen (steriili vesi / neutraalin pH:n vesi), joka on huoneenlämpöistä, ja purista liina kuivaksi niin, ettei siitä tipu vettä. 2. Pyyhi desinfioitu pinta. 3. Tee vaiheet 1 ja 2 viisi kertaa. 4. Pyyhi osaa steriilillä, kuivalla liinalla, kunnes osa on silminnähden kuiva. 5. Varastoi osa niin, että se pysyy puhtaana, esim. peitteen tai kannen alla.
Hävittäminen
Alle Monitore der Serie 250cx verfügen über eine Taste UA-Referenz, mit der die Grundlinie festgelegt wird. Sobald eine Grundlinie festgelegt ist, erfolgen alle Druckmessungen relativ zu dieser Grundlinie.
1
Huuhtelumenettely
Kataloginumero
der Position des TOCO-Transducers der Gurtspannung der Größe der Patientin und der festgelegten Grundlinie
Le monitorage de l’activité utérine à l’aide d’un capteur TOCO permet d’obtenir des mesure de pression relatives, comparées à une mesure de référence ou référence d’AU. La qualité des mesures dépend, entre autres, des éléments suivants : • position du capteur TOCO • tension de la sangle • taille de la patiente • mesure de référence définie Le bouton UA Reference (Référence AU) définit la mesure de référence. Lorsqu’une mesure de référence est établie, toutes les mesures de pression sont relatives par rapport à cette mesure de référence.
Les symboles suivants peuvent apparaître sur le dispositif et l’emballage.
Hyväksytyt puhdistus- ja desinfiointiaineet
• • • •
Nachdem der Gurt festgezogen ist, ist eine neue Einstellung der Grundlinie erforderlich, um zu verhindern, dass die Gurtspannung als Uterusdruck gezählt wird. Außerdem können die Druckanzeigen häufig über den maximalen Anzeigewert hinausgehen, wenn die Gurtspannung nicht kompensiert wird. Die Taste UA-Referenz darf nur zwischen Kontraktionen gedrückt werden.
Symboles
Desinfiointimenettely
Compatibilité chimique des solutions de nettoyage recommandées.
Die Überwachung der Uterusaktivität mit einem TOCO-Transducer liefert relative Druckmessungen in Relation zu einem Ausgangsdruck oder einer UA-Referenz. Die Qualität der Messungen ist insbesondere von folgenden Bedingungen abhängig:
Description
Odotettu käyttöikä
Direktiivi 2012/19/EU koskien sähkö- ja elektroniikkalaiteromua (WEEE).
TOKO-anturi
Pyyhi liialliset roiskeet pois kuivalla harsolla käytön aikana.
Procédure de nettoyage
Grundlinie und Gurtspannung festlegen
Article
Valtuutettu edustaja EU:ssa
Oodatav kasutusiga
2264HAX, TOKO-ANTURI VEDENPITÄVÄ NAPPI
Fabricagedatum De productiedatum kan worden afgeleid van het betreffende symbool “JJJ-MM-DD”, waar JJJJ= jaar, MM = maand, DD = datum.
Kaitseaste Tolm ei tungi sisse; kaitstud pidevalt vees hoidmise mõjude eest. 40 min veeshoidmist 1,3 m sügavusel Temperatuurivahemik transpordil ja hoiustamisel
Omgeving voor opslag/verzending: Temp. niet in bedrijf: -10°C tot +55°C (14°F tot 131°F) Vochtigheid niet in bedrijf: 5% tot 90% RH niet-condenserend Druk niet in bedrijf: 70kPa tot 106kPa (525–795 mmHg)
Symbolin selitys
Hoiustamis-/transportimiskeskkond: Temperatuur mittekasutamisel: -10 °C kuni +55 °C (14 °F kuni 131 °F) Suhteline õhuniiskus mittekasutamisel: 5% kuni 90%, mittekondenseeruv Õhurõhk mittekasutamisel: 70 kPa kuni 106 kPa (525 mm Hg – 795 mm Hg)
Seerianumber
Spoelprocedure
Symboli
1. Loputage uut ebemevaba lappi toatemperatuuril olevas kriitilises vees (steriilses vees / neutraalse pH-ga vees) ning väänake lappi, et lapist ei tilguks vett. 2. Pühkige desinfitseeritud pinda. 3. Korrake 1. ja 2. sammu viis korda. 4. Pühkige osa steriilse kuiva lapiga, kuni osa on nähtavalt kuiv. 5. Hoiustage osa nii, et see jääks puhtaks, näiteks lina või katte all.
Volitatud esindaja EL-is
Katalooginumber
Laitteessa ja pakkauksessa voi olla seuraavia symboleita.
Loputamine
TOCO andur sisaldab trükkplaate, plastikut ja väliseid elektrikaableid. See toode ja pakend tuleb pärast nõuetekohast puhastamist ja desinfitseerimist kõrvaldada vastavuses WEEE direktiiviga.
Volitatud esindaja Šveitsis
Merkit
Tabel 3. Heakskiidetud puhastus- ja desinfitseerimislahus 1. Pange kätte uus paar kindaid. 2. Ärge pihustage lahust otse seadme osadele. Pihustage lahus pehmele ebemevabale lapile ning seejärel puhastage sellega seadme osa või kasutage eelimmutatud lappi (vt tabelit 3). 3. Pühkige seadme pindasid desinfitseerimislahusega niisutatud lapiga või eelimmutatud lapiga, nagu on toodud tabelis 3. 4. Veenduge, et desinfitseerimislahus jõuab kõigi süvendpindade, liitekohtade ja servadeni. a. Nupu puhul veenduge, et desinfitseerimislahus jõuab nupu ja seadistuskruvi taga oleva alani. b. Veenduge, et desinfitseerimislahus jõuab tõmbetõkise ja diafragma pinnale. 5. Veenduge, et lahus püsib osal märjana 3 minuti jooksul või lahuse tootja esitatud juhistes täpsustatud aja jooksul. 6. Kui lahus kuivab enne nõutud kokkupuuteaega ära, kasutage uut eelimmutatud lappi või kandke lahust uuesti ebemevabale lapile ning pühkige seadet, kuni nõutud kokkupuuteaeg saab täis.
Kasutusest kõrvaldamine
YYYY-MM-DD
Huomautus: Suihkujen tai kylpyammeiden ja vaihtovirtapistokkeiden lähelle on kiinnitettävä suojatut turvamerkinnät. Merkkejä voi pyytää lisää GE HealthCaren asiakaspalvelusta.
Kasutamise ajal pühkige ülemäärane pealetilkunud vedelik ära kuiva marliga.
Näitab meditsiiniseadme tootmise kuupäeva
Goedgekeurde reinigings- en desinfectieoplossing
1. Kiinnitä anturikaapelin pistoke telemetrialähettimen UA-liittimeen. 2. Käytä TOKO-anturia edellisten ohjeiden mukaan. 3. Ennen kuin potilas siirtyy tai liikkuu vetiseen ympäristöön, anturi on suositeltavaa säätää lähellä vuodemonitoria jäljityksen laadun varmistamiseksi. 4. Auta potilas kylpyammeeseen tai suihkuun. 5. Varmista, ettei anturin paikka potilaassa tai sen jännite muutu vetisessä ympäristössä olon aikana. Säädä anturia, vyötä ja UA-referenssiä tarvittaessa. 6. Kun potilasta on monitoroitu vetisessä ympäristössä, kuivaa anturit ja kaapelit huolellisesti.
Hooldamine kasutuskohas
1
U dient de instructies en veiligheidsmaatregelen die horen bij het aanbevolen reinigings- en desinfectiemiddel dat u gebruikt zorgvuldig op te volgen en te bewaren.
Listattu ja testattu puhdistus- ja desinfiointiaine on pitkän ajan kuluessa aiheuttanut värimuutoksia ja kalvon hienoista hilseilyä pohjassa, mutta anturin suorituskyky ja toiminta ovat pysyneet ennallaan eikä odotettu käyttöikä ole muuttunut.
Les solutions mentionnées dans ce mode d’emploi sont spécifiques au capteur TOCO. Nettoyez et désinfectez systématiquement le capteur entre deux patientes.
5. Verwenden Sie zwischen Kontraktionen die Taste UA-Referenz zum Einstellen der Grundlinie- um den durch die Gurtspannung erzeugten Druck zu kompensieren. Das Registrierpapier wird mit UA REF gekennzeichnet.
Établissement d’une mesure de référence et d’une tension de la sangle
Taulukko 2. Suositeltujen puhdistusnesteiden kemiallinen yhteensopivuus
Käyttöpaikan ylläpito
Beschrijving
Joonis 3. Dušš all ja vannis kasutamine 1. Kasutage andureid vees ainult telemeeriasüsteemiga ühendatult. Ärge laske telemeetriasüsteemil märjaks saada. 2. Ärge kasutage andurit veekeskkonnas, kui see on ühendatud otse loote või ema/ loote monitoriga, mis on ühendatud otse vahelduvvoolutoitega.
Suositeltujen puhdistusnesteiden kemiallinen yhteensopivuus.
Lähtöarvon ja vyön kireyden määrittäminen
Puhastamine ja desinfitseerimine
Item
Tabel 2. Chemische compatibiliteit van aanbevolen reinigingsoplossingen De vermelde en geteste reinigings- en desinfectieoplossing heeft bij blootstelling gedurende langere tijd verkleuring en een lichte schilfering van het membraan op de onderste behuizing veroorzaakt, maar de prestaties en functionaliteit van de transducer werden niet beïnvloed evenmin als de geschatte levensduur.
Tarvittavat välineet
Figure 2. Fermeture et serrage de la sangle avec le capteur TOCO 5. Entre deux contractions, utilisez le bouton-poussoir UA Reference (Référence AU) pour définir la mesure de référence- pour prendre en compte la pression occasionnée par la tension de la sangle. La bande de tracé portera l’annotation UA REF.
Puhdistus ja desinfiointi
Kuva 2. Vyön kiinnittäminen TOKO-anturiin 5. Käytä supistusten välillä UA-referenssi-painiketta lähtöarvon asettamiseksi- vyön kireyden aiheuttaman paineen kompensoimiseksi. Nauhapiirturiin merkitään UA REF.
Seadme kahjustumisest ja kulumisest annavad muu hulgas märku värvimuutus, mitmed kriimud ja praod. Ärge kasutage mittekorrektselt toimivaid seadmeid ega kahjustunud ja liigselt kulunud seadmeid.
Vees (dušš all või vannis) kasutamine
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde oplossingen zijn specifiek voor de TOCO-transducer. De transducer moet tussen gebruik op verschillende patiënten altijd worden gereinigd en gedesinfecteerd.
Laitteen valmistelu puhdistusta ja desinfiointia varten: 1. Käytä vaadittuja henkilönsuojaimia kliinisen protokollan ja puhdistusaineen valmistajan suositusten mukaisesti. 2. Irrota TOKO-kaapeli äidin/sikiön monitorin etuosasta. 3. Siirrä laite työalueelle, jossa puhdistamiseen ja desinfiointiin on riittävästi tilaa. 4. Puhtaille ja puhdistamattomille osille tulee järjestää eri alueet ristikontaminaation välttämiseksi. 5. Hanki tarvittavat puhdistus- ja desinfiointiaineet ja pyyhkeet (ks. Taulukko 2 alta).
Puhdistustoimenpide
Het reinigen en desinfecteren van het apparaat voorbereiden
Reiniging en desinfectie
Laitteen puhdistamisen ja desinfioinnin valmistelu
Kliiniline kasu
Tekenen van schade en slijtage aan het apparaat kunnen bestaan uit maar zijn niet beperkt tot verkleuring, overmatige krassen en barsten. Niet goed werkende apparaten of beschadigde en overmatig versleten apparaten mogen niet worden gebruikt.
• Persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) • Aanbevolen reinigingsoplossing • Aanbevolen desinfectieoplossing • Schone, zachte, pluisvrije wegwerpdoek • Neutraal ph. steriel water of kraanwater of water voor kritische toepassingen zoals gespecificeerd door AAMI TIR 34
Laitteen vaurioitumisen ja kulumisen merkkejä voivat olla seuraavat, näihin kuitenkaan rajoittumatta: värimuutokset, runsas naarmuuntuminen ja halkeamat. Älä käytä virheellisesti toimivia tai vahingoittuneita ja liian kuluneita laitteita.
• Henkilönsuojaimet (PPE) • Suositeltu puhdistusneste • Suositeltu desinfiointineste • Kertakäyttöinen, puhdas, pehmeä, nukkaamaton liina • Neutraalin pH:n steriiliä vettä tai käyttövettä tai kriittistä vettä asetuksen AAMI TIR 34 mukaisesti.
Soovitatavate puhastuslahuste keemiline kokkusobivus.
Om het apparaat voor te bereiden op reiniging en desinfectie gaat u als volgt te werk: 1. Gebruik de persoonlijke beschermingsmiddelen die worden vereist door het klinische protocol en die worden aanbevolen door de fabrikant van de oplossing. 2. Trek de stekker van de TOCO-kabel uit de voorkant van de maternale/foetale monitor. 3. Verplaats het apparaat naar een werkomgeving waar voldoende ruimte is om de reiniging en desinfectie uit te voeren. 4. Om kruisbesmetting te voorkomen, dient u te zorgen dat er verschillende zones zijn voor gereinigde en niet-gereinigde onderdelen 5. Zorg dat u de vereiste reinigings- en desinfectieoplossing en doekjes bij de hand hebt (zie Tabel 2 hieronder).
Nettoyage et désinfection
Laitteen tarkastaminen
Näissä ohjeissa mainitut nesteet koskevat erityisesti TOKO-anturia. Puhdista ja desinfioi anturi aina potilaiden välissä.
Joonis 1. Andurivöö ühe otsa TOCO anduri külge kinnitamine
Outils nécessaires • Équipement de protection individuelle (EPI) • Solution de nettoyage recommandée • Solution de désinfection recommandée • Chiffon doux jetable, propre et non pelucheux • Eau stérile ou eau utilitaire ou critique de pH neutre selon les spécifications de la norme AAMI TIR 34
TOCO andur on mõeldud paigaldamiseks ema kõhule, et mõõta emaka kokkutõmmete põhjustatud kõhupinge suhtelisi muutusi.
1. Pange vöö ümber patsiendi piha nii, et vöö mõlemad vabad otsad jäävad ettepoole. Kinnitage andurivöö üks ots TOCO anduri külge (vt joonist 1). • Aasaga tüüpi: sisestage vöö nurk läbi anduri ühe ava ja tõmmake seda mõni sentimeeter läbi. • Nööbiga tüüpi: pange anduri nööp läbi vöö nööbiaugu.
5. Équipez-vous de la solution de nettoyage et de désinfection ainsi que des chiffons dont vous avez besoin (voir le tableau 2 ci-dessous).
• Kun kaapelit varastoidaan, kierrä ne kelalle minimisäteellä 15 cm; älä taivuta kaapeleita teräville mutkille, etenkään pistokkeen lähellä.
Ärge puhastage andureid muude lahustega peale tabelis 2 toodute.
Hooldamine:
Inspecteer de apparaten tussen elk gebruik zorgvuldig om te controleren of alles naar behoren werkt.
Technische gegevens
Richtlijn 2012/19/EU met betrekking tot afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (WEEE).
1. Aseta vyö potilaan vyötärölle niin, että molemmat vyön vapaat päät ovat edessä. Kiinnitä anturivyön toinen pää TOKO-anturiin (ks. kuva 1). • Lenkkityyli: Vie vyön kulma anturin yhden raon läpi ja vedä sitä läpi 5-10 cm. • Nappityyli: Vie anturin nappi vyön napinreiän läpi.
Puhastamine
Volg de gebruiksaanwijzing (blauwe achtergrond)
Het product is niet vervaardigd van natuurlijk rubber latex
Ga voor meer informatie naar www.gehealthcare.com of neem contact op met uw plaatselijke verkoopbedrijf.
Het apparaat inspecteren
De TOCO-transducer bevat printplaten, plastic en externe elektrische kabels. U moet dit product en de verpakking afvoeren volgens de WEEE-richtlijn nadat u de nodige reiniging en desinfectie hebt verricht.
Dit medische hulpmiddel is voorzien van een CE-markering die aangeeft dat het voldoet aan de bepalingen van de Europese verordening voor medische hulpmiddelen (Medical Devices Regulation - MDR) 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen en voldoet aan de algemene veiligheids- en prestatievereisten die zijn opgenomen in Bijlage I die erop van toepassing zijn, rekening houdend met het beoogde doel.
Ärge uputage andurit ega anduri konnektoriotsi puhastuslahus(t)esse.
Kasutusjuhised
Verwijderen
Waarschuwing (gele achtergrond)
Ettevaatusabinõud
Käyttöohjeet
Pange tähele!
Kavandatud kasutus
Unieke apparaatidentificatie
Let op
Bestelinformatie
Controleer de status van de transducer op gezette tijden gedurende het gebruik op de patiënte. Wanneer u kracht op connectors uitoefent om ze te verbinden, zonder dat ze goed zijn uitgelijnd, kunnen de connectors schade oplopen en kan de elektrische stroom onderbroken worden.
Konnektorite jõuga ühendamine ilma neid õigesti joondamata võib konnektoreid kahjustada ja elektriühenduse katkestada.
GE en GE Monogram zijn handelsmerken van General Electric Company. Corometrics en Marquette zijn geregistreerde handelsmerken van GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ zijn handelsmerken van Metrex Research. Cidex® is een geregistreerd handelsmerk van Johnson & Johnson. Sporocidin® is een geregistreerd handelsmerk van Contec. Sani-Cloth® is een geregistreerd handelsmerk van PDI.
Copyright © 2023 General Electric Company. Alle rechten voorbehouden.
Tabel 1. Symbolen
Vereiste gereedschappen Efterse enheden
Handelsmerken
Eerste jaar van CE-markering: 1998
Vedligeholdelse: Overhold følgende retningslinjer under rengøring og desinfektion af enheden. • Sørg for, at rengørings- og desinficeringsinstruktionerne og advarslerne følges, som beskrevet i denne vejledning. • Undgå kontakt med åbne stik, eller konnektorer under rengøring og desinficering. • Brug ikke indtil helt tør. Brug ikke følgende materialer til at rengøre eller desinficere enheden, da deres brug kan beskadige udstyrets overflader: • Organiske opløsningsmidler (såsom acetone) • Citronsyre (for eksempel med citronduft) • Midler til afrensning af klæbemiddel • Hånd-desinfektionsmidler • Skuremidler • Stærke syrer • Stærke baser
- Datum van het incident - Beschrijving van het incident, inclusief eventuele gevolgen voor patiënt of gebruiker/ letsel - Uw contactgegevens (instelling, adres, contactnaam, functie en telefoonnummer).
Sichtprüfung des Geräts Überprüfen Sie die Geräte zwischen den Verwendungen sorgfältig, um die einwandfreie Funktion sicherzustellen. Hinweise auf Schäden und Verschleiß am Gerät sind unter anderem Verfärbungen, starke Kratzer, Abnutzung und Risse. Verwenden Sie keine Geräte, die nicht ordnungsgemäß funktionieren bzw. beschädigt oder übermäßig stark verschlissen sind.
Vorbereitung des Geräts auf Reinigung und Desinfektion So bereiten Sie das Gerät auf die Reinigung und Desinfektion vor: 1. Tragen Sie die erforderliche persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß dem Krankenhausprotokoll und den Empfehlungen des Lösungsherstellers. 2. Trennen Sie das TOCO-Kabel von der Vorderseite des Matern/Fetal-Monitors. 3. Bringen Sie das Gerät zu einem Arbeitsbereich, an dem ausreichend Platz vorhanden ist, um die Reinigung und Desinfektion durchzuführen. 4. Lagern Sie saubere und nicht gesäuberte Teile an unterschiedlichen Stellen, um eine Kreuzkontaminierung zu vermeiden. 5. Legen Sie die erforderlichen Hilfsmittel sowie Reinigungs- und Desinfektionslösungen bereit (siehe nachstehende Tabelle 2).
Abbildung 2. Gurt am TOCO-Transducer befestigen Page 2 of 7
Erforderliche Hilfsmittel
Establishing a Baseline and Belt Tension
• Persönliche Schutzausrüstung (PSA) • Empfohlene Reinigungslösung • Empfohlene Desinfektionslösung • Fusselfreies, sauberes und weiches Einwegtuch • Steriles Wasser oder Brauchwasser oder kritisches Wasser mit neutralem pH-Wert gemäß AAMI TIR 34. Reinigung und Desinfektion Die Lösungen in diesen Anweisungen sind speziell für den TOCO-Transducer bestimmt. Reinigen und desinfizieren Sie den Transducer vor und nach Verwendung am Patienten.
Reinigungsverfahren Chemische Kompatibilität von empfohlenen Reinigungslösungen. Artikel
Beschreibung
1
Sodium hypochlorite (bleach) – 0.5% aqueous Solution
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Monitoring uterine activity using a TOCO Transducer provides relative pressure measurements-compared to a baseline or UA reference. The quality of measurements depends on and not limited to the following: • position of the TOCO Transducer • belt tension • size of the patient • established baseline The UA Reference button sets the baseline. When a baseline is established, all pressure measurements are relative to that baseline. Following any belt adjustment, it is important to establish a new baseline to prevent belt tension to be counted as uterine pressure; also, pressure readings could tend to go off the scale if belt pressure is not taken into account. The UA Reference button should only be pressed between contractions. Use in Water (Shower or Tub): Warning : The TOCO transducer can only be used in water when connected to Mini Telemetry System. Do not allow the telemetry system to get wet. Note: Only Nautilus transducers are immersible. Notice: Do not remove the label “use in shower or tub” from the cable. This label tells the user how to safely use the device in the shower or bathtub.
Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitsvorkehrungen, die den von Ihnen verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmitteln beiliegen.
Figure 3. Use in shower or tub
1. Reinigen Sie allen sichtbaren Oberflächenschmutz mit einem weichen fusselfreien Einwegtuch und Reinigungslösung oder einem feuchten Reinigungstuch, bis das Teil sichtbar sauber ist. • Stellen Sie sicher, dass der Bereich um die Kabelzugentlastung und die Membran keine sichtbaren Verschmutzungen aufweist. • Stellen Sie bei Knöpfen sicher, dass der Bereich hinter Knopf und Stellschraube keine sichtbaren Verschmutzungen aufweist. 2. Trockenen Sie das Teil mit einem weichen fusselfreien Einwegtuch, um die Reinigungslösung vollständig zu entfernen. 3. Unterziehen Sie das Teil einer Sichtprüfung. Ist das Teil nicht sichtbar sauber, wiederholen Sie die Schritte 1 und 2. 4. Beginnen Sie die Desinfektion erst, wenn das Teil sichtbar sauber ist.
Pflege am Einsatzort Wischen Sie während des Gebrauchs verschüttete Flüssigkeit mit einem trockenen Stück Gaze ab.
Desinfektion
1. Use transducers in water only when connected to a telemetry system. Do not allow the telemetry system to get wet. 2. Do not use the transducer in a watery environment when connected directly to a fetal or Maternal/Fetal monitor that is directly connected to AC line power.
Instructions for Use in Shower or Tub 1. Insert the transducer cable plug into the Telemetry transmitter UA connector. 2. Apply the TOCO transducer per the instructions above. 3. Before the patient ambulates or moves to the watery environment, it is recommended to adjust the transducer near the bedside monitor to ensure tracing quality. 4. Help the patient into the tub or shower. 5. Make sure that the transducer position and tension on the patient does not change while in a watery environment. Adjust the transducer, belt and UA reference if it is necessary. 6. After monitor in a watery environment, fully dry the transducers and cables. Note: Enclosed safety labels must be placed near showers or tubs and AC power outlets. Speak to GE HealthCare Customer Service to obtain more labels.
Symbols
The following symbols may appear on the Device and Packaging. Symbols
Explanation of symbols
Validierte Reinigungs- und Desinfektionslösung Beschreibung
Hersteller
Kontaktzeit
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 Minuten
Manufacturer
Indicates the date when the medical device was manufactured
Tabelle 3. Validierte Reinigungs- und Desinfektionslösung 1. Ziehen Sie ein neues Paar Handschuhe an. 2. Reinigungslösung darf nicht direkt auf das Teil gesprüht werden. Sprühen Sie die Lösung auf ein weiches fusselfreies Einwegtuch und tragen Sie sie auf das Teil auf oder verwenden Sie ein feuchtes Reinigungstuch.(siehe Tabelle 3). 3. Wischen Sie die Oberfläche des Geräts mit dem mit Desinfektionslösung getränkten Tuch oder feuchten Reinigungstuch wie in Tabelle 3 aufgeführt ab. 4. Stellen Sie sicher, dass die Lösung auch in Vertiefungen, Nahtstellen und Grate gelangt. a. Stellen Sie bei Knopfversionen sicher, dass die Desinfektionslösung in den Bereich hinter dem Knopf und der Stellschraube gelangt. b. Stellen Sie bei Knopfversionen sicher, dass die Desinfektionslösung in den Bereich an Zugentlastung und Membran gelangt. 5. Stellen Sie sicher, dass die Lösung auf dem Teil mindestens 3 Minuten lang bzw. für die vom Lösungshersteller vorgeschriebene Kontaktzeit feucht bleibt. 6. Wenn die Lösung vor Ablauf der erforderlichen Kontaktzeit trocknet, verwenden Sie ein neues feuchtes Reinigungstuch oder frischen Sie die Lösung auf einem fusselfreien Tuch auf und wischen Sie das Gerät ab, bis die erforderliche Kontaktzeit abgelaufen ist.
Cleaning Instructions Always follow the cleaning solution manufacturer instructions. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe.
YYYY-MM-DD
EU Authorized Representative Switzerland Authorized Representative
Point of Use Care
Description
Manufacturer
Contact duration
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutes
Table 3. Validated Cleaning and Disinfection Solution 1. Put on a new pair of gloves. 2. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe (see table 3). 3. Wipe the surfaces of the device with the cloth that is moist with disinfection solution or presaturated wipes as listed in Table 3. 4. Make sure that the disinfection solution touches all recessed areas, seams, and ridges. a. For button, make sure that the disinfection solution touches the area behind the knob and set screw. b. Make sure that the disinfection solution touches the area on the strain relief and diaphragm. 5. Make sure the solution stays wet on the part for 3 minutes, or for the contact time specified in the solution manufacturer instructions. 6. If the solution dries before the required contact time, use a new presaturated wipe or continue refreshing the solution on lint free cloth to wipe the device until the required contact time is met.
Rinsing Procedure
Serial Number Medical Device Unique Device Identifier Follow Instructions for Use (blue background)
Warning (yellow background) This medical device bears CE mark indicating its conformity with the provisions of 2017/745 European Medical Devices Regulation (MDR) concerning medical devices and fulfills the general safety and performance requirements set out in Annex I which apply to it, taking into account its intended purpose.
Voraussichtliche Lebensdauer Die voraussichtliche Lebensdauer eines TOCO-Transducers beträgt 7 Jahre. Verwenden Sie die Kabel unter den folgenden Bedingungen nicht mehr: - Der Transducer oder das Kabel zeigt Anzeichen einer Beschädigung. - Der Transducer oder das Kabel funktioniert nicht korrekt oder der Monitor zeigt ungewöhnliche Daten an.
Keep Dry / Protect from moisture Ingress Protection Rating No ingress of dust; Protected against the effects of continuous immersion in water. 40 mins of immersion under 1.3m depth
IP68
Shipping and Storage Temperature Range
Herstellungsdatum Das Herstellungsdatum lässt sich anhand des entsprechenden Codes “JJJJ-MM-TT” ermitteln, wobei jeweils JJJJ für das Jahr, MM für den Monat und TT für den Tag steht.
Shipping and Storage Humidity Limit
Melden von schweren Zwischenfällen Shipping and Storage Pressure Limit Table 1. Symbols
Warnings
Use only supplies and accessories approved by GE for proper and accurate functioning of measurement. Using components other than the ones approved and listed in the device manual might result in measurement errors and hazardous connection. Before use, check that the product is dry, intact, and clean to reduce the risk of cross-contamination, possible effects to the measurement accuracy and/ or system performance, the risk of malfunction, and compromised electrical safety.
Warenzeichen GE und das GE-Monogramm sind Warenzeichen der General Electric Company. Corometrics und Marquette sind eingetragene Marken von GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ sind Warenzeichen von Metrex Research. Cidex® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Johnson & Johnson. Sporocidin® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Contec. Sani-Cloth® ist ein eingetragenes Warenzeichen von PDI.
Check transducer status periodically during use with the patient. Mating connectors with force without proper alignment may damage the connectors and disrupt the electrical continuity.
Cautions Do not immerse transducer or transducer connector ends in cleaning solution(s). Do not clean the transducers with solutions other than those listed in Table 2.
Copyright © 2023 General Electric Company. Alle Rechte vorbehalten. Notice:
- Do not push on the diaphragm of the TOCO Transducer or use tools to put too much load on the diaphragm. - Do not put any static load on the TOCO Transducer.
Maintenance:
2264LAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT LOOP 2108347-001, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON AND LOOP
TOCO transducer is an accessory used with compatible GE Maternal/Fetal monitors Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Intended use A TOCO Transducer is intended to be applied to the maternal abdomen to record relative changes in abdominal tension caused by uterine contractions.
Clinical Benefits A wired transducer which enables monitoring of uterine activity during contractions.
Instructions for Use
Observe the following guidelines while cleaning and disinfecting the device. • Ensure that the cleaning and disinfecting instructions and warnings are followed as described in this manual. • Avoid contact with open plugs, or connectors during the cleaning and disinfecting procedures. • Do not use until thoroughly dry. Do not use any of the following materials to clean or disinfect the device, because their use may damage equipment surfaces: • Organic solvents (such as acetone) • Citric acid (such as lemon-scented) • Adhesive removers • Hand-disinfectants • Scouring compounds • Strong acids • Strong bases • During storage, wind cables in a circle with a minimum radius of 6 in (15 cm), do not bend cables sharply, especially near the plug.
1. Place belt around patient’s waist, so that both loose ends of the belt are at the front. Attach one end of the transducer belt to the TOCO Transducer (see Figure 1). • Loop-Style: Insert a corner of the belt through one slot on the transducer and pull it through some inches. • Button-Style: Insert the transducer button through a buttonhole on the belt.
Inspecting the Device Carefully inspect devices between uses to verify proper function. Evidence of damage and wear on the device may include but is not limited to discoloration, excessive scratches, and cracks. Do not use improperly functioning devices or damaged and excessively worn devices.
2. Connect the transducer cable plug into the monitor’s UA connector. 3. Position the TOCO transducer on the maternal abdomen over the uterine fundus or where there is the least maternal tissue and the contractions are strongly detected during palpation. 4. Secure the other end of the belt and tighten to ensure a comfortable fit, so that between contractions, the UA display shows approximately 25 relative units above the initial baseline (see Figure 2). • Loop-Style Transducer Belt: Insert the other end of the belt through the remaining slot in the transducer and adjust • Button-Style Transducer Belt: Button the other end of the belt to the transducer by placing the buttonhole over the button on top of the transducer. *Refer to Instruction for Use of the transducer belt for details on how to use belt.
Required Tools • • • • •
Personal Protection Equipment (PPE) Recommended cleaning solution Recommended disinfectant solution Disposable, clean, soft, lint-free cloth Neutral ph. sterile water or utility or critical water as specified by AAMI TIR 34
Cleaning and Disinfection
Cleaning Procedure Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions.
5842650 Rev 4
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την Ελβετία Αριθμός καταλόγου Σειριακός αριθμός Ιατρική συσκευή
Προειδοποίηση (κίτρινο φόντο)
Date of manufacture can be determined from DOM symbol “YYYY-MM-DD”, where YYYY = Year, MM = Month, DD = Date.
Αυτή η ιατρική συσκευή φέρει τη σήμανση CE που υποδεικνύει τη συμμόρφωσή της με τις διατάξεις του Ευρωπαϊκού Κανονισμού Ιατρικών Συσκευών 2017/745 (MDR) που αφορά τις ιατρικές συσκευές και πληροί τις γενικές απαιτήσεις ασφάλειας και απόδοσης που καθορίζονται στο σχετικό Παράρτημα I σύμφωνα με την προοριζόμενη χρήση της.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established. To report to GE: Either contact your local service representative or report to: [email protected]. Please provide the following information: - The catalogue number or the model designation of the product as stated on its identification plate affixed on the product - The System ID/serial number/lot number of the product - Date of incident - Description of incident, including any patient or user impact/injury - Your contact information (facility, address, contact name, title, and telephone number).
Ordering information
Item
Description
1
Sodium hypochlorite (bleach) – 0.5% aqueous Solution
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Table 2. Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions
Το προϊόν δεν είναι κατασκευασμένο από φυσικό ελαστικό λατέξ Οδηγία 2012/19/ΕΕ για τα απόβλητα ειδών ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (ΑΗΗΕ). Προσοχή: Η ομοσπονδιακή νομοθεσία (των Η.Π.Α.) επιτρέπει την πώληση της συσκευής αυτής μόνο από ιατρό ή κατόπιν εντολής ιατρού. Να διατηρείται στεγνό / Να προστατεύεται από την υγρασία
IP68
For further information, please visit www.gehealthcare.com or contact your local sales company.
Όριο υγρασίας κατά την αποστολή και την αποθήκευση
Όριο πίεσης κατά την αποστολή και την αποθήκευση
Wipro GE Healthcare Private Limited No: 4 Kadugodi Industrial Area Bangalore 560067 Karnataka INDIA Tel: + 1 414 355 5000 1 800 558 5120 (US only) Fax: + 1 414 355 3790 www.gehealthcare.com
Πίνακας 1. Σύμβολα
Προειδοποιήσεις
Χρησιμοποιείτε μόνο αναλώσιμα και εξαρτήματα που έχουν εγκριθεί από την GE για σωστές και ακριβείς μετρήσεις. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων από αυτά που έχουν εγκριθεί και αναφέρονται στο εγχειρίδιο της συσκευής μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα μέτρησης και επικίνδυνη σύνδεση.
GE Medical systems SCS 283 Rue de la Minière, 78530 BUC, FRANCE.
Mετατροπέας καρδιοτοκογράφου
Βαθμός προστασίας από την εισχώρηση Δεν επιτρέπεται η εισχώρηση σκόνης Προστασία από τις επιδράσεις της συνεχούς εμβάπτισης στο νερό 40 λεπτά εμβάπτισης σε βάθος μικρότερο από 1,3m Εύρος θερμοκρασίας κατά την αποστολή και την αποθήκευση
First year of CE Marking: 1998 Copyright © 2023 General Electric Company. All rights reserved. Made in India.
Greek/ Ελληνικά
Για πολλαπλές χρήσεις 2264HAX, ΥΔΑΤΟΣΤΕΓΕΣ ΚΟΥΜΠΙ ΜΕΤΑΤΡΟΠΕΑ ΚΑΡΔΙΟΤΟΚΟΓΡΑΦΟΥ 2264LAX, ΥΔΑΤΟΣΤΕΓΗΣ ΒΡΟΧΟΣ ΜΕΤΑΤΡΟΠΕΑ ΚΑΡΔΙΟΤΟΚΟΓΡΑΦΟΥ 2108347-001, ΥΔΑΤΟΣΤΕΓΕΣ ΚΟΥΜΠΙ ΚΑΙ ΒΡΟΧΟΣ ΜΕΤΑΤΡΟΠΕΑ ΚΑΡΔΙΟΤΟΚΟΓΡΑΦΟΥ
Ο μετατροπέας καρδιοτοκογράφου είναι ένα εξάρτημα που χρησιμοποιείται με συμβατά μητρικά/εμβρυϊκά μόνιτορ GE Coro 250CX, σειράς Coro170, μίνι τηλεμετρίας
Ο μετατροπέας καρδιοτοκογράφου προορίζεται για εφαρμογή στην κοιλιά της μητέρας για την καταγραφή των σχετικών μεταβολών στην τάση της κοιλιάς, οι οποίες προκαλούνται από συσπάσεις της μήτρας.
Κλινικά οφέλη Ενσύρματος μετατροπέας που επιτρέπει την παρακολούθηση της δραστηριότητας της μήτρας κατά τη διάρκεια των συσπάσεων.
Οδηγίες χρήσης 1. Τοποθετήστε τον ιμάντα γύρω από τη μέση της ασθενούς, ώστε και τα δύο ελεύθερα άκρα του ιμάντα να βρίσκονται μπροστά. Συνδέστε το ένα άκρο του ιμάντα μετατροπέα στον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου (βλ. εικόνα 1). • Τύπου βρόχου: Εισαγάγετε μία γωνία του ιμάντα μέσω μίας σχισμής στον μετατροπέα και τραβήξτε την κατά μερικές ίντσες. • Τύπου κουμπιού: Εισαγάγετε το κουμπί μετατροπέα μέσω της κουμπότρυπας στον ιμάντα.
Sani-Cloth ® Plus
Πίνακας 2. Χημική συμβατότητα συνιστώμενων διαλυμάτων καθαρισμού Τα αναφερόμενα διαλύματα καθαρισμού και απολύμανσης έχουν ελεγχθεί και έχει διαπιστωθεί ότι προκάλεσαν για μεγάλο χρονικό διάστημα αποχρωματισμό και ελαφριά απολέπιση του διαφράγματος στο κάτω περίβλημα, ωστόσο η απόδοση και η λειτουργία του μετατροπέα δεν επηρεάστηκαν και η εκτιμώμενη διάρκεια ζωής δεν μειώθηκε.
1. Καθαρίστε όλους τους ορατούς ρύπους από την επιφάνεια με μαλακό πανί μίας χρήσης που δεν αφήνει χνούδι και διάλυμα καθαρισμού ή προεμποτισμένο πανί μέχρι το εξάρτημα να είναι ορατά καθαρό. • Βεβαιωθείτε ότι η περιοχή κοντά στο ανακουφιστικό πίεσης του καλωδίου και στο διάφραγμα δεν έχει ορατούς ρύπους • Για τα κουμπιά (σφήνες), βεβαιωθείτε ότι η περιοχή πίσω από το κουμπί και τη βίδα ρύθμισης δεν έχει ορατούς ρύπους. 2. Σκουπίστε το εξάρτημα με μαλακό πανί που δεν αφήνει χνούδι για να απομακρύνετε όλα τα υπολείμματα διαλύματος καθαρισμού. 3. Επιθεωρήστε οπτικά το εξάρτημα. Εάν το εξάρτημα δεν είναι ορατά καθαρό, επαναλάβετε τα βήματα 1 και 2. 4. Ξεκινήστε τη διαδικασία απολύμανσης μόνο εφόσον το εξάρτημα είναι ορατά καθαρό.
Φροντίδα στο σημείο χρήσης Σκουπίστε τυχόν διαρροές με στεγνή γάζα κατά τη χρήση.
Διαδικασία απολύμανσης Εγκεκριμένο διάλυμα καθαρισμού και απολύμανσης Περιγραφή
Παρασκευαστής
Διάρκεια επαφής
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 λεπτά
Πίνακας 3. Εγκεκριμένο διάλυμα καθαρισμού και απολύμανσης 1. Φορέστε καινούριο ζευγάρι γάντια. 2. Μην ψεκάζετε το διάλυμα απευθείας πάνω στο εξάρτημα. Ψεκάστε το διάλυμα σε μαλακό πανί που δεν αφήνει χνούδι και, στη συνέχεια, σκουπίστε το εξάρτημα ή χρησιμοποιήστε προεμποτισμένο πανί (βλ. πίνακα 3). 3. Σκουπίστε τις επιφάνειες της συσκευής με το πανί που έχει εμποτιστεί με διάλυμα απολύμανσης ή με προεμποτισμένα πανιά, όπως αναφέρεται στον πίνακα 3. 4. Βεβαιωθείτε ότι το διάλυμα απολύμανσης έρχεται σε επαφή με όλα τα κοιλώματα, τους αρμούς και τις προεξοχές. a. Για το κουμπί, βεβαιωθείτε ότι το διάλυμα απολύμανσης έρχεται σε επαφή με την περιοχή πίσω από το κουμπί και τη βίδα ρύθμισης. b. Βεβαιωθείτε ότι το διάλυμα απολύμανσης έρχεται σε επαφή με την περιοχή στο ανακουφιστικό πίεσης και στο διάφραγμα. 5. Βεβαιωθείτε ότι το διάλυμα παραμένει υγρό στο εξάρτημα για 3 λεπτά ή για το διάστημα επαφής που καθορίζεται στις οδηγίες του παρασκευαστή του διαλύματος. 6. Εάν το διάλυμα στεγνώσει πριν από το απαιτούμενο διάστημα επαφής, χρησιμοποιήστε καινούριο προεμποτισμένο πανί ή ανανεώστε το διάλυμα στο πανί που δεν αφήνει χνούδι για να σκουπίσετε τη συσκευή μέχρι να συμπληρωθεί το απαιτούμενο διάστημα επαφής.
- Μην πιέζετε το διάφραγμα του μετατροπέα καρδιοτοκογράφου και μη χρησιμοποιείτε εργαλεία για να ασκήσετε υπερβολικό φορτίο στο διάφραγμα. - Μην τοποθετείτε στατικό φορτίο στον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου.
Καθορισμός γραμμής αναφοράς και τάνυσης ιμάντα Η παρακολούθηση της δραστηριότητας μήτρας με τη χρήση μετατροπέα καρδιοτοκογράφου παρέχει μετρήσεις σχετικής πίεσης-σε σύγκριση με μια γραμμή αναφοράς ή αναφορά UA. Η ποιότητα των μετρήσεων εξαρτάται, μεταξύ άλλων, από τα εξής: • θέση μετατροπέα καρδιοτοκογράφου • τάνυση ιμάντα • σωματότυπο ασθενούς • καθορισμένη γραμμή αναφοράς Το κουμπί UA Reference (Αναφορά UA) ρυθμίζει τη γραμμή αναφοράς. Όταν καθοριστεί μια γραμμή αναφοράς, όλες οι μετρήσεις πίεσης γίνονται ως προς τη συγκεκριμένη γραμμή αναφοράς. Μετά τη ρύθμιση του ιμάντα, είναι σημαντικό να καθοριστεί νέα γραμμή αναφοράς για να μην εκληφθεί ως πίεση μήτρας η τάνυση του ιμάντα. Επίσης, οι μετρήσεις πίεσης θα είναι εκτός κλίμακας εάν δεν ληφθεί υπόψη η πίεση ιμάντα. Πατάτε το κουμπί UA Reference (Αναφορά UA) μόνο μεταξύ των συσπάσεων.
Gyártó
Az orvostechnikai eszköz gyártási dátumát jelöli ÉÉÉÉ-HH-NN
Egyedi eszközazonosító Kövesse a használati útmutatót (kék háttér)
Figyelmeztetés (sárga háttér)
Vigyázat: a szövetségi törvények értelmében ez az eszköz kizárólag orvos által vagy orvosi rendelvényre értékesíthető. Szárazon tartandó / Nedvességtől védendő Behatolásvédelmi besorolás Por behatolásától mentes; Védett a folyamatos vízbemerítés hatása ellen. 40 perces merítés 1,3 m mélység alatt
IP68
Αναφορά σοβαρών συμβάντων
TOCO transzducer
Hungarian/ Magyar
Többször felhasználható 2264HAX, TOCO TRANSZDUCER VÍZHATLAN GOMB
2108347-001, TOCO TRANSZDUCER VÍZHATLAN GOMB ÉS HUROK
A TOCO transzducer a kompatibilis Coro 250CX, a Coro170 sorozat, a Mini telemetria GE anyai/magzati monitorokkal használható tartozék
Τηρείτε πάντα τις παρακάτω κατευθυντήριες οδηγίες ενώ καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη συσκευή. • Βεβαιωθείτε ότι τηρούνται οι οδηγίες και οι προειδοποιήσεις καθαρισμού και απολύμανσης, όπως περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο. • Αποφύγετε την επαφή με ανοικτά βύσματα ή συνδέσμους κατά τη διάρκεια των διαδικασιών καθαρισμού και απολύμανσης. • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέχρι να στεγνώσει εντελώς.
Az anya hasára helyezett TOCO transzducer a méhösszehúzódások által keltett hasi feszülésben létrejött relatív változásokat rögzíti.
Klinikai előnyök Egy olyan vezetékes transzducer, mely lehetővé teszi az összehúzódások során a méhaktivitás monitorozását.
Használati útmutató 1. Helyezze az övet a beteg derekára úgy, hogy az öv mindkét szabad vége elöl legyen. Csatlakoztassa a transzducer öv egyik végét a TOCO transzducerhez (lásd: 1. ábra). • Hurok stílusú: Illessze az öv egyik sarkát a transzduceren lévő egyik nyílásba, majd húzza át néhány hüvelyknyit. • Gomb stílusú: Illessze a transzducer gombját az övön lévő gomblyukba.
Szállítási és tárolási hőmérsékleti tartomány
Szállítási és tárolási páratartalom
Leírás
Gyártó
Érintkezés időtartama
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 perc
3. táblázat Validált tisztító- és fertőtlenítőoldat 1. Vegyen fel egy pár új kesztyűt. 2. Ne permetezze az oldatot közvetlenül az alkatrészre. Permetezze az oldatot egy puha, szöszmentes ruhára, majd törölje át az adott alkatrészt, vagy használjon egy előre átitatott törlőkendőt (lásd a 3. táblázatban). 3. Törölje át az eszköz felületét egy fertőtlenítő oldattal benedvesített ruhával vagy egy előre átitatott törlőkendővel a 3. táblázatban felsoroltak szerint. 4. Győződjön meg arról, hogy a fertőtlenítő oldal minden süllyesztést, rést és gerincet elérjen. a. A gombokra vonatkozóan győződjön meg arról, hogy a fertőtlenítő oldat elérje a gomb és az állítócsavar mögötti területet. b. Győződjön meg arról, hogy a fertőtlenítő oldal elérje a feszülésmentesítőt és a diafragmát. 5. Győződjön meg arról, hogy az oldat 3 percig nedves maradjon az alkatrészeken, vagy annyi ideig, amennyit az oldat gyártójának utasítása előír. 6. Ha az oldat a szükséges érintkezési idő előtt megszárad, használjon egy új előre átitatott törlőkendőt, vagy folytassa az oldat felvitelét egy szöszmentes ruhával, és törölje addig az eszközt, míg a szükséges érintkezési időt el nem éri.
Επιθεώρηση συσκευής Επιθεωρείτε προσεκτικά τις συσκευές μεταξύ χρήσεων για επαλήθευση της σωστής λειτουργίας. Οι ενδείξεις ζημιάς και φθοράς στη συσκευή μπορεί να περιλαμβάνουν ενδεικτικά αποχρωματισμό, υπερβολικές χαρακιές και ρωγμές. Μη χρησιμοποιείτε συσκευές που δεν λειτουργούν σωστά ή συσκευές που έχουν υποστεί ζημιά και υπερβολική φθορά.
Για προετοιμασία της συσκευής για καθαρισμό και απολύμανση: 1. Χρησιμοποιείτε τα απαιτούμενα μέσα ατομικής προστασίας σύμφωνα με το κλινικό πρωτόκολλο και τις συστάσεις του παρασκευαστή του διαλύματος. 2. Αποσυνδέστε το καλώδιο καρδιοτοκογράφου από την μπροστινή πλευρά του μητρικού/εμβρυϊκού μόνιτορ. 3. Μετακινήστε τη συσκευή σε περιοχή εργασίας όπου έχετε αρκετό χώρο για τον καθαρισμό και την απολύμανση. 4. Για να αποφευχθεί η επιμόλυνση, διαμορφώστε διαφορετικούς χώρους για καθαρά και ακάθαρτα εξαρτήματα. 5. Προμηθευτείτε τα απαιτούμενα διαλύματα και πανιά καθαρισμού και απολύμανσης (βλ. πίνακα 2 παρακάτω).
• Μέσα ατομικής προστασίας (ΜΑΠ) • Συνιστώμενο διάλυμα καθαρισμού • Συνιστώμενο διάλυμα απολύμανσης • Καθαρό, μαλακό πανί μίας χρήσης που δεν αφήνει χνούδι • Αποστειρωμένο νερό ουδέτερου ph ή νερό βιομηχανικής χρήσης ή νερό για κρίσιμες χρήσεις, όπως καθορίζεται στο AAMI TIR 34
Figyelmeztetések
A megfelelő és pontos mérések érdekében kizárólag a GE által jóváhagyott kellékeket és tartozékokat használjon. A használati utasításban jóváhagyottaktól és felsoroltaktól eltérő komponensek használata mérési hibákat és veszélyes csatlakozásokat eredményezhet. Használat előtt, ellenőrizze a termék szárazságát, épségét és tisztaságát, hogy csökkentse a keresztfertőzések kockázatát, a mérés pontosságára és/ vagy rendszer teljesítményére gyakorolt esetleges befolyást, a hibás működés és veszélyeztetett elektromos biztonsági kockázatát. A beteggel történő használat közben időközönként ellenőrizze a transzducer állapotát. Ha a csatlakozók nincsenek jól egymáshoz igazítva, és erővel próbálja meg összekapcsolni, akkor megsérülhetnek a csatlakozók, és megszakadhat az elektromos kapcsolat.
Óvintézkedések Ne merítse a transzducert vagy a transzducer csatlakozókkal ellátott végeit a tisztítóoldat(ok)ba. Kizárólag a 2. táblázatban felsorolt oldatokkal tisztítsa a transzducereket. Megjegyzés: - Ne nyomja a TOCO transzducer diafragmáját, és ne használjon olyan eszközöket, amivel túl sok terhet helyezne a diafragmára. - Ne helyezzen statikus terhelést a TOCO transzducerre.
Karbantartás: Tartsa be a következő utasításokat, amíg a készülék tisztítását és fertőtlenítését végzi. • Győződjön meg arról, hogy a tisztítási és fertőtlenítési utasítások és figyelmeztetések jelen kézikönyvben leírtaknak megfelelően történjenek. • A tisztítási és fertőtlenítési eljárások során kerülje a nyitott dugókkal vagy csatlakozókkal való érintkezést. • Ne használja, amíg teljesen meg nem száradt. Az eszköz tisztításához vagy fertőtlenítéséhez ne használja az alábbi anyagokat, mivel azok károsíthatják a berendezés felületét. • Szerves oldószerek (mint az aceton) • Citromsav (pl. citrom illatú) • Ragasztóoldók • Kézfertőtlenítő szerek • Súrolószerek • Erős savak • Erős lúgok • A tároláshoz tekerje fel a kábeleket egy minimum 15 cm-es (6 in.) átmérőjű körben; ne hajlítsa meg a kábeleket, különösen ne a csatlakozó közelében.
Καθαρισμός και απολύμανση Τα διαλύματα σε αυτές τις οδηγίες αφορούν ειδικά τον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου. Καθαρίζετε και απολυμαίνετε πάντα τον μετατροπέα πριν από κάθε ασθενή.
Διαδικασία καθαρισμού Χημική συμβατότητα συνιστώμενων διαλυμάτων καθαρισμού. Στοιχείο
Περιγραφή
1
Υποχλωριώδες νάτριο (χλωρίνη) – υδατικό διάλυμα 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
Az öv bármilyen beállítását követően fontos az új alapvonal meghatározása-így megkülönböztethető az övfeszülés az aktuális méhűri nyomástól. Emellett a nyomásértékek kicsúszhatnak a skálából, ha nem számítja be az öv feszülését. Az UA referencia gombot az összehúzódások között szabad megnyomni.
Perwakilan Resmi UE Perwakilan Resmi untuk Swiss Nomor Katalog
Rendelési információk További információkért látogasson el a www.gehealthcare.com webhelyre, vagy forduljon a helyi forgalmazóhoz. A CE-jelölés első éve: 1998
Készült Indiában.
Indonesian/Bahasa Indonesia
Pakai-ulang 2264HAX, KANCING KEDAP AIR TRANSDUSER TOCO
Transduser TOCO adalah aksesori yang digunakan bersama monitor Ibu/Bayi GE yang kompatibel yaitu Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Tujuan penggunaan Suatu transduser TOCO dimaksudkan untuk dipasangkan pada abdomen ibu untuk merekam perubahan relatif dalam tegangan abdomen yang disebabkan oleh kontraksi uterin.
Manfaat Klinis Suatu transduser berkabel yang memampukan pemantauan aktivitas uterin selama kontraksi.
Petunjuk Penggunaan 1. Pasangkan sabuk di sekeliling pinggang pasien, sehingga kedua ujung yang terlepas dari sabuk berada di depan. Pasangkan satu ujung sabuk transduser ke Transduser TOCO (lihat Gambar 1). • Gaya Melingkar: Masukkan sudut sabuk melalui satu slot pada transduser dan tarik hingga keluar beberapa inci. • Gaya Kancing: Masukkan kancing transduser melalui lubang kancing pada sabuk.
Tisztítási eljárás Az ajánlott tisztítóoldatok kémiai kompatibilitása. Elem
Leírás
1
Nátrium-hipoklorit (fehérítő) – 0,5%-os vizes oldat
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
IP68
Kövesse és tartsa be az utasításokat és a biztonsági óvintézkedéseket, amelyeket az Ön által használt, ajánlott tisztító- és fertőtlenítőszerekhez mellékelnek.
Rentang Suhu Pengiriman dan Penyimpanan
Batas Kelembapan Pengiriman dan Penyimpanan
Attenersi alle istruzioni per l’uso (sfondo blu) Attenzione Avvertenza (sfondo giallo) Questo dispositivo medico è dotato di marcatura CE, ad indicarne la conformità con le disposizioni di cui al Regolamento (UE) 2017/745 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 5 aprile 2017, relativo ai dispositivi medici; inoltre, è conforme ai requisiti generali di sicurezza e prestazione specificati nell’allegato I ad esso applicabile, tenuti in considerazione gli scopi previsti.
Tanggal produksi dapat ditentukan dari simbol DOM “TTTT-BB-HH”, dengan TTTT = Tahun, BB = Bulan, HH = Tanggal.
Pelaporan Insiden Serius
Mantenere all'asciutto / Proteggere dall’umidità
IP68
Batas Tekanan Pengiriman dan Penyimpanan
Limite di umidità di spedizione e conservazione
Limite di pressione di spedizione e conservazione
Gunakan hanya pasokan dan aksesori yang disetujui oleh GE untuk fungsi pengukuran yang akurat serta semestinya. Penggunaan komponen selain dari yang disetujui dan dicantumkan dalam manual perangkat dapat menyebabkan kesalahan pengukuran dan koneksi yang berbahaya. Sebelum penggunaan, periksa untuk memastikan bahwa produk kering, utuh, dan bersih, untuk mengurangi risiko kontaminasi silang, kemungkinan pengaruh terhadap keakuratan pengukuran dan/atau kinerja sistem, risiko malafungsi, dan gangguan keamanan listrik.
Usare solo forniture e accessori approvati da GE per un funzionamento appropriato e accurato della misurazione. L’uso di componenti diversi da quelli approvati ed elencati nel manuale del dispositivo può comportare errori di misurazione e un collegamento pericoloso. Prima dell’uso, controllare che il prodotto sia asciutto, integro e pulito per ridurre il rischio contaminazione crociata, possibili effetti sull’accuratezza della misurazione e/o sulle performance del sistema, rischio di malfunzionamento e compromissione della sicurezza elettrica.
Untuk informasi lebih lanjut, silakan kunjungi www.gehealthcare.com atau hubungi perusahaan penjualan setempat Anda. Tahun pertama Tanda CE: 1998
Controllare periodicamente lo stato del trasduttore durante l’uso con la paziente. L’accoppiamento forzato dei connettori senza un corretto allineamento può danneggiare i connettori stessi e interrompere la continuità elettrica.
Diproduksi di India.
Precauzioni
Trasduttore TOCO
Italian/Italiano
Jangan bersihkan transduser menggunakan larutan selain dari yang dicantumkan dalam Tabel 2. Pemberitahuan: - Jangan tekan diafragma Transduser TOCO atau jangan gunakan alat untuk memberi beban terlalu besar pada diafragma. - Jangan simpan beban statis pada Transduser TOCO.
Pemeliharaan: Perhatikan panduan berikut ketika membersihkan dan melakukan desinfeksi perangkat. • Pastikan bahwa instruksi serta peringatan pembersihan dan desinfeksi diikuti sebagaimana dijelaskan dalam manual. • Hindari kontak dengan sumbat terbuka atau konektor selama prosedur pembersihan dan desinfeksi. • Jangan gunakan hingga kering sepenuhnya. Jangan gunakan semua bahan-bahan berikut ini untuk membersihkan atau melakukan desinfeksi perangkat, karena semua ini dapat merusak permukaan peralatan: • Pelarut organik (semisal aseton) • Asam sitrat (misalnya yang beraroma lemon) • Pembersih bahan perekat • Disinfektan tangan • Senyawa scouring • Asam kuat • Basa kuat • Selama penyimpanan, gulung kabel secara melingkar dengan radius minimal 6 inci (15 cm), jangan bengkokkan kabel dengan tajam, terutama di dekat colokannya.
2264LAX, LOOP IMPERMEABILE DEL TRASDUTTORE TOCO
Avviso:
2108347-001, PULSANTE IMPERMEABILE E LOOP DEL TRASDUTTORE TOCO
- Non spingere sul diaframma del trasduttore TOCO né utilizzare strumenti per applicare un carico eccessivo sul diaframma. - Non applicare al trasduttore TOCO carichi statici.
Il trasduttore TOCO è un accessorio utilizzato con monitor materno-fetali compatibili GE della serie Coro 250CX, Coro170, Mini Telemetry
Uso previsto
Vantaggi clinici Trasduttore cablato che consente il monitoraggio dell’attività uterina durante le contrazioni.
Istruzioni per l’uso 1. Posizionare la cintura attorno all’addome della paziente in modo da portare le due estremità allentate sulla parte anteriore. Collegare un’estremità della cintura del trasduttore al trasduttore TOCO (vedere Figura 1). • A loop: inserire un angolo della cintura attraverso la fessura sul trasduttore ed estrarne alcuni centimetri. • A bottone: inserire il bottone del trasduttore attraverso l’asola praticata sulla cintura.
• Alat Pelindung Diri (APD) • Larutan pembersih yang direkomendasikan • Larutan disinfektan yang direkomendasikan • Kain sekali pakai yang bersih, lembut, bebas serat • pH netral. Air steril atau air utilitas atau penting, sebagaimana diperinci oleh AAMI TIR 34
Kompatibilitas Kimia dari larutan pembersih yang direkomendasikan.
Menetapkan Garis Dasar dan Tegangan Sabuk
CaviCide™ / CaviWipes™
Memantau aktivitas uterin menggunakan Transduser TOCO menghasilkan pengukuran tekanan relatif-dibandingkan dengan garis dasar atau referensi UA. Kualitas pengukuran bergantung pada, dan tidak terbatas pada yang berikut: • posisi Transduser TOCO • tegangan sabuk • ukuran pasien • penetapan garis dasar Tombol UA Reference (Referensi UA) menetapkan garis dasar. Ketika garis dasar ditetapkan, semua pengukuran tekanan relatif terhadap garis dasar tersebut.
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Figura 1. Collegamento di un’estremità della cintura al trasduttore TOCO 2. Collegare il connettore del cavo del trasduttore al connettore UA del monitor. 3. Posizionare il trasduttore TOCO sull’addome materno a livello del fondo dell’utero o dove il tessuto materno è minimo e le contrazioni sono chiaramente rilevate alla palpazione. 4. Fissare l’altra estremità della cintura e stringerla facendola aderire confortevolmente e in modo che tra le contrazioni uterine il display UA visualizzi all’incirca 25 unità relative al di sopra della linea di base iniziale (vedere Figura 2). • Cintura del trasduttore a loop: inserire l’altra estremità della cintura attraverso la fessura rimanente del trasduttore e regolare • Cintura del trasduttore a bottone: allacciare l’altra estremità della cintura al trasduttore posizionando l’asola sopra il bottone sulla sommità del trasduttore. *Fare riferimento alle Istruzioni per l’uso della cintura del trasduttore per dettagli su come utilizzare la cintura.
Petunjuk Pembersihan Selalu ikuti petunjuk penggunaan larutan pembersih dari produsen. Jangan semprotkan larutan langsung ke komponen. Semprotkan larutan ke kain lembut bebas serat, dan kemudian bubuhkan ke komponen, atau gunakan lap yang telah dibasahi sebelumnya. 1. Bersihkan semua kotoran permukaan yang tampak dengan kain sekali pakai yang lembut dan bebas serat yang ditambah larutan pembersih, atau lap yang telah dilembapkan sebelumnya, hingga komponen tampak bersih. • Pastikan area di dekat pelepas tegangan kabel dan diafragma tidak memiliki kotoran yang tampak • Untuk tombol (sekrup), pastikan area di belakang tombol dan sekrup set tidak memiliki kotoran yang tampak. 2. Keringkan komponen dengan kain lembut bebas serat untuk menghilangkan semua larutan pembersih. 3. Periksa komponen secara visual. Jika komponen tidak tampak bersih, ulangi langkah 1 dan 2. 4. Mulai proses desinfeksi hanya setelah komponen tampak bersih.
Perawatan Titik Penggunaan
• Conservare i cavi avvolti in un cerchio avente un raggio di almeno 15 cm (6 in) e non piegarli strettamente, in particolare vicino al connettore.
I segni di danni e usura del dispositivo possono includere, in via non limitativa, scolorimento, graffi eccessivi e fessure. Non usare dispositivi non perfettamente funzionanti o danneggiati ed eccessivamente usurati.
Preparazione del dispositivo alla pulizia e disinfezione Per preparare il dispositivo per la pulizia e la disinfezione: 1. Indossare i dispositivi di protezione individuale appropriati secondo il protocollo clinico e in osservanza alle raccomandazioni del produttore della soluzione. 2. Scollegare il cavo del TOCO dal pannello anteriore del monitor materno-fetale. 3. Spostare il dispositivo in un’area di lavoro che offra uno spazio sufficiente per le procedure di pulizia e disinfezione richieste. 4. Per prevenire una contaminazione crociata, predisporre aree distinte per le parti pulite e quelle da pulire 5. Preparare la soluzione di pulizia e disinfezione e le salviette necessarie (vedere la Tabella 2 seguente).
Strumenti richiesti • Dispositivi di protezione individuale (DPI) • Soluzione di pulizia raccomandata • Soluzione di disinfezione raccomandata • Panno privo di laniccio, morbido, pulito, monouso • Acqua sterilizzata con PH neutro o altra sostanza o acqua pretrattata, come specificato dalla norma AAMI TIR 34 Pulizia e disinfezione Figura 2. Fissaggio della cintura al trasduttore TOCO 5. Fra una contrazione e l’altra, utilizzare il pulsante Rif UA per impostare la linea di base- per compensare la pressione determinata dalla tensione della cintura. Sul grafico a striscia verrà annotato il RIF UA.
Le soluzioni indicate in queste istruzioni sono specifiche per il trasduttore TOCO. Pulire e disinfettare sempre il trasduttore dopo ogni uso su una paziente.
Procedura di pulizia Compatibilità chimica delle soluzioni di pulizia raccomandate.
Determinazione della linea di base e della tensione della cintura
Articolo
Descrizione
Il monitoraggio dell’attività uterina mediante un trasduttore TOCO fornisce misurazioni della pressione relativa-rispetto a una linea di base o a un riferimento UA. La qualità delle misurazioni dipende, senza limitazione, dai seguenti elementi: • posizione del trasduttore TOCO; • tensione della cintura; • corporatura della paziente • linea di base stabilita. Il pulsante Rif AU viene usato per impostare la linea di base. Una volta impostata la linea di base, tutti i valori della pressione misurati sono riferiti ad essa.
1
Ipoclorito di sodio (candeggina) – Soluzione acquosa allo 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Dopo ogni regolazione della cintura, è importante stabilire una nuova linea di base per evitare che la tensione della cintura venga interpretata come pressione uterina; inoltre, se non si tiene conto della cintura, i valori della pressione potrebbero risultare fuori scala. Il pulsante Rif AU deve essere premuto solo quando non è in corso la contrazione. Uso in acqua (doccia o vasca): Avvertenza : il trasduttore TOCO può essere usato in acqua solo quando collegato al sistema Mini Telemetry. Evitare di bagnare il sistema di telemetria. Nota: possono essere immersi solo i trasduttori Nautilus. Avviso: non rimuovere dal cavo l’etichetta “uso in doccia o vasca”. Questa etichetta indica come usare in sicurezza il dispositivo sotto la doccia o nella vasca da bagno.
Tabel 2. Kompatibilitas Kimia dari larutan pembersih yang direkomendasikan Larutan pembersih dan desinfeksi yang dicantumkan dan telah diuji, dalam jangka panjang menyebabkan pemudaran dan sedikit kekeringan diafragma pada kotak bawah, namun kinerja dan fungsionalitas transduser tidak terpengaruh, dan perkiraan umur pakai tidak terdampak. Ikuti dengan saksama serta simpan instruksi dan kewaspadaan keamanan yang mendampingi agen pembersihan dan desinfeksi yang direkomendasikan, yang Anda gunakan.
Osservare le linee guida seguenti per la pulizia e la disinfezione del dispositivo. • Osservare le istruzioni e le avvertenze per la pulizia e la disinfezione riportate in questo manuale. • Evitare il contatto con spine o connettori aperti durante le procedure di pulizia e disinfezione. • Non usare finché non è completamente asciutto. Non usare nessuno dei seguenti materiali per pulire o disinfettare il dispositivo, poiché il loro impiego potrebbe danneggiare le superfici dell’apparecchiatura: • Solventi organici (ad esempio, acetone) • Acido citrico (al limone) • Agenti per la rimozione dei residui di adesivo • Disinfettanti per le mani • Composti abrasivi • Acidi forti • Basi forti
Ispezionare con cura il dispositivo fra un utilizzo e l’altro per verificarne il corretto funzionamento.
Persiapan Membersihkan dan Desinfeksi Perangkat
Alat yang Dibutuhkan
Manutenzione:
Ispezione del dispositivo
Bukti kerusakan dan keausan pada perangkat dapat mencakup namun tidak terbatas pada perubahan warna, goresan berlebihan, dan retakan. Jangan gunakan perangkat yang tidak berfungsi sebagaimana mestinya, atau perangkat yang telah rusak dan aus berlebihan.
Untuk mempersiapkan perangkat guna pembersihan dan desinfeksi: 1. Kenakan Alat Pelindung Diri sesuai dengan protokol klinis dan rekomendasi produsen larutan. 2. Cabut kabel TOCO dari bagian depan monitor Ibu/Bayi. 3. Pindahkan perangkat ke area kerja dengan ruang yang mencukupi untuk melakukan pembersihan dan desinfeksi. 4. Untuk mencegah kontaminasi silang, atur area berbeda untuk komponen yang bersih dan belum dibersihkan 5. Ambil larutan serta lap pembersih dan desinfeksi yang dibutuhkan (lihat Tabel 2 di bawah ini).
Non pulire i trasduttori con soluzioni diverse da quelle elencate nella Tabella 2.
2264HAX, PULSANTE IMPERMEABILE DEL TRASDUTTORE TOCO
Un trasduttore TOCO viene posizionato sull’addome materno per registrare le variazioni relative della tensione addominale causate dalle contrazioni uterine.
Perhatian
Non immergere il trasduttore o le estremità del connettore in soluzioni detergenti.
Riutilizzabile
Periksa status transduser secara berkala selama penggunaan pada pasien. Perpasangan konektor secara paksa tanpa penyelarasan yang baik dapat merusak konektor dan mengganggu kontinuitas listrik.
Tabella 1. Simboli
Avvertenze
Informasi pemesanan
Tabel 1. Simbol
Peringatan
Grado di protezione contro l’ingresso Nessun ingresso di polvere; Protetto contro gli effetti di un’immersione continuata in acqua. Immersione di 40 minuti sotto 1,3 m Intervallo di temperatura di spedizione e conservazione
Hak cipta © 2023 General Electric Company. Hak cipta dilindungi undang-undang.
Natrium hipoklorit (bahan pemutih) – Larutan encer 0,5%
Gambar 3. Penggunaan di pancuran atau bak mandi
Identificazione univoca del dispositivo
Attenzione: la legge federale limita la vendita di questo dispositivo solo a medici o su prescrizione medica.
Peringkat Perlindungan Rembesan Tidak ada rembesan debu; Terlindungi dari pengaruh perendaman terus-menerus dalam air. 40 menit perendaman dengan kedalaman 1,3 m
2
2. táblázat Az ajánlott tisztítóoldatok kémiai kompatibilitása
Dispositivo medico
Tanggal Produksi
GE dan GE Monogram adalah merek-merek dagang terdaftar dari General Electric Company. Corometrics dan Marquette adalah merek-merek dagang dari GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ adalah merek-merek dagang dari Metrex Research. Cidex ® adalah merek dagang terdaftar dari Johnson & Johnson. Sporocidin ® adalah merek dagang terdaftar dari Contec. Sani-Cloth ® adalah merek dagang terdaftar dari PDI.
1
A felsorolt és letesztelt tisztító- és fertőtlenítőszerek hosszú idő után az alsó tok diafragmájának elszíneződését és enyhe vízkövesedését okozhatják, de ez a transzducer teljesítményét és működését nem befolyásolja, és nincs hatással a becsült szervizélettartamára sem.
Numero di catalogo
Direttiva 2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (RAEE).
Merek Dagang
Keterangan
Peringatan : Transduser TOCO hanya dapat digunakan dalam air ketika terhubung dengan Sistem Mini Telemetry. Jangan biarkan sistem telemetri basah. Catatan: Hanya transduser Nautilus yang dapat direndam. Perhatian: Jangan lepaskan label “gunakan di pancuran atau bak mandi” dari kabel. Label ini memberi tahu pengguna mengenai cara menggunakan perangkat di pancuran atau bak mandi.
Rappresentante autorizzato Svizzera
Lingkungan Penyimpanan/Pengiriman: Suhu Non-Pengoperasian: -10°C hingga +55°C (14°F hingga 131°F) Kelembapan Non-Pengoperasian: 5% hingga 90% RH Non-Kondensasi Tekanan Non-Pengoperasian: 70kPa hingga 106kPa (525–795 mmHg)
Jaga Tetap Kering / Lindungi dari kelembapan
Item
Penggunaan dalam Air (Pancuran atau Bak Mandi):
Rappresentante autorizzato UE
Il prodotto non è realizzato in lattice di gomma naturale
Perhatian: Undang-undang Federal membatasi penjualan perangkat ini oleh atau atas pesanan dokter.
Produk tidak dibuat menggunakan Lateks Karet Alami
Prosedur Pembersihan
Setelah sabuk disesuaikan, penting untuk menetapkan garis dasar baru guna mencegah agar tegangan sabuk tidak dihitung sebagai tegangan uterin; bacaan tekanan juga dapat melonjak jika tekanan sabuk tidak diperhitungkan. Tombol UA Reference (Referensi UA) hanya harus ditekan di antara kontraksi.
Indica la data di produzione del dispositivo medico GG-MM-AAAA
Perkiraan masa pakai dari transduser TOCO adalah 7 tahun. Hentikan penggunaan kabel jika salah satu dari yang berikut terjadi: - Transduser atau kabel memperlihatkan tanda kerusakan fisik. - Terjadi malafungsi transduser atau kabel, atau monitor memperlihatkan data yang tidak biasa.
Lakukan pemeriksaan perangkat dengan hati-hati di antara penggunaan untuk memastikan fungsi yang semestinya.
Gambar 2. Mengamankan Sabuk ke Transduser TOCO 5. Antar kontraksi, gunakan tombol tekan Referensi UA untuk menetapkan garis dasar- untuk mengompensasi tekanan yang disebabkan oleh tegangan sabuk. Grafik strip akan dianotasi dengan UA REF.
Produttore
Numero di serie
Setiap insiden yang telah terjadi sehubungan dengan perangkat harus dilaporkan ke produsen dan otoritas berkompeten dari Negara Anggota, tempat pengguna dan/atau pasien berada. Untuk melaporkan ke GE: Hubungi perwakilan servis setempat Anda atau laporkan ke: [email protected]. Harap berikan informasi berikut: - Nomor katalog atau nama model produk sebagaimana dinyatakan pada pelat identifikasi yang menempel pada produk - ID Sistem/nomor seri/nomor lot dari produk - Tanggal insiden - Deskripsi insiden, termasuk setiap dampak/cedera pada pasien atau pengguna - Informasi kontak Anda (fasilitas, alamat, nomor kontak, jabatan, dan nomor telepon).
A készülék tisztításának és fertőtlenítésének előkészítése A készülék tisztításának és fertőtlenítésének előkészítése: 1. Vegye fel a szükséges, klinikai eljárásnak és az oldatot gyártó cég ajánlásának megfelelő egyéni védőfelszerelést. 2. Húzza ki a TOCO kábelt az anyai/magzati monitor elülső részéből. 3. Olyan munkaterületre helyezze a készüléket, ahol elegendő hely van a tisztításhoz és fertőtlenítéshez. 4. A keresztfertőzés elkerülése érdekében a tiszta és a nem tiszta alkatrészekhez alakítson ki külön területeket. 5. Szerezze be a szükséges tisztító- és fertőtlenítőszereket és törlőkendőket (lásd az alábbi 2. táblázatot).
Spiegazione del simboli
1. Rendam kain kering baru yang bebas serat dalam air critical (air steril/air dengan pH netral) dengan suhu kamar, dan peras kain sedemikian hingga air tidak menetes lagi dari kain. 2. Lap permukaan yang telah didisinfeksi. 3. Lakukan langkah 1 dan 2 sebanyak lima kali. 4. Lap komponen dengan kain steril kering hingga komponen tampak kering. 5. Simpan komponen dengan suatu cara yang akan menjaga kebersihannya, seperti di bawah tirai atau penutup.
Lingkungan Pengoperasian: Suhu Pengoperasian: 10°C hingga 40°C (50°F hingga 104°F) Kelembapan Pengoperasian: 5% hingga 90%, RH Non-Kondensasi Tekanan Pengoperasian: 70kPa hingga 106kPa (525–795 mmHg)
Memeriksa Perangkat
Gambar 1. Memasang Satu Ujung Sabuk ke Transduser TOCO 2. Hubungkan colokan kabel transduser ke dalam konektor UA monitor. 3. Posisikan transduser TOCO pada abdomen ibu di atas fundus uterin atau di tempat ketika terdapat jaringan maternal paling sedikit, dan kontraksi terdeteksi secara kuat selama palpasi. 4. Pasangkan ujung lain dari sabuk dan kencangkan untuk memastikan pemasangan yang pas, sehingga di antara kontraksi UA menampilkan kira-kira 25 unit relatif di atas garis dasar awal (lihat Gambar 2). • Sabuk Transduser Gaya Melingkar: Masukkan ujung lain dari sabuk melalui slot yang tersisa pada transduser, dan kemudian sesuaikan • Sabuk Transduser Gaya Kancing: Kancingkan ujung lain dari sabuk ke transduser, dengan menempatkan lubang kancing di atas kancing pada bagian atas transduser. *Lihat Instruksi Penggunaan dari sabuk transduser, untuk memperoleh perincian mengenai cara menggunakan sabuk.
Simbolo
Prosedur Pembilasan
Ikuti Petunjuk Penggunaan (latar belakang biru)
2264LAX, LOOP KEDAP AIR TRANSDUSER TOCO 2108347-001, KANCING DAN LOOP KEDAP AIR TRANSDUSER TOCO
I simboli indicati di seguito possono essere presenti sul dispositivo e sulla confezione.
Tabel 3. Larutan Pembersihan dan Desinfeksi yang Telah Divalidasi 1. Kenakan sarung tangan baru. 2. Jangan semprotkan larutan langsung ke komponen. Semprotkan larutan ke kain lembut bebas serat, dan kemudian bubuhkan ke komponen, atau gunakan lap yang telah dibasahi sebelumnya (lihat Tabel 3). 3. Lap permukaan perangkat dengan kain yang dilembapkan larutan desinfeksi, atau lap yang telah dilembapkan sebelumnya sebagaimana dicantumkan dalam Tabel 3. 4. Pastikan bahwa larutan desinfeksi menyentuh semua area berlekuk, sambungan, dan tepian. a. Untuk kancing, pastikan bahwa larutan desinfeksi menyentuh area di belakang tombol dan sekrup set. b. Pastikan bahwa larutan desinfeksi menyentuh area pelepas tegangan dan diafragma. 5. Pastikan larutan tetap basah pada komponen selama 3 menit, atau selama waktu kontak yang diperinci dalam instruksi produsen larutan. 6. Jika larutan mengering sebelum waktu kontak yang disyaratkan, gunakan lap baru yang telah dilembapkan sebelumnya, atau terus tambah larutan pada kain bebas serat untuk mengelap perangkat hingga waktu kontak yang disyaratkan telah terpenuhi.
Informasi Teknis
Jangan rendam transduser atau ujung konektor transduser dalam larutan pembersih.
Transduser TOCO
Simboli
Pengidentifikasi Perangkat Unik
Perangkat medis ini menyandang tanda CE yang menunjukkan kesesuaiannya dengan ketentuan 2017/745 dari Regulasi Perangkat Medis Eropa (MDR) mengenai perangkat medis, dan memenuhi persyaratan keamanan dan kinerja umum yang ditetapkan dalam Lampiran I yang berlaku baginya, dengan memperhitungkan tujuan penggunaannya.
Súlyos váratlan események bejelentése
A GE és a GE monogram a General Electric Company védjegyei. A Corometrics és a Marquette a GE HealthCare bejegyzett védjegyei. A CaviWipes™/ CaviCide™ a Metrex Research védjegyei. A Cidex ® a Johnson & Johnson bejegyzett védjegye. A Sporocidin ® a Contec bejegyzett védjegye. A Sani-Cloth ® a PDI bejegyzett védjegye.
3 menit
Transduser TOCO mengandung papan sirkuit cetak, plastik, dan kabel listrik eksternal. Anda harus membuang produk ini beserta kemasannya sesuai dengan Direktif WEEE, setelah melakukan pembersihan dan desinfeksi yang dibutuhkan.
Peringatan (latar belakang kuning)
Tárolási/szállítási környezet: Nem üzemi hőmérséklet : -10–55 °C (14–131 °F) Nem üzemi páratartalom : 5–90% RH, nem kondenzálódó Nem üzemi nyomás : 70–106 kPa (525–795 Hgmm)
Védjegyek
Durasi kontak
Metrex Research, LLC.
Perangkat Medis
Direktif 2012/19/EU mengenai limbah peralatan listrik dan elektronik (WEEE).
Az eszközzel kapcsolatban bekövetkező minden súlyos váratlan eseményt be kell jelenteni a gyártó és azon tagállam illetékes hatósága felé, ahol a felhasználó és/vagy a páciens honos. A GE felé történő bejelentés esetén forduljon a helyi szervizképviselethez, vagy jelentse az alábbi címen: [email protected]. Kérjük, adja meg alábbi információkat: - A katalógusszám vagy a termék modelljének megnevezése, amely a termékre helyezett azonosító adattáblán található - A termék rendszerazonosítója/sorozatszáma/tételszáma - Az esemény dátuma - Az esemény leírása, a pácienst vagy felhasználót érintő kihatással/sérüléssel együtt - Saját kapcsolatfelvételi információk (intézmény, cím, kapcsolattartó neve, beosztása és telefonszáma).
Produsen
CaviCide™ / CaviWipes™
Pembuangan
Perhatian
Üzemi környezet: Üzemi hőmérséklet : 10–40 °C (50–104 °F) Üzemi páratartalom : 5–90% RH, nem kondenzálódó Üzemi nyomás : 70–106 kPa (525–795 Hgmm)
A gyártási dátum az „ÉÉÉÉ-HH-NN” DOM szimbólum alapján állapítható meg, ahol ÉÉÉÉ = év, HH = hónap, NN = nap.
Keterangan
Nota: le etichette di sicurezza incluse devono essere applicate accanto a docce o vasche e prese di alimentazione CA. Contattare l’Assistenza clienti di GE HealthCare per richiedere altre etichette.
Larutan Pembersihan dan Desinfeksi yang Telah Divalidasi
Nomor Seri
Műszaki adatok
Gyártási dátum
Prosedur Desinfeksi
Perkiraan Umur Pakai
Larutan dalam instruksi ini khusus bagi Transduser TOCO. Selalu bersihkan dan desinfeksi transduser setelah penggunaan satu pasien.
Ezen utasításokban lévő oldatok specifikusak a TOCO transzducerre. Mindig tisztítsa meg és fertőtlenítse a transzducert két beteg között.
A TOCO transzducerrel monitorozott méhaktivitás relatív nyomásmérést biztosít- amelyet egy alapvonalhoz vagy UA referenciához hasonlít. A mérések minősége többek között a következőktől függ: • a TOCO transzducer helye • az öv feszülése • a beteg mérete • a meghatározott alapvonal Az UA Reference (UA Referencia) gomb beállítja az alapvonalat. Az alapvonal létrehozását követően minden nyomásmérést ehhez az alapvonalhoz viszonyít a rendszer.
Menunjukkan tanggal ketika perangkat medis diproduksi TTTT-BB-HH
Pembersihan dan Desinfeksi
Tisztítás és fertőtlenítés
Alapvonal meghatározása és övfeszülés
Produsen
Az eszköz károsodása és annak bizonyítékai, melyek magukba foglalhatják, de kizárólagosan nem korlátozódnak az elszíneződésekre, erőteljes karcolásokra és repedésekre. Ne használjon nem megfelelően működő eszközöket vagy sérült és túlzottan kopott eszközöket.
• Egyéni védőeszközök (EVE) • Ajánlott tisztítóoldatok • Ajánlott fertőtlenítőszerek • Egyszer használatos, tiszta, szöszmentes törlőkendő • Semleges ph-jú steril víz vagy hálózati vagy kritikus víz az AAMI TIR 34 előírása szerint
2. ábra: Az öv rögzítése a TOCO transzducerhez 5. Összehúzódások között használja az UA Reference (UA referencia) nyomógombot az alapvonal beállítására- így kompenzálható az övfeszülés által okozott nyomás. A csíkgörbén megjelenik az UA REF jelölés.
Penjelasan Simbol
A TOCO transzducer nyomtatott áramköröket, műanyagokat és külső elektromos kábeleket tartalmaz. Jelen terméket és csomagolást a WEEE irányelvnek megfelelően kell hulladékba helyezni, miután elvégezte a szükséges tisztítást és fertőtlenítést.
1. táblázat Szimbólumok
Szükséges eszközök
Απαιτούμενα εργαλεία
Simbol
1. Nedvesítsen be egy új szöszmentes, száraz ruhát szobahőmérsékletű kritikus vízzel (steril víz / semleges pH-jú víz), és csavarja ki a ruhát úgy, hogy ne csöpögjön víz belőle. 2. Törölje át a fertőtlenített felületet. 3. Végezze el ötször az 1. és a 2. lépést. 4. Törölje át a részt egy steril, száraz ruhával, amíg az láthatóan száraz nem lesz. 5. Tárolja az alkatrészt tisztán tartva, például egy kendő vagy takaró alatt.
Óvatosan ellenőrizze az eszközöket a felhasználások között a megfelelő működés ellenőrzése céljából.
1. ábra: Az öv egyik végének csatlakoztatása a TOCO transzducerhez
Catatan: Label keamanan yang disertakan harus ditempatkan di dekat pancuran atau bak mandi, dan di dekat outlet daya AC. Bicarakan dengan Layanan Pelanggan GE HealthCare untuk mendapatkan label tambahan.
Öblítő eljárás
Copyright © 2023 General Electric Company. Minden jog fenntartva. Szállítási és tárolási nyomáshatár
A készülék ellenőrzése
2. Csatlakoztassa a transzducerkábel csatlakozóját a monitor UA aljzatába. 3. Helyezze a TOCO transzducert az anya hasára a méh fundusa fölé, illetve oda, ahol a legkevesebb anyai szövet van, és a kontrakciók tapintással a legerősebben észlelhetők. 4. Rögzítse és szorítsa meg az öv másik végét kényelmesen úgy, hogy az összehúzódások között az UA kijelző nagyjából 25 relatív egységgel legyen a kezdeti alapvonal felett (lásd: 2. ábra). • Öv hurok típusú transzducerhez: Illessze az öv másik végét a transzduceren lévő megmaradt nyílásba, majd állítsa be. • Öv gomb típusú transzducerhez: Gombolja az öv másik végét a transzducerhez úgy, hogy a gomblyukat a transzducer tetején lévő gombra helyezi. *Az öv használatának részleteit megtalálja a transzducer öv Használati útmutatójában.
1. Masukkan colokan kabel transduser ke dalam konektor UA transmiter Telemetri. 2. Pasangkan transduser TOCO sesuai instruksi di atas. 3. Sebelum pasien berambulasi atau berpindah ke lingkungan air, disarankan untuk menyesuaikan transduser di dekat monitor sisi tempat tidur, untuk memastikan kualitas pelacakan. 4. Bantu pasien masuk ke bak mandi atau ke bawah pancuran. 5. Pastikan bahwa posisi dan tegangan transduser pada pasien tidak berubah selama di lingkungan air. Sesuaikan transduser, sabuk, dan referensi UA, jika perlu. 6. Setelah pemantauan di lingkungan air, keringkan transduser dan kabel sepenuhnya.
Simbol berikut dapat muncul pada Perangkat dan Kemasan.
Validált tisztító- és fertőtlenítőoldat
Hivatalos svájci képviselet
Orvostechnikai eszköz
Ημερομηνία κατασκευής
Copyright © 2023 General Electric Company. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Κατασκευάζεται στην Ινδία.
Instruksi Penggunaan di Pancuran atau Bak Mandi
Ártalmatlanítás
Περιβάλλον αποθήκευσης/αποστολής: Θερμοκρασία σε κατάσταση εκτός λειτουργίας: -10°C έως +55°C (14°F έως 131°F) Υγρασία σε κατάσταση εκτός λειτουργίας : 5% έως 90%, RH χωρίς συμπύκνωση Πίεση σε κατάσταση εκτός λειτουργίας : 70kPa έως 106kPa (525–795 mmHg)
Για περαιτέρω πληροφορίες, επισκεφτείτε τη διεύθυνση www.gehealthcare.com ή επικοινωνήστε με την τοπική εταιρεία πωλήσεων.
Fertőtlenítési eljárás
A TOCO transzducer várható élettartama 7 év. Ne használja tovább a kábeleket, ha az alábbiak valamelyikét tapasztalja: - A transzducer vagy a kábel fizikai sérülés jeleit mutatja. - A transzducer vagy a kábel nem működik megfelelően, vagy a monitor szokatlan adatokat mutat.
2012/19 /EU irányelv az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól (WEEE).
Οι ονομασίες GE και GE Monogram είναι εμπορικά σήματα της General Electric Company. Οι ονομασίες Corometrics και Marquette είναι κατοχυρωμένα εμπορικά σήματα της GE HealthCare. Οι ονομασίες CaviWipesTM / CaviCideTM είναι εμπορικά σήματα της Metrex Research. Η ονομασία Cidex ® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Johnson & Johnson. Η ονομασία Sporocidin ® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της Contec. Η ονομασία Sani-Cloth ® είναι κατοχυρωμένο εμπορικό σήμα της PDI.
1. Gunakan transduser dalam air hanya ketika terhubung ke sistem telemetri. Jangan biarkan sistem telemetri basah. 2. Jangan gunakan transduser di lingkungan air ketika terhubung langsung ke monitor bayi, atau monitor Ibu/Bayi yang terhubung langsung ke jalur listrik AC.
Simbol
Várható élettartam
Katalógusszám
Περιβάλλον λειτουργίας: Θερμοκρασία λειτουργίας : 10°C έως 40°C (50°F έως 104°F) Υγρασία λειτουργίας : 5% έως 90%, RH χωρίς συμπύκνωση Πίεση λειτουργίας : 70kPa έως 106kPa (525–795 mmHg)
Εμπορικά σήματα
1. Tisztítson meg minden felületet a látható szennyeződésektől egy egyszer használatos, puha, szöszmentes ruhával és tisztítóoldattal, vagy egy előre átitatott törlőkendővel, amíg az alkatrész láthatóan tiszta nem lesz. • Győződjön meg arról, hogy a kábel feszülésmentesítője és a diafragma körüli terület látható szennyeződéstől mentes • A gombokra (csap) vonatkozóan győződjön meg arról, hogy a gomb és az állítócsavar mögötti terület látható szennyeződéstől mentes. 2. Puha, szöszmentes törlővel távolítsa el az összes tisztítóoldatot és törölje szárazra az alkatrészt. 3. Szemrevételezéssel vizsgálja át az alkatrészt. Ha az alkatrész nem tűnik tisztának, ismételje meg az 1. és a 2. lépést. 4. Csak akkor kezdjen el fertőtleníteni, ha az alkatrész láthatóan tiszta.
Hivatalos EU képviselet
Ez a termék nem természetes latexgumiból készült
Rendeltetésszerű használat
Προετοιμασία για καθαρισμό και απολύμανση της συσκευής
Εικόνα 2. Στερέωση του ιμάντα στον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου 5. Μεταξύ των συσπάσεων, χρησιμοποιήστε το κουμπί UA Reference (Αναφορά UA) για να ρυθμίσετε τη γραμμή βάσης- για αντιστάθμιση της πίεσης που προκαλείται από την τάνυση του ιμάντα. Στο καταγραφικό χαρτί εμφανίζεται η ένδειξη UA REF.
Szimbólum jelentések
Τεχνικές πληροφορίες
Συντήρηση:
Μη χρησιμοποιείτε κανένα από τα παρακάτω υλικά για να καθαρίσετε ή να απολυμάνετε τη συσκευή, καθώς η χρήση τους μπορεί να προκαλέσει ζημιά στις επιφάνειες του εξοπλισμού: • Οργανικοί διαλύτες (όπως ακετόνη) • Κιτρικό οξύ (όπως διάλυμα με άρωμα λεμονιού) • Μέσα αφαίρεσης κολλητικής ουσίας • Απολυμαντικά χεριών • Στιλβωτικές ενώσεις • Ισχυρά οξέα • Ισχυρές βάσεις
Szimbólum
Az orvostechnikai eszközön látható CE-jelölés arra utal, hogy az eszköz megfelel az orvostechnikai eszközökről szóló 2017/745 uniós rendelet (MDR) előírásainak és teljesíti a rendeltetése szerint rá vonatkozó I. mellékletben foglalt általános biztonsági és teljesítmény követelményeket.
2264LAX, TOCO TRANSZDUCER VÍZHATLAN HUROK
Σημείωση:
A következő szimbólumok jelenhetnek meg az eszközön vagy a csomagolásán.
Ο μετατροπέας καρδιοτοκογράφου περιλαμβάνει πλακέτες τυπωμένου κυκλώματος, πλαστικά και εξωτερικά ηλεκτρικά καλώδια. Η απόρριψη αυτού του προϊόντος και της συσκευασίας πρέπει να γίνεται σύμφωνα με την οδηγία ΑΗΗΕ μετά τον απαιτούμενο καθαρισμό και την απολύμανση.
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του μετατροπέα κατά τη διάρκεια της χρήσης στην ασθενή.
Μην καθαρίζετε τους μετατροπείς με διαφορετικά διαλύματα από αυτά που αναφέρονται στον Πίνακα 2.
Szimbólumok
Απόρριψη
Πρώτο έτος σήμανσης CE: 1998
Μην εμβαπτίζετε τον μετατροπέα ή τα άκρα των συνδέσμων του μετατροπέα σε διαλύματα καθαρισμού.
Megjegyzés: A mellékelt biztonsági címkéket a zuhanyzók vagy a fürdőkádak és a váltakozó áramú dugalj közelébe kell helyezni. Vegye fel a kapcsolatot a GE HealthCare ügyfélszolgálatával további címkék igényléséhez.
Vigyázat
Πληροφορίες παραγγελίας
Προσοχή
1. Illessze a transzducerkábel csatlakozóját a telemetria adó UA aljzatába. 2. A TOCO transzducert a fenti utasítások szerint alkalmazza. 3. Mielőtt a beteget vizes közegbe vinnék vagy oda menne, javasolt a transzducert az ágymelletti monitor közelébe állítani a követési minőség biztosítása érdekében. 4. Segítsen a betegnek beszállni a fürdőkádba vagy a zuhanyzóba. 5. Győződjön meg arról, hogy a transzducer helyzete és a feszülése a betegen ne változzon a vizes közegben. Állítsa be a transzducert, az övet és az UA referenciát, ha szükséges. 6. A vizes közegben történő monitorozás után szárítsa meg teljesen a transzducereket és a kábeleket
Η αναμενόμενη διάρκεια ζωής του μετατροπέα καρδιοτοκογράφου είναι 7 έτη. Διακόψτε τη χρήση των καλωδίων εάν προκύψουν ένα από τα παρακάτω: - Ο μετατροπέας ή το καλώδιο εμφανίζουν ενδείξεις ζημιάς. - Ο μετατροπέας ή το καλώδιο εμφανίζουν δυσλειτουργία ή το μόνιτορ εμφανίζει ασυνήθιστα δεδομένα.
Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι στεγνό, άθικτο και καθαρό για να μειωθούν ο κίνδυνος επιμόλυνσης, οι πιθανές επιδράσεις στην ακρίβεια της μέτρησης ή/και στην απόδοση του συστήματος, ο κίνδυνος δυσλειτουργίας και τα προβλήματα ηλεκτρικής ασφάλειας.
Η σύνδεση των συνδέσμων με δύναμη χωρίς σωστή ευθυγράμμιση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στους συνδέσμους και διακοπή της ηλεκτρικής συνέχειας.
Használati útmutató zuhanyzóban vagy fürdőkádban történő használathoz
Αναμενόμενη διάρκεια ζωής
Τυχόν σοβαρά συμβάντα που έχουν προκύψει στη συσκευή πρέπει να αναφέρονται στον κατασκευαστή και στις αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους στο οποίο βρίσκεται ο χρήστης ή/και ο ασθενής. Για αναφορά συμβάντων στην GE: επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο συντήρησης ή υποβάλετε την αναφορά στη διεύθυνση: [email protected]. Δώστε τις εξής πληροφορίες: - Αριθμός καταλόγου ή ονομασία μοντέλου προϊόντος όπως αναγράφεται την πινακίδα στοιχείων αναγνώρισης που είναι τοποθετημένη στο προϊόν - ID συστήματος/σειριακός αριθμός/αριθμός παρτίδας του προϊόντος - Ημερομηνία συμβάντος - Περιγραφή συμβάντος, συμπεριλαμβανομένης τυχόν πρόσκρουσης/τραυματισμού ασθενούς ή χρήστη - Στοιχεία επικοινωνίας (κέντρο, διεύθυνση, όνομα ατόμου επικοινωνίας, τίτλος και αριθμός τηλεφώνου).
Mindig kövesse a tisztítóoldat gyártójának a használatra vonatkozó útmutatásait. Ne permetezze az oldatot közvetlenül az alkatrészre. Permetezze az oldatot egy puha, szöszmentes ruhára, majd törölje át az adott alkatrészt, vagy használjon egy előre átitatott törlőkendőt.
A használat alatti elfolyásokat száraz gézzel törölje le. 3. ábra: Használat zuhanyzóban vagy fürdőkádban 1. A transzducerek kizárólag egy telemetria rendszerhez csatlakoztatva használhatóak vízben. Ne érje víz a telemetria rendszert. 2. Ne használja a transzducert vizes közegben, amennyiben az egy közvetlenül váltakozó áramú tápellátáshoz kapcsolt magzati vagy anyai/magzati monitorhoz van csatlakoztatva.
Sorozatszám
Η ημερομηνία κατασκευής μπορεί να προσδιοριστεί από το σύμβολο ημερομηνίας κατασκευής «ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ», όπου YYYY = Έτος, MM = Μήνας, DD = Ημερομηνία.
A tisztításra vonatkozó útmutatások
Használat alatti gondozás
1. Εμβαπτίστε ένα καινούριο στεγνό πανί που δεν αφήνει χνούδι σε νερό για κρίσιμες χρήσεις (αποστειρωμένο νερό / νερού ουδέτερου pH) που βρίσκεται σε θερμοκρασία δωματίου και στύψτε το πανί ώστε να μην στάζει νερό από το πανί. 2. Σκουπίστε την επιφάνεια που απολυμάνθηκε. 3. Επαναλάβετε τα βήματα 1 και 2 πέντε φορές. 4. Σκουπίστε το εξάρτημα με αποστειρωμένο στεγνό πανί μέχρι το εξάρτημα να είναι ορατά στεγνό. 5. Αποθηκεύστε το εξάρτημα με τέτοιο τρόπο ώστε να παραμένει καθαρό, όπως κάτω από κάλυμμα ή περίβλημα.
Εικόνα 1. Σύνδεση ενός άκρου του ιμάντα στον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου 2. Συνδέστε το βύσμα του καλωδίου μετατροπέα στον σύνδεσμο UA του μόνιτορ. 3. Τοποθετήστε τον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου στην κοιλιά της μητέρας πάνω από τον πυθμένα της μήτρας ή στο σημείο όπου υπάρχει λιγότερος μητρικός ιστός και οι συσπάσεις ανιχνεύονται έντονα κατά την ψηλάφηση. 4. Στερεώστε το άλλο άκρο του ιμάντα και σφίξτε το για να διασφαλιστεί άνετη εφαρμογή, ώστε μεταξύ των συσπάσεων στην ένδειξη UA να εμφανίζονται περίπου 25 σχετικές μονάδες πάνω από την αρχική γραμμή αναφοράς (βλ. εικόνα 2). • Ιμάντας μετατροπέα τύπου βρόχου: Εισαγάγετε το άλλο άκρο του ιμάντα μέσω της άλλης σχισμής στον μετατροπέα και προσαρμόστε το • Ιμάντας μετατροπέα τύπου κουμπιού: Κουμπώστε το άλλο άκρο του ιμάντα στον μετατροπέα τοποθετώντας την κουμπότρυπα πάνω στο κουμπί, πάνω από τον μετατροπέα. *Για λεπτομέρειες σχετικά με τη χρήση του ιμάντα, ανατρέξτε στις Οδηγίες χρήσης του ιμάντα του μετατροπέα.
Figyelmeztetés : A TOCO transzducer kizárólag a Mini telemetria rendszerhez csatlakoztatva használható vízben. Ne érje víz a telemetria rendszert. Megjegyzés: Kizárólag a Nautilus transzducerek meríthetők folyadékba. Figyelmeztetés: Ne vegye le a „használat zuhanyzóban vagy fürdőkádban” címkét a kábelről. Ezen a címkén látható az eszköz zuhanyzóban vagy fürdőkádban történő biztonságos használata
Διαδικασία έκπλυσης
• Κατά την αποθήκευση, τυλίγετε τα καλώδια σχηματίζοντας κύκλο ελάχιστης ακτίνας 6 in (15 cm). Μη λυγίζετε υπερβολικά τα καλώδια, ειδικά κοντά στο βύσμα.
To prepare the device for cleaning and disinfecting: 1. Put on the required Personal Protective Equipment per clinical protocol and solution manufacturer’s recommendations. 2. Unplug TOCO cable from the front of the Maternal/Fetal monitor. 3. Move the device to a work area where there is enough space to perform cleaning and disinfection. 4. To prevent cross-contamination, set up different areas for clean and uncleaned parts 5. Get the required cleaning and disinfecting solution and wipes (see Table 2 below).
The solutions in these instructions are specific to TOCO Transducer. Always clean and disinfect the transducer between patients.
Figure 2. Securing the Belt to the TOCO Transducer 5. Between contractions, use the UA Reference pushbutton to set the baseline - to compensate for the pressure caused by the belt tension. The strip chart will be annotated with UA REF.
Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος για την ΕΕ
Date of Manufacturing
Preparing to Clean and Disinfect the Device
Figure 1. Attaching One End of the Belt to the TOCO Transducer
Υποδεικνύει την ημερομηνία κατασκευής της ιατρικής συσκευής ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ
Προσοχή
Προοριζόμενη χρήση
Erstes Jahr der CE-Kennzeichnung: 1998.
2264HAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON
Παρασκευαστής
Storage/Shipping Environment: Non-Operating Temp : -10°C to +55°C (14°F to 131°F) Non-Operating Humidity : 5% to 90% RH Non-Condensing Non-Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Technische Informationen Betriebsumgebung: Betriebstemperatur : 10 °C bis 40 °C (50 °F bis 104 °F) Betriebsluftfeuchtigkeit : 5 % bis 90 %, nicht kondensierend Betriebsdruck : 70 kPa bis 106 kPa (525 bis 795 mm Hg)
Επεξήγηση συμβόλων
Ακολουθείτε τις οδηγίες χρήσης (μπλε φόντο)
Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Reusable
Τα παρακάτω σύμβολα μπορεί να υπάρχουν στη συσκευή και στη συσκευασία.
Αποκλειστική ταυτοποίηση ιατροτεχνολογικού προϊόντος
Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
TOCO Transducer
Σύμβολα
Technical Information
Der TOCO-Transducer enthält Leiterplatten, Kunststoffe und externe elektrische Kabel. Sie müssen dieses Produkt und die Verpackung nach der erforderlichen Reinigung und Desinfektion gemäß WEEE-Richtlinie entsorgen.
English
Σημείωση: Οι παρεχόμενες ετικέτες ασφαλείας πρέπει να τοποθετούνται κοντά σε ντους ή μπανιέρες και πρίζες ρεύματος AC. Επικοινωνήστε με το τμήμα εξυπηρέτησης πελατών της GE HealthCare για να λάβετε περισσότερες ετικέτες.
The TOCO transducer contains printed circuit boards, plastics, and external electrical cables. You must discard this product and package according to WEEE Directive after you do the necessary cleaning and disinfection.
GE and GE Monogram are trademarks of General Electric Company. Corometrics and Marquette are registered trademarks of GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ are trademarks of Metrex Research. Cidex® is registered trademark of Johnson & Johnson. Sporocidin® is registered trademark of Contec. Sani-Cloth® is registered trademark of PDI.
Made in India.
1. Συνδέστε το βύσμα του καλωδίου μετατροπέα στον σύνδεσμο UA του πομπού τηλεμετρίας. 2. Εφαρμόστε τον μετατροπέα καρδιοτοκογράφου σύμφωνα με τις παραπάνω οδηγίες. 3. Πριν η ασθενής περπατήσει ή μετακινηθεί προς το υγρό περιβάλλον, συνιστάται να ρυθμίσετε τον καρδιοτοκογράφο κοντά στο παρακλίνιο μόνιτορ για να διασφαλιστεί καλή ποιότητα καταγραφής. 4. Βοηθήστε την ασθενή να μπει στην μπανιέρα ή στο ντους. 5. Βεβαιωθείτε ότι η θέση και η τάνυση του μετατροπέα στην ασθενή δεν μεταβάλλεται ενώ η ασθενής βρίσκεται στο υγρό περιβάλλον. Ρυθμίστε τον μετατροπέα, τον ιμάντα και την αναφορά UA, εάν απαιτείται. 6. Μετά την παρακολούθηση στο υγρό περιβάλλον, σκουπίστε καλά τους μετατροπείς και τα καλώδια.
The expected service life of the TOCO transducer is 7 years. Stop using the cables if any of the following occur: - The transducer or cable shows signs of physical damage. - The transducer or cable malfunctions, or the monitor shows unusual data.
Trademarks
Nähere Informationen finden Sie unter www.gehealthcare.com oder wenden Sie sich an Ihre zuständige Vertriebsgesellschaft.
Οδηγίες για χρήση τη χρήση σε ντους ή μπανιέρα
Expected Service Life
Product is not made with Natural Rubber Latex
Entsorgung
Bestellangaben
Εικόνα 3. Χρήση σε ντους ή μπανιέρα
Reporting of Serious Incidents Caution
5
Vízben történő használat (zuhany vagy fürdőkád):
Ακολουθείτε πάντα τις οδηγίες του παρασκευαστή του διαλύματος καθαρισμού. Μην ψεκάζετε το διάλυμα απευθείας πάνω στο εξάρτημα. Ψεκάστε το διάλυμα σε μαλακό πανί που δεν αφήνει χνούδι και, στη συνέχεια, σκουπίστε το εξάρτημα ή χρησιμοποιήστε προεμποτισμένο πανί.
Σύμβολο
1. Soak a new lint-free dry cloth in critical water (sterile water / neutral pH water) that is at room temperature and wring the cloth such that water does not drip from the cloth. 2. Wipe the surface that was disinfected. 3. Do steps 1 and 2 five times. 4. Wipe the part with a sterile dry cloth until the part is visibly dry. 5. Store the component in a manner that will keep the component clean, such as below a drape or cover.
Sporocidin ®
Οδηγίες καθαρισμού
1. Χρησιμοποιείτε τους μετατροπείας στο νερό μόνο όταν είναι συνδεδεμένοι σε σύστημα τηλεμετρίας. Το σύστημα τηλεμετρίας δεν πρέπει να βραχεί. 2. Μη χρησιμοποιείτε τον μετατροπέα σε υγρό περιβάλλον όταν είναι συνδεδεμένος απευθείας σε εμβρυϊκό ή μητρικό/εμβρυϊκό μόνιτορ που είναι απευθείας συνδεδεμένο σε τροφοδοσία γραμμής AC.
Wipe off excess spills using a dry gauze during use.
4
Τηρείτε προσεκτικά και φυλάσσετε τις οδηγίες και τις προφυλάξεις ασφαλείας που συνοδεύουν τον συνιστώμενο καθαριστικό και απολυμαντικό παράγοντα που χρησιμοποιείτε.
Operating Environment: Operating Temp : 10°C to 40°C (50°F to 104°F) Operating Humidity : 5% to 90%, RH Non-Condensing Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Catalog Number
1. Tränken Sie ein neues fusselfreies sauberes Tuch mit kritischem Wasser (steriles Wasser/Wasser mit neutralem pH-Wert) mit Raumtemperatur und wringen Sie das Tuch aus, sodass es nicht mehr tropfnass ist. 2. Wischen Sie die desinfizierte Oberfläche ab. 3. Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 fünfmal. 4. Wischen Sie das Teil mit einem sterilen trockenen Tuch ab, bis es sichtbar trocken ist. 5. Bewahren Sie das Teil so auf, dass es sauber bleibt, beispielsweise unter einem Tuch oder einer Abdeckung.
Der Benutzer und/oder Patient hat den Hersteller und die zuständige Behörde des Mitgliedslandes, in dem der Benutzer und/oder der Patient ansässig ist, über alle schweren Unfälle, die in Verbindung mit dem Gerät vorgefallen sind, zu informieren. So melden Sie Zwischenfälle an GE: Kontaktieren Sie den zuständigen Kundendienstmitarbeiter oder senden Sie die Meldung an: [email protected]. Geben Sie bitte die folgenden Informationen an: - Die Katalognummer oder Modellbezeichnung des Produkts wie auf dem an diesem angebrachten Typenschild - Die GE System-ID/Seriennummer/Losnummer des Produkts - Datum des Zwischenfalls - Beschreibung des Zwischenfalls, einschließlich aller Auswirkungen auf Patienten oder Benutzer/Verletzungen - Ihre Kontaktdaten (Einrichtung, Adresse, Kontaktname, Titel und Telefonnummer)
Προειδοποίηση : Ο μετατροπέας καρδιοτοκογράφου μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο νερό όταν συνδέεται σε σύστημα μίνι τηλεμετρίας. Το σύστημα τηλεμετρίας δεν πρέπει να βραχεί. Σημείωση: Μόνο οι μετατροπείς Nautilus είναι εμβαπτιζόμενοι. Σημείωση: Μην αφαιρείτε την ετικέτα «χρήση σε ντους ή μπανιέρα» από το καλώδιο. Η ετικέτα ενημερώνει τον χρήστη σχετικά με τον ασφαλή τρόπο χρήσης της συσκευής στο ντους ή στην μπανιέρα.
Disposal
Spülen
Lagerungs- und Versandumgebung: Temperatur bei Nichtbetrieb : -10 °C bis +55 °C (14 °F bis 131 °F) Luftfeuchtigkeit bei Nichtbetrieb : 5 % bis 90 %, nicht kondensierend Druck bei Nichtbetrieb : 70 kPa bis 106 kPa (525 bis 795 mm Hg)
Χρήση στο νερό (ντους ή μπανιέρα):
1. Clean all visible surface debris with a disposable soft, lint-free cloth and cleaning solution or a presaturated wipe until the part is visibly clean. • Ensure the area near cable strain relief and diaphragm has no visible debris • For knobs (peg) ensure area behind knob and set screw has no visible debris. 2. Dry the part with a soft, lint-free cloth to remove all cleaning solution. 3. Visually inspect the part. If the part is not visibly clean, repeat steps 1 and 2. 4. Start disinfection only after the part is visibly clean.
Validated Cleaning and Disinfection Solution
Die angegebenen und getesteten Reinigungs- und Desinfektionslösungen haben über einen längeren Zeitraum zu Verfärbung und leichter Kesselsteinbildung der Membran am unteren Gehäuse geführt, die Leistung und Funktion des Transducers wurde hierdurch allerdings ebenso wenig beeinträchtigt wie die voraussichtliche Lebensdauer.
Befolgen Sie stets die Anweisungen des Reinigungsmittelherstellers. Reinigungslösung darf nicht direkt auf das Teil gesprüht werden. Sprühen Sie die Lösung auf ein weiches fusselfreies Einwegtuch und tragen Sie sie auf das Teil auf oder verwenden Sie ein feuchtes Reinigungstuch.
Follow carefully and retain the instructions and safety precautions that accompany the recommended cleaning and disinfecting agent you are using.
Disinfection Procedure
Tabelle 2. Chemische Kompatibilität von empfohlenen Reinigungslösungen.
Reinigungsanweisungen
Cleaning and disinfecting solution listed and tested have over a prolonged time caused discoloration and slight scaling of diaphragm on bottom case, but the performance and functionality of the transducer was not affected, and the estimated service life is not impacted.
Figura 3. Uso in doccia o in vasca 1. Usare i trasduttori in acqua solo quando collegati a un sistema di telemetria. Evitare di bagnare il sistema di telemetria. 2. Non usare il trasduttore in un ambiente acquoso quando è collegato direttamente a un monitor fetale o materno-fetale collegato direttamente all’alimentazione di rete CA.
Istruzioni per l’uso in doccia o in vasca 1. Inserire il connettore del cavo del trasduttore nel connettore UA del trasmettitore di telemetria. 2. Applicare il trasduttore TOCO seguendo le istruzioni sopra riportate. 3. Prima che la paziente cammini o si muova nell’ambiente acquoso, si raccomanda di regolare il trasduttore accanto al monitor al posto letto per assicurare la buona qualità del tracciato. 4. Aiutare la paziente ad entrare nella vasca o nella doccia. 5. Assicurarsi che la posizione del trasduttore e la tensione esercitata sulla paziente non cambino mentre la paziente si trova in un ambiente acquoso. Se occorre, regolare il trasduttore, la cintura e il riferimento UA. 6. Al termine del monitoraggio in ambiente acquoso, asciugare accuratamente i trasduttori e i cavi.
Tabella 2. Compatibilità chimica delle soluzioni di pulizia raccomandate Le soluzioni di pulizia e disinfezione elencate e testate hanno, per un lasso di tempo prolungato, provocato scolorimento e una leggera desquamazione del diaframma sull’involucro inferiore, senza tuttavia compromettere la performance e la funzionalità del trasduttore né la durata di servizio prevista. Seguire attentamente e conservare le istruzioni e le precauzioni di sicurezza fornite con l’agente di pulizia e disinfezione consigliato utilizzato.
Istruzioni per la pulizia Seguire sempre le istruzioni fornite dal produttore della soluzione di pulizia. Non spruzzare la soluzione direttamente sulla parte. Spruzzarla su un panno morbido, privo di laniccio, e applicarla successivamente alla parte o utilizzare una salvietta presaturata. 1. Pulire tutti i detriti visibili sulla superficie con un panno morbido, privo di laniccio, monouso e una soluzione di pulizia o una salvietta presaturata finché la parte non è visibilmente pulita. • Assicurarsi che l’area accanto al pressacavi e al diaframma non evidenzi detriti visibili • Per le manopole (piolo) verificare che l’area dietro ad esse e la vite di fissaggio non evidenzino detriti visibili. 2. Asciugare la parte con un panno morbido, privo di laniccio, per rimuovere interamente la soluzione di pulizia. 3. Ispezionare visivamente la parte. Se non è visibilmente pulita, ripetere i passaggi 1 e 2. 4. Iniziare la disinfezione solo quando la parte appare visibilmente pulita.
Cura del punto di utilizzo Durante l’uso, rimuovere con una garza asciutta i versamenti in eccesso.
Procedura di disinfezione Soluzione di pulizia e disinfezione validata Descrizione
Produttore
Durata del contatto
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuti
Tabella 3. Soluzione di pulizia e disinfezione validata 1. Indossare un nuovo paio di guanti. 2. Non spruzzare la soluzione direttamente sulla parte. Spruzzarla su un panno morbido, privo di laniccio, e applicarla successivamente sulla parte o utilizzare una salvietta presaturata (vedere tabella 3). 3. Passare sulle superfici del dispositivo il panno inumidito con la soluzione di disinfezione o le salviette presaturate come riportato nella Tabella 3. 4. Assicurarsi che la soluzione di disinfezione raggiunga tutte le rientranze, le giunture e le parti in rilievo.
Lap tumpahan berlebih menggunakan kain kasa kering, selama penggunaan. Page 3 of 7
a. Per il pulsante, fare in modo che la soluzione di disinfezione entri in contatto con la superficie dietro la manopola e la vite di fissaggio. b. Assicurarsi che la soluzione di disinfezione raggiunga la superficie sul pressacavi e il diaframma. 5. La soluzione deve rimanere bagnata sulla parte per 3 minuti o per il tempo di contatto specificato nelle istruzioni del produttore della soluzione. 6. Se si asciuga prima dello scadere del tempo di contatto necessario, utilizzare una nuova salvietta presaturata o continuare a inumidire con la soluzione un panno privo di laniccio e passarlo sul dispositivo fino al raggiungimento del tempo di contatto richiesto.
スイスの正規代理店
廃棄
カタログ番号
TOCOトランスデューサには、プリント基板、プラスチック部品、外部電気ケーブル が含まれています。本製品と梱包材は、必要な清掃と消毒を行った上で、WEEE指令 に従って処分する必要があります。
1. Immergere un nuovo panno privo di laniccio in acqua pretrattata (sterile / a pH neutro) a temperatura ambiente e strizzare bene il panno per non farlo gocciolare. 2. Pulire la superficie precedentemente disinfettata. 3. Ripetere i passaggi 1 e 2 per cinque volte. 4. Pulire la parte con un panno asciutto sterile finché non appare visibilmente asciutta. 5. Riporre il componente in modo che rimanga pulito, ad esempio sotto un telo sterile o una coperta.
機器固有識別子 取扱説明書に従うこと (青色の背景)
この医療機器には、医療機器に関する 2017/745 欧州医療機器規 制(MDR)の条項に適合していることを示す CE マークが付いて おり、この危機の本来の目的を考慮して、この機器に適用される 附属書 I の全般的な安全・性能要件を満たしています。
Informazioni tecniche この製品は天然ゴムラテックス製ではない
電気・電子機器廃棄物(WEEE)に関する指令2012/19/EU
Ambiente di conservazione/spedizione: Temperatura non operativa : da -10 °C a +55 °C (da 14 °F a 131 °F) Umidità non operativa : da 5% a 90% UR non condensante Pressione non operativa : da 70 kPa a 106 kPa (525–795 mmHg)
注意: 米国連邦法により本装置の販売は、医師による販売、ま たは医師の指示による販売に制限されています。 水ぬれ注意 / 湿気厳禁
Data di fabbricazione La data di fabbricazione può essere determinata dal simbolo DOM “GG-MM-AAAA”, laddove GG = giorno, MM = mese, AAAA = anno.
Qualsiasi incidente grave che si sia verificato in correlazione al dispositivo deve essere segnalato al produttore e all’autorità competente dello Stato Membro in cui si trova l’utente e/o la paziente. Per effettuare la segnalazione a GE: contattare il rappresentante dell’assistenza locale oppure inviare la segnalazione a: [email protected]. Fornire le seguenti informazioni: - Numero di catalogo o designazione del modello del prodotto, come indicato sulla targhetta identificativa apposta sul prodotto - ID sistema/numero di serie/numero di lotto del prodotto - Data dell’incidente - Descrizione dell’incidente, inclusi eventuali impatti/lesioni riportate dalla paziente o dall’utente - Informazioni di contatto (struttura, indirizzo, nome del referente, titolo, numero telefonico).
TOCO түрлендіргіші
測定機能の適切性と正確性を確保するために、消耗品と付属品はGEの認 可を受けたもののみを使用してください。認可を受けていない部品やデ バイスマニュアルに記載されていない部品を使用すると、測定エラーや 危険な接続が発生する可能性があります。
患者への使用中に、トランスデューサの状態を定期的に確認してくだ さい。
Primo anno di marcatura CE: 1998
コネクタを適切に配置せず無理やり押し込むと、コネクタが破損し、電 気接続が阻害されるおそれがあります。
注意 トランスデューサやトランスデューサのコネクタの端部を洗浄液に浸さ ないでください。 表2に記載されている溶液以外の溶液をトランスデューサのクリーニング に使用しないでください。 重要:
2264LAX、TOCOトランスデューサ用防止ループ
- TOCOトランスデューサのダイアフラムを押したり、道具を使ってダイアフラムに 過剰な荷重をかけたりしないでください。 - TOCOトランスデューサに静荷重をかけないでください。
2108347-001、TOCOトランスデューサ用の防水ボタンと防水ループ
メンテナンス:
TOCOトランスデューサは、互換性のあるGE母体/胎児モニタCoro 250CX、Coro170シリーズ、Mini Telemetryとともに使用する付属品です。
使用目的 TOCOトランスデューサは、母体の腹部に装着して、子宮収縮によって起こる腹部緊 張の相対的変化を記録することを目的としています。
臨床的利点 収縮時の子宮活動の監視を可能にする有線トランスデューサ。
使用方法 1. 患者の腰部にベルトを巻き、解放されているベルト両端を前に持ってきま す。トランスデューサベルトの一方の端部をTOCOトランスデューサに装着しま す(図1を参照)。 • ループスタイル:ベルトの角をトランスデューサの1つのスロットに差し 込み、数センチ引き出します。 • ボタンスタイル:トランスデューサボタンをベルトのボタン穴に通しま す。
装置を清掃したり消毒したりする時には、以下のガイドラインに従ってください。 • 本書に記載されているクリーニング方法、消毒方法、警告に確実に従って ください。 • 装置の清掃および消毒の作業中には、開いたプラグやコネクタに触らない でください。 • 完全に乾くまで使用しないでくださ 以下の薬品はいずれも装置の表面に損傷を与えるおそれがあるため、装置の清掃と 消毒には使用しないでください。 • 有機溶剤(アセトンなど) • クエン酸(レモン臭など) • 接着剥離剤 • 手指消毒剤 • 研磨剤 • 強酸 • 強塩基 • 保管する際には、ケーブルを折り曲げないで(特にプラグ付近)、半径15 cm(6 インチ)以上の円形に巻いてください。
装置を清掃および消毒する準備 清掃および消毒を行うために装置を準備する手順: 1. 臨床プロトコルおよび液剤製造元の推奨事項に従って、必要な個人用保護具 を着用します。 2. 母体/胎児モニタの前部からTOCOケーブルを抜きます。 3. 清掃と消毒を実施できるだけの十分なスペースがある作業場に装置を移動さ せます。 4. 二次汚染を予防するために、清潔な部品と汚れた部品を別々に置けるように それぞれの場所を確保します。 5. 必要な洗浄液、消毒液、ワイプを用意します(下記の表2を参照)。
必要なツール 個人用保護具(PPE) 推奨される洗浄液 推奨される消毒液 使い捨てで清潔で柔らかく糸くずの出ない布 中性 ph滅菌水、または、AAMI TIR 34 に規定されている水道水/臨界水
清掃および消毒 これらの作業で使用する溶液はTOCOトランスデューサ専用です。トランスデューサ を各患者に使用した後、毎回必ずトランデューサの清掃と消毒を行ってください。
クリーニング手順 図2.TOCOトランスデューサにベルトを固定する 5. 収縮の間に、UA Reference(UA基準)プッシュボタンを使用して基線を設定 します (ベルトの張りにより生じた圧力を補正するため)。記録紙の注釈にUA REF(UA基準)が記載されます。.
推奨される洗浄液の化学的適合性
TOCO түрлендіргіші жатырдың жиырылуынан туындаған құрсақ тығыршығындағы салыстырмалы өзгерістерді жазу үшін ана құрсағына қолдануға арналған.
Клиникалық артықшылықтары Жатырдың жиырылу кезіндегі жұмысын бақылауға мүмкіндік беретін сымды түрлендіргіш.
Пайдалану нұсқаулары 1. Белдікті екі бос ұшы алдыңғы жағында болатындай етіп емделушінің беліне қойыңыз. Түрлендіргіш белбеуінің бір ұшын TOCO түрлендіргішіне бекітіңіз (1-суретті қараңыз). • Контурлы: белдіктің бұрышын түрлендіргіштің бір тесігі арқылы салып, оны бірнеше дюймге созыңыз. • Түймелі: түрлендіргіш түймесін белдіктегі түймешік саңылауына салыңыз.
説明
1
次亜塩素酸ナトリウム(漂白剤) – 0.5%水溶液
基線の確定とベルトの張り
2
CaviCide™ / CaviWipes™
TOCOトランスデューサを使用して子宮活動を監視することで、相対圧力を 測定し ます(基線またはUA基準との比較値)。測定値の 質は、次の要素に左右されます( ただしこれらに限定されない)。 • TOCOトランスデューサの位置 • ベルトの張り • 患者の体格 • 確定した基線 UA Reference(UA基準)ボタンによって基線を設定します。基線が設定されると、 すべての圧力測定値がその基線に対しての相対値になります。
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
水中(シャワーまたはバスタブ)での使用 警告 : TOCOトランスデューサを水中で使用する際には、必ずMini Telemetryシステムに接続してください。このテレメトリシステムを濡ら さないようにしてください。 注記: 液体に浸すことができるのはNautilusトランスデューサのみです。 重要: ケーブルの「シャワーまたはバスタブでの使用」ラベルをはがさないでくださ い。この ラベルには、シャワーやバスタブの中でこの装置を安全に使用する方法が 記載されています。
2. Түрлендіргіш кабелінің ашасын монитордың UA қосқышына қосыңыз. 3. TOCO түрлендіргішін ана құрсағындағы жатыр түбінің үстіне немесе аналық тіндер аз және пальпация кезінде жиырылу қатты байқалатын аймаққа қойыңыз. 4. Белдіктің екінші ұшын бекітіп, ыңғайлы болуы үшін тартыңыз, сонда жиырылулар арасында UA дисплейінде бастапқы деңгейден шамамен 25 салыстырмалы бірлік көрсетіледі (2-суретті қараңыз). • Түрлендіргіштің контурлы белдігі: белдіктің екінші ұшын түрлендіргіштегі қалған тесік арқылы салыңыз және реттеңіз • Түрлендіргіштің түймелі белдігі: белдіктің екінші ұшын түрлендіргішке түйме саңылауын түрлендіргіштің үстіндегі түймеге салу арқылы бекітіңіз. *Белдікті пайдалану туралы қосымша ақпаратты түрлендіргіш белдігін пайдалану жөніндегі нұсқаулықтан қараңыз.
1. トランスデューサを水中で使用する場合は必ずテレメトリシステムに接続し てください。このテレメトリシステムを濡らさないようにしてください。 2. AC線電源に直接接続されている胎児モニタまたは母体/胎児モニタにトラン スデューサを直接接続している場合は、そのトランスデューサを水環境で使用し ないでください。
シャワーまたはバスタブでの使用方法 1. トランスデューサケーブルのプラグをテレメトリ送信機UAコネクタに差し込 みます。 2. 上記の使用方法に従ってTOCOトランスデューサを装着します。 3. 患者が水環境に向かって歩く、または移動する前に、ベッドサイドモニタ付 近のトランスデューサを調整してトレースの質を確保すべきです。 4. 患者がバスタブまたはシャワーに入るのを手伝います。 5. 患者が水環境内にいるときに、患者に装着されているトランスデューサの位 置とベルトの張りが変わっていないことを確認します。必要に応じて、トランス デューサ、ベルト、UA基準を調整します。 6. 水環境での監視が完了したら、トランスデューサとケーブルを完全に乾かし ます。 注記:密封した安全ラベルを必ずシャワーまたはバスタブとACコンセントの近くに 置いてください。ラベルが足りない場合はGE HealthCareカスタマーサービスにご 連絡ください。
記号
「装置と梱包」に次の記号が表示されている場合があります。 記号
記号の説明 製造元
YYYY-MM-DD (年月日)
その医療機器の製造日が表記されています。
Бастапқы деңгей және белдік керілісін орнату TOCO түрлендіргішінің көмегімен жатырдың белсенділігін бақылау бастапқы деңгей немесе UA анықтамасымен салыстырғанда қысымның салыстырмалы өлшемін қамтамасыз етеді. Өлшеу сапасы төмендегілерге байланысты және олармен шектелмейді: • TOCO түрлендіргішінің орны • белдік керілісі • емделуші өлшемі • белгіленген бастапқы деңгей UA Reference (UI анықтамасы) түймесі негізгі деңгейді орнатады. Бастапқы деңгей орнатылған кезде, барлық қысым өлшемдері сол бастапқы деңгейге жатады. Кез келген белдік реттеулерінен кейін белдік керілісі жатырдың қысымы ретінде есептелмейтіндей етіп жаңа бастапқы деңгейді орнату керек; сонымен қатар, егер белдік қысымы қарастырылмаса, қысым көрсеткіші ауқымнан тыс болуы мүмкін. UA Reference (UA анықтамасы) түймесін тек жиырылулар арасында басу керек.
Ескерту : TOCO түрлендіргішін тек Mini Telemetry жүйесіне қосылған кезде ғана суда қолдануға болады. Телеметрия жүйесінің сулануына жол бермеңіз. Ескертпе: Nautilus түрлендіргіштерін ғана суға батыруға болады. Ескертпе: «душта немесе ваннада пайдаланыңыз» жапсырмасын кабельден алып тастамаңыз. Бұл жапсырмада пайдаланушыға құрылғыны душта немесе ваннада қалай қауіпсіз пайдалану керектігі көрсетілген.
本書に記載されている試験済みの洗浄液と消毒液は、長時間が経過すると、下部ケ ースのダイアフラムの変色や微細なはがれを引き起こしますが、トランデューサの 性能と機能性は影響を受けなかったので、トランデューサの予測耐用年数は変わり ません。 使用する推奨洗浄剤と推奨消毒剤に添付されている取扱説明書と安全上の注意事項 に厳密に従い、これらの書類を保管しておいてください。
清掃手順
3-сурет. Душта немесе ваннада пайдалану
洗浄液の製造元の指示に必ず従ってください。 液剤を部品に直接吹き付けないでください。糸くずが出ない柔らかい布に洗浄液を 吹き付けたものか、あらかじめ液剤が染み込ませてある(液剤入り)ワイプを使用 して部品に洗浄液を塗布してください。 1. 糸くずが出ない使い捨ての柔らかい布と洗浄液、または液剤入りワイプを使 用して、表面に付着しているごみをふき取り、部品表面を目視で確認してごみが なくなるまで作業を続けます。 • ケーブル用ストレインリリーフとダイアフラムの付近のエリアに目視で確 認できるごみがないことを確認してください。 • ノブ(ペグ)については、ノブの後ろのエリアと位置決めねじに目視で確 認できるごみがないことを確認してください。 2. 部品に付着している洗浄液が完全になくなるまで、糸くずが出ない使い捨て の柔らかい布で部品を乾拭きします。 3. 部品を目視で確認します。 部品の汚れが残っている場合は、手順1と2を繰り 返してください。 4. 部品がきれいになったことが目視で確認できたら、消毒作業を開始します。
使用中に液体をこぼした場合は乾いたガーゼでふき取ってください。
消毒手順 有効な洗浄液/消毒液 説明
製造元
付着期間
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3分
表 3.有効な洗浄液/消毒液 1. 新しい手袋を着用します。 2. 液剤を部品に直接吹き付けないでください。糸くずが出ない柔らかい布に洗 浄液を吹き付けたものか、液剤入りワイプを使用して部品を拭いてください( 表3を参照)。 3. 消毒液を湿らせた布、または表3に記載されている液剤入りワイプを使用し て、装置の表面を拭きます。 4. 消毒液がすべての陥凹部、継ぎ目、突起部にまんべんなく行き渡っているこ とを確認します。 a. ボタンについては、ノブと位置決めねじの後ろの部分にも消毒液をしっ かりと塗布します。 b. ストレインリリーフとダイアフラムの部分にも消毒液をしっかりと塗布 します。 5. 部品が消毒液で濡れている状態を3分間、または消毒液製造元が指定している 接触時間以上維持します。 6. 必要な接触時間が経過する前に消毒液が乾いてしまった場合は、新しい液剤 入りワイプを使用して、または糸くずが出ない布に消毒液を足しながら、必要な 接触時間になるまで装置を拭きます。
すすぎ手順 1. 糸くずが出ない新しい乾いた布を常温の臨界水(滅菌水/中性ph水)に浸し て、布から水が垂れない程度に布を絞ります。 2. 消毒された表面を拭きます。 3. 手順1と2を5回実行します。 4. 部品の乾燥が目視で確認できるまで、滅菌された乾燥布で部品を拭きます。 5. コンポーネントを清潔に保てる方法(例:掛け布やカバーを掛ける)で保管 します。
予測耐用年数 TOCOトランスデューサの予測耐用年数は7年です。以下のいずれかが発生した場合 はケーブルの使用をやめてください。
© 2023 General Electric Company. Барлық құқықтары қорғалған. Үндістанда жасалған.
1. Түрлендіргіштерді суда тек телеметрия жүйесіне қосылған кезде қолданыңыз. Телеметрия жүйесінің сулануына жол бермеңіз. 2. Түрлендіргішті АТ қуатына тікелей қосылған нәрестелік немесе аналық/ нәрестелік мониторға тура жалғанған болса, сулы ортада қолданбаңыз.
Душта немесе ваннада пайдалануға арналған нұсқаулық 1. Түрлендіргіш кабелінің ашасын телеметрия таратқышының UA қосқышына салыңыз. 2. TOCO түрлендіргішін жоғарыдағы нұсқауларға сай қолданыңыз. 3. Емделушіні сулы ортаға көшірмес немесе қозғамас бұрын, сапалы бақылауды қамтамасыз ету үшін түрлендіргішті төсек жанындағы монитордың қасына орнату ұсынылады. 4. Емделушіге ваннада немесе душта көмектесіңіз. 5. Емделушідегі түрлендіргіштің орны мен керілісі сулы ортада өзгермейтініне көз жеткізіңіз. Қажет болса, түрлендіргішті, белдікті және UA reference (UA анықтамасы) түймесін реттеңіз. 6. Сулы ортада бақылаудан кейін түрлендіргіштер мен кабельдерді толығымен құрғатыңыз. Ескертпе: тіркелген қауіпсіздік белгілерін душ немесе ванна мен АТ розеткалары жанында орналастыру керек. Қосымша жапсырмаларды алу үшін GE HealthCare компаниясының тұтынушыларға қызмет көрсету орталығына хабарласыңыз.
Таңбалар
Өнімде және қаптамада келесі таңбалар пайда болуы мүмкін. Таңба
Таңба түсініктемелері Өндіруші
Медициналық құрылғының шығарылған күнін көрсетеді. КК-АА-ЖЖЖЖ
ЕО уәкілетті өкілі Швейцариядағы уәкілетті өкіл Каталог нөмірі Сериялық нөмірі Медициналық құрылғы Бірегей құрылғы идентификаторы Пайдалану нұсқауларын орындау (көк фон)
2264HAX, TOCO DEVĒJS ŪDENSDROŠA POGA 2264LAX, TOCO DEVĒJS ŪDENSDROŠA CILPA
표 1. 기호
2108347-001, TOCO DEVĒJS ŪDENSDROŠA POGA UN CILPA
적절한 측정과 정확한 기능을 위해 GE가 승인한 소모품과 부속품만 사용 하십시오. 장치 설명서에 나와 있는 승인된 품목 이외의 구성 요소 사용 시 측정 오류와 연결 위험이 발생할 수 있습니다. 사용 전에 측정 정확도 또는 시스템 성능, 오작동 위험, 손상된 전기 안전 성에 영향을 미칠 가능성이 있는 교차 오염을 줄이기 위해 제품의 건조, 손상 유무, 청결 상태를 확인하십시오. 환자에게 사용하는 동안 주기적으로 변환기 상태를 확인하십시오. 커넥터를 제대로 맞추지 않고 힘으로 끼우면 커넥터가 손상되거나 전기 연결을 방해할 수 있습니다.
주의 사항
TOCO devējs ir piederums, ko izmanto ar savietojamiem GE mātes/embrionālajiem monitoriem Coro 250CX, Coro170 Series, mini telemetrija
Paredzētā lietošana TOCO devēju paredzēts izmantot mātes vēderā, lai reģistrētu relatīvās vēdera sasprindzinājuma izmaiņas, ko izraisa dzemdes kontrakcijas.
Klīniskie ieguvumi Devējs ar vadu, kas ļauj novērot dzemdes darbību kontrakciju laikā.
Lietošanas norādījumi
Korean/한국어
재사용 2264HAX, 자궁 수축 변환기 방수 버튼
2108347-001, 자궁 수축 변환기 방수 버튼과 루프
자궁 수축 변환기는 호환 GE 임산부/태아 모니터 Coro 250CX, Coro170 시리즈, Mini Telemetry와 함께 사용되는 부속품입니다.
Apkope: Tīrot un dezinficējot ierīci, vienmēr ievērojiet tālāk minētos norādījumus. • Nodrošiniet, ka tīrīšanas un dezinficēšanas norādes un brīdinājumi tiek ievēroti atbilstoši šajā instrukcijā sniegtajam aprakstam. • Tīrīšanas un dezinficēšanas laikā izvairieties no saskares ar atklātiem spraudņiem vai savienotājiem. • Nelietojiet ierīci, pirms tā ir pilnībā nožuvusi. Ierīces tīrīšanai vai dezinficēšanai neizmantojiet šādus līdzekļus, jo tie var sabojāt aprīkojuma virsmas: • Organiskos šķīdinātājus (piemēram, acetonu) • Citronskābi (piemēram, ar citrona smaržu) • Līmvielu noņēmējus • Roku dezinfekcijas līdzekļus • Ķīmiskās mazgāšanas savienojumus • Spēcīgas skābes • Spēcīgas bāzes • Uzglabāšanas laikā kabeļus satiniet vismaz 6 collu (15 cm) rādiusā, nesalokiet kabeļus, sevišķi spraudņa tuvumā.
표 2에 없는 세제로 변환기를 청소하지 마십시오.
Par ierīces bojājumu un nodilumu var liecināt tostarp, bet ne tikai krāsas izmaiņa, pārmērīgi skrāpējumi un plaisas. Nelietojiet ierīces, kas nedarbojas pareizi vai ir sabojātas un ir pārmēru nodilušas.
Ierīces sagatavošana tīrīšanai un dezinficēšanai 1. attēls. Viena jostas gala piestiprināšana TOCO devējam.
기기를 청소하거나 소독할 때 다음 지침을 준수하십시오. • 이 설명서에 나와 있는 청소/소독 지침과 경고를 준수하십시오. • 청소/소독 절차가 수행되는 동안 열린 플러그 또는 커넥터에 접촉하지 마십시오. • 완전히 마를 때까지 사용하지 마십시오. 다음 물질은 장비 표면을 손상시킬 수 있으므로 기기 청소 또는 소독에 사용하지 마 십시오. • 유기 용제(아세톤 등) • 구연산(레몬향) • 접착제 제거제 • 손 소독제 • 정련제 • 강산 • 강산
2. Savienojiet devēja kabeļa spraudni ar monitora UA savienotāju. 3. Novietojiet TOCO devēju uz mātes vēdera virs dzemdes dobuma vai vietā, kur ir vismazāk mātes audu un kur ar tausti tiek konstatētas izteiktas kontrakcijas. 4. Nostipriniet jostas otru galu un piestipriniet, lai nodrošinātu, ka tā ērti pieguļ, lai starp kontrakcijām UA displejā virs sākotnējās pamata līnijas tiktu attēlotas aptuveni 25 relatīvās vienības (skatīt 2. attēlu). • Cilpas veida devēja josta: Izvelciet jostas otru galu caur atlikušo devēja spraugu un noregulējiet to • Pogu veida devēja josta: Piestipriniet jostas otru galu ar pogu pie devēja, novietojot pogas caurumu virs pogas devēja augšpusē. *Sīkāku informāciju par jostas izmantošanu skatīt devēja jostas izmantošanas instrukcijā.
Lai sagatavotu ierīci tīrīšanai un dezinficēšanai, veiciet tālāk norādītās darbības. 1. Izmantojiet individuālos aizsarglīdzekļus atbilstoši klīniskajam protokolam un ražotāja ieteikumiem. 2. Atvienojiet TOCO kabeli no mātes/embrionālā monitora priekšdaļas. 3. Pārvietojiet ierīci uz darba zonu, kurā ir pietiekami daudz vietas tīrīšanas un dezinficēšanas veikšanai. 4. Lai novērstu tālāku piesārņojuma izplatību, tīrās un nenotīrītās detaļas uzglabājiet atsevišķās vietās 5. Sagādājiet nepieciešamo tīrīšanas un dezinfekcijas šķīdumu un salvetes (skatīt zemāk 2. tabulu).
Nepieciešamie instrumenti • Individuālās aizsardzības līdzekļi (IAL) • Ieteicamais tīrīšanas šķīdums • Ieteicamais dezinfekcijas šķīdums • Vienreizlietojama, tīra, mīksta drāna bez plūksnām • Ph neitrāls sterils ūdens vai krāna ūdens, vai kritiskais ūdens, kā norādīts AAMI TIR 34 Tīrīšana un dezinfekcija
Техникалық қызмет көрсету:
수축 시 자궁 활동을 모니터링할 수 있게 해 주는 유선 변환기.
Tīrīšanas procedūra
사용 지침
Ieteicamo tīrīšanas šķīdumu ķīmiskā saderība.
Құрылғыны тексеру Құрылғы жұмысын әр қолданыс алдында мұқият тексеру қажет. Құрылғының бүліну немесе тозу белгілеріне оңу, сызаттар түсу белгілері жатады, бірақ бұнымен шектелмейді. Жұмысы дұрыс емес, бұзылған не тозған құрылғыларды пайдаланбаңыз. To prepare the device for cleaning and disinfecting: 1. Клиникалық протоколға және ерітінді өндірушісінің ұсыныстарына сәйкес қажетті қорғаныс жабдығын киіңіз. 2. TOCO кабелін ана/құрсақішілік мониторының алдынан ажыратыңыз. 3. Құрылғыны тазалау және зарарсыздандыру процедурасын жасауға жеткілікті жері бар жұмыс аймағына жылжытыңыз. 4. Өзара ластанудың алдын алу үшін таза және тазартылмаған бөлшектер үшін әртүрлі аймақтарды орнатыңыз 5. Қажетті тазартқыш және зарарсыздандырғыш ерітінділер мен сүрткілерді алыңыз (төмендегі 2-кестені қараңыз). • Жеке қорғаныс жабдығы (PPE) • Ұсынылған тазалау ерітіндісі • Ұсынылған зарарсыздандыру ерітіндісі • Бір рет пайдаланылатын, таза, жұмсақ, түксіз мата • AAMI TIR 34 көрсетілгендей бейтарап ph. зарарсыздандырылған су немесе шаруашылық-тұрмыстық қажеттіліктерге арналған немесе апаттық жағдайларға арналған су Тазалау және зарарсыздандыру Осы нұсқаулардағы ерітінділер TOCO түрлендіргішіне арналған. Емделушілер арасындағы түрлендіргішті әрқашан тазалап, зарарсыздандырыңыз.
Тазалау процедурасы
사용한 후 다시 사용하기 전에 항상 기기를 자세히 점검하여 기기가 올바르게 작동 하는지 확인하십시오.
기기의 청소와 소독을 준비하려면: 1. 임상 프로토콜과 용액 제조업체의 권장 사항에 따라 필요한 개인 보호 장구 를 착용하십시오. 2. 임산부/태아 모니터 전면에서 자궁 수축 케이블을 분리하십시오. 3. 청소와 소독을 수행할 수 있는 충분한 공간이 있는 작업 장소로 기기를 옮기 십시오. 4. 교차 오염을 방지하려면 깨끗한 부품과 그렇지 않은 부품을 각각 다른 구역 에 두십시오. 5. 필요한 세제/소독액과 천을 확보하십시오(아래의 표 2 참조).
필요한 도구 • • • • •
청소 및 소독 이러한 지침에 나와 있는 용액은 자궁 수축 변환기에만 해당합니다. 각 환자에게 사 용한 후 항상 변환기를 세척하고 소독하십시오.
그림 2. 자궁 수축 변환기에 벨트 고정 5. 수축과 수축 간에, UA Reference(UA 레퍼런스) 누름 버튼을 사용해 기준을 설 정하여- 벨트 장력으로 발생하는 압력을 보정하십시오. 스트립 차트지에 UA REF 가 주석으로 표시됩니다.
기준과 벨트 장력 설정 자궁 수축 변환기를 사용하여 자궁 활동을 모니터링하면 기준 또는 UA 레퍼런스와 비교한 상대 압력 측정이 제공됩니다. 측정의 품질은 다음 요인에 따라 결정되지만 이에 국한되지 않습니다. • 자궁 수축 변환기의 위치 • 벨트 장력 • 환자의 크기 • 설정된 기준 UA Reference(UA 레퍼런스) 버튼은 기준을 설정합니다. 기준이 설정될 때, 모든 압력 측정은 해당 기준에 상대적입니다.
1
Натрий гипохлориті (ағартқыш зат) – 0,5% су ерітіндісі
물에서 사용(샤워기 또는 욕조):
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
경고 : 자궁 수축 변환기는 Mini Telemetry 시스템에 연결된 경우에만 수 중에서 사용할 수 있습니다. 원격 측정 시스템이 젖지 않도록 하십시오. 참고: Nautilus 변환기만 내수성입니다. 주의:케이블에서 ‘샤워기 또는 욕조에서 사용’ 레이블을 제거하지 마십시오. 이 레이 블은 샤워기나 욕조에서 이 기기를 안전하게 사용하는 방법을 알려 줍니다.
Зарарсыздандыру процедурасы
그림 3. 샤워기 또는 욕조에서 사용 1. 원격 측정 시스템에 연결된 경우에만 물에서 변환기를 사용하십시오. 원격 측 정 시스템이 젖지 않도록 하십시오. 2. AC 라인 전원에 직접 연결된 태아 또는 임산부/태아 모니터에 직접 연결된 경 우에는 물이 많은 환경에서 이 변환기를 사용하지 마십시오.
샤워기 또는 욕조에서 사용하는 지침 1. 변환기 케이블 플러그를 원격 측정 송신기 UA 커넥터에 꽂으십시오. 2. 위의 지침에 따라 자궁 수축 변환기를 부착하십시오. 3. 환자가 물이 많은 환경으로 이동하거나 걸어다니기 전에 병상 모니터 근처에 서 변환기를 조정하여 추적 품질이 보장되도록 하는 것이 좋습니다. 4. 욕조에 들어가거나 샤워를 하도록 환자를 도우십시오. 5. 물이 많은 환경에 있을 때 환자에 부착된 변환기 위치와 장력이 변하지 않도록 확인하십시오. 필요한 경우 변환기, 벨트 UA 레퍼런스를 조절하십시오. 6. 물이 많은 환경에서 모니터링한 후에는 변환기와 케이블을 완전히 말리십시 오. 참고:샤워기나 욕조 그리고 AC 전원 콘센트 근처에 동봉된 안전 레이블을 부착해야 합니다. 레이블을 더 구하려면 GE HealthCare 고객 서비스 센터에 문의하십시오. 다음과 같은 기호가 이 기기와 포장에 표시될 수 있습니다.
Сипаттамасы
Өндіруші
Байланыс ұзақтығы
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 минут
3-кесте. Бекітілген тазартқыш және зарарсыздандырғыш ерітінді 1. Жаңа қолғап киіңіз. 2. Ерітіндіні тікелей бөлшекке шашпаңыз. Ерітіндіні жұмсақ, түксіз шүберекке себіңіз, содан кейін оны бөлшекке жағыңыз немесе алдын ала суланған майлық қолданыңыз.(3-кестені қараңыз). 3. 3-кестеде көрсетілгендей құрылғының бетін зарарсыздандырғыш ерітіндісімен суланған матамен немесе алдын-ала суланған майлықпен сүртіңіз. 4. Зарарсыздандырғыш ерітіндісінің барлық ойық, түйіскен және шығып тұрған жерлерге тиетініне көз жеткізіңіз. a. Түйме үшін, зарарсыздандырғыш ерітіндісінің тұтқа және қыспа бұранданың артқы жағындағы аймаққа тиетініне көз жеткізіңіз. b. Зарарсыздандырғыш ерітіндісінің кабельдің созылмалы муфтасы және диафрагмаға тиетініне көз жеткізіңіз. 5. Ерітіндінің бөлшек бетінде 3 минут немесе ерітіндіні өндіруші нұсқауларында көрсетілген еріту уақыты бойынша дымқыл болып тұратынына көз жеткізіңіз. 6. Қажетті еріту уақытына дейін ерітінді құрғап қалса, жаңа алдын-ала суланған сүрткіні пайдаланыңыз немесе түксіз шүберекті ерітіндімен қайта сулап, қажетті еріту уақытына қол жеткізгенше құрылғыны сүртуді жалғастырыңыз.
Шаю процедурасы 1. Бөлме температурасындағы, апаттық жағдайларға арналған сумен жаңа түксіз құрғақ шүберекті сулаңыз (стерильді су/рН деңгейі бейтарап су) және шүберектен су тамшыламайтындай шүберекті сығыңыз. 2. Зарарсызданған бетті сүртіңіз. 3. 1 және 2 қадамды бес рет орындаңыз. 4. Бөлшек құрғақ болғанша, бөлшекті стерильді құрғақ шүберекпен сүртіңіз. 5. Құрамдастарды таза ұстау үшін, құрамдасты перде немесе қақпақ астында немесе сол сияқты жағдайда сақтаңыз..
Болжалды қызмет ету мерзімі TOCO түрлендіргішінің болжалды қызмет ету мерзімі – 7 жыл. Келесі жағдайлардың бірі орын алса, кабельдерді пайдалануды тоқтатыңыз: - Түрлендіргіштер немесе кабель физикалық зақымдану белгілерін көрсетеді. - Түрлендіргіш не кабель ақаулықтары немесе монитор әдеттен тыс деректерді көрсетеді.
기호
기호 설명 제조업체
의료기기가 제조된 날짜를 나타냅니다. YYYY-MM-DD
유럽 지역 공인 대리점 스위스 공인 대리인 카탈로그 번호 일련 번호 의료기기 의료기기고유식별코드 사용 지침 준수 (파란색 배경) 주의 경고 (노란색 배경) 이 의료기기에는 의료기기에 관한 2017/745 유럽 의료기기 규정 (MDR)의 규정을 준수함을 나타내는 CE 마크가 있으며, 기기는 원 래 의도된 용도와 관련하여 부록 I에 명시된 일반 안전 및 성능 요 건을 준수합니다. 제품이 천연 고무 라텍스로 만들어지지 않았습니다.
Қоқысқа тастау TOCO түрлендіргіші схемалық тақтадан, пластик бөлшектерден және сыртқы электрлік кабельдерден тұрады. Сіз бұл өнімді және қаптаманы қажетті тазалау және зарарсыздандыру процедурасын жасағаннан кейін WEEE директивасына
Lietošana ūdenī (dušā vai vannā): Brīdinājums : TOCO devēju ūdenī var izmantot tikai tad, ja tas ir pievienots mini telemetrijas sistēmai. Nepieļaujiet, ka telemetrijas sistēmā iekļūst mitrums. Piezīme: Iegremdēt var tikai Nautilus devējus. Brīdinājums: Nenoņemiet no kabeļa zīmi “lietot dušā vai vannā”. Šajā zīmē lietotājam sniegta norāde, kā droši lietot ierīci dušā vai vannā.
전기/전자장비 폐기물 처리지침(WEEE)에 관한 Directive 2012/19/EU.
Pradinio taško ir diržo įtempimo nustatymas Gimdos veiklos stebėjimas su TOCO keitliu rodo santykinius spaudimo matavimus, lyginant su pradiniu tašku arba GV atskaita. Matavimų kokybė priklauso nuo toliau nurodytų veiksnių, tačiau jais neapsiribojama: • TOCO keitlio padėtis • diržo įtempimas • pacientės dydis • nustatytas pradinis taškas Mygtuku UA Reference (GV atskaita) nustatomas pradinis taškas. Nustačius pradinį tašką, visi spaudimo matavimo rezultatai yra lyginami su pradžios tašku.
Naudojimas vandenyje (duše arba vonioje):
Simbola paskaidrojumi Ražotājs
사용 관리
Norāda medicīniskās ierīces izgatavošanas datumu GGGG-MM-DD
ES pilnvarotais pārstāvis
설명
제조업체
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
접촉 시간 3분
표 3. 검증된 세제와 소독제 1. 새 장갑을 착용하십시오. 2. 세제를 부품에 직접 뿌리지 마십시오. 보풀이 없는 부드러운 천에 세제를 뿌린 후 해당 부위를 문지르거나 미리 적신 천을 사용하십시오(표 3 참조). 3. 표 3에 나와 있는 소독제를 적신 천 또는 미리 적신 천으로 기기 표면을 닦으 십시오. 4. 소독제가 오목한 모든 부분, 이음새, 융기 부분에 닿도록 하십시오. a. 버튼의 경우 소독제가 노브 뒤 구역과 세트 나사에 닿도록 하십시오. b. 소독제가 밀착 안전 장치와 다이어프램 구역에 닿도록 하십시오.
Dezinfekavimo procedūra
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
2. tabula. Ieteicamo tīrīšanas šķīdumu ķīmiskā saderība Norādītie un pārbaudītie tīrīšanas un dezinfekcijas šķīdumi ilgstošā laika posmā ir izraisījuši krāsu maiņu un nelielu diafragmas atdalīšanos uz apakšējā korpusa, bet devēja darbību un funkcionalitāti, kā arī paredzamo kalpošanas laiku tas nav ietekmējis. Rūpīgi ievērojiet norādes un glabājiet tās, kā arī drošības norādes, kas pievienotas ieteicamajam jūsu izmantotajam tīrīšanas un dezinfekcijas līdzeklim.
Norādījumi par tīrīšanu Vienmēr ievērojiet tīrīšanas šķīduma ražotāja norādes. Nesmidziniet šķīdumu tieši uz detaļas. Uzsmidziniet šķīdumu uz mīkstas, drānas bez plūksnām un uzklājiet to uz detaļas vai izmantojiet iepriekš samitrinātu salveti. 1. Notīriet no virsmas visus redzamos gružus ar vienreiz lietojamu mīkstu drānu bez plūksnām un tīrīšanas šķīdumu vai iepriekš samitrinātu salveti, līdz detaļa ir acīmredzami tīra. • Nodrošiniet, ka zona ap kabeli nav pakļauta spriegojumam un uz diafragmas nav vizuāli redzamu netīrumu • Pogām (tapām) nodrošiniet, ka aiz pogas ir brīva zona un iestatījuma skrūvei nav redzamu netīrumu. 2. Noslaukiet detaļu ar mīkstu drānu bez plūksnām, lai notīrītu visu tīrīšanas šķīdumu. 3. Vizuāli pārbaudiet detaļu. Ja detaļa nav acīmredzami tīra, atkārtojiet 1. un 2. soli. 4. Dezinfekciju sāciet tikai tad, kad detaļa ir acīmredzami tīra.
3 pav. Naudojimas duše arba vonioje 1. Keitlius vandenyje naudokite tik prijungtus prie telemetrijos sistemos. Nesušlapinkite telemetrijos sistemos. 2. Nenaudokite keitlio vandenyje, prijungus tiesiogiai prie vaisiaus arba motinos / vaisiaus monitoriaus, prijungto tiesiogiai prie kintamosios srovės tinklo maitinimo.
Naudojimo duše arba vonioje instrukcijos 1. Keitlio laido jungiklį prijunkite prie telemetrijos siųstuvo GV jungties. 2. Uždėkite TOCO keitlį pagal anksčiau nurodytas instrukcijas. 3. Prieš pacientei vaikštant arba persikeliant į vandenį rekomenduojama sureguliuoti keitlį šalia paciento monitoriaus, kad būtų užtikrinta stebėjimo kokybė. 4. Padėkite pacientei įlipti į vonią arba dušą. 5. Įsitikinkite, kad vandenyje keitlio padėtis ir įtempimas ant pacientės nepasikeis. Jei reikia, sureguliuokite keitlį, diržą ir GV atskaitą. 6. Po stebėjimo vandenyje visiškai išdžiovinkite keitlį ir laidus. Pastaba: pridėtos saugos etiketės turi būti šalia dušų ir vonių ir kintamosios srovės elektros lizdų. Jei reikia daugiau etikečių, kreipkitės į „GE HealthCare“ klientų aptarnavimo tarnybą.
Simbolis
Simbolių paaiškinimai Gamintojas
Produkta sastāvā nav dabiskā kaučuka lateksa
자궁 수축 변환기의 예상 사용 수명은 7년입니다. 다음의 경우 케이블 사용을 중지 하십시오. - 변환기 또는 케이블에 물리적 손상이 있습니다. - 변환기 또는 케이블이 제대로 작동하지 않거나 모니터에 이상한 데이터가 표시됩 니다.
Direktīva 2012/19/ES par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem (EEIA).
폐기
Saskaņā ar ASV federālajiem tiesību aktiem šo ierīci drīkst pārdot tikai ārsts vai pēc ārsta rīkojuma.
자궁 수축 변환기에는 인쇄 회로 기판, 플라스틱, 외장형 전기 케이블이 들어 있습 니다. 이 제품과 포장재는 필요한 청소와 소독을 마친 후 WEEE 지침에 따라 폐기해 야 합니다.
Glabāt sausumā / Sargāt no mitruma
기술 정보 작동 환경: 작동 온도: 10°C ~ 40°C(50°F ~ 104°F) 작동 습도: 5% ~ 90%, RH(비응축) 작동 압력: 70kPa ~ 106kPa(525–795 mmHg)
IP68
Aizsardzība pret svešķermeņu iekļūšanu Aizsargāts pret putekļu iekļūšanu; Aizsargāts pret nepārtrauktas iegremdēšanas ūdenī radītajām sekām. Iegremdēšana 40 minūšu garumā 1,3 m dziļumā Transportēšanas un uzglabāšanas temperatūras diapazons
보관/운송 환경: 비작동 온도: -10°C ~ +55°C(14°F ~ 131°F) 비작동 습도: 5% ~ 90% RH(비응축) 비작동 압력: 70kPa ~ 106kPa(525–795 mmHg)
중요 사고 보고 이 장치와 관련하여 발생한 중요 사고는 모두 사용자 또는 환자가 속한 회원국의 관 할 당국과 제조업체에 보고해야 합니다. GE에 보고하려면: 현지 서비스 담당자에게 문의하거나 다음 주소로 보고하십시오. [email protected]. 다음 정보를 제공하십시오. - 제품 식별판에 부착된 제품의 카탈로그 번호 또는 모델 명칭 - 제품의 시스템 ID/일련 번호/로트 번호 - 사고 날짜 - 환자 또는 사용자 충격/부상을 포함한 사고에 대한 설명 - 연락처 정보(시설, 주소, 연락 받을 사람 이름, 직책, 전화 번호).
Brīdinājumi
1. tabula. Simboli
Lai mērījumi būtu atbilstoši un precīzi, izmantojiet tikai GE apstiprinātus materiālus un piederumus. Izmantojot sastāvdaļas, kas nav apstiprinātas un norādītas ierīces rokasgrāmatā, mērījumi var būt kļūdaini un savienojums var būt riskants. Pirms izmantošanas pārliecinieties, ka produkts ir sauss, nebojāts un tīrs, lai tādējādi samazinātu tālākas piesārņojuma izplatības risku, iespējamu ietekmi uz mērījumu precizitāti un/vai sistēmas darbību, disfunkcijas risku un pavājinātu elektrodrošību.
상표
Lietojot devēju darbā ar pacientu periodiski pārbaudiet tā statusu.
GE, GE Monogram은 General Electric Company의 상표입니다. Corometrics와 Marquette은 GE HealthCare의 등록 상표입니다. CaviWipes™/CaviCide™는 Metrex Research의 상표입니다. Cidex®는 Johnson & Johnson의 등록 상표입니다. Sporocidin®은 Contec의 등록 상표입니다. Sani-Cloth®는 PDI의 등록 상표입니다.
Savienotājus saslēdzot ar spēku un bez atbilstošas salāgošanas, savienotāji var tikt sabojāti, un elektriskais savienojums var tikt pārtraukts.
Veikimo aplinka: Veikimo temperatūra: nuo 10 iki 40 °C (nuo 50 iki 104 °F) Veikimo drėgmė: nuo 5 iki 90 % SD be kondensato Veikimo slėgis: nuo 70 iki 106 kPa (525–795 mmHg)
Šis medicinos prietaisas pažymėtas CE ženklu, kuris rodo, jog jis atitinka 2017/745 Europos medicinos prietaisų reglamento (MDR) nuostatas dėl medicinos prietaisų ir jam taikomus bendruosius saugos ir darbinio efektyvumo reikalavimus, išdėstytus I priede, atsižvelgiant į jo paskirtį. Gaminys nėra pagamintas iš natūralaus kaučiuko latekso 2012/19/ES direktyva dėl elektrines ir elektroninės įrangos atliekų (EEĮA). Perspėjimas: Federaliniai įstatymai draudžia šį prietaisą parduoti gydytojui arba jo pavedimu. Laikyti sausoje vietoje / saugoti nuo drėgmės
Sandėliavimo / gabenimo aplinka: Neveikimo temperatūra: nuo -10 iki +55 °C (nuo 14 iki 131 °F) Neveikimo drėgmė: nuo 5 iki 90 % SD be kondensato Neveikimo slėgis: nuo 70 iki 106 kPa (525–795 mmHg)
Pagaminimo data Pagaminimo data gali būti nustatyta pagal DOM simbolį „YYYY-MM-DD“, kur YYYY = metai, MM = mėnuo, DD = data.
Pranešimas apie rimtus incidentus Apie visus rimtus su prietaisu susijusius įvykius turėtų būti pranešama gamintojui ir valstybės narės, kurioje įsikūręs naudotojas ir (arba) pacientas, kompetentingai institucijai. Norėdami pranešti GE: susisiekite su vietiniu priežiūros centro atstovu arba praneškite šiuo adresu: [email protected]. Pateikite šią informaciją: - Produkto katalogo numeris arba modelio žymėjimas, nurodytas ant gaminio pritvirtintoje identifikavimo plokštelėje - Sistemos ID / serijos numeris / produkto numeris - Incidento data - Incidento aprašas, įskaitant bet kokį paciento ar naudotojo sutrenkimą / sužalojimą - Jūsų kontaktinė informacija (įstaiga, adresas, kontaktinis vardas, pareigos, telefono numeris).
Prekės ženklai GE ir „GE Monogram“ yra „General Electric Company“ prekės ženklai. „Corometrics“ ir „Marquette“ yra registruotieji „GE HealthCare“ prekės ženklai. „CaviWipes™“/„CaviCide™“ yra „Metrex Research“ prekių ženklai. „Cidex ®“ yra „Johnson & Johnson“ registruotasis prekės ženklas. „Sporocidin ®“ yra „Contec“ registruotasis prekės ženklas. „Sani-Cloth ®“ yra „PDI“ registruotasis prekės ženklas.
Užsakymo informacija Norėdami gauti daugiau informacijos, apsilankykite www.gehealthcare.com arba susisiekite su savo vietine pardavimo bendrove. Pirmieji CE ženklo metai: 1998
Darba vide: Darbības temperatūra: 10°C līdz 40°C (50°F līdz 104°F) Darbības mitrums: 5% līdz 90%, relatīvais mitrums bez kondensāta Darbības spiediens: 70kPa līdz 106kPa (525–795 mmHg)
IP68
Apsaugos nuo patekimo įvertis Dulkės nepatenka; Apsaugota nuo nepertraukiamo panardinimo vandenyje poveikio. 40 min. panardinimas iki 1,3 m gylyje Transportavimo ir sandėliavimo temperatūros diapazonas
Uzglabāšanas/transportēšanas vide: Dīkstāves temperatūra: -10°C līdz +55°C (14°F līdz 131°F) Dīkstāves mitrums: 5% līdz 90% relatīvais mitrums bez kondensāta Dīkstāves spiediens: 70kPa līdz 106kPa (525–795 mmHg)
Transportavimo ir sandėliavimo drėgmės riba
Ražošanas datums
Par jebkuru nopietnu starpgadījumu, kas noticis saistībā ar ierīci, jāziņo ražotājam un tās dalībvalsts kompetentajai iestādei, kurā atrodas lietotājs un/vai pacients. Lai paziņotu GE: vai nu sazinieties ar savu vietējo servisa pārstāvi, vai sūtiet ziņojumu uz: [email protected]. Lūdzu, norādiet šādu informāciju: - Produkta kataloga numuru vai modeļa nosaukumu, kas norādīts uz produktam piestiprinātās identifikācijas plāksnītes - Produkta sistēmas ID/sērijas numuru/partijas numuru - Starpgadījuma datumu - Starpgadījuma aprakstu, tai skaitā informāciju par jebkādu pacientam vai lietotājam radītu ietekmi/savainojumu - Savu kontaktinformāciju (iestādi, adresi, kontaktpersonas vārdu, amatu un tālruņa numuru).
Transportavimo ir sandėliavimo slėgio riba
GE un GE Monogram ir General Electric Company piederošas preču zīmes. Corometrics un Marquette ir reģistrētas GE HealthCare preču zīmes. CaviWipes™/CaviCide™ ir Metrex Research preču zīmes. Cidex ® ir reģistrēta Johnson & Johnson preču zīme. Sporocidin ® ir reģistrēta Contec preču zīme. Sani-Cloth ® ir reģistrēta PDI preču zīme.
Autoriaus teisės © 2023 m. „General Electric Company“. Visos teisės saugomos. Pagaminta Indijoje. .
TOKO-transduser
Norwegian/Norsk
Til flergangsbruk 2264HAX, TOKO-TRANSDUSER VANNTETT KNAPP 2264LAX, TOKO-TRANSDUSER VANNTETT SLØYFE
Įspėjimai
1 lent. Simboliai
Naudokite tik „GE“ patvirtintus reikmenis ir priedus, kad veikimas ir matavimai būtų tinkami ir tikslūs. Naudojant nepatvirtintus ir prietaiso vadove nenurodytus komponentus galimos matavimo klaidos ir pavojų keliančios jungtys. Prieš naudojimą patikrinkite, kad produktas sausas, nepažeistas ir švarus, kad sumažintumėte kryžminio užteršimo pavojų, matavimo tikslumo ir (arba) sistemos našumo pakitimo tikimybę, gedimo pavojų ir išvengtumėte ir suprastėjusios elektros saugos. Naudojimo su paciente metu, periodiškai tikrinkite keitlio būseną. Sujungiant jungtis didele jėga ir netinkamai sulygiavus jos gali būti pažeistos ir bus nutrauktas elektrinis vientisumas.
Preču zīmes
Perspėjimai Nenardinkite keitlio ir keitlio jungčių galų valymo tirpale (-uose).
2108347-001, TOKO-TRANSDUSER VANNTETT KNAPP OG SLØYFE
TOKO-transduser er et tilbehør brukt med kompatible GE Maternal/Fetal-monitorer Coro 250CX-, Coro170-serien, Mini-telemetri
Tiltenkt bruk En TOKO-transduser som festes til morens mage, registrerer relative endringer i magespenninger som skyldes livmorsammentrekninger.
Kliniske fordeler En kablet transduser som muliggjør overvåking av livmorsaktivitet under veer.
Brukerveiledning 1. Plasser belte rundt pasientens midje, slik at begge løse ender av belter er foran. Fest en ende av transduserbeltet til TOKO-transduseren (se figur 1). • Sløyfe-stil: før et hjørne av beltet gjennom et spor på transduseren og dra det litt gjennom. • Knapp-stil: før transduserknappen gjennom et knapphull på beltet.
Informācija par pasūtīšanu Lai iegūtu sīkāku informāciju, apmeklējiet vietni www.gehealthcare.com vai sazinieties ar savu vietējo izplatītāju. CE marķējuma pirmais gads: 1998
Nevalykite keitlių kitais tirpalais, nei nurodyta 2 lentelėje. Pastaba:
Copyright © 2023 General Electric Company. Visas tiesības aizsargātas.
– Nespauskite TOCO keitlio diafragmos ir įrankiais nesukurkite per didelės diafragmos apkrovos. – Ant TOCO keitlio nedėkite jokių statinių apkrovų.
Ražots Indijā.
Priežiūra:
제조일 Transportēšanas un uzglabāšanas spiediena ierobežojums
Katalogo Nr.
Perspėjimas (geltonas fonas)
Paredzētais TOCO devēja kalpošanas laiks ir 7 gadi. Pārtrauciet kabeļu izmantošanu, ja notiek kaut kas no tālāk minētā: - Devējam vai kabelim ir redzamas fiziska bojājuma pazīmes. - Devējs vai kabelis nepilda funkciju vai arī monitors uzrāda netipiskus datus.
Transportēšanas un uzglabāšanas mitruma ierobežojums
제조일은 DOM 기호 ‘YYYY-MM-DD’에서 확인할 수 있습니다. 여기서 YYYY = 연도, MM = 월, DD = 일입니다.
Techninė informacija
Būkite atsargūs
Paredzamais kalpošanas laiks
Ziņošana par nopietniem starpgadījumiem
Šai medicīniskajai ierīcei ir CE marķējums, kas norāda uz tās atbilstību 2017/745 Eiropas Medicīnisko ierīču direktīvai (MDR) attiecībā uz medicīniskajām ierīcēm, un tā atbilst tās I. pielikumā iekļautajām vispārīgajām drošības un darbības prasībām, kas uz to attiecas, ņemot vērā tās paredzēto lietojumu.
Įgaliotas Šveicarijos atstovas
Laikykitės naudojimo instrukcijų (mėlyname fone)
1. Piesūciniet neizmantotu drānu bez plūksnām kritiskā ūdenī (sterilā ūdenī / ūdenī ar neitrālu pH), kam ir istabas temperatūra, un izgrieziet drānu tā, lai no tās nepilētu ūdens. 2. Noslaukiet iepriekš dezinficēto virsmu. 3. Izpildiet 1. un 2. soli piecas reizes. 4. Noslaukiet detaļu ar sterilu sausu drānu, līdz detaļa ir acīmredzami sausa. 5. Uzglabājiet komponentu tā, lai tas būtu tīrs, piemēram, zem drapējuma vai pārsega.
Utilizavimas Į TOCO ketlį įeina spausdintinės elektros plokštės, plastikas ir išoriniai elektros laidai. Šį produktą ir pakuotę išmesti būtina pagal EEĮA direktyvą, atlikus būtina valymą ir dezinfekavimą.
Unikalus prietaiso identifikatorius
Skalošanas procedūra
Numatytas naudojimo laikas
ES įgaliotasis atstovas
Medicinos prietaisas
Ražošanas datumu var noteikt pēc DOM simbola “GGGG-MM-DD”, kur GGGG = gads, MM = mēnesis, DD = datums.
Brīdinājums (dzeltens fons)
1. Naują pūkų nepaliekančią sausą šluostę išmirkykite kambario temperatūros kritiniame vandenyje (steriliame vandenyje / neutralaus pH vandenyje) ir išgręžkite šluostę, kad vanduo nevarvėtų iš jos. 2. Nuvalykite dezinfekuotą paviršių. 3. 1 ir 2 veiksmus atlikite penkis kartus. 4. Valykite dalį sterilia sausa šluoste, kol dalis atrodys sausa. 5. Komponentą sandėliuokite taip, kad išliktų švarus, pvz., po apklotu arba dangčiu.
Numatytas TOCO keitlio naudojimo laikas yra 7 metai. Nenaudokite laidų, jei: – Ant keitlio arba laido yra fizinių pažeidimų požymių. – Įvyko keitlio arba laido gedimų arba monitoriuje rodomi neįprasti duomenys.
Serijos Nr.
Tehniskā informācija
Uzmanību!
예상 사용 수명
3. tabula. Apstiprināts tīrīšanas un dezinfekcijas šķīdums 1. Uzvelciet nelietotus cimdus. 2. Nesmidziniet šķīdumu tieši uz detaļas. Uzsmidziniet šķīdumu uz mīkstas drānas bez plūksnām un uzklājiet to uz detaļas vai izmantojiet iepriekš samitrinātu salveti (skatīt 3. tabulu). 3. Noslaukiet ierīces virsmas ar dezinfekcijas šķīdumā samitrinātu drānu vai iepriekš samitrinātām salvetēm atbilstoši 3. tabulā sniegtajām norādēm. 4. Pārliecinieties, ka ar dezinfekcijas šķīdumu tiek noklātas visas attālās vietas, šuves un savienojumu vietas a. Pie pogas pārliecinieties, ka ar dezinfekcijas šķīdumu tiek noklāta zona aiz pogas un iestatījuma skrūves. b. Pārliecinieties, ka ar dezinfekcijas šķīdumu tiek noklāta spriegojuma atvieglojuma zona un diafragma. 5. Pārliecinieties, ka šķīdums uz detaļas saglabājas 3 minūtes vai arī tik ilgi, cik noteikts šķīduma ražotāja instrukcijās. 6. Ja šķīdums nožūst pirms nepieciešamā saskares laika beigām, lietojiet iepriekš neizmantotu samitrinātu salveti vai turpiniet uzklāt šķīdumu,
Kataloga numurs
Ievērojiet lietošanas norādījumus (zils fons)
1. 보풀이 없는 마른 새 천을 실온의 임계수(멸균수/pH 중성수)에 담그고 천에서 물이 떨어지지 않도록 천을 짜십시오. 2. 소독된 표면을 닦으십시오. 3. 1~2단계를 2회 반복하십시오. 4. 눈으로 봐서 부품이 마를 때까지 마른 멸균 천으로 부품을 닦으십시오. 5. 드레이프 또는 덮개 아래와 같이 깨끗하게 유지되도록 구성요소를 보관하십 시오.
3 minūtes
TOCO devējā ir apdrukātas iespiedshēmas plates, plastmasa un ārējie elektrības kabeļi. Šis izstrādājums un tā iepakojums jāutilizē saskaņā ar EEIA direktīvu, pirms tam veicot nepieciešamo tīrīšanu un dezinfekciju.
Unikālais ierīces identifikators
헹굼 절차
Saskares ilgums
Metrex Research, LLC.
Utilizācija
Medicīniska ierīce
5. 용액이 3분 동안 또는 용액 제조업체 지침에 지정된 접촉 시간 동안 부품에 젖 은 상태로 유지되도록 하십시오. 6. 필요한 접촉 시간이 다 흐르기 전에 용액이 마르는 경우 새 미리 적신 천을 사 용하거나 보풀이 없는 천에 용액을 계속 묻혀 가면서 필요한 접촉 시간이 될 때까 지 기기를 닦으십시오.
Ražotājs
CaviCide™ / CaviWipes™
Skalavimo procedūra
Toliau nurodyti simboliai gali būti pateikiami ant prietaiso ir įpakavimo
Nurodo medicinos prietaiso pagaminimo datą
Apraksts
3 lent. Patvirtintas valymo ir dezinfekavimo tirpalas 1. Apsimaukite naujas pirštines. 2. Nepurkškite tirpalo tiesiai ant dalies. Purkškite tirpalą ant minkštos pūkų nepaliekančios šluostės, tada valykite dalį, arba naudokite iš anksto išmirkytą šluostę (žr. 3 lentelę). 3. Prietaiso paviršius nuvalykite dezinfekavimo tirpalu sudrėkinta šluoste arba iš anksto išmirkytomis šluostėmis, kaip nurodyta 3 lentelėje. 4. Įsitikinkite, kad dezinfekavimo tirpalas pasiekia visus įdubimus, siūles ir briaunas. a. Sagos atveju, įsitikinkite, kad dezinfekavimo tirpalas pasiekia sritį už rankenėlės ir nustatymo varžto. b. Įsitikinkite, kad dezinfekavimo tirpalas pasiekia sritį už atleidimo įtaiso ir diafragmos. 5. Drėkinkite dalį tirpalu bent 3 minutes arba tirpalo gamintojo instrukcijose nurodytą sąlyčio laiką. 6. Jei tirpalas išdžiūsta nepraėjus reikiamam sąlyčio laikui, naudokite naują iš anksto išmirkytą šluostę arba toliau drėkinkite tirpalu pūkų nepaliekančią šluostę ir valykite prietaisą, kol praeis reikiamas sąlyčio laikas.
Simboliai
YYYY-MM-DD
Šveices pilnvarotais pārstāvis
Sērijas numurs
Naudodami nuvalykite perteklinį išsiliejimą sausu skudurėliu.
3 min.
Sani-Cloth ® Plus
Simbols
Naudojimo vietos priežiūra
Cidex ®
5
Uz ierīces un iepakojuma var būt sastopami šādi simboli.
1. Nuvalykite matomus paviršinius nešvarumus vienkartine minkšta pūkų nepaliekančia šluoste ir valymo tirpalu arba iš anksto išmirkyta šluoste, kol dalis atrodys švari. • Įsitikinkite, kad srityje prie laido atleidimo įtaiso ir diafragmos nėra matomų nešvarumų • Rankenėlių (kaiščio) atveju įsitikinkite, kad srityje už rankenėlės ir nustatymo varžto nėra matomų nešvarumų. 2. Nusausinkite dalį minkštą pūkų nepaliekančia šluoste, kad visiškai pašalintumėte valymo tirpalą. 3. Apžiūrėkite dalį. Jei dalis neatrodo švari, pakartokite 1 ir 2 veiksmus. 4. Dezinfekavimą pradėkite tik kai dalis atrodo švari.
3
Sporocidin ®
Simboli
Visada laikykitės valymo tirpalo gamintojo instrukcijų. Nepurkškite tirpalo tiesiai ant dalies. Purkškite tirpalą ant minkštos pūkų nepaliekančios šluostės, tada valykite dalį, arba naudokite iš anksto išmirkytą šluostę.
Sąlyčio trukmė
Cidex ®
1. 육안으로 해당 부위가 깨끗해질 때까지 보풀이 없는 부드러운 일회용 천과 세 제로 또는 미리 적신 천으로 눈에 보이는 표면의 모든 오염을 제거하십시오. • 케이블 밀착 안전 장치와 다이어프램 근처에 눈에 보이는 오염이 없도록 하십시오. • 노브(페그)의 경우 노브 뒤 구역과 세트 나사에 눈에 보이는 오염이 없도 록 하십시오. 2. 보풀이 없는 부드러운 천으로 부품을 말려서 모든 세제를 제거하십시오. 3. 육안으로 부품을 검사하십시오. 육안으로 보기에 부품이 깨끗하지 않은 경우 1~2단계를 반복하십시오. 4. 육안으로 보기에 부품이 깨끗해진 후에만 소독을 시작하십시오.
Valymo instrukcijos
„ Metrex Research, LLC “.
4
Piezīme: Komplektā iekļautās drošības zīmes jānovieto netālu no dušām vai vannām un barošanas maiņstrāvas izejām. Lai saņemtu papildu zīmes, vērsieties GE HealthCare klientu apkalpošanas nodaļā.
Prie naudojamų rekomenduojamų valymo ir dezinfekavimo medžiagų pridedamas instrukcijas ir saugumo nurodymus saugokite ir atidžiai jais vadovaukitės.
Gamintojas
3
항상 세제 제조업체의 지침을 준수하십시오. 세제를 부품에 직접 뿌리지 마십시오. 보풀이 없는 부드러운 천에 세제를 뿌린 후 해 당 부위를 문지르거나 미리 적신 천을 사용하십시오.
Išvardinti ir patikrinti valymo ir dezinfekavimo tirpalai per ilgą laiką sukelia spalvos pakitimus ir šiek tiek kalkių nuosėdų ant apatinio korpuso diafragmos, tačiau keitlio veikimui ir funkcijoms įtaka nedaroma, numatomas tarnavimo laikas nepasikeičia.
„ CaviCide™ “ / „ CaviWipes™ “
CaviCide™ / CaviWipes™
세척 지침
„Sani-Cloth ® Plus“
Aprašas
2
사용 중인 권장 세제/소독제와 함께 제공되는 지침과 안전 주의 사항을 따르고 이를 잘 보관하십시오.
„ Sporocidin ® “
5
CaviCide™ / CaviWipes™
Apstiprināts tīrīšanas un dezinfekcijas šķīdums
1. Ievietojiet devēja kabeļa spraudni telemetrijas raidītāja UA savienotājā. 2. Izmantojiet TOCO devēju saskaņā ar iepriekš dotajām norādēm 3. Pirms pacients pārvietojas vai pārceļas uz slapju vidi, ieteicams devēju pielāgot gultas monitora tuvumā, lai nodrošinātu izmeklējumu kvalitāti. 4. Palīdziet pacientam iekāpt vannā vai ieiet dušā. 5. Pārliecinieties, ka nemainās devēja pozīcija un spriegojums attiecībā pret pacientu, kad tas atrodas slapjā vidē. Ja nepieciešams, pielāgojiet devēju, jostu un UA referenci. 6. Pēc pārbaudes veikšanas slapjā vidē pilnībā nožāvējiet devējus un kabeļus.
„ Cidex ® “
4
Nātrija hipohlorīts (balinātājs) – 0,5% ūdeni saturošs šķīdums
Dezinfekcijas procedūra
Norādes lietošanai dušā vai vannā
„ CaviCide™ / CaviWipes™ “
3
2
Lietošanas laikā noslaukiet šļakatas ar sausu marli.
표 2. 권장 세제의 화학적 적합성
2
1
차아염소산 나트륨(표백제) – 0.5% 수용액
1. Lietojiet devējus ūdenī tikai tad, kad tie pieslēgti telemetrijas sistēmai. Nepieļaujiet, ka telemetrijas sistēmā iekļūst mitrums. 2. Nelietojiet devēju slapjā vidē, pievienojot to tieši embrionālajam vai mātes/embrionālajam monitoram, kas ir tieši pieslēgts barošanas maiņstrāvai.
Natrio hipochloritas (baliklis) – 0,5 % vandeninis tirpalas
Patvirtintas valymo ir dezinfekavimo tirpalas
설명
3. attēls. Lietošana dušā vai vannā.
Aprašas
1
2 lent. Rekomenduojamų valymo tirpalų cheminis suderinamumas
Po diržo reguliavimo svarbu nustatyti naują pradinį tašką, kad diržo tempimas nebūtų traktuojamas kaip gimdos spaudimas; taip pat, jei nebus atsižvelgta į diržo įtempimą, spaudimo reikšmės gali išeiti už intervalo ribų. GV atskaitos mygtuką galima spausti tik tarp gimdos susitraukimų.
Įspėjimas : TOCO keitlį vandenyje galima naudoti tik prijungus prie „Mini Telemetry“ sistemos. Nesušlapinkite telemetrijos sistemos. Pastaba: panardinti galima tik „Nautilus“ keitlius. Pastaba: nuo laido nenuimkite etiketės „naudojimas duše arba vonioje“. Šioje etiketėje nurodoma, kaip saugiai naudotis prietaisu duše arba vonioje.
Elementas
Apraksts
1
검증된 세제와 소독제
기호
Бекітілген тазартқыш және зарарсыздандырғыш ерітінді
Pēc jebkādas jostas noregulēšanas ir svarīgi noteikt jaunu pamata līniju, lai novērstu, ka jostas spriegojums tiek noturēts par dzemdes spiedienu; turklāt, ja jostas spiediens netiek ņemts vērā, spiediena rādījumi var būt ārpus mērījumu skalas diapazona. UA references poga jānospiež tikai starp kontrakcijām.
소독 절차
Тазалау нұсқаулары
Šiose instrukcijose nurodyti tirpalai skirti tik TOCO keitliui. Tarp skirtingų pacientų visada nuvalykite ir dezinfekuokite keitlį.
Punkts
품목
표에 나와 있는 테스트를 거친 세제/소독제는 시간이 지나면서 바닥 케이스 다이어 프램에 변색과 약간의 때를 유발하지만, 변환기의 성능과 기능에는 영향을 미치지 않 으며 예상 사용 수명에도 영향을 미치지 않습니다.
Қолданыстағы ұсынылған тазалау және зарарсыздандыру құралдарымен бірге берілген нұсқаулар мен сақтық шараларын мұқият орындаңыз және сақтаңыз.
Пайдалану кезінде төгілген сұйықтықты құрғақ дәкемен сүртіңіз.
Dzemdes darbības uzraudzīšana, izmantojot TOCO devēju, norāda relatīvā spiediena mērījumus - salīdzinājumā ar pamata līniju vai UA referenci. Mērījumu kvalitāte ir atkarīga no šādiem faktoriem, kas nav vienīgie: • TOCO devēja pozīcijas • jostas spriegojuma • pacienta lieluma • noteiktās pamata līnijas UA references poga nosaka pamata līniju. Kad pamata līnija ir noteikta, visi spiediena mērījumi ir relatīvi attiecībā pret šo pamata līniju.
Asmeninės apsaugos priemonės (AAP) Rekomenduojamas valymo tirpalas Rekomenduojamas dezinfekavimo tirpalas Vienkartinis, švarus, minkštas audinys be pūkelių. Neutralaus ph sterilus vanduo arba kritinis vanduo, kaip nurodyta AAMI TIR 34
Valymas ir dezinfekavimas
5. Tarp sąrėmių naudokite mygtuką UA Reference (GV atskaita) pradinio taško nustatymui– diržo įtempimo sukelto spaudimo kompensavimui. Juostinė diagrama bus pažymėta UA REF.
Apkope lietošanas laikā
사용 중에는 마른 거즈를 사용하여 과다한 유출물을 닦아내십시오.
Көрсетілген және сыналған тазалау және зарарсыздандыру ерітіндісі ұзақ уақытта төменгі корпустағы диафрагманың түсін өзгертіп, сәл өзгеруіне әкелді, бірақ түрлендіргіштің өнімділігі мен фукнционалдылығына, сондай-ақ болжалды қызмет мерзіміне әсер етпейді.
Пайдалану орнының күтімі
Pamata līnijas un jostas spriegojuma noteikšana
권장 세제의 화학적 적합성.
Сипаттамасы
Әрқашан тазалау ерітіндісі өндірушісінің нұсқауларын орындаңыз. Ерітіндіні тікелей бөлшекке шашпаңыз. Ерітіндіні жұмсақ, түксіз шүберекке себіңіз, содан кейін оны бөлшекке жағыңыз немесе алдын ала суланған майлық қолданыңыз. 1. Бөлшек таза болғанша барлық көрінетін беткі қоқыстарды бір рет қолданатын, жұмсақ, түксіз шүберекпен және тазалағыш ерітіндімен немесе алдын ала суланған шүберекпен тазалаңыз. • Кабель керілісін босату негізі жанындағы аймақ пен диафрагмада көрінетін қоқыстардың бар-жоғын тексеріңіз • Түймелер (қадалық істік) үшін түйменің артындағы аймақта және орнату бұрындасында көрінетін қоқыстардың бар-жоғын тексеріңіз. 2. Тазалау ерітіндісін кетіру үшін бөлшекті жұмсақ, түксіз шүберекпен сүртіңіз. 3. Бөлшекті қарап, тексеріңіз. Егер бөлшек көзге көрінетіндей таза болмаса, 1 және 2-қадамдарды қайталаңыз. 4. Зарарсыздандыруды бөлшек таза екеніне көз жеткізгеннен кейін ғана бастаңыз..
개인보호장구(PPE) 권장 세제 권장 소독제 보풀이 없는 깨끗하고 부드러운 일회용 천 AAMI TIR 34에 명시된 중성 멸균수, 효용수 또는 임계수
2. attēls. Jostas piestiprināšana pie TOCO devēja. 5. Starp kontrakcijām izmantojiet UA references spiedpogu, lai iestatītu pamata līniju, lai tādējādi kompensētu jostas spriegojuma radīto spiedienu. Diagrammas lente tiks norādīta UA REF.
세척 절차
Элемент
2-кесте. Ұсынылған тазалау ерітіндісінің химиялық үйлесімділігі
기기 검사
기기 청소/소독 준비
벨트를 조절한 후 벨트 장력이 수축 압력으로 인정되지 않도록 새 기준을 설정하는 것이 중요합니다. 또한 벨트 압력이 고려되지 않을 경우 압력 기록은 눈금에서 사 라질 수 있습니다. UA Reference(UA 레퍼런스) 버튼은 수축과 수축 사이에만 눌러 야 합니다.
Ұсынылған тазалау ерітіндісінің химиялық үйлесімділігі.
Šajās instrukcijās norādītie šķīdumi ir paredzēti tieši TOCO devējam. Pēc katra pacienta vienmēr notīriet un dezinficējiet devēju.
이 기기의 손상과 마모 증거는 변색, 과도한 긁힘, 금을 포함할 수 있지만, 이에 국한 되지 않습니다. 올바르게 작동하지 않거나 손상되고 심하게 마모된 기기는 사용하 지 마십시오.
Құрылғыны тазалау және зарарсыздандыру үшін дайындау
• • • • •
2 pav. Diržo tvirtinimas prie TOCO keitlio
Lai nodrošinātu pareizu darbību, lietošanas starplaikos pārbaudiet ierīces.
임상적 장점
2. 변환기 케이블 플러그를 모니터의 UA 커넥터에 연결하십시오. 3. 자궁 수축 변환기를 자궁 저부 위의 임산부 복부 또는 모체 조직이 가장 적고 촉진 중에 수축이 강하게 감지되는 부위에 배치하십시오. 4. 벨트의 다른 끝을 고정하고 착용감이 편하게 조여서, 수축과 수축 간에 UA 디 스플레이에 초기 기준 위 약 25개의 상대 단위가 표시되도록 하십시오(그림 2 참 조). • 루프 스타일 변환기 벨트: 벨트의 다른 끝을 변환기의 나머지 슬롯에 삽입 하고 조절하십시오. • 버튼 스타일 변환기 벨트: 변환기 상단의 버튼 위에 버튼 구멍을 놓아 벨트 의 다른 쪽 끝을 변환기에 잠그십시오. * 자세한 벨트 사용 방법은 변환기 벨트의 사용 지침을 참조하십시오.
Reikalingi įrankiai
Valymo procedūra
Ierīces pārbaude
자궁 수축 변환기는 임산부 복부에 부착되어 자궁 수축으로 인한 복부 긴장의 상대 적 변화를 기록합니다.
그림 1. 벨트의 한 끝을 자궁 수축 변환기에 부착
Norėdami paruošti įrenginį valyti ir dezinfekuoti, atlikite toliau nurodytus veiksmus: 1. Dėvėkite pagal klinikinį protokolą ir tirpalo gamintojo rekomendacijas privalomas asmenines apsaugos priemones. 2. Atjunkite TOCO laidą nuo motinos / vaisiaus monitoriaus priekio. 3. Atlikdami valymą ir dezinfekavimą, perkelkite prietaisą į darbo vietą, kur tam pakaks erdvės. 4. Kad išvengtumėte kryžminio užteršimo, švarioms ir nešvarioms dalims paruoškite atskiras vietas 5. Įsigykite reikalingų valymo ir dezinfekavimo tirpalų bei šluosčių (žr. toliau pateiktą 2 lentelę).
변환기 또는 변환기 커넥터 끝을 세제에 담그지 마십시오.
• 보관 시 최소 반지름 6 인치(15 cm)로 케이블을 감아 놓은 케이블을 특히 플러그 근처를 급격하게 구부리지 마십시오.
1. 벨트의 느슨한 두 끝이 앞쪽에 오도록 벨트를 환자의 허리에 두르십시오. 변환 기 벨트의 한 끝을 자궁 수축 변환기에 부착하십시오(그림 1 참조). • 루프 스타일: 벨트의 한 모서리를 변환기의 한 슬롯에 삽입하고 몇 인치 정 도 잡아당기십시오. • 버튼 스타일: 변환기 버튼을 벨트의 벨트 구멍에 삽입하십시오.
Įrenginio pažeidimai ir nusidėvėjimo požymiai gali apimti spalvos pakitimą, įbrėžimus, įskilimus, tačiau jais neapsiribojama. Nenaudokite netinkamai veikiančių arba pažeistų ir per daug nusidėvėjusių prietaisų.
Rekomenduojamų valymo tirpalų cheminis suderinamumas.
- TOCO түрлендіргішінің диафрагмасын баспаңыз немесе диафрагмаға тым көп жүктеме түсіретін құралдарды пайдаланбаңыз. - TOCO түрлендіргішінің үстіне статикалық жүктеме қоймаңыз. Құрылғыны тазалау не зарарсыздандыру жұмыстарын орындағанда, келесі нұсқауларды орындаңыз. • Тазалау және зарарсыздандыру нұсқаулары мен ескертулер осы нұсқаулықта сипатталғандай орындалғанына көз жеткізіңіз. • Тазалау және зарарсыздандыру процедурасы кезінде ашық ашаларды немесе қосқыштарды ұстамаңыз. • Әбден құрғағанша пайдаланбаңыз. Құрылғыны тазалау немесе зарарсыздандыру үшін келесі материалдарды пайдалануға болмайды: құрылғы бетін бүлдіреді: • Органикалық еріткіштер (мысалы, ацетон) • Лимон қышқылы (мысалы, лимон иісі бар) • Тұтқыр тазартқыштар • Қолды зарарсыздандырғыш заттар • Тазартқыш қоспалар • Күшті қышқылдар • Күшті негіздер
1 pav. Vieno diržo galo tvirtinimas prie TOCO keitlio 2. Keitlio laido kištuką prijunkite prie monitoriaus GV jungties. 3. Uždėkite TOCO keitlį ant motinos pilvo virš gimdos dugno arba kur motinos audiniai ploniausi ir čiuopiant stipriai jaučiami susitraukimai. 4. Pritvirtinkite kitą diržo galą ir įtempkite, kad laikytųsi patogiai ir tarp sąrėmių GV ekrane būtų rodomi maždaug 25 santykiniai vienetai virš pradinio taško (žr. 2 pav.). • Kilpos stiliaus keitlio diržas: kitą diržo galą prakiškite per likusią keitlio angą ir sureguliuokite • Sagos stiliaus keitlio diržas: prisekite kitą diržo galą prie keitlio, užmaudami sagos kilpą ant sagos keitlio viršuje. *Išsamios informacijos apie diržo naudojimą ieškokite keitlio diržo naudojimo instrukcijoje.
1. Aplieciet jostu ap pacienta vidukli tā, lai abi tās gali atrastos priekšpusē. Vienu devēja jostas galu piestipriniet TOCO devējam (skatīt 1. attēlu). • Cilpas veidā: Izvelciet jostas stūri caur vienu devēja spraugu un pavelciet pa dažām collām. • Pogu veidā: Izvelciet devēja pogu caur jostas pogcaurumu.
유지보수:
용도
Қажетті құралдар 2-сурет. Белдікті TOCO түрлендіргішіне бекіту 5. Жиырылулардың арасында белдіктің керілуінен туындаған қысымның орнын толтыру үшін бастапқы деңгейді UA Reference (UA анықтамасы) түймесі арқылы орнатыңыз. Таспалы диаграмма UA REF деп белгіленеді.
Vairākkārt lietojams
- 자궁 수축 변환기의 다이어프램을 누르거나 공구를 사용하여 다이어프램에 너무 많은 하중을 가하지 마십시오. - 자궁 수축 변환기에 정적 하중을 가하지 마십시오.
2264LAX, 자궁 수축 변환기 방수 루프
Ескертпе:
Latvian/Latviski
TOCO devējs
Atidžiai apžiūrėkite įrenginius tarp naudojimo atvejų, kad patikrintumėte, ar jie tinkamai veikia.
Pasiruošimas valyti ir dezinfekuoti įrenginį
Brīdinājums:
주의:
CE таңбалаудың алғашқы жылы: 1998
1. Uždėkite diržą aplink paciento juosmenį taip, kad abu laisvi diržo galai būtų priekyje. Viena keitlio diržo galą pritvirtinkite prie TOCO keitlio (žr. 1 pav.). • Kilpos būdas: diržo kampą prakiškite per vieną keitlio angą ir šiek tiek ištraukite. • Sagos būdas: keitlio sagą prakiškite pro diržo sagos kilpą.
- Nespiediet uz TOCO devēja diafragmu vai neizmantojiet rīkus, kas pārslogo diafragmu. - Nenoslogojiet TOCO devēju ar statisko slodzi.
운송 및 보관 압력 한도
Толығырақ ақпарат алу үшін www.gehealthcare.com веб-сайтына өтіңіз немесе жергілікті сауда компаниясына хабарласыңыз.
자궁 수축 변환기
Netīriet devējus ar šķīdumiem, kas nav norādīti 2. tabulā.
중국에서 제조.
운송 및 보관 습도 한도
경고
Įrenginio apžiūra
Naudojimo instrukcijos
Neiegremdējiet devēju vai devēja savienotāja galus tīrīšanas šķīdumā(-os).
Copyright© 2023 General Electric Company. 모든 권리 보유.
Маңызды оқиғалар туралы хабарлар
GE және GE Monogram – General Electric компаниясының сауда белгілері. Corometrics және Marquette – GE HealthCare компаниясының тіркелген сауда белгілері. CaviWipes™/CaviCide™ – Metrex Research компаниясының сауда белгілері. Cidex ® – Johnson & Johnson компаниясының тіркелген сауда белгісі. Sporocidin ® – Contec компаниясының тіркелген сауда белгісі. Sani-Cloth ® – PDI компаниясының тіркелген сауда белгісі.
자세한 내용은 www.gehealthcare.com을 방문하거나 현지 판매점에 문의하여 확인하십시오.
운송 및 보관 온도 범위
Жасалған күнін “ЖЖЖЖ-АА-КК” DOM таңбасы арқылы анықтауға болады, мұндағы ЖЖЖЖ = жыл, АА = ай, КК = күн.
Абайлаңыз
1-сурет. Белдіктің бір ұшын TOCO түрлендіргішіне бекіту
表 2.推奨される洗浄液の化学的適合性
使用場所のケア 図3.シャワーまたはバスタブでの使用
Қосқыштарды тиісті туралаусыз күшпен біріктіру қосқыштардың зақымдалуына және электрлік тұтастығының бұзылуына әкелуі мүмкін.
유입 보호 등급 먼지 유입 차단됨 물에 지속적인 잠김 효과로부터 보호됨. 수심 1.3 m에서 40분 동안 방수
IP68
Жасалған күні
Құрылғыға байланысты болған кез келген маңызды оқиға туралы әзірлеуші мен пайдаланушы және/немесе емделуші орналасқан мүше мемлекеттің құзыретті органына хабарлау керек. GE компаниясына хабарлау үшін: қолдау көрсету қызметінің жергілікті өкіліне хабарласыңыз немесе төмендегі веб-сайтқа хабарлаңыз: In-box.complaints@ ge.com. Келесі ақпаратты көрсетіңіз: - Өнімге бекітілген оның сәйкестендіру тақтайшасында көрсетілген каталог нөмірі немесе өнімнің үлгі белгісі - Жүйе идентификаторы/сериялық нөмірі/өнімнің топтама нөмірі - Оқиға күні - Емделушінің немесе пайдаланушының кез келген әсерін/жарақатын қоса алғанда, оқиғаның сипаттамасы - Сіздің байланыс ақпаратыңыз (мекеме, мекен-жай, контакт аты, лауазымы және телефон нөмірі).
Brīdinājumi
주문 정보
CE 마크 연도: 1998
Сақтау/жеткізу ортасы: Жұмысқа жарамсыз температурасы: -10°C - +55°C (14°F - 131°F) Жұмысқа жарамсыз ылғалдылығы: 5% - 90% RH конденсациясыз Жұмысқа жарамсыз қысымы: 70 кПа - 106 кПа (525–795 мм сынап бағанасы)
• Сақтау кезінде кабельдерді минималды радиусы 6 дюйм (15 см) болатын шеңбер бойымен ораңыз, кабельдерді, әсіресе ашаға жақын жерін қатты майыстырмаңыз.
Суда қолдану (душ немесе ванна):
項目
ベルトを調節する際に、ベルトの張りが子宮圧としてカウントされないように、新 しい基線を設定することが重要です。また、ベルトの圧力を考慮しないと、圧力の 測定値がスケールから外れてしまう傾向があります。UA Reference(UA基準)ボタ ンは各収縮期の合間にのみ押してください。
Емделушімен пайдалану кезінде түрлендіргіштің күйін жүйелі түрде тексеріңіз.
Түрлендіргіштерді 2-кестеде көрсетілгеннен басқа ерітінділермен тазалауға болмайды.
装置の破損や摩耗の証拠としては、脱色、過剰なかき傷、亀裂などがあります(た だしこれらに限定されません)。適切に機能していない装置、破損している装置、 過度に摩耗している装置は使用しないでください。
• • • • •
Пайдалану алдында өзара ластану қаупін, өлшем дәлдігіне және/ немесе жүйе өнімділігіне ықтимал әсерлерді, ақаулық және бұзылған электр қауіпсіздігінің қаупін азайту үшін өнімнің құрғақ, зақымдалмағанын және таза екенін тексеріңіз.
TOCO түрлендіргіші – үйлесімді GE Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry аналық/нәрестелік мониторларымен қолданылатын аксессуар.
使用と使用の間に装置を点検し、正しく機能するか確認してください。
2. トランスデューサケーブルのプラグをモニタのUAコネクタに接続します。 3. TOCOトランスデューサを、母体腹部の子宮底の上、または最小限の母体組織 があって触診すると子宮収縮が強く感じられる位置に取り付けます。 4. ベルトのもう一方の端部を固定して快適な程度に締め、収縮の間で、UA表 示が初期基線よりも相対単位で約25上になるようにベルトを調整します(図2を 参照)。 • ループスタイルのトランスデューサベルト:ベルトのもう一方の端部をト ランスデューサの残りのスロットに差し込んで調節します。 • ボタンスタイルのトランスデューサベルト:トランスデューサの上部のボ タンを、ベルトのもう一方の端部のボタン穴に通して留めます。 *ベルトの詳しい使用方法については、そのトランスデューサベルトの取扱説明書 を参照してください。
Өлшеудің дұрыс және нақты жұмыс істеуі үшін GE компаниясы мақұлдаған жабдықтар мен керек-жарақтарды ғана пайдаланыңыз. Құрылғы нұсқаулығында мақұлданған және көрсетілген құрамдастардан басқа құрамдастарды пайдалану өлшеу қателеріне және қауіпті қосылымға әкелуі мүмкін.
Түрлендіргішті немесе түрлендіргіш қосқышының ұштарын тазарту ерітінді(лер)іне батыруға болмайды.
Пайдалану мақсаты
건조 유지/습기로부터 보호
Тапсырыс беру жөніндегі ақпарат
2108347-001, TOCO ТҮРЛЕНДІРГІШІНІҢ СУДАН ҚОРҒАЛҒАН ТҮЙМЕСІ МЕН КОНТУРЫ
装置の点検
図1.ベルトの一方の端部をTOCOトランスデューサに装着する
1-кесте. Таңбалар
Ескертулер
2264HAX, TOCO ТҮРЛЕНДІРГІШІНІҢ СУДАН ҚОРҒАЛҒАН ТҮЙМЕСІ
Per ulteriori informazioni, visitare www.gehealthcare.com oppure contattare la società di vendita locale.
2264HAX、TOCOトランスデューサ用防水ボタン
Жөнелту және сақтау қысымының шегі
Көп реттік
Informazioni sugli ordini
再利用可能
Жөнелту және сақтау ылғалдылығының шегі
Kazakh/ Қазақша
2264LAX, TOCO ТҮРЛЕНДІРГІШІНІҢ СУДАН ҚОРҒАЛҒАН КОНТУРЫ
Жұмыс ортасы: Жұмыс температурасы: 10°C және 40°C (50°F және 104°F) аралығында Жұмыс ылғалдылығы: 5% - 90%, RH конденсациясыз Жұмыс қысымы: 70 кПа - 106 кПа (525–795 мм сынап бағанасы)
Сауда белгілері
Copyright © 2023 General Electric Company.無断複写・転載を禁じます。 インド製
二次汚染のリスク、測定精度やシステム性能に影響が及ぶ可能性、故障 のリスク、電気安全上の欠陥を軽減するために、本製品を使用する前 に、本製品が乾燥しており、損傷がなく、清潔な状態であることを確認 してください。
TOCOトランスデューサ
GE と GE Monogram は General Electric Company の商標です。Corometricsおよ びMarquetteはGE HealthCareの登録商標です。CaviWipes™/CaviCide™はMetrex Researchの商標です。Cidex ®はJohnson & Johnsonの登録商標です。Sporocidin ®はContecの登録商標です。Sani-Cloth ®はPDIの登録商標です。
表 1.記号
Japanese/日本語
Жөнелту және сақтау температурасының ауқымы
CE マークを最初に取得した年: 1998年
輸送と保管の圧力限界
警告
IP68
Бөгде заттардың кіруінен қорғаныс деңгейі Шаң кірмейді; Суға үздіксіз батырудың әсерлерінен қорғалған. 40 минут бойы 1,3 метрге дейінгі тереңдікке суға түсіруге болады
商標
輸送と保管の湿度限界
GE e GE Monogram sono marchi di General Electric Company. Corometrics e Marquette sono marchi di fabbrica registrati di GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ sono marchi di fabbrica di Metrex Research. Cidex ® è un marchio di fabbrica registrato di Johnson & Johnson. Sporocidin ® è un marchio di fabbrica registrato di Contec. Sani-Cloth ® è un marchio di fabbrica registrato di PDI.
Made in India.
本装置に関連する重大な事故が発生した場合は、製造元、および使用者/患者が居住 している加盟国・州の所轄官庁に報告してください。 GE への報告: 現地のサービス代理店に連絡するか、次を通じて報告してください: [email protected]. 次の情報を提供してください。 - 本製品のカタログ番号または型式番号(本製品に貼付されている識別プレートに 明記されている) - 本製品のシステムID/シリアル番号/ロット番号 - 事故発生日 - 事故の内容(患者または使用者への影響/傷害) - お客様の連絡先情報(施設、住所、担当者の氏名と職位、電話番号)
詳細については、www.gehealthcare.com にアクセスするか、または最寄りの 販売会社にお問い合わせください。
輸送と保管の温度範囲
Marchi
Copyright © 2023 General Electric Company. Tutti i diritti riservati.
Құрғақ ұстаңыз/ылғалдан сақтаңыз
注文情報
保護等級 塵の侵入なし; 継続的浸水の影響から保護されている。 深さ1.3mに40分間浸漬
IP68
Segnalazione di incidenti gravi
Федералдық заңы бойынша құрылғы тек дәрігерге немесе оның өкіліне сатылады.
重大事故の報告
警告 (黄色の背景)
Ambiente operativo: Temperatura operativa : da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F) Umidità operativa : da 5% a 90%, UR non condensante Pressione operativa : da 70 kPa a 106 kPa (525–795 mmHg)
Қолданыстан шыққан электрлік және электрондық құрылғыны қоқысқа тастау туралы 2012/19/EU директивасы (WEEE).
DOM 記号「YYYY-MM-DD」(YYYY = 年、MM = 月、DD = 日)で製造年月日が 分かります。
注意
Il trasduttore TOCO contiene schede a circuito stampato, componenti di plastica e cavi elettrici esterni. Scartare il prodotto e l’imballaggio in conformità alle disposizioni della direttiva RAEE dopo averne effettuato un’opportuna pulizia e disinfezione.
Өнім табиғи каучук латексінен жасалмаған
製造日
Vita di servizio prevista
Smaltimento
Бұл медициналық құрылғы оның медициналық құрылғыларға қатысты 2017/745 Еуропалық медициналық құрылғылар туралы ережеге (MDR) сәйкестігін көрсететін СЕ белгісіне ие және I қосымшасында келтірілген қауіпсіздік пен өнімділіктің жалпы талаптарын, оның мақсаттарын ескере отырып орындайды.
保管/輸送環境: 非動作温度: -10°C~+55°C (14°F~131°F) 非動作湿度: 5%~90% RH、結露なし 非動作圧力: 70kPa~106kPa (525~795 mmHg)
주의: 미연방 법률에 따라 이 장비는 의사 또는 의사의 지시에 의 해서만 판매할 수 있습니다.
Техникалық ақпарат
Ескерту (сары фон)
作動環境: 動作温度: 10°C~40°C (50°F~104°F) 動作湿度: 5%~90% RH、結露なし 動作圧力: 70kPa~106kPa (525~795 mmHg)
医療機器
La vita di servizio prevista del trasduttore TOCO è di 7 anni. Smettere di usare i cavi al verificarsi delle seguenti evenienze: - Il trasduttore o il cavo evidenzia segni di danno fisico. - Il trasduttore o il cavo non funziona correttamente o il monitor visualizza dati insoliti.
Абайлаңыз
技術情報
シリアル番号
Procedura di risciacquo
сәйкес тастауыңыз керек.
- トランデューサまたはケーブルに物理的損傷の兆候が見られる。 - トランデューサまたはケーブルが故障しているか、あるいはモニタに異常なデータ が表示されている。
EU 認定代理店
TOCO keitlys
Lithuanian/Lietuviškai
Daugkartinio naudojimo 2264HAX, TOCO KEITLIO VANDENIUI NEPRALAIDI SAGA 2264LAX, TOCO KEITLIO VANDENIUI NEPRALAIDI KILPA 2108347-001, TOCO KEITLIO VANDENIUI NEPRALAIDI SAGA IR KILPA
TOCO keitlys yra su suderinamais „GE“ motinos / vaisiaus monitoriais „Coro 250CX“, „Coro170“ serijos, „Mini Telemetry“ naudojamas priedas
Numatytoji paskirtis
Valydami ir dezinfekuodami įrenginį visada laikykitės toliau pateiktų rekomendacijų. • Būtinai laikykitės šiame vadove pateikiamų valymo ir dezinfekavimo instrukcijų bei įspėjimų. • Venkite sąlyčio su atvirais kištukais arba jungtimis valymo ir dezinfekavimo procedūrų metu. • Nenaudokite, kol visiškai neišdžius. Nenaudokite toliau nurodytų medžiagų prietaiso valymui ir dezinfekavimui, nes jos gali pažeisti įrangos paviršius: • Organiniai tirpalai (pvz., acetonas) • Citrinos rūgštis (pvz., citrinos kvapo) • Klijų šalinimo priemonės • Rankų dezinfekavimo priemonės • Abrazyvinės priemonės • Stiprios rūgštys • Stiprios bazės • Sandėliuodami susukite laidus mažiausiai 6 col. (15 cm) spindulio apskritimu, nelenkite laidų smailiais kampais, ypač šalia kištuko.
Figur 1. Feste en ende av beltet til TOKO-transduser 2. Koble pluggen på transduserkabelen i monitorens UA-kobling. 3. Plasser TOKO-transduseren på magen over fundus uteri, eller hvor det er minst vev, og riene er sterkt påvist under palpasjon. 4. Sikre den andre enden av beltet og stram for en komfortabel tilpasning, slik at UA-visningen er ca. 25 relative enheter over den innledende grunnlinjen mellom rier (se figur 2). • Transduserbelte av sløyfe-stil: før den andre enden av beltet gjennom det gjenværende sporet på transduseren og juster • Transduserbelte av knapp-stil: Knepp den andre enden av beltet til transduseren ved å plassere knapphullet over knappen øverst på transduseren. *Se transduserens bruksanvisning for detaljer om bruk av belte.
TOCO keitlys skirtas naudoti norint nustatyti motinos pilvo fiksuojamo sąlyginio įsitempimo, sukeliamo gimdos susitraukimų, pasikeitimus.
Klinikinė nauda Laidinis keitlys, leidžiantis stebėti gimdos veiklą susitraukimų metu.
Page 4 of 7
Rengjøringsmetoder
Point of Use Care
Kjemisk kompatibilitet for anbefalte rengjøringsmidler.
Wipe off excess spills using a dry gauze during use.
Figur 2. Sikre beltet til TOKO-transduseren 5. Bruk trykknappen UA-referanse for å sette grunnlinjen mellom rier- for å kompensere for trykket forårsaket av beltestrammingen. Remsediagrammet vil bli merket med UA REF.
Opprette en grunnlinje og beltestramming Overvåking av livmorsaktivitet med en TOKO-transduser gir relative trykkmålinger - sammenlignet med en grunnlinje eller UA-referanse. Kvaliteten på målingene avhenger, og er ikke begrenset til, følgende: • plassering av TOKO-transduseren • beltestramming • pasientens størrelse • opprettet grunnlinje UA-referanse-knappen setter grunnlinjen. Når grunnlinjen er opprettet, blir alle trykkmålinger relative til denne grunnlinjen. Etter at beltet er justert er det viktig å opprette en ny grunnlinje for å unngå at beltestrammingen skal telles som livmorstrykk. Trykkmålingene kan dessuten ha en tendens til å falle utenfor skalaen hvis beltestrammingen ikke tas hensyn til. Knappen UA-referanse bør kun trykkes mellom veer. Bruk i vann (dusj eller badekar): Advarsel : TOKO-transduseren kan kun brukes i vann når koblet til Mini Telemetry-systemet. Ikke la telemetrisystemet bli vått. Merk: Bare Nautilus-transdusere kan senkes i vann. Merk: Ikke fjern etiketten “bruk i dusj eller badekar” fra kabelen. Denne etiketten forteller brukeren hvordan trygt fortelle enheten i dusjen eller badekaret.
Figur 3. Bruk i dusj eller badekar 1. Bruk transdusere i vann kun når koblet til et telemetrisystem. Ikke la telemetrisystemet bli vått. 2. Ikke bruk transduseren i et fuktig miljø når koblet direkte til en føtal eller Maternal/ Fetal monitor som er koblet direkte til vekselstrømnett.
Instruksjoner for bruk i dusj eller badekar 1. Før transduserkabelens plugg inn i telemetrisenderens UA-kobling. 2. Påfør TOKO-transduseren i henhold til instruksjonene over. 3. Før pasienten beveger seg til vannmiljøet, anbefales det å justere transduseren i nærheten av sengemonitoren for å sikre sporingskvalitet. 4. Hjelp pasienten i dusjen eller badekaret. 5. Sikre at transduserens posisjon og spenning på pasienten ikke endres i et vannmiljø. Juster transduseren, beltet og UA-referansen om nødvendig. 6. Etter overvåking i et vannmiljø må transdusere og kabler tørkes fullstendig. Merk: Vedlagte sikkerhetsetiketter må plasseres i nærheten av dusjer eller badekar og vekselstrømsuttak. Snakk med GE HealthCare kundeservice for å anskaffe flere etiketter.
Symboler Symbol
Beskrivelse
Disinfection Procedure
1
Natriumhypokloritt (blekemiddel) - 0,5 % vannløsning
Validated Cleaning and Disinfection Solution
2
CaviCide™ / CaviWipes™
Description
Manufacturer
Contact duration
3
Cidex ®
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutes
4
Sporocidin ®
5
Figure 3. Use in shower or tub 1. Use transducers in water only when connected to a telemetry system. Do not allow the telemetry system to get wet. 2. Do not use the transducer in a watery environment when connected directly to a fetal or Maternal/Fetal monitor that is directly connected to AC line power.
Sani-Cloth ® Plus
Tabell 2. Kjemisk kompatibilitet for anbefalte rengjøringsmidler Rengjørings- og desinfeksjonsmiddel oppført og testet har over en forlenget periode forårsaket misfarging og lett avleiring av membran på bunnkasse, men ytelsen og funksjonaliteten for transduseren ble ikke berørte, og estimert brukstid er ikke påvirket. Følg alltid instruksjonene og sikkerhetsforholdsreglene som medfølger de anbefalte rengjørings- og desinfeksjonsmidlene du bruker, og ta vare på dem.
Rengjøringsinstruksjoner Følg alltid bruksanvisningen fra produsenten av rengjøringsmiddelet. Ikke spray løsningen direkte på delen. Spray løsningen på en myk, lofri klut, og påfør på delen, eller bruk en ferdig klut. 1. Rengjør alle synlige overflater med en myk, lofri engangsklut og rengjøringsmiddel, eller en vaskeserviett til delen er synlig ren. • Sikre at det ikke er synlige rester i området rundt kabelavlastning og membran • For knapper må det sikres at området bak knappen og settskruen ikke har noen synlige rester. 2. Tørk av delen med en myk, lofri klut for å fjerne alt rengjøringsmiddel. 3. Inspiser delen visuelt. Hvis delen ikke er synlig ren, må steg 1 og 2 gjentas. 4. Begynn desinfisering kun etter at delen er synlig ren.
Instructions for Use in Shower or Tub 1. Insert the transducer cable plug into the Telemetry transmitter UA connector. 2. Apply the TOCO transducer per the instructions above. 3. Before the patient ambulates or moves to the watery environment, it is recommended to adjust the transducer near the bedside monitor to ensure tracing quality. 4. Help the patient into the tub or shower. 5. Make sure that the transducer position and tension on the patient does not change while in a watery environment. Adjust the transducer, belt and UA reference if it is necessary. 6. After monitor in a watery environment, fully dry the transducers and cables. Note: Enclosed safety labels must be placed near showers or tubs and AC power outlets. Speak to GE HealthCare Customer Service to obtain more labels.
Symbols
The following symbols may appear on the Device and Packaging. Symbols
Explanation of symbols
Stell på brukssted Tørk av søl med tørr gas under bruk.
Desinfeksjonsmetode Validert rengjørings- og desinfeksjonsmiddel Produsent
Kontaktvarighet
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutter
Tabell 3. Validert rengjørings- og desinfeksjonsmiddel 1. Ta på et nytt par hansker. 2. Ikke spray løsningen direkte på delen. Spray løsningen på en myk, lofri klut, og påfør på delen, eller bruk en ferdig klut (se tabell 3). 3. Tørk av overflatene på enheten med en klut fuktet med desinfeksjonsmiddel eller ferdige kluter som oppført i tabell 3. 4. Sikre at desinfeksjonsmiddelet kommer til i alle utilgjengelige områder, skjøter og furer. a. For knappen, sikre at desinfeksjonsmiddelet berører området bak knotten og settskruen. b. Sikre at desinfeksjonsmiddelet berører området rundt avbelastningen og membranen. 5. Sikre at middelet holder seg fuktig på delen i 3 minutter, eller i kontakttiden spesifisert i middelprodusentens instruksjoner. 6. Hvis middelet tørker før nødvendig kontakttid, bruk en ny ferdig klut, eller fortsett å oppfriske middelet på lofri klut for å tørke på enheten til nødvendig kontakttid er nådd.
Produsent
Indicates the date when the medical device was manufactured
ÅÅÅÅ-MM-DD
Teknisk informasjon
Autorisert representant i Sveits
Bruksforhold: Driftstemperatur: 10°C til 40°C (50°F til 104°F) Driftsfuktighet : 5 % til 90 % RH ikke-kondenserende Driftstrykk: 70kPa til 106kPa (525–795 mmHg)
Katalognummer Serienummer Medisinsk enhet
Produksjonsdato
Unik enhetsidentifikator
Produksjonsdato kan fastslås ut fra DOM-symbolet “YYYY-MM-DD”, hvor YYYY = År, MM = Måned, DD = Dato.
Forsiktig Advarsel (gul bakgrunn) Denne medisinske enheten har et CE-merke som angir at det overholder bestemmelsene i EU-direktiv 2017/745 om medisinsk utstyr (MD) angående medisinsk utstyr og innfrir de generelle kravene til sikkerhet og ytelse som er gitt i Vedlegg I som angår det når tiltenkt formål er tatt med i betraktning. Ikke laget med naturgummilateks
Direktiv 2012/19/EU om elektrisk og elektronisk avfall (WEEE).
Warning (yellow background) This medical device bears CE mark indicating its conformity with the provisions of 2017/745 European Medical Devices Regulation (MDR) concerning medical devices and fulfills the general safety and performance requirements set out in Annex I which apply to it, taking into account its intended purpose. Product is not made with Natural Rubber Latex Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment (WEEE). Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Ingress Protection Rating No ingress of dust; Protected against the effects of continuous immersion in water. 40 mins of immersion under 1.3m depth Shipping and Storage Temperature Range
Shipping and Storage Humidity Limit
Forsiktig: Føderal lov i USA begrenser salg av denne enheten kun til eller på bestilling av lege.
For mer informasjon, besøk www.gehealthcare.com eller kontakt ditt lokale salgsfirma.
Klassifisering for Inntrengingsbeskyttelse Ingen inntrenging av støv Beskyttet mot effektene av kontinuerlig nedsenking i vann. 40 minutters nedsenking under 1,3 m dybde
Before use, check that the product is dry, intact, and clean to reduce the risk of cross-contamination, possible effects to the measurement accuracy and/ or system performance, the risk of malfunction, and compromised electrical safety. Check transducer status periodically during use with the patient. Mating connectors with force without proper alignment may damage the connectors and disrupt the electrical continuity.
Cautions Do not immerse transducer or transducer connector ends in cleaning solution(s). Do not clean the transducers with solutions other than those listed in Table 2.
Laget i India.
English
Reusable 2264HAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON
Fuktighetsgrenser for frakt og lagring
2264LAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT LOOP
Trykkgrenser for frakt og lagring
Advarsler
Use only supplies and accessories approved by GE for proper and accurate functioning of measurement. Using components other than the ones approved and listed in the device manual might result in measurement errors and hazardous connection.
Første år med CE-merking: 1998
TOCO Transducer
Temperaturområde for frakt og lagring
2108347-001, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON AND LOOP
TOCO transducer is an accessory used with compatible GE Maternal/Fetal monitors Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Tabell 1. Symboler
Bruk kun utstyr og tilbehør som er godkjent av GE for å sikre riktige og nøyaktige målinger. Bruk av andre komponenter enn de som er godkjente og oppført i håndboken kan føre til målingfeil og farlig tilkobling.
Intended use
Før bruk må det kontrolleres at produktet er tørt, intakt og rent for å redusere risikoen for krysskontaminasjon, mulig påvirkning av målingsnøyaktighet og/ eller systemets ytelse, risiko for feilfunksjon og sette elsikkerheten på spill.
Clinical Benefits
A TOCO Transducer is intended to be applied to the maternal abdomen to record relative changes in abdominal tension caused by uterine contractions.
A wired transducer which enables monitoring of uterine activity during contractions.
Instructions for Use
Sjekk transduserstatus periodisk under bruk med pasienten. Sammenkobling av kontaktene med makt uten tilpasning av kontaktpunktene kan medføre skade på kontaktene og brudd på de elektriske signalene.
Forsiktighetsregler
Maintenance: Observe the following guidelines while cleaning and disinfecting the device. • Ensure that the cleaning and disinfecting instructions and warnings are followed as described in this manual. • Avoid contact with open plugs, or connectors during the cleaning and disinfecting procedures. • Do not use until thoroughly dry. Do not use any of the following materials to clean or disinfect the device, because their use may damage equipment surfaces: • Organic solvents (such as acetone) • Citric acid (such as lemon-scented) • Adhesive removers • Hand-disinfectants • Scouring compounds • Strong acids • Strong bases • During storage, wind cables in a circle with a minimum radius of 6 in (15 cm), do not bend cables sharply, especially near the plug.
Preparing to Clean and Disinfect the Device Figure 1. Attaching One End of the Belt to the TOCO Transducer 2. Connect the transducer cable plug into the monitor’s UA connector. 3. Position the TOCO transducer on the maternal abdomen over the uterine fundus or where there is the least maternal tissue and the contractions are strongly detected during palpation. 4. Secure the other end of the belt and tighten to ensure a comfortable fit, so that between contractions, the UA display shows approximately 25 relative units above the initial baseline (see Figure 2). • Loop-Style Transducer Belt: Insert the other end of the belt through the remaining slot in the transducer and adjust • Button-Style Transducer Belt: Button the other end of the belt to the transducer by placing the buttonhole over the button on top of the transducer. *Refer to Instruction for Use of the transducer belt for details on how to use belt.
• Under lagring må kabler rulles i en sirkel med en minimum radius på 15 cm, ikke bøy kabler hardt, spesielt nærme pluggen.
Personal Protection Equipment (PPE) Recommended cleaning solution Recommended disinfectant solution Disposable, clean, soft, lint-free cloth Neutral ph. sterile water or utility or critical water as specified by AAMI TIR 34
Klargjøring for å rengjøre og desinfisere enheten For å klargjøre enheten for rengjøring og desinfisering: 1. Ta på nødvendig personlig verneutstyr i henhold til klinisk protokoll og middelprodusentens anbefalinger. 2. Koble TOKO-kabel fra forsiden av Maternal/Fetal monitor. 3. Flytt enheten til et arbeidsområde hvor det er nok plass til å utføre rengjøring og desinfeksjon. 4. Sett opp forskjellige områder for rene og skitne deler for å unngå krysskontaminering 5. Hent nødvendige rengjørings- og desinfiseringsmidler og -kluter (se tabell 2 nedenfor).
Nødvendige verktøy • Personlig verneutstyr (PPE) • Anbefalt rengjøringsmiddel • Anbefalt desinfeksjonsmiddel • Ren, myk og lofri engangsklut • Nøytral pH. Sterilt vann, bruksvann eller kritisk vann etter spesifikasjon av AAMI TIR 34 Rengjøring og Desinfeksjon Midlene i disse instruksjonene er spesifikke for TOKO-transduser. Rengjør og desinfiser alltid transduseren mellom pasienter. 5842650 Rev 4
Figure 2. Securing the Belt to the TOCO Transducer 5. Between contractions, use the UA Reference pushbutton to set the baseline - to compensate for the pressure caused by the belt tension. The strip chart will be annotated with UA REF.
Establishing a Baseline and Belt Tension Monitoring uterine activity using a TOCO Transducer provides relative pressure measurements-compared to a baseline or UA reference. The quality of measurements depends on and not limited to the following: • position of the TOCO Transducer • belt tension • size of the patient • established baseline The UA Reference button sets the baseline. When a baseline is established, all pressure measurements are relative to that baseline. Following any belt adjustment, it is important to establish a new baseline to prevent belt tension to be counted as uterine pressure; also, pressure readings could tend to go off the scale if belt pressure is not taken into account. The UA Reference button should only be pressed between contractions. Use in Water (Shower or Tub): Warning : The TOCO transducer can only be used in water when connected to Mini Telemetry System. Do not allow the telemetry system to get wet. Note: Only Nautilus transducers are immersible. Notice: Do not remove the label “use in shower or tub” from the cable. This label tells the user how to safely use the device in the shower or bathtub.
Sodium hypochlorite (bleach) – 0.5% aqueous Solution
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Table 2. Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions Cleaning and disinfecting solution listed and tested have over a prolonged time caused discoloration and slight scaling of diaphragm on bottom case, but the performance and functionality of the transducer was not affected, and the estimated service life is not impacted. Follow carefully and retain the instructions and safety precautions that accompany the recommended cleaning and disinfecting agent you are using.
Cleaning Instructions Always follow the cleaning solution manufacturer instructions. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe. 1. Clean all visible surface debris with a disposable soft, lint-free cloth and cleaning solution or a presaturated wipe until the part is visibly clean. • Ensure the area near cable strain relief and diaphragm has no visible debris • For knobs (peg) ensure area behind knob and set screw has no visible debris. 2. Dry the part with a soft, lint-free cloth to remove all cleaning solution. 3. Visually inspect the part. If the part is not visibly clean, repeat steps 1 and 2. 4. Start disinfection only after the part is visibly clean.
Utrzymywać w stanie suchym / Chronić przed wilgocią
IP68
Stopień ochrony (IP) Brak wnikania pyłu; Ochrona przed skutkami długotrwałego zanurzenia w wodzie. 40 minut zanurzenia na głębokość 1.3 m. Zakres temperatur transportowania i przechowywania Wartość graniczna wilgotności podczas transportowania i przechowywania Wartość graniczna ciśnienia podczas transportowania i przechowywania
Copyright © 2023 General Electric Company. All rights reserved.
Tabela 1. Symbole
Ostrzeżenia
Made in India.
Stosować wyłącznie zatwierdzone przez GE materiały eksploatacyjne i akcesoria, co pozwoli zapewnić prawidłowe działanie i dokładność pomiaru. Stosowanie podzespołów innych niż zatwierdzone i wymienione w instrukcji obsługi urządzenia może być przyczyną błędów pomiaru i zagrożenia bezpieczeństwa połączeń.
Wipro GE Healthcare Private Limited No: 4 Kadugodi Industrial Area Bangalore 560067 Karnataka INDIA Tel: + 1 414 355 5000 1 800 558 5120 (US only) Fax: + 1 414 355 3790 www.gehealthcare.com
Przed użyciem należy sprawdzić, czy produkt jest suchy, nienaruszony i czysty, aby zmniejszyć ryzyko zanieczyszczenia krzyżowego, wpływu na dokładność pomiaru i/lub działanie systemu, ryzyko usterki i zagrożenie bezpieczeństwa elektrycznego.
Przetwornik tokograficzny
Opis
Producent
Czas kontaktu
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuty
Tabela 3. Zatwierdzone roztwory czyszczące i dezynfekujące 1. Założyć nową parę rękawic. 2. Nie natryskiwać środka czyszczącego bezpośrednio na czyszczony element. Spryskać roztworem miękką, niestrzępiącą się ściereczkę, a następnie przyłożyć ją do elementu lub użyć gotowych chusteczek nasączonych roztworem (patrz Tabela 3). 3. Przetrzeć powierzchnie urządzenia ściereczką zwilżoną roztworem do dezynfekcji lub chusteczką nasączoną fabrycznie zgodnie z Tabelą 3. 4. Należy zadbać o to, aby roztwór do dezynfekcji wszedł w kontakt ze wszystkimi zagłębieniami, zgrzewami i występami. a. W przypadku wersji guzikowej należy zadbać o to, aby roztwór do dezynfekcji miał kontakt z obszarem za gałką i wkrętem dociskowym. b. Roztwór do dezynfekcji powinien dotrzeć również do obszaru wokół zwalniacza obciążenia i membrany. 5. Roztwór powinien pozostać w stanie wilgotnym na elemencie przez 3 minuty lub przez czas kontaktu określony w instrukcji producenta roztworu. 6. W przypadku gdy roztwór wyschnie przed upływem wymaganego czasu kontaktu, należy użyć nowej chusteczki nasączonej fabrycznie lub kontynuować odświeżanie roztworu na niestrzępiącej się ściereczce i przecierać nią urządzenie aż do osiągnięcia wymaganego czasu kontaktu.
Podłączanie złączy na siłę, bez ich prawidłowego wyrównania grozi uszkodzeniem złączy i przerwaniem ciągłości obwodu elektrycznego. Polish/Polski
Do wielokrotnego użytku 2264HAX, PRZETWORNIK TOKOGRAFICZNY WODOSZCZELNY GUZIKOWY 2264LAX, PRZETWORNIK TOKOGRAFICZNY WODOSZCZELNY PĘTLOWY 2108347-001, PRZETWORNIK TOKOGRAFICZNY WODOSZCZELNY, TYP GUZIKOWY I PĘTLOWY
Przetwornik tokograficzny to akcesorium używane z kompatybilnymi monitorami matki i płodu GE Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Zastosowanie Przetwornik tokograficzny przykładany jest do brzucha matki w celu rejestrowania względnych zmian w napięciu powłok brzusznych spowodowanych skurczami macicy.
Instrukcja obsługi 1. Założyć pas wokół nadgarstka pacjenta tak, aby obydwa luźne końce pasa znalazły się z przodu. Przymocować jeden koniec pasa przetwornika do przetwornika tokograficznego (patrz rysunek 1). • Typ pętlowy: przełożyć narożnik pasa przez jedną szczelinę w przetworniku i pociągnąć go o kilka cali. • Typ guzikowy: umieścić guzik przetwornika w otworze pasa.
Nie zanurzać przetwornika ani końcówek złącza przetwornika w roztworach czyszczących. Nie czyścić przetwornika przy użyciu roztworów czyszczących innych niż wymienione w Tabeli 2. Ostrożnie: - Nie naciskać membrany przetwornika tokograficznego ani nie używać żadnych narzędzi, które mogłyby wywrzeć zbyt duży nacisk na membranę. - Nie obciążać statycznie przetwornika tokograficznego.
Konserwacja: Podczas czyszczenia i dezynfekcji urządzenia należy zawsze postępować zgodnie z następującymi wytycznymi. • Przestrzegać zamieszczonych w niniejszym dokumencie instrukcji i ostrzeżeń dotyczących czyszczenia i dezynfekcji. • Unikać kontaktu z otwartymi wtykami lub złączami podczas czyszczenia i dezynfekcji. • Nie używać aż do całkowitego wyschnięcia. Do czyszczenia lub dezynfekcji urządzenia nie używać wymienionych poniżej środków, grożą one uszkodzeniem powierzchni urządzenia: • Rozpuszczalniki organiczne (np. aceton) • Kwas cytrynowy (np. o cytrynowym zapachu) • Środki do usuwania kleju • Środki dezynfekujące do rąk • Preparaty do szorowania • Silne kwasy • Silne zasady • Podczas przechowywania przewody zwinąć w okrąg o promieniu minimum 6 cali (15 cm), nie zaginać ostro przewodów, szczególnie w pobliżu wtyczki.
Rysunek 1. Mocowanie jednego końca paska do przetwornika tokograficznego 2. Podłączyć wtyk przewodu przetwornika do złącza UA monitora. 3. Przyłożyć przetwornik tokograficzny do brzucha matki na wysokości dna macicy lub w miejscu o najmniejszej grubości tkanki, w którym skurcze są dobrze wykrywane palpacyjnie. 4. Zapiąć drugi koniec pasa zacisnąć tak, aby uzyskać wygodne dopasowanie, a wyświetlacz UA wskazywał między skurczami 25 jednostek względnych powyżej początkowej linii bazowej (patrz rys. 2). • Pas przetwornika typu pętlowego: umieścić drugi koniec pasa w pozostałej szczelinie przetwornika i wyregulować • Pas przetwornika typu guzikowego: zapiąć drugi koniec pasa na przetworniku przekładając otwór w pasie przez guzik znajdujący się w górnej części przetwornika. *Szczegółowe informacje na temat użytkowania pasa można znaleźć w instrukcji obsługi.
Kontrola urządzenia
Użytkowanie w wodzie (pod prysznicem lub w wannie): Ostrzeżenie : Przetwornik tokograficzny można używać w wodzie wyłącznie jeśli jest podłączony do systemu telemetrycznego Mini Telemetry System. Nie wolno dopuścić do zamoczenia systemu telemetrycznego. Uwaga: Zanurzać w cieczach można tylko przetworniki Nautilus. Ostrożnie: Nie usuwać etykiety „Użytkowanie pod prysznicem lub w wannie” z przewodu. Ta etykieta informuje użytkownika o zasadach bezpiecznego korzystania z urządzenia pod prysznicem lub w wannie.
Rysunek 3. Użytkowanie pod prysznicem lub w wannie 1. Przetworniki można używać w wodzie wyłącznie jeśli są podłączone do systemu telemetrycznego. Nie wolno dopuścić do zamoczenia systemu telemetrycznego.
AAAA-MM-DD
Representante Autorizado da UE
Warunki pracy urządzenia: Temperatura robocza: od 10°C do 40°C (od 50°F do 104°F) Wilgotność robocza: od 5% do 90%, WW bez skraplania Ciśnienie robocze: od 70 kPa do 106 kPa (525 mmHg–795 mmHg) Warunki przechowywania/wysyłki: Temperatura przechowywania: od -10°C do +55°C (od 14°F do 131°F) Wilgotność podczas przechowywania: od 5% do 90% WW bez skraplania Ciśnienie podczas przechowywania: od 70 kPa do 106 kPa (525 mmHg–795 mmHg)
Każdy poważny incydent, który wystąpił w związku z wyrobem, powinien zostać zgłoszony producentowi oraz kompetentnemu organowi państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę - użytkownik lub pacjent. W celu zgłoszenia incydentu firmie GE: należy się skontaktować z przedstawicielem miejscowego serwisu lub za pośrednictwem poczty elektronicznej pod adresem: [email protected]. Należy podać następujące informacje: - Numer katalogowy lub oznaczenie modelu wyrobu podane na tabliczce identyfikacyjnej przytwierdzonej do wyrobu - ID systemu/numer seryjny/numer serii wyrobu - Datę incydentu - Opis incydentu, włącznie z jego skutkami/obrażeniami odniesionymi przez pacjenta lub użytkownika - Swoje dane kontaktowe (placówka, adres, imię i nazwisko osoby kontaktowej, tytuł i numer telefonu).
GE i GE Monogram są znakami handlowymi firmy General Electric Company. Corometrics oraz Marquette są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ to znaki towarowe firmy Metrex Research. Cidex ® to zastrzeżony znak towarowy firmy Johnson & Johnson. Sporocidin ® to zastrzeżony znak towarowy firmy Contec. Sani-Cloth ® to zastrzeżony znak towarowy firmy PDI.
Czyszczenie i dezynfekcja Roztwory wymienione w niniejszej instrukcji przeznaczone są konkretnie do przetworników tokograficznych. Przetwornik należy zawsze czyścić i dezynfekować pomiędzy pacjentami.
Procedura czyszczenia Zgodność chemiczna zalecanych roztworów czyszczących. Pozycja
Opis
1
Podchloryn sodu (wybielacz) – roztwór wodny 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Dokładnie przestrzegać i przechowywać instrukcje oraz środki ostrożności dotyczące użytych zalecanych środków czyszczących i dezynfekujących.
Instrukcje dotyczące czyszczenia Należy zawsze przestrzegać instrukcji producenta roztworu czyszczącego. Nie natryskiwać środka czyszczącego bezpośrednio na czyszczony element. Spryskać roztworem miękką, niestrzępiącą się ściereczkę, a następnie przyłożyć ją do czyszczonego elementu lub użyć gotowych chusteczek nasączonych roztworem. 1. Wyczyścić wszystkie widoczne zanieczyszczenia powierzchni przy użyciu miękkiej, niestrzępiącej się ściereczki jednorazowej i roztworu czyszczącego lub przy użyciu gotowej nasączonej chusteczki aż do uzyskania widocznej czystości. • Należy sprawdzić, czy obszar w pobliżu zwalniacza obciążenia i membrany nie ma widocznych zanieczyszczeń. • W przypadku gałek (kołków) sprawdzić również czy nie ma widocznych zanieczyszczeń wokół gałki i wkręta dociskowego. 2. Osuszyć element miękką, niestrzępiącą się ściereczką, usuwając cały roztwór czyszczący. 3. Sprawdzi wzrokowo element. Jeśli element nie jest czysty wzrokowo, powtórzyć czynności 1 i 2. 4. Dezynfekcję rozpoczynać wyłącznie jeśli element jest czysty wzrokowo.
Konserwacja w miejscu użytkowania Zetrzeć rozlane substancje suchą gazą podczas użytkowania.
O produto não é fabricado com látex de borracha natural
Diretriz 2012/19/EU no equipamento elétrico e eletrônico (WEEE). Cuidado: nos Estados Unidos da América, as leis federais restringem a venda deste dispositivo a médicos ou mediante prescrição médica. Mantenha seco/proteja contra umidade Classificação de proteção de entrada Nenhuma entrada de poeira; Protegido contra efeitos de imersão contínua em água. 40 minutos de imersão em 1,3m de profundidade Faixa de temperatura de envio e armazenamento
Limite de umidade de envio e armazenamento
Limite de pressão de envio e armazenamento
Qualquer incidente grave que ocorrer em relação ao dispositivo deverá ser relatado para o fabricante e a autoridade competente do Estado Membro no qual o usuário e/ou paciente está estabelecido. Para relatar para a GE: entre em contato com seu representante de serviço local ou relate para: [email protected]. Forneça a seguinte informação: - O número de catálogo ou a designação do modelo do produto conforme declarado na placa de identificação fixada no produto - O número de lote/número de série/ID do sistema do produto - Data do incidente - Descrição do incidente, incluindo qualquer impacto/lesão do paciente ou usuário - Suas informações de contato (unidade, endereço, nome de contato, título e número do telefone).
Marcas comerciais GE e o Monograma da GE é uma marca registrada da General Electric Company. Corometrics e Marquette são marca registradas da GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ são marcas registradas da Metrex Research. Cidex ® é uma marca registrada da Johnson & Johnson. Sporocidin ® é uma marca registrada da Contec. Sani-Cloth ® é uma marca registrada da PDI.
Informações sobre o pedido Para obter mais informações, acesse www.gehealthcare.com ou entre em contato com sua empresa de vendas local. Primeiro ano da marcação da CE: 1998
Benefícios clínicos
Cuidados
2264HAX, BOTÃO À PROVA D’ÁGUA DO TRANSDUTOR TOCO 2264LAX, LAÇO À PROVA D’ÁGUA DO TRANSDUTOR TOCO 2108347-001, BOTÃO E LAÇO À PROVA D’ÁGUA DO TRANSDUTOR TOCO
O transdutor TOCO é um acessório usado com monitores maternais/fetais da GE compatíveis Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Um Transdutor TOCO deve ser aplicado ao abdômen para registrar as mudanças relativas na tensão abdominal causadas por contrações uterinas.
Benefícios clínicos Um transdutor com fio que permite o monitoramento da atividade uterina durante as contrações.
Aviso:
Um transdutor com fios que permite a monitorização da atividade uterina durante as contrações.
Instruções de utilização 1. Coloque o cinto em volta da cintura da paciente, de forma a que ambas as pontas soltas do cinto fiquem voltadas para a frente. Coloque uma ponta do cinto do transdutor no TOCO transdutor (ver a Figura 1). • De presilhas: introduza uma ponta do cinto através de uma presilha no transdutor e puxe-o em alguns centímetros. • De botões: introduza o botão do transdutor numa das casas no cinto.
• Durante o armazenamento, enrole os cabos em um círculo com um raio mínimo de 6 pol (15 cm), não dobre demais, especialmente próximo do plugue.
Instruções de uso 1. Coloque o cinto ao redor da cintura da paciente para que ambas as extremidades soltas estejam na frente. Anexe uma extremidade do cinto transdutor ao Transdutor TOCO (veja a Figura 1). • Estilo laço: insira um canto do cinto por meio de uma entrada no transdutor e puxe um pouco. • Estilo botão: insira o botão transdutor por meio do orifício no cinto.
2. Ligue a ficha do cabo do transdutor ao conector da AU do monitor. 3. Coloque o TOCO transdutor no abdómen materno sobre o fundo uterino ou no ponto com menos tecido materno e onde as contrações sejam fortemente detetadas à palpação. 4. Fixe a outra ponta do cinto e aperte-o de forma a garantir um ajuste confortável para que, entre contrações, o ecrã da AU mostre cerca de 25 unidades relativas acima da linha de base inicial (ver Figura 2). • Cinto do transdutor de presilhas: introduza a outra ponta do cinto através da presilha restante no transdutor e ajuste • Cinto do transdutor de botões: aperte a outra ponta do cinto no transdutor, colocando a casa sobre o botão por cima do transdutor. *Para detalhes sobre como utilizar o cinto, consulte as instruções de utilização do cinto do transdutor.
Preparar o dispositivo para limpeza e desinfecção Para preparar o dispositivo para limpeza e desinfecção: 1. Coloque o Equipamento de Proteção Pessoal exigido conforme o protocolo clínico e as recomendações do fabricante da solução. 2. Desconecte o cabo TOCO na parte frontal do monitor Maternal/Fetal. 3. Mova o dispositivo para uma área de trabalho em que haja espaço suficiente para realizar a limpeza e desinfecção. 4. Para impedir a contaminação cruzada, configure áreas diferentes para peças limpas e não limpas 5. Obtenha a solução e os panos de limpeza e desinfecção necessários (veja a Tabela 2 abaixo).
Ferramentas necessárias • Equipamento de Proteção Individual (EPI) • Solução de limpeza recomendada • Solução desinfetante recomendada • Pano descartável, limpo, macio e sem fiapos • Água de pH neutro ou água de serviço ou estéril conforme especificado pelo AAMI TIR 34 Limpeza e desinfecção
Monitorar a atividade uterina usando um Transdutor TOCO fornece medições de pressão relativa-em comparação com uma linha de base ou referência de UA. A qualidade das medições dependem e não estão limitadas ao seguinte: • posição do Transdutor TOCO • tensão do cinto • tamanho da paciente • linha base estabelecida O botão UA Reference (Referência de AU) define a linha base. Quando uma linha base é estabelecida, todas as medições de pressão são relativas a esta linha base. Depois de o cinto ser ajustado, é importante estabelecer uma linha base para evitar que a tensão do cinto seja contabilizada como pressão uterina; além disso, as leituras de pressão podem tender a sair da escala se a pressão do cinto não for levada em consideração. O botão UA Reference (Referência de AU) só deve ser pressionado entre as contrações. Uso em água (chuveiro ou banheira): Aviso : o Transdutor TOCO pode ser usado em água apenas quando conectado ao Sistema de Mini Telemetria. Não permita que o sistema de telemetria fique úmido. Nota: apenas os transdutores Nautilus podem ser imersos. Aviso: não remova a etiqueta “uso em chuveiro ou banheira” do cabo. Essa etiqueta informa para o usuário como é seguro usar o dispositivo no chuveiro ou na banheira.
1. Insira o plugue do cabo transdutor no conector UA do transmissor de telemetria. 2. Aplique o transdutor TOCO conforme as instruções acima. 3. Antes do paciente andar ou se mover para o ambiente úmido, recomendamos ajustar o transdutor próximo do monitor de cabeceira para garantir a qualidade do monitoramento. 4. Ajude a paciente a entrar na banheira ou no chuveiro. 5. Garanta que a posição do transdutor e tensão no paciente não mude enquanto estiver em um ambiente úmido. Ajuste o transdutor, o cinto e a referência UA se for necessário. 6. Após colocar o monitor em um ambiente úmido, seque totalmente os transdutores e cabos. Nota: as etiquetas de segurança anexadas devem ser colocadas próximos do chuveiro ou da banheira e das saídas de alimentação elétrica. Converse com o Atendimento ao Cliente da GE HealthCare para obter mais etiquetas.
Símbolos
Os seguintes símbolos podem aparecer no dispositivo e na embalagem.
Respeite as diretrizes seguintes relativas à limpeza e desinfeção do dispositivo. • Certifique-se de que são seguidas as instruções e os avisos relativos à limpeza e desinfeção contidos no presente manual. • Evite o contacto com fichas ou ligações abertas durante os procedimentos de limpeza e desinfeção. • Não utilize até estar bem seco. Não utilize nenhum dos materiais seguintes para limpar ou desinfetar o dispositivo, uma vez que a sua utilização pode danificar as superfícies do equipamento: • Solventes orgânicos (como a acetona) • Ácido cítrico (com cheiro a limão) • Removedores de adesivos • Desinfetantes para as mãos • Compostos abrasivos • Ácidos fortes • Bases fortes • Durante o armazenamento, enrole os cabos num círculo com um raio mínimo de 15 cm e não dobre os cabos em ângulos agudos, em especial próximo da ficha.
Figura 2. Fixação do cinto no TOCO transdutor 5. Entre contrações, utilize o botão de pressão UA Reference (Referência da AU) para definir a linha de base- para compensar a pressão causada pela tensão do cinto. O papel de registo conterá a anotação REF AU.
Estabelecer uma linha de base e a tensão do cinto Monitorizar a atividade uterina usando um TOCO transdutor fornece medições da pressão relativa-que são comparadas com uma linha de base ou uma referência AU. A qualidade das medições depende, e não está limitada aos aspetos seguintes: • posição do TOCO transdutor • tensão do cinto • tamanho da paciente • linha de base estabelecida O botão UA Reference (Referência AU) estabelece a linha de base. Quando é estabelecida uma linha de base, todas as medições da pressão são relativas a essa linha de base. Após o cinto estar ajustado, é importante estabelecer uma nova linha de base para evitar que a pressão do cinto seja contabilizada como pressão uterina; além disso, as leituras de pressão podem tender a sair da escala se a pressão do cinto não for tida em consideração. O botão Referência AU deverá ser premido apenas entre contrações.
Aviso : o TOCO transdutor só pode ser utilizado na presença de água quando ligado ao sistema de mini-telemetria. Não permita que o sistema de telemetria se molhe. Nota: apenas os transdutores Nautilus podem ser imersos em água. Advertência: não remova a etiqueta “usar no chuveiro ou banheira” do cabo. Esta etiqueta indica ao utilizador como utilizar de forma segura o dispositivo no chuveiro ou na banheira.
Item
Descrição
1
Hipoclorito de sódio (alvejante) – 0,5% de solução aquosa
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Tabela 2. Compatibilidade química das soluções de limpeza recomendadas A solução de limpeza e desinfecção listada e testada tem um período de tempo prolongado causou descoloração e leve descamação do diafragma na caixa inferior, mas o desempenho e a funcionalidade do transdutor não foi afetada, e o tempo de vida útil estimado não é impactado. Siga cuidadosamente e retenha as instruções e precauções de segurança que acompanham o agente de limpeza e desinfecção recomendado que você está usando.
Instruções de limpeza Sempre siga as instruções do fabricante da solução de limpeza. Não pulverize a solução diretamente na peça. Pulverize a solução em um pano macio sem fiapos e aplique na peça ou use um pano pré-umedecido. 1. Limpe todos os detritos visíveis da superfície com pano macio sem fiapos descartável e solução de limpeza ou um pano pré-umedecido até que a peça esteja visivelmente limpa. • Garanta que a área próximo do diafragma ou alívio do cabo não tenha detritos visíveis • Para botões (peg), garanta que a área atrás do botão e o parafuso de ajuste não tenham detritos visíveis. 2. Seque a peça com um pano macio sem fiapos para remover todas as soluções de limpeza. 3. Inspecione visualmente a peça. Se a peça não estiver visivelmente limpa, repita as etapas 1 e 2. 4. Inicie a desinfecção apenas se a peça estiver visivelmente limpa.
Figura 3. Utilização no chuveiro ou banheira 1. Utilize transdutores na presença de água unicamente se ligados a um sistema de telemetria. Não permita que o sistema de telemetria se molhe. 2. Não utilize o transdutor num ambiente molhado quando este estiver ligado a um monitor fetal ou a um monitor materno-fetal que esteja ligado diretamente à corrente CA.
Instruções de utilização no chuveiro ou banheira 1. Introduza a ficha do cabo do transdutor no conector da AU do transmissor de telemetria. 2. Aplique o TOCO transdutor segundo as instruções anteriores. 3. Antes de a paciente ambular ou se deslocar para o ambiente molhado, é recomendável ajustar o transdutor próximo do monitor de cabeceira, para garantir a qualidade do traçado. 4. Ajude a paciente a entrar na banheira ou chuveiro. 5. Certifique-se de que a posição do transdutor e a tensão na paciente não se alteram enquanto se encontrar no ambiente molhado. Ajuste o transdutor, o cinto e a referência AU, se necessário. 6. Após a monitorização num ambiente molhado, seque totalmente o transdutor e os cabos.
Limpe o excesso de resíduos usando uma gaze seca durante o uso.
Nota: as etiquetas de segurança incluídas devem ser colocadas nas proximidades de chuveiros ou banheiras e de tomadas de corrente CA. Para obter mais etiquetas, contacte o apoio ao cliente da GE HealthCare.
Procedimento de desinfecção
Símbolos
Os símbolos que se seguem poderão ser exibidos no dispositivo e na embalagem.
Descrição
Fabricante
Duração do contato
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutos
Tabela 3. Solução de limpeza e desinfecção validada 1. Coloque um novo par de luvas. 2. Não pulverize a solução diretamente na peça. Pulverize a solução em um pano macio sem fiapos e aplique na peça ou use um pano pré-umedecido (veja a tabela 3). 3. Limpe as superfícies do dispositivo com o pano que está umedecido com a solução desinfetante ou panos pré-umedecidos como listado na Tabela 3. 4. Garanta que a solução de desinfecção toque em todas as áreas em recesso, costuras e bordas. a. Para o botão, garanta que a solução de desinfecção toque na área atrás do botão e do parafuso de ajuste. b. Garanta que a solução de desinfecção toque a área no alívio de tensão e diafragma. 5. Garanta que a solução permaneça umedecida na peça por 3 minutos ou pelo tempo de contato especificado nas instruções de fabricação da solução. 6. Se a solução seque antes do tempo de contato necessário, use um novo pano pré-umedecido ou continue a atualizar a solução no pano sem fiapos para limpar o dispositivo até que o tempo de contato necessário seja atingido.
Procedimento de enxágue 1. Umedeça um novo pano sem fiapos em água crítica (água esterilizada/água com pH neutro) em temperatura ambiente e torça o pano para que a água não caia do pano. 2. Limpe a superfície desinfetada.
Símbolo
Explicações do símbolo Fabricante
Indica a data em que o dispositivo médico foi fabricado AAAA-MM-DD
Representante autorizado UE Suíça Representante Autorizado Referência Número de série Dispositivo médico Identificação exclusiva do dispositivo
Romanian/Română
Reutilizabil
2264HAX, NASTURE IMPERMEABIL PENTRU TRANSDUCTOR TOCO 2264LAX, BUCLĂ IMPERMEABILĂ PENTRU TRANSDUCTOR TOCO 2108347-001, NASTURE ȘI BUCLĂ IMPERMEABILE PENTRU TRANSDUCTOR TOCO
Transductorul TOCO este un accesoriu utilizat cu monitoare pentru mamă/făt compatibile GE Coro 250CX, Seria Coro170, Mini Telemetry
Utilizarea prevăzută Un transductor TOCO este destinat a fi aplicat pe abdomenul mamei, pentru a înregistra modificările respective ale tensiunii abdominale provocate de contracțiile uterine.
Beneficiile clinice Un transductor cu fir care permite monitorizarea activității uterine în timpul contracțiilor.
Instrucțiuni de utilizare 1. Puneți centura în jurul taliei pacientei, astfel încât ambele capete libere ale centurii să fie în față. Atașați un capăt al centurii transductorului la transductorul TOCO (vezi Figura 1). • Tip buclă: Introduceți un colț al centurii printr-o fantă de pe transductor și trageți-o câțiva centimetri. • Tip nasture: Introduceți nasturele transductorului prin butoniera de pe centură.
Figura 1. Atașarea unui capăt al centurii la transductorul TOCO 2. Conectați mufa cablului transductorului la conectorul UA al monitorului. 3. Poziționați transductorul TOCO pe abdomenul mamei, deasupra fundului uterin sau acolo unde există cel mai puțin țesut matern și unde contracțiile sunt detectate foarte clar în timpul palpării. 4. Fixați celălalt capăt al centurii și strângeți-o pentru a asigura o potrivire confortabilă, astfel încât, între contracții, afișajul UA să indice aproximativ 25 de unități relative deasupra liniei de referință inițiale (vezi Figura 2). • Centură transductor de tip buclă: Introduceți celălalt capăt al centurii prin fanta rămasă din transductor și ajustați • Centură transductor de tip nasture: Încheiați cu nasturele celălalt capăt al centurii pe transductor, plasând butoniera deasupra nasturelui de pe transductor. *Consultați Instrucțiunile de utilizare ale centurii transductorului pentru detalii despre utilizarea sa.
A evidência de danos e desgaste num dispositivo pode incluir mas não se limita à descoloração, riscos excessivos e fissuração. Não utilize dispositivos avariados ou que se encontrem danificados ou excessivamente desgastados.
Preparar a limpeza e a desinfeção do dispositivo Para preparar o dispositivo para a limpeza e desinfeção: 1. Utilize o equipamento de proteção individual requerido no âmbito do protocolo clínico e das recomendações do fabricante da solução. 2. Desligue o cabo do TOCO da parte frontal do monitor materno-fetal. 3. Movimente o dispositivo para uma área de trabalho onde disponha de espaço adequado para realizar a limpeza e a desinfeção. 4. Para impedir a contaminação cruzada, preveja áreas diferentes para as peças limpas e sujas 5. Utilize as soluções e os toalhetes de limpeza e desinfeção requeridos (ver tabela 2 abaixo).
As soluções nestas instruções são específicas do TOCO transdutor. Limpe e desinfete sempre o transdutor entre pacientes.
Procedimento de limpeza
Solução de limpeza e desinfecção validada
Instruções de uso no chuveiro ou na banheira
Não limpe os transdutores com outras soluções que não as listadas na tabela 2.
Limpeza e desinfeção
Utilização na presença de água (chuveiro ou banheira):
Pontos de cuidado
Figura 3. Uso no chuveiro ou na banheira 1. Use transdutores em água apenas quando conectado a um sistema de telemetria. Não permita que o sistema de telemetria fique úmido. 2. Não use o transdutor em um ambiente umedecido quando conectado diretamente a um monitor fetal ou maternal/fetal diretamente conectado à alimentação de linha CA.
Não imerja o transdutor nem as extremidades do conector do transdutor em solução(ões) de limpeza.
• Equipamento de proteção individual (EPI) • Solução de limpeza recomendada • Solução desinfetante recomendada • Um pano macio que não liberte fiapos, limpo, descartável • pH neutro. água estéril ou água canalizada ou de ponto crítico, conforme especificado pela norma AAMI TIR 34
As soluções nestas instruções são específicas do Transdutor TOCO. Sempre limpe e desinfete o transdutor entre os pacientes.
Compatibilidade química das soluções de limpeza recomendadas.
Estabelecer uma linha de base e tensão do cinto
O encaixe grosseiro dos conectores sem estarem devidamente alinhados pode danificar os conectores e perturbar a continuidade elétrica.
Utensílios requeridos
Inspecione os dispositivos com atenção entre usos para confirmar se está funcionando corretamente. Evidência de danos e desgaste no dispositivo pode incluir, sem limitações, descoloração, arranhões excessivos e rachaduras. Não use dispositivos funcionando corretamente ou dispositivos excessivamente desgastados e danificados.
Figura 2. Prender o cinto no Transdutor TOCO 5. Entre as contrações, use o botão de pressão Referência da UA para definir a linha de base- para compensar pela pressão causada pela tensão do cinto. O gráfico da fita será anotado com UA REF.
Verifique periodicamente o estado do transdutor durante a utilização na paciente.
Inspecione cuidadosamente os dispositivos entre as utilizações, para verificar o funcionamento adequado. Figura 1. Ligar uma ponta do cinto ao TOCO transdutor
Transductor TOCO
Antes da utilização, certifique-se de que o produto está seco, intacto e limpo para reduzir o risco de contaminação cruzada, possíveis efeitos adversos na precisão das medições e/ou no desempenho do sistema, risco de avaria e risco para a segurança elétrica.
Inspecionar o dispositivo
Inspecionar o dispositivo
Figura 1. Anexe uma extremidade do cinto no Transdutor TOCO 2. Conecte o plugue do cabo transdutor no conector UA do monitor. 3. Posicione o transdutor TOCO no abdômen maternal sobre o fundus uterino ou em que haja no mínimo tecido maternal e as contrações são fortemente detectadas durante a palpação. 4. Prenda a outra extremidade do cinto e aperte para garantir um ajuste confortável para que entre as contrações o monitor UA mostre aproximadamente 25 unidades relativas cima da linha de base inicial (veja a Figura 2). • Cinto transdutor estilo laço: insira a outra extremidade do cinto pela entrada restante no transdutor e ajuste • Cinto transdutor estilo botão: prenda a outra extremidade do cinto no transdutor colocando o orifício de botão sobre o botão no topo do transdutor. *Consulte as Instruções de uso do cinto transdutor para obter detalhes sobre como usar o cinto.
Utilize exclusivamente consumíveis e acessórios aprovados pela GE, para um funcionamento correto e preciso das medições. A utilização de outros componentes que não os aprovados e listados no manual do dispositivo pode dar azo a erros de medição e a ligações não seguras.
Manutenção:
Não use nenhum dos seguintes materiais para limpar e desinfetar dispositivo, pois seu uso pode danificar as superfícies de equipamento: • Solventes orgânicos (como acetona) • Ácido cítrico (como essência de limão) • Removedores de adesivos • Desinfetantes para mãos • Compostos de polimento • Ácidos fortes • Bases fortes
Fabricado na Índia.
Tabela 1. Símbolos
Avisos
- Não empurre o diafragma do Transdutor TOCO ou use ferramentas para colocar muita carga no diafragma. - Não coloque nenhuma carga estática no Transdutor TOCO.
Observe as diretrizes a seguir durante a limpeza e a desinfecção do dispositivo. • Garanta que as instruções e os avisos de limpeza e desinfecção sejam seguidos conforme descrito neste manual. • Evite contato com plugues abertos ou conectores durante os procedimentos de limpeza e desinfecção. • Não use até estar totalmente seco.
Informações para encomenda
Copyright © 2023 General Electric Company. Todos os direitos reservados. Limite de pressão na expedição e armazenamento
Manutenção:
Acoplar conectores com força sem o alinhamento correto pode danificá-los e interromper a continuidade elétrica.
GE e o monograma GE são marcas registadas da General Electric Company. Corometrics e Marquette são marcas comerciais registadas da GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ são marcas comerciais da Metrex Research. Cidex ® é uma marca comercial registada da Johnson & Johnson. Sporocidin ® é uma marca comercial registada da Contec. Sani-Cloth ® é uma marca comercial registada da PDI.
Primeiro ano de marcação CE: 1998
2108347-001, BOTÃO E PRESILHA À PROVA DE ÁGUA DO TOCO TRANSDUTOR
Um TOCO transdutor destina-se a ser aplicado no abdómen materno para registar as alterações relativas na tensão abdominal provocadas pelas contrações uterinas.
Marcas comerciais
Limite de humidade na expedição e armazenamento
2264LAX, PRESILHA À PROVA DE ÁGUA DO TOCO TRANSDUTOR
Utilização pretendida
Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser comunicado ao fabricante e às autoridades competentes do Estado-Membro no qual o utilizador e/ou o paciente se encontram a residir. Para informar a GE: contacte o seu representante de assistência técnica local ou envie um e-mail para: [email protected]. Forneça as informações seguintes: - O número de catálogo ou a designação do modelo do produto, conforme o indicado na respetiva placa de identificação afixada no produto - A ID do sistema/número de série/número de lote do produto - Data do incidente - Descrição do incidente, incluindo eventuais lesões/impactos para o paciente ou utilizador - As suas informações de contacto (instituição de saúde, endereço, nome de contacto, título e número de telefone).
Para mais informações, visite o website www.gehealthcare.com ou contacte o seu representante de vendas local.
- Não empurre o diafragma do TOCO transdutor nem utilize ferramentas que exerçam demasiada pressão sobre o diafragma. - Não coloque carga estática no TOCO transdutor.
Verifique o status do transdutor periodicamente durante o uso com o paciente.
Relato de incidentes graves
Intervalo de temperaturas na expedição e armazenamento
Advertência: 2264HAX, BOTÃO À PROVA DE ÁGUA DO TOCO TRANSDUTOR
O TOCO transdutor consiste num acessório utilizado com os monitores materno-fetais GE compatíveis da série Coro 250CX, série Coro170 e mini-telemetria
Não limpe os transdutores com soluções diferentes das listadas na Tabela 2.
Reutilizável
Portuguese (Portugal)/ Português (Portugal)
Antes do uso, verifique se o produto está seco, intacto e limpo para reduzir o risco de contaminação cruzada, possíveis efeitos na precisão da medição e/ ou desempenho do sistema, o risco de mau funcionamento e comprometimento da segurança elétrica.
W celu uzyskania dodatkowych informacji należy odwiedzić stronę internetową www. gehealthcare.com lub skontaktować się z miejscowym dystrybutorem.
Portuguese (Brazil)/Português (Brasil)
TOCO transdutor
Use apenas equipamentos e acessórios aprovados pela GE para o funcionamento correto e preciso da medição. Usar componentes além dos aprovados e listados no manual do dispositivo pode resultar em erros de medição e conexão perigosas.
IP68
Classificação de proteção contra a entrada Proteção contra a introdução de poeira; Protegido contra os efeitos da imersão contínua em água. 40 minutos de imersão a uma profundidade de 1,3 m
Cuidados
Fabricado na Índia.
Reutilizável
Tabela 1. Símbolos
Não imergir o transdutor ou as extremidades do conector do transdutor em soluções de limpeza.
Tabela 2. Zgodność chemiczna zalecanych roztworów czyszczących Wyszczególniony i przetestowany roztwór do czyszczenia i dezynfekcji po długim czasie użytkowania powodował odbarwienie i lekkie łuszczenie się membrany w dolnej części obudowy, jednak nie miało to wpływu na jego parametry i funkcjonowanie, ani też na przewidywany okres eksploatacji.
Relatório de incidentes graves
Informacje dotyczące zamawiania
Pierwszy rok oznaczenia CE: 1998 Copyright © 2023 General Electric Company. Wszelkie prawa zastrzeżone. Made in India
Atenção: a legislação federal restringe a venda deste dispositivo a médicos ou mediante prescrição de um médico. Mantenha seco/protegido da humidade
A data de fabricação pode ser determinada pelo símbolo DOM “AAAA-MM-DD”, em que AAAA = Ano, MM = mês, DD = Data.
Este dispositivo médico tem a marcação da CE indicando sua conformidade com as disposições do Regulamento de Dispositivos Médicos (MDR) Europeu 2017/745 sobre dispositivos médicos e cumpre os Requisitos de Desempenho e Segurança Geral definidos no Anexo I aplicável, considerando seu uso destinado.
Znaki towarowe
Diretiva 2012/19/UE relativa a resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos (REEE).
Data de fabricação
Aviso (plano de fundo amarelo)
Avisos
O produto não é feito com látex de borracha natural
Ambiente de armazenamento/envio: Temperatura não operacional: -10°C a +55°C (14°F a 131°F) Umidade não operacional: 5% a 90% UR sem condensação Pressão não operacional: 70kPa a 106kPa (525–795 mmHg)
Cuidado
Zgłaszanie poważnych incydentów
A data de fabrico pode ser determinada a partir do símbolo DOM “AAAA-MM-DD”, em que AAAA = ano, MM = mês, DD = dia.
Este dispositivo médico contém a marca CE que indica a sua conformidade com as disposições do Regulamento Europeu de Dispositivos Médicos (RDM) 2017/745 relativos a dispositivos médicos e satisfaz os requisitos gerais de saúde e desempenho estabelecidos no Anexo I que se aplicam ao mesmo, tendo em consideração a finalidade a que se destinam.
Ambiente operacional: Temperatura operacional: 10°C a 40°C (50°F a 104°F) Umidade operacional: 5% a 90%, UR sem condensação Pressão operacional: 70kPa a 106kPa (525–795 mmHg)
Siga as Instruções de Uso (plano de fundo azul)
Datę produkcji można określić na podstawie symbolu DOM “RRRR-MM-DD”, gdzie RRRR = rok, MM = miesiąc, DD = dzień.
Data de fabrico
Aviso (fundo amarelo)
Informações técnicas
Copyright © 2023 General Electric Company. Todos os direitos reservados.
Przygotowanie do czyszczenia i dezynfekcji urządzenia Aby przygotować urządzenie do czyszczenia i dezynfekcji: 1. Załóż wymagane środki ochrony osobistej zgodnie z protokołem klinicznym i zaleceniami producenta roztworu. 2. Odłącz przewód TOCO z przodu monitora matki i płodu. 3. Przenieś urządzenie w miejsce zapewniające odpowiednią ilość wolnej przestrzeni do przeprowadzenia czyszczenia i dezynfekcji. 4. Aby zapobiec zanieczyszczeniu krzyżowemu, należy zorganizować odrębne miejsca na elementy czyste i niewyczyszczone. 5. Przygotuj wymagany roztwór do czyszczenia i dezynfekcji oraz chusteczki (patrz Tabela 2 poniżej).
Número do catálogo
Data produkcji
TOCO Transdutor
O tempo de vida útil esperada do transdutor TOCO é de 7 anos. Pare de usar os cabos se uma das seguintes condições ocorrer: - O transdutor ou o cabo mostra sinais de danos físicos. - O transdutor ou o cabo tem mau funcionamento ou o monitor mostra dados incomuns.
O transdutor TOCO contém placas de circuito impresso, plásticos e cabos elétricos externos. Você deve descartar o produto e a embalagem de acordo com a Diretriz WEEE após realizar a limpeza e desinfecção necessária.
Identificador Único do Dispositivo
IP68
Ambiente de armazenamento/expedição: Temperatura não operativa: -10 °C a +55 °C (14 °F a 131 °F) Humidade não operativa: HR de 5% a 90% não condensante Pressão não operativa: 70 kPa a 106 kPa (525–795 mmHg)
Cuidado
Descarte
Dispositivo médico
Dane techniczne
Pressão de funcionamento: 70 kPa a 106 kPa (525–795 mmHg) Siga as instruções de utilização (fundo azul)
Vida útil esperada
Suíça Representante Autorizado
Número de série
Przetwornik tokograficzny składa się z płytek obwodów drukowanych, tworzyw sztucznych i zewnętrznych przewodów elektrycznych. Niniejszy produkt i opakowanie należy utylizować zgodnie z dyrektywą WEEE po przeprowadzeniu niezbędnego czyszczenia i dezynfekcji.
Oznaki uszkodzenia lub zużycia urządzenia obejmują między innymi odbarwienia, głębokie zadrapania i pęknięcia. Nie używać nieprawidłowo działających lub uszkodzonych albo nadmiernie zużytych urządzeń.
• Sprzęt ochrony osobistej (PPE) • Zalecany roztwór czyszczący • Zalecany roztwór dezynfekujący • Jednorazowa, czysta, miękka ściereczka niepozostawiająca kłaczków • Sterylna woda o neutralnym pH lub krytyczna zgodnie ze specyfikacją zawartą w normie AAMI TIR 34
Po regulacji pasa ważne jest ustalenie nowego poziomu bazowego, aby naprężenie pasa nie było liczone jako ciśnienie macicy; ponadto odczyt ciśnienia mógłby wyjść poza skalę, jeżeli naprężenie pasa nie zostanie uwzględnione. Przycisk UA Reference (Poziom odniesienia UA) należy naciskać wyłącznie pomiędzy skurczami.
Indica a data quando o dispositivo médico foi fabricado
Utylizacja
Należy dokładne sprawdzać urządzenia pomiędzy ich kolejnym użytkowaniem w celu zweryfikowania ich prawidłowego działania.
Wymagane narzędzia
Rysunek 2. Mocowanie pasa do przetwornika tokograficznego 5. Pomiędzy skurczami, za pomocą przycisku UA Reference (Poziom odniesienia UA) ustawić linię bazową 6. - aby skompensować nacisk wywierany przez naprężenie pasa. Poziom odniesienia UA REF będzie zaznaczony na zarejestrowanym wykresie.
Fabricante
Przewidywany okres eksploatacji przetwornika tokograficznego to 7 lat. Należy zaprzestać używania przewodów jeżeli: - Przetwornik lub przewody wykazują oznaki uszkodzenia fizycznego. - Przetwornik lub przewody działają nieprawidłowo lub monitor wskazuje nietypowe dane.
Uso previsto
Przestrogi
3. Realize as etapas 1 e 2 cinco vezes. 4. Limpe a peça com um pano seco esterilizado até que a peça esteja visivelmente seca. 5. Armazene o componente de forma que mantenha o componente limpo, como abaixo de um curativo ou cobertura.
Explicações do símbolo
1. Namoczyć nową niestrzępiącą się suchą ściereczkę w wodzie sterylnej o neutralnym pH i temperaturze pokojowej, a następnie wykręcić ściereczkę tak, aby nie kapała z niej woda. 2. Przetrzeć zdezynfekowane powierzchnie. 3. Wykonać czynności 1 i 2 pięciokrotnie. 4. Wytrzeć element do sucha (w ocenie wzrokowej) za pomocą nowej, sterylnej, suchej ściereczki. 5. Przechować element w sposób zapewniający jego suchość, np. pod zasłoną lub pokrywą.
Systematycznie sprawdzać stan przetwornika podczas jego użytkowania przez pacjenta.
GE Medical systems SCS 283 Rue de la Minière, 78530 BUC, FRANCE.
Monitoring aktywności macicy przy użyciu przetwornika tokograficznego oparty jest na pomiarach ciśnienia względnego-względem linii bazowej lub poziomu odniesienia UA. Jakość pomiarów zależy między innymi od następujących czynników: • położenie przetwornika tokograficznego • naprężenie pasa • rozmiary ciała pacjentki • ustalony poziom bazowy. Poziom bazowy ustawiany jest przy użyciu przycisku UA Reference (Poziom odniesienia UA). Po ustaleniu poziomu bazowego wszystkie pomiary ciśnienia odnoszą się do tego poziomu.
1
Prawo federalne Stanów Zjednoczonych Ameryki zezwala na sprzedaż tego urządzenia wyłącznie lekarzowi lub na jego zlecenie.
First year of CE Marking: 1998
Określanie linii bazowej i naprężenia pasa
Description
Dyrektywa 2012/19/UE dotycząca zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE).
For further information, please visit www.gehealthcare.com or contact your local sales company.
The solutions in these instructions are specific to TOCO Transducer. Always clean and disinfect the transducer between patients.
Item
Wyrób nie jest wyprodukowany z naturalnego lateksu
Ordering information
Cleaning and Disinfection
Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions.
Tegn på skader eller slitasje på enheten kan inkluder, men er ikke begrenset til, misfarging, overdrevne skraper og sprekker. Ikke bruk feilfungerende enheter eller enheter som er skadet eller sterkt slitte.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established. To report to GE: Either contact your local service representative or report to: [email protected]. Please provide the following information: - The catalogue number or the model designation of the product as stated on its identification plate affixed on the product - The System ID/serial number/lot number of the product - Date of incident - Description of incident, including any patient or user impact/injury - Your contact information (facility, address, contact name, title, and telephone number).
Required Tools
Cleaning Procedure
Inspiser enheter nøye mellom bruk for å verifisere riktig funksjon.
Date of manufacture can be determined from DOM symbol “YYYY-MM-DD”, where YYYY = Year, MM = Month, DD = Date.
To prepare the device for cleaning and disinfecting: 1. Put on the required Personal Protective Equipment per clinical protocol and solution manufacturer’s recommendations. 2. Unplug TOCO cable from the front of the Maternal/Fetal monitor. 3. Move the device to a work area where there is enough space to perform cleaning and disinfection. 4. To prevent cross-contamination, set up different areas for clean and uncleaned parts 5. Get the required cleaning and disinfecting solution and wipes (see Table 2 below).
• • • • •
Ten wyrób medyczny nosi oznakowanie CE wskazujące na jego zgodność z przepisami europejskiego rozporządzenia w sprawie wyrobów medycznych (MDR) 2017/745 dotyczącego wyrobów medycznych i spełnia zasadnicze wymagania dotyczące bezpieczeństwa i działania określone w Załączniku I, które mają do niego zastosowanie, biorąc pod uwagę jego przeznaczenie.
Date of Manufacturing
Przetwornik przewodowy pozwalający na monitorowanie aktywności macicy podczas skurczów.
Evidence of damage and wear on the device may include but is not limited to discoloration, excessive scratches, and cracks. Do not use improperly functioning devices or damaged and excessively worn devices.
- Ikke dytt på TOKO-transduserens membran, eller bruk verktøy for å legge for mye belastning på membranen. - Ikke påfør noen statisk belastning på TOKO-transduser.
Inspisere enheten
Ostrzeżenie (na żółtym tle)
- Do not push on the diaphragm of the TOCO Transducer or use tools to put too much load on the diaphragm. - Do not put any static load on the TOCO Transducer.
Carefully inspect devices between uses to verify proper function.
Merk:
Observer følgende retningslinjer under rengjøring og desinfisering av enheten. • Sikre at rengjørings- og desinfiseringsinstruksjoner og -advarsler følges som beskrevet i denne håndboken. • Unngå kontakt med åpne plugger eller tilkoblinger under rengjørings- og desinfeksjonsprosedyrer. • Utstyret må ikke brukes før det er fullstendig tørt. Ikke bruk noen av følgende materialer for rengjøring eller desinfeksjon av enheten, da bruk av disse kan skade utstyrets overflater: • Organiske løsemidler (f.eks. aceton) • Sitronsyre (f.eks. sitronduft) • Limfjerner • Hånddesinfiseringsmidler • Skuremidler • Sterke syrer • Sterke baser
Storage/Shipping Environment: Non-Operating Temp : -10°C to +55°C (14°F to 131°F) Non-Operating Humidity : 5% to 90% RH Non-Condensing Non-Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Korzyści kliniczne
Inspecting the Device
Ikke rengjør transduserne med andre midler enn de som er oppført i tabell 2.
Numer seryjny
Przestroga
GE and GE Monogram are trademarks of General Electric Company. Corometrics and Marquette are registered trademarks of GE HealthCare. CaviWipes™/ CaviCide™ are trademarks of Metrex Research. Cidex® is registered trademark of Johnson & Johnson. Sporocidin® is registered trademark of Contec. Sani-Cloth® is registered trademark of PDI.
Símbolo
Zatwierdzone roztwory czyszczące i dezynfekujące
Przewidywany okres eksploatacji Numer katalogowy
Przestrzegać instrukcji obsługi (na niebieskim tle)
Notice:
1. Place belt around patient’s waist, so that both loose ends of the belt are at the front. Attach one end of the transducer belt to the TOCO Transducer (see Figure 1). • Loop-Style: Insert a corner of the belt through one slot on the transducer and pull it through some inches. • Button-Style: Insert the transducer button through a buttonhole on the belt.
Ikke senk transduser eller trandusers koblingsender i rengjøringsmidler.
Vedlikehold:
Table 1. Symbols
Warnings
Opphavsrett © 2023 General Electric Company. Alle rettigheter forbeholdes.
Holdes tørr/beskytt mot fukt
IP68
Shipping and Storage Pressure Limit
Bestillingsinformasjon
Autoryzowany przedstawiciel Szwajcarii
Reporting of Serious Incidents
Caution
GE og GE Monogram er varemerker for General Electric Company. Corometrics og Marquette er registrerte varemerker for GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ er varemerker for Metrex Research. Cidex ® er et registrert varemerke for Johnson & Johnson. Sporocidin ® er et registrert varemerke for Contec. Sani-Cloth ® er et registrert varemerke for PDI.
Autoryzowany przedstawicie UE
Operating Environment: Operating Temp : 10°C to 40°C (50°F to 104°F) Operating Humidity : 5% to 90%, RH Non-Condensing Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Follow Instructions for Use (blue background)
Varemerker
Wskazuje datę, w której wyrób medyczny został wyprodukowany RRRR-MM-DD
Technical Information
Unique Device Identifier
Procedura dezynfekcji
Procedura płukania
Producent
Unikalny numer identyfikacyjny
Keep Dry / Protect from moisture
Enhver alvorlig hendelse som har oppstått i forbindelse med enheten skal rapporteres til produsenten og kompetent myndighet i landet hvor bruker og/eller pasient er etablert. For å rapportere til GE: Enten kontakt din lokale servicerepresentant eller rapporter til: [email protected]. Vennligst oppgi følgende informasjon: - Katalognummer eller modellbetegnelse for produktet slik det er angitt på merkeplaten på produktet - Produktets system-ID/serienummer/partinummer - Dato for hendelsen - Beskrivelse av hendelsen, inkludert eventuell påvirkning/skade på pasient eller bruker - Din kontaktinformasjon (institusjon, adresse, kontaktnavn, tittel og telefonnummer).
Objaśnienia symboli
Switzerland Authorized Representative
Rapportering av alvorlige hendelser Følg bruksanvisning (blå bakgrunn)
Symbol
Urządzenie medyczne
Medical Device
IP68
Na urządzeniu lub opakowaniu mogą być umieszczone poniższe symbole.
The TOCO transducer contains printed circuit boards, plastics, and external electrical cables. You must discard this product and package according to WEEE Directive after you do the necessary cleaning and disinfection.
Trademarks
Lagring/fraktforhold: Ikke-driftstemperatur: -10°C til +55°C (14°F til 131°F) Ikke-driftsfuktighet: 5 % til 90 % RH ikke-kondenserende Ikke-driftstrykk: 70kPa til 106kPa (525–795 mmHg)
Symbole
Disposal
Skylleprosedyre
Autorisert representant i EU
Uwaga: Dołączone etykiety ostrzegawcze muszą być umieszczone w pobliżu pryszniców lub wanien i gniazd zasilających. W celu uzyskania większej liczby etykiet należy zwrócić się do działu obsługi klienta firmy GE HealthCare.
EU Authorized Representative
Avfallshåndtering Angir datoen da den medisinske enheten ble produsert
1. Soak a new lint-free dry cloth in critical water (sterile water / neutral pH water) that is at room temperature and wring the cloth such that water does not drip from the cloth. 2. Wipe the surface that was disinfected. 3. Do steps 1 and 2 five times. 4. Wipe the part with a sterile dry cloth until the part is visibly dry. 5. Store the component in a manner that will keep the component clean, such as below a drape or cover.
The expected service life of the TOCO transducer is 7 years. Stop using the cables if any of the following occur: - The transducer or cable shows signs of physical damage. - The transducer or cable malfunctions, or the monitor shows unusual data.
Serial Number
TOKO-transduseren inneholder kretskort, plast og eksterne strømkabler. Du må avhende dette produktet og dets emballasje i henhold til WEEE-direktivet etter nødvendig rengjøring og desinfeksjon.
1. Umieścić wtyk przewodu przetwornika do złącza UA nadajnika telemetrycznego. 2. Założyć przetwornik tokograficzny zgodnie z instrukcjami powyżej. 3. Po przejściu lub przewiezieniu pacjenta do środowiska wodnego zaleca się wyregulować przetwornik w pobliżu monitora przyłóżkowego, aby zapewnić odpowiednią jakość śledzenia. 4. Pomóc pacjentowi pod prysznicem lub w wannie. 5. Sprawdzić, czy położenie przetwornika i naprężenie pasa na pacjencie nie uległy zmianie w środowisku wodnym. W razie konieczności należy dopasować położenie przetwornika, naprężenie pasa i poziom odniesienia UA. 6. Po ukończeniu monitorowania w środowisku wodnym, należy całkowicie wysuszyć przetworniki i przewody.
Rinsing Procedure
Expected Service Life
Catalog Number
1. Fukt en ny lofri tørr klut i kritisk vann (sterilt vann/vann med nøytral pH) ved romtemperatur, og vri kluten slik at vann ikke drypper fra kluten. 2. Tørk av overflaten som ble desinfisert. 3. Gjenta trinn 1 og 2 fem ganger. 4. Tørk av delen med en steril, tørr klut til delen er synlig tørr. 5. Lagre komponenten på en måte som vil holde komponenten ren, f.eks. under en drapering eller et dekke.
Table 3. Validated Cleaning and Disinfection Solution 1. Put on a new pair of gloves. 2. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe (see table 3). 3. Wipe the surfaces of the device with the cloth that is moist with disinfection solution or presaturated wipes as listed in Table 3. 4. Make sure that the disinfection solution touches all recessed areas, seams, and ridges. a. For button, make sure that the disinfection solution touches the area behind the knob and set screw. b. Make sure that the disinfection solution touches the area on the strain relief and diaphragm. 5. Make sure the solution stays wet on the part for 3 minutes, or for the contact time specified in the solution manufacturer instructions. 6. If the solution dries before the required contact time, use a new presaturated wipe or continue refreshing the solution on lint free cloth to wipe the device until the required contact time is met.
Manufacturer
YYYY-MM-DD
Beskrivelse
Forventet brukstid for TOKO-transduseren er 7 år. Kablene må ikke brukes lengre hvis noe av det følgende inntreffer: - Transduseren eller kabelen viser tegn på skader. - Transduseren eller kabelen fungerer ikke riktig, eller monitoren viser uvanlige data.
Symbolforklaringer
Instrukcja użytkowania pod prysznicem lub w wannie
Artikkel
Forventet brukstid
Følgende symboler kan være festet på enheten eller emballasjen.
2. Nie używać przetwornika w środowisku wodnym gdy jest podłączony bezpośrednio do monitora matki i płodu, który jest podłączony bezpośrednio do źródła zasilania prądem przemiennym.
Procedimento de limpeza Compatibilidade química das soluções de limpeza recomendadas. Artigo
Descrição
1
Hipoclorito de sódio (lixívia) – Solução aquosa a 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Figura 2. Fixarea centurii la transductorul TOCO 5. Între contracții, utilizați butonul UA Reference (Referință UA) pentru a seta linia de referință- pentru a compensa presiunea cauzată de tensiunea centurii. Diagrama benzilor va fi adnotată cu UA REF.
Stabilirea unei linii de referință și tensionarea centurii Monitorizarea activității uterine cu ajutorul unui transductor TOCO oferă măsurători relative ale presiunii - comparativ cu o linie de referință sau o referință UA. Calitatea măsurătorilor depinde de următoarele, fără a se limita la acestea: • poziția transductorului TOCO • tensionarea centurii • mărimea pacientei • linia de referință stabilită Cu butonul UA Reference (Referință UA) se setează linia de referință. După stabilirea liniei de referință, toate măsurătorile presiunii se raportează la respectiva linie de referință. După ce se efectuează orice reglare a centurii, este important să se stabilească o nouă linie de referință, astfel încât tensionarea centurii să nu fie considerată drept presiune uterină; de asemenea, valorile măsurate ale presiunii ar putea tinde să nu se mai încadreze în intervalul scalei, dacă presiunea centurii nu este luată în considerare. Butonul UA Reference (Referință UA) trebuie să fie apăsat numai între contracții. Utilizarea în apă (duș sau cadă):
Tabela 2. Compatibilidade química das soluções de limpeza recomendadas As soluções de limpeza e desinfeção listadas e testadas causaram, ao longo de um período prolongado, um efeito de descoloração e ligeira descamação do diafragma na caixa inferior, mas o desempenho e a funcionalidade do transdutor não foram afetados, e não houve alteração da vida útil prevista do mesmo.
Avertizare : Transductorul TOCO poate fi utilizat în apă numai atunci când este conectat la sistemul Mini Telemetry. Aveți grijă ca sistemul de telemetrie să nu se ude. Notă: Numai transductoarele Nautilus pot fi scufundate în lichid. Observație: Nu înlăturați eticheta „utilizare în duș sau cadă” de pe cablu. Această etichetă oferă indicații utilizatorului privind folosirea în siguranță a dispozitivului în duș sau în cadă.
Siga estritamente e conserve as instruções e as precauções de segurança que acompanham o produto de limpeza e desinfeção recomendado que se encontre a utilizar.
Instruções de limpeza Siga sempre as instruções do fabricante da solução de limpeza. Não vaporize a solução diretamente sobre a peça. Vaporize a solução sobre um pano macio e sem fiapos e, em seguida, aplique na peça ou utilize um toalhete previamente embebido. 1. Limpe toda a sujidade visível na superfície com um pano macio e sem fiapos e solução de limpeza ou um toalhete previamente embebido até a peça ficar visivelmente limpa. • Certifique-se de que a área próxima do descompressor do cabo e do diafragma não apresenta sujidade visível • Relativamente aos manípulos (pinos), certifique-se de que as áreas por detrás do manípulo e do parafuso de fixação não apresentam sujidade visível. 2. Seque a peça com um pano macio, que não liberte fiapos, para remover totalmente a solução de limpeza. 3. Inspecione visualmente a peça. Se a peça não se encontrar visivelmente limpa, repita os passos 1 e 2. 4. Inicie a desinfeção unicamente após a peça estar visivelmente limpa.
Cuidados no ponto de utilização Remova o excesso de líquidos derramados usando uma compressa seca durante a utilização.
Procedimento de desinfeção Solução de limpeza e desinfeção validada Descrição
Fabricante
Duração do contacto
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutos
Tabela 3. Solução de limpeza e desinfeção validada 1. Coloque um par de luvas novo. 2. Não vaporize a solução diretamente sobre a peça. Vaporize a solução sobre um pano macio e sem fiapos e, em seguida, aplique-a na peça ou utilize um toalhete previamente embebido (ver tabela 3). 3. Passe nas superfícies do dispositivo um pano humedecido em solução desinfetante ou toalhetes previamente embebidos conforme listado na tabela 3. 4. Certifique-se de que a solução desinfetante alcança todas as reentrâncias, bordas e ranhuras. a. Relativamente ao botão, certifique-se de que a solução desinfetante alcança a área por detrás do manípulo e do parafuso de fixação. b. Certifique-se de que a solução desinfetante alcança a área no descompressor e no diafragma. 5. Certifique-se de que a solução permanece molhada nas peças durante 3 minutos ou o tempo de contacto especificado nas instruções do fabricante da solução. 6. Caso a solução seque antes do tempo de contacto requerido, utilize um novo toalhete pré-embebido ou humedeça novamente o pano sem fiapos em solução para continuar a limpar o dispositivo até atingir o tempo de contacto necessário.
Figura 3. Utilizarea în duș sau în cadă 1. Utilizați transductoare în apă numai atunci când sunt conectate la un sistem de telemetrie. Aveți grijă ca sistemul de telemetrie să nu se ude. 2. Nu utilizați transductorul într-un mediu umed atunci când este conectat direct la un monitor pentru făt sau pentru mamă/făt care este conectat direct la alimentarea cu c.a.
Instrucțiuni de utilizare în duș sau în cadă 1. Introduceți mufa cablului transductorului în conectorul UA al transmițătorului de telemetrie. 2. Aplicați transductorul TOCO conform instrucțiunilor de mai sus. 3. Înainte ca pacienta să se deplaseze sau să intre în apă, se recomandă să se regleze transductorul lângă monitorul de pat, pentru a asigura calitatea monitorizării. 4. Ajutați pacienta să intre în cadă sau în duș. 5. Asigurați-vă că poziția transductorului și tensionarea pe pacientă nu se modifică în timp ce aceasta se află în apă. Reglați transductorul, centura și referința UA, dacă este necesar. 6. După monitorizarea în apă, uscați complet transductoarele și cablurile. Notă: Etichetele de siguranță anexate trebuie să fie amplasate lângă dușuri sau căzi și lângă prizele de c.a. Contactați serviciul clienți al GE HealthCare pentru a obține mai multe etichete.
Simboluri
Următoarele simboluri pot apărea pe dispozitiv și ambalaj. Simbol
Explicația simbolurilor Producător
Indică data la care a fost fabricat dispozitivul medical AAAA-LL-ZZ
Reprezentanța autorizată pentru Uniunea Europeană Reprezentanță autorizată pentru Elveția
Procedimento de enxaguamento 1. Embeba um novo pano sem fiapos em água crítica (água estéril/água com pH neutro) à temperatura ambiente e torça o pano de forma a não caírem pingos do mesmo. 2. Limpe a superfície que foi desinfetada. 3. Efetue cinco vezes os passos 1 e 2. 4. Limpe a peça com um pano seco e estéril até ficar visivelmente seca. 5. Guarde o componente de forma a mantê-lo limpo, podendo nomeadamente cobri-lo com um pano ou uma tampa.
Număr de catalog Număr de serie Dispozitiv medical
Vida útil prevista
Identificatorul unic al dispozitivului
A vida útil prevista do TOCO transdutor é de 7 anos. Pare de utilizar os cabos em caso de ocorrência de qualquer um dos seguintes: - O transdutor ou o cabo exibem sinais de danos físicos. - O transdutor ou o cabo estão avariados ou o monitor exibe dados atípicos.
Respectați Instrucțiunile de utilizare (fundal albastru)
Eliminação
Atenție
O TOCO transdutor contém placas de circuito impresso, plásticos e cabos elétricos externos. Deve eliminar este produto e a respetiva embalagem de acordo com a Diretiva REE, após a realização da limpeza e desinfeção necessárias.
Avertisment (fundal galben)
Informações técnicas Ambiente de funcionamento: Temp. de funcionamento: 10 °C a 40 °C (50 °F a 104 °F) Humidade de funcionamento: 5% a 90%, HR não condensante
Page 5 of 7
Acest dispozitiv medical prezintă marcajul CE, care indică conformitatea sa cu prevederile Regulamentului European pentru Dispozitive Medicale (MDR) 2017/745 privind dispozitivele medicale, și îndeplinește cerințele generale de siguranță și performanță prevăzute în Anexa I care i se aplică, ținând cont de scopul său prevăzut. Produsul nu este fabricat cu latex din cauciuc natural Directiva nr. 2012/19/UE privind deșeurile de echipamente electrice și electronice (DEEE). Atenție: Legislația federală din S.U.A. limitează comercializarea acestui dispozitiv, care poate fi efectuată numai de către un medic sau la recomandarea acestuia. Păstrați într-un loc uscat / Protejați împotriva umezelii
IP68
Grad de protecție asigurată prin carcase Protejat împotriva prafului; Protejat împotriva efectelor scufundării continue în apă. 40 de minute de scufundare la o adâncime mai mare de 1,3 m Interval de temperatură pentru transport și depozitare Limită de umiditate pentru transport și depozitare Limită de presiune pentru transport și depozitare Tabelul 1. Simboluri
Avertizări
Presiune fără funcționare: de la 70 kPa la 106k Pa (525–795 mmHg) Data fabricației poate fi determinată din simbolul DOM „AAAA-LL-ZZ”, unde AAAA = Anul, LL = Luna, ZZ = Ziua.
На данном медицинском изделии имеется маркировка CE, указывающая, что изделие соответствует европейским правилам обращения с изделиями медицинского назначения 745/2017 и общим требованиям по технике безопасности и эксплуатационным характеристикам, указанным в Приложении I, применимым к данному устройству с учетом его предполагаемого применения.
Raportarea incidentelor grave Orice incident grav care a avut loc în legătură cu dispozitivul trebuie raportat producătorului și autorității competente din Statul membru în care își au reședința utilizatorul și/sau pacientul. Pentru a raporta la GE: Fie contactați reprezentantul de service local, fie raportați la: [email protected]. Vă rugăm să furnizați următoarele informații: - Numărul de catalog sau modelul produsului, așa cum este indicat pe plăcuța sa de identificare, aplicată pe produs - Codul de identificare al sistemului/numărul de serie/numărul lotului produsului - Data producerii incidentului - Descrierea incidentului, inclusiv orice efect asupra pacientului sau utilizatorului/orice rănire a pacientului sau a utilizatorului - Informațiile dvs. de contact (instituția, adresa, numele persoanei de contact, funcția și numărul de telefon).
Изделие не содержит натурального каучукового латекса Директива ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования 2012/19/EU (WEEE). Внимание: федеральные законы допускают продажу этого устройства только врачом или по заказу врача.
GE și GE Monogram sunt mărci comerciale ale General Electric Company. Corometrics and Marquette sunt mărci înregistrate aparținând GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ sunt mărci comerciale ale Metrex Research. Cidex ® este o marcă înregistrată a Johnson & Johnson. Sporocidin ® este o marcă înregistrată a Contec. Sani-Cloth ® este o marcă înregistrată a PDI.
IP68
Informații privind comenzile Pentru mai multe informații, vizitați www.gehealthcare.com sau contactați compania locală de distribuție.
Înainte de utilizare, asigurați-vă că produsul este uscat, intact și curat, pentru a reduce riscul de contaminare încrucișată, eventualele efecte asupra preciziei măsurătorilor și/sau asupra performanței sistemului, riscul de defecțiuni și riscul de compromitere a siguranței electrice.
Atenționări Nu scufundați transductorul sau capetele cu conectori ale transductorului în soluția/soluțiile de curățare. Nu curățați transductoarele cu alte soluții decât cele indicate în Tabelul 2. Observație: - Nu împingeți diafragma transductorului TOCO și nu utilizați instrumente pentru a aplica prea multă presiune pe diafragmă. - Nu plasați nicio sarcină statică pe transductorul TOCO.
Întreținerea: Respectați următoarele indicații atunci când curățați și dezinfectați dispozitivul. • Asigurați-vă că instrucțiunile de curățare și dezinfectare și avertizările sunt respectate așa cum se arată în acest manual. • Evitați contactul cu mufele deschise sau cu conectorii în timpul procedurilor de curățare și dezinfectare. • Nu utilizați până ce nu este complet uscat. Nu utilizați niciunul dintre materialele următoare pentru curățarea sau dezinfectarea dispozitivului, deoarece utilizarea acestora poate deteriora suprafețele echipamentului: • Solvenți organici (de exemplu, acetonă) • Acid citric (de exemplu, cu aromă de lămâie) • Agenți de îndepărtare a adezivilor • Dezinfectanți pentru mâini • Compuși abrazivi • Acizi tari • Baze tari
Semnele de deteriorare și uzură de pe dispozitiv pot include, dar fără a se limita la acestea, modificări de culoare, zgârieturi excesive și crăpături. Nu utilizați dispozitive care funcționează în mod necorespunzător sau care sunt deteriorate și uzate excesiv.
Pregătirea pentru curățarea și dezinfectarea dispozitivului Pentru a pregăti dispozitivul pentru curățare și dezinfectare: 1. Purtați echipamentul de protecție personală necesar, conform protocolului clinic și recomandărilor producătorului soluțiilor. 2. Deconectați cablul TOCO din partea din față a monitorului pentru mamă/făt. 3. Mutați dispozitivul într-o zonă de lucru în care există suficient spațiu pentru a efectua curățarea și dezinfectarea. 4. Pentru a preveni contaminarea încrucișată, pregătiți zone diferite pentru componentele curățate și pentru cele murdare 5. Obțineți soluția necesară de curățare și dezinfectare și lavete (vezi Tabelul 2 de mai jos).
2264HAX, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧЕСКИЙ ДАТЧИК TOCO, ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ, КНОПОЧНОГО ТИПА
2108347-001, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧЕСКИЙ ДАТЧИК TOCO, ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ, КНОПОЧНОГО И ПЕТЛЕВОГО ТИПА
Токодинамограф TOCO предназначен для размещения в нижней части живота роженицы для регистрирования относительных изменений тонуса брюшного пресса, вызванные сокращениями матки.
Проводной датчик, позволяющий контролировать сократительную деятельность матки во время схваток.
Инструкции по эксплуатации 1. Расположите ремень вокруг талии пациента так, чтобы оба конца ремня находились спереди. Прикрепите один конец ремня датчика к датчику TOCO (см. рис. 1). • С петлевой застежкой: пропустите конец ремня с угловыми срезами через прорезь на датчике и протяните его на несколько дюймов. • С кнопочным фиксатором: проденьте кнопочный фиксатор датчика в прорезь в ремне.
2. Подключите разъем кабеля датчика к UA-разъему монитора. 3. Расположите датчик TOCO на животе роженицы поверх дна матки или в месте с наиболее тонкой тканью, т.е. там, где схватки наиболее сильно выражены при пальпации. 4. Закрепите другой конец ремня и затяните его, чтобы обеспечить его удобную посадку, так чтобы в промежутке между схватками показания дисплея монитора UA были примерно на 25 относительных единиц выше первоначального исходного показания (см. рис. 2). • Ремень датчика с петлевой застежкой: вставьте другой конец ремня в оставшийся паз в датчике и отрегулируйте его. • Ремень датчика с кнопочным фиксатором: прикрепите другой конец ремня к датчику, продев фиксатор датчика через прорезь. *Более подробную информацию о применении ремня датчика см. в руководстве по использованию ремня датчика.
Рис. 2. Прикрепление ремня к датчику TOCO 5. Между схватками используйте кнопку UA Reference (Опорный сигнал сократительной деятельности матки), чтобы задать опорный уровень сигнала- для компенсации давления, вызванного натяжением ремня. Диаграмма будет содержать аннотацию UA REF.
Мониторинг сократительной деятельности матки с помощью токодинамометрического датчика TOCO обеспечивает измерения относительного давления- относительно опорного уровня сигнала или опорного сигнала сократительной деятельности матки (UA reference). Качество измерений зависит от следующих параметров, помимо прочих: • расположение токодинамометрического датчика TOCO; • натяжение ремня; • размеры пациентки; • заданный опорный уровень сигнала. Кнопка UA Reference (Опорный сигнал сократительной деятельности матки) задает опорный уровень сигнала деятельности матки. После регистрации опорного сигнала все измерения давления производятся относительно этого опорного уровня.
Descriere
1
Hipoclorit de sodiu (înălbitor) - Soluție apoasă 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Tabelul 2. Compatibilitatea chimică a soluțiilor de curățare recomandate Soluțiile de curățare și de dezinfectare indicate și testate au determinat, pe o perioadă lungă de timp, decolorarea și o ușoară descuamare a diafragmei de pe partea inferioară, dar performanța și funcționalitatea transductorului nu au fost afectate, iar durata de utilizare estimată nu este afectată. Respectați cu atenție și păstrați instrucțiunile și măsurile de siguranță care însoțesc agentul de curățare și dezinfectare recomandat pe care îl utilizați.
Instrucțiuni de curățare Respectați întotdeauna instrucțiunile producătorului soluției de curățare. Nu pulverizați soluția direct pe componentă. Pulverizați soluția pe o lavetă moale, fără scame, și apoi aplicați-o pe componenta respectivă sau folosiți o lavetă preîmbibată. 1. Curățați toate resturile vizibile de pe suprafață cu o lavetă moale, fără scame, și cu soluție de curățare sau cu o lavetă preîmbibată, până când componenta este vizibil curată. • Asigurați-vă că zona din apropierea manșoanelor de protecție și diafragma nu prezintă resturi vizibile • Pentru butoane (pichet) asigurați-vă că zona din spatele butonului și șurubul de fixare nu prezintă resturi vizibile. 2. Uscați componenta cu o lavetă moale, fără scame, pentru a înlătura toată soluția de curățare. 3. Inspectați vizual componenta. În cazul în care componenta nu este vizibil curată, repetați etapele 1 și 2. 4. Începeți dezinfectarea numai după ce componenta este vizibil curată.
Îngrijirea punctului de utilizare Ștergeți scurgerile folosind un tifon uscat, în timpul utilizării.
Procedura de dezinfectare Soluții de curățare și de dezinfectare omologate
В случае регулировки ремня важно вновь зарегистрировать опорный уровень сигнала, чтобы давление, создаваемое ремнем, не прибавлялось к показаниям внутриматочного давления; кроме того, если давление ремня не учитывается, показания внутриматочного давления могут выходить за пределы допустимых. Кнопку UA Reference (Опорный сигнал сократительной деятельности матки) следует нажимать только в перерыве между схватками. Использование в воде (в душе или ванне): Предупреждение : токодинамометрический датчик TOCO можно использовать в воде только в случае его подключения к системе телеметрии Mini Telemetry. Не допускайте попадания воды на систему телеметрии. Примечание: погружать в воду можно только датчики Nautilus. Примечание: не снимайте с кабеля наклейку «use in shower or tub» (для использования в душе или ванне). Данная этикетка содержит указание для пользователя о безопасном использовании устройства в душе или в ванне.
Producător
Durata contactului
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minute
Tabelul 3. Soluții de curățare și de dezinfectare omologate 1. Puneți-vă o pereche nouă de mănuși. 2. Nu pulverizați soluția direct pe componentă. Pulverizați soluția pe o lavetă moale, fără scame, și apoi aplicați-o pe componenta respectivă sau folosiți o lavetă preîmbibată (vezi Tabelul 3). 3. Ștergeți suprafețele dispozitivului cu o lavetă umezită cu soluție de dezinfectare sau cu lavete preîmbibate, așa cum sunt indicate în Tabelul 3. 4. Asigurați-vă că soluția de dezinfectare ajunge în toate zonele ascunse, la îmbinări și pe muchii. a. Pentru nasture, asigurați-vă că soluția de dezinfectare atinge zona din spatele nasturelui și șurubul de fixare. b. Asigurați-vă că soluția de dezinfectare ajunge în zona de pe manșonul de detensionare și de pe diafragmă. 5. Asigurați-vă că soluția rămâne umedă pe componentă timp de 3 minute sau pe durata de contact specificată în instrucțiunile producătorului soluției. 6. Dacă soluția se usucă înainte de durata necesară de contact, utilizați o nouă lavetă preîmbibată sau continuați să reîmprospătați soluția pe o lavetă fără scame, pentru a șterge dispozitivul până când se atinge durata necesară de contact.
Procedura de clătire 1. Înmuiați o nouă lavetă uscată, fără scame, în apă ultrapură (apă sterilă/apă cu pH neutru) care se află la temperatura camerei și stoarceți laveta astfel încât să nu se scurgă apă din ea. 2. Ștergeți suprafața care a fost dezinfectată. 3. Efectuați etapele 1 și 2 de cinci ori. 4. Ștergeți componenta cu o lavetă uscată sterilă, până când aceasta este vizibil uscată. 5. Depozitați componenta astfel încât să rămână curată, de exemplu sub un câmp operator sau un capac.
Durata de funcționare prevăzută Durata de viață prevăzută a transductorului TOCO este de 7 ani. Nu mai utilizați cablurile dacă apare oricare dintre următoarele situații: - Transductorul sau cablul prezintă semne de deteriorare fizică. - Transductorul sau cablul funcționează defectuos sau monitorul prezintă date neobișnuite.
Eliminarea Transductorul TOCO conține plăci de circuit imprimate, materiale plastice și cabluri electrice externe. După ce efectuați curățarea și dezinfectarea necesară, eliminați acest produs și ambalajul conform Directivei DEEE.
Informații tehnice Mediul de funcționare: Temp. de funcționare: de la 10 °C la 40 °C (50 °F to 104 °F) Umiditate de funcționare: de la 5% până la 90% umiditate relativă, fără condensare Presiune de funcționare: de la 70 kPa la 106 kPa (525–795 mmHg) Mediul de depozitare/transport: Temp. fără funcționare: de la -10 °C la +55 °C (de la 14 °F la 131 °F) Umiditate fără funcționare: de la 5% la 90% umiditate relativă, fără condensare
Примечание: прилагаемые наклейки с указаниями мер безопасности должны быть размещены рядом с душевыми кабинами или ваннами и розетками переменного тока. Обратитесь в службу поддержки клиентов компании GE HealthCare для получения дополнительных наклеек.
Символы
На устройстве и упаковке могут присутствовать следующие символы. Символ
Описания символов Производитель
Обозначение даты производства медицинского прибора. ГГГГ-ММ-ДД
Уполномоченный представитель в ЕС Уполномоченный представитель в Швейцарии Номер по каталогу Серийный номер Медицинское изделие Уникальный идентификатор устройства Соблюдайте инструкции по применению (значок с синим фоном) Внимание
IP68
Товарные знаки GE и GE Monogram - зарегистрированные товарные знаки компании General Electric Company. Corometrics и Marquette - зарегистрированные товарные знаки компании GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ являются товарными знаками компании Metrex Research. Cidex ® является зарегистрированным товарным знаком компании Johnson & Johnson. Sporocidin ® является зарегистрированным товарным знаком компании Contec. Sani-Cloth ® является зарегистрированным товарным знаком компании PDI.
Raspon temperature prilikom transporta i skladištenja
Ograničenje vlažnosti prilikom transporta i skladištenja
Подробные сведения можно найти на сайте www.gehealthcare.com или узнать у вашего регионального торгового представителя.
Ograničenje pritiska prilikom transporta i skladištenja
Upozorenja
Техническое обслуживание: Соблюдайте следующие указания при проведении очистки и дезинфекции устройства. • Убедитесь в соблюдении указаний и предупреждений по очистке и дезинфекции в соответствии с описанием, содержащимся в настоящем руководстве. • Избегайте контакта с открытыми штекерами или разъемами во время проведения процедур очистки и дезинфекции. • Не используйте до полного высыхания. Не используйте следующие материалы для очистки или дезинфекции устройства, так как их использование может привести к повреждению поверхности оборудования: • Органические растворители (например, ацетон) • Лимонная кислота (например, средства с лимонным ароматизатором) • Средства для удаления клея • Средства для дезинфекции рук • Абразивные вещества • Концентрированные кислоты • Сильнодействующие щелочи • При хранении смотайте кабели в бухту с минимальным радиусом 6 дюймов (15 см), не перегибайте их, особенно рядом с вилкой.
TOCO pretvarač Za višekratnu upotrebu 2264HAX, VODOOTPORNO DUGME TOCO PRETVARAČA 2264LAX, VODOOTPORNA PETLJA TOCO PRETVARAČA
2108347-001, VODOOTPORNO DUGME I VODOOTPORNA PETLJA TOCO PRETVARAČA
TOCO pretvarač je pomoćni uređaj koji se koristi sa kompatibilnim GE monitorima za majku i dete Coro 250CX, Coro170 serije, Mini Telemetry
Namena TOCO pretvarač služi za postavljanje na majčin abdomen da bi beležio relativne promene u napetosti abdomena koju izazivaju kontrakcije materice.
Kliničke prednosti
Prevodník TOCO
2264LAX, VODOTESNÁ SLUČKA PREVODNÍKA TOCO 2108347-001, VODOTESNÉ GOMBÍK A SLUČKA PREVODNÍKA TOCO
Pre upotrebe proverite da li je proizvod suv, netaknut i čist da biste smanjili opasnost od unakrsne kontaminacije, moguće uticaje na preciznost merenja i/ili performanse sistema, opasnost od nepravilnog rada i ugrožavanja električne bezbednosti.
Prevodník TOCO je príslušenstvo používané s kompatibilnými materskými/fetálnymi monitormi spoločnosti GE Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Povremeno proverite stanje pretvarača tokom upotrebe na pacijentu.
Prevodník TOCO je určený na priloženie na brucho matky na zaznamenávanie relatívnych zmien v abdominálnom napätí spôsobených kontrakciami maternice.
Prisilnim spajanjem priključaka bez odgovarajućeg poravnanja mogli biste da oštetite priključke i da prekinete kontinuitet električnog napajanja.
Klinické prínosy
Účel použitia
Káblový prevodník, ktorý umožňuje monitorovanie aktivity maternice počas kontrakcií.
Pokyny na používanie
Mere predostrožnosti
Nemojte da čistite pretvarače rastvorima koji nisu navedeni u Tabeli 2.
1. Umiestnite pás okolo pásu pacientky tak, aby boli oba voľné konce pásu vpredu. Pripojte jeden koniec prevodníkového pásu k prevodníku TOCO (pozrite obrázok 1). • Na slučku: prevlečte roh pásu cez jeden otvor na prevodníku a pretiahnite ho tak, aby dobrých pár centimetrov prečnieval. • Na gombík: prevlečte gombík prevodníka cez gombíkovú dierku na páse.
• Tokom skladištenja omotajte kablove ukrug sa minimalnim radijusom od 6 in (15 cm), nemojte ih oštro savijati, posebno pored utikača.
Priprema uređaja za čišćenje i dezinfekciju
• Средства индивидуальной защиты (СИЗ) • Рекомендуемый чистящий раствор • Рекомендуемый дезинфицирующий раствор • Одноразовые салфетки из чистой мягкой безворсовой ткани • Стерильная вода, средство, или критическая вода с нейтральным ph, как указано в AAMI TIR 34
Процедура очистки Химическая совместимость рекомендуемых чистящих растворов. Наименование
Описание
1
Гипохлорит натрия (отбеливатель) – 0,5% водного раствора
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Таблица 2. Химическая совместимость рекомендуемых чистящих растворов Указанные и протестированные чистящие и дезинфицирующие растворы в течение продолжительного использования приводили к обесцвечиванию и незначительному расслаиванию мембраны в нижней части корпуса, тем не менее, это не повлияло на характеристики и функциональные возможности датчика, а также не повлияло на установленный срок его службы.
1. Удалите все видимые поверхностные загрязнения с помощью одноразовой мягкой безворсовой салфетки и чистящего раствора или предварительно смоченной в растворе салфетки таким образом, чтобы деталь стала визуально чистой. • Убедитесь в отсутствии видимых загрязнений вблизи кабельного компенсатора натяжения и мембраны. • Убедитесь в отсутствии видимых загрязнений в зоне за ручкой и установочным винтом. 2. Протрите деталь одноразовой салфеткой из чистой мягкой безворсовой ткани, чтобы удалить весь чистящий раствор. 3. Визуально осмотрите деталь. Если не удалось полностью очистить деталь, повторите пункты 1 и 2. 4. Приступайте к дезинфекции только после того, как деталь будет полностью очищена.
Уход на месте использования Пролившуюся во время использования штатива жидкость удаляют сухими марлевыми салфетками.
Процедура дезинфекции Разрешенные к применению чистящие и дезинфицирующие растворы Описание
Производитель
Продолжительность воздействия
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 минут
Таблица 3. Разрешенные к применению чистящие и дезинфицирующие растворы 1. Используйте новую пару перчаток. 2. Не распыляйте раствор непосредственно на деталь. Распылите раствор на мягкую безворсовую тканевую салфетку, а затем протрите непосредственно саму деталь, или используйте предварительно пропитанную раствором салфетку (см. таблицу 3). 3. Протрите поверхности прибора влажной тканевой салфеткой, смоченной в дезинфицирующем растворе, или предварительно пропитанные раствором салфетки, как указано в таблице 3. 4. Убедитесь в том, что дезинфицирующий раствор проникает во все углубления, швы и неровности. a. В случае кнопочного фиксатора убедитесь в том, что дезинфицирующий раствор проникает в зону за ручкой и установочным винтом. b. Убедитесь в том, что дезинфицирующий раствор проникает в зону кабельного компенсатора натяжения и мембраны. 5. Не удаляйте раствор с поверхности детали в течение 3 минут или в течение времени, указанного в инструкции производителя раствора. 6. В случае высыхания раствора до истечения требуемого времени воздействия используйте новую предварительно пропитанную раствором салфетку или продолжите смачивать безворсовую тканевую салфетку в растворе для повторного нанесения раствора на устройство до обеспечения требуемой продолжительности воздействия.
• Lična zaštitna oprema (LZO) • Preporučen rastvor za čišćenje • Preporučen rastvor za dezinfekciju • Čista, mekana krpa koja ne ostavlja dlačice za jednokratnu upotrebu • Sterilna voda ili voda iz ustanove ili kritična voda sa neutralnim pH prema specifikacijama AAMI TIR 34
Rastvori u ovom uputstvu su specifični za TOCO pretvarač. Uvek očistite i dezinfikujte pretvarač između dva pacijenta.
Postupak čišćenja Hemijska kompatibilnost preporučenih rastvora za čišćenje.
Na prípravu prístroja na čistenie a dezinfekciu: 1. Oblečte si potrebné osobné ochranné vybavenie podľa klinického protokolu a odporúčaní výrobcu roztoku. 2. Odpojte kábel TOCO z prednej časti materského/fetálneho monitora. 3. Presuňte prístroj do pracovnej zóny, kde je dosť priestoru na vykonanie čistenia a dezinfekcie. 4. Aby sa predišlo krížovej kontaminácii, stanovte rozličné zóny pre čisté a nevyčistené diely 5. Získajte potrebný roztok a utierky na čistenie a dezinfekciu (pozrite tabuľku 2 nižšie).
Potrebné nástroje • Osobné ochranné vybavenie (OOV) • Odporúčaný čistiaci roztok • Odporúčaný dezinfekčný roztok • Jednorazová, čistá, mäkká utierka, ktorá nezanecháva vlákna • Voda s neutrálnym pH, sterilná, úžitková alebo kritická podľa normy podľa AAMI TIR 34
Chemická kompatibilita odporúčaných čistiacich roztokov.
Uvedené a otestované čistiace a dezinfekčné roztoky spôsobili počas dlhodobého používania zmenu farby a mierne škvrny membrány na spodnej krabičke, ale výkon a funkčnosť prevodníka nebola ovplyvnená a na odhadovanú prevádzkovú životnosť to nemá vplyv.
Pokyny k čisteniu Vždy sa riaďte pokynmi výrobcu čistiaceho roztoku. Roztok nestriekajte priamo na diel. Roztok nastriekajte na mäkkú handričku, ktorá nepúšťa vlákna, a potom ho naneste na diel, alebo použite vlhčenú utierku. 1. Očisťte všetko viditeľné povrchové znečistenie jednorazovou mäkkou handričkou, ktorá nepúšťa vlákna, a čistiacim roztokom, alebo vlhčenou utierkou, kým nie je diel viditeľne čistý. • Zaistite, aby oblasť v blízkosti odľahčenia ťahu kábla a membrány neobsahovali žiadne viditeľné znečistenie • Pokiaľ ide o gombíky (kolík), zaistite, aby oblasť za gombíkom a nastavovacia skrutka neobsahovali žiadne viditeľné znečistenie. 2. Vysušte diel mäkkou handričkou, ktorá nepúšťa vlákna, aby ste odstránili všetok čistiaci roztok. 3. Diel vizuálne skontrolujte. Ak diel nie je viditeľne čistý, zopakujte kroky 1 a 2. 4. Dezinfekciu začnite, až keď je diel viditeľne čistý.
5
Sani-Cloth ® Plus Obrázok 3. Použitie v sprche alebo vo vani 1. Používajte prevodníky vo vode, iba keď sú pripojené k telemetrickému systému. Nedovoľte, aby došlo k zmočeniu telemetrického systému. 2. Nepoužívajte prevodník vo vodnom prostredí, keď je pripojený priamo na fetálny alebo materský/fetálny monitor, ktorý je priamo pripojený k sieťovému napájaniu striedavým prúdom.
Pokyny na používanie v sprche alebo vo vani 1. Vsuňte zástrčku kábla prevodníka do konektora telemetrického vysielača UA. 2. Naložte prevodník TOCO podľa vyššie uvedených pokynov. 3. Predtým, než pacientka odíde alebo sa presunie do vodného prostredia, odporúča sa upraviť prevodník vedľa lôžkového monitora na zabezpečenie kvality sledovania. 4. Pomôžte pacientke dostať sa do vane alebo do sprchy. 5. Ubezpečte sa, že poloha a napätie prevodníka na pacientke sa nemení, kým je vo vodnom prostredí. Ak je to potrebné, upravte prevodník, pás a referenčnú hodnotu UA. 6. Po monitorovaní vo vodnom prostredí dôkladne osušte prevodníky a káble. Poznámka: Priložené bezpečnostné štítky sa musia umiestniť vedľa spŕch alebo vaní a vedľa sieťových zásuviek. Ak potrebujete získať ďalšie štítky, obráťte sa na zákaznícky servis spoločnosti GE HealthCare.
Symboly
Na pomôcke a balení sa môžu objaviť nasledujúce symboly. Symbol
Održavanje na mestu upotrebe
Vysvetlivky symbolov Výrobca
Tokom upotrebe brišite suvišnu tečnost suvom gazom tokom upotrebe.
Postupak dezinfekcije
Uputstvo za upotrebu ispod tuša ili u kadi 1. Uključite utikač kabla pretvarača u UA priključak UA odašiljača za telemetriju. 2. Primenite TOCO pretvarač prema gornjim uputstvima. 3. Pre nego što se pacijent pokrene ili ode u vodenu okolinu, preporučuje se da prilagodite pretvarač pored monitora pored postelje da biste obezbedili kvalitet praćenja. 4. Pomozite pacijentu da uđe u kadu ili pod tuš. 5. Uverite se da se položaj pretvarača i zategnutost na pacijentu ne menja dok je u vodenoj okolini. Po potrebi podesite pretvarač, pojas i UA referencu. 6. Posle praćenja u vodenoj okolini potpuno osušite pretvarače i kablove. Napomena: priložene bezbednosne oznake se moraju postaviti pored tuševa ili kada i utičnica za naizmeničnu struju. Porazgovarajte sa službom za korisnike kompanije GE HealthCare ako vam trebaju dodatne oznake.
Simboli
Na uređaju i na pakovanju mogu da se pojave sledeći simboli. Simbol
Explanation of symbols Proizvođač
Označava datum proizvodnje medicinskog uređaja YYYY-MM-DD
Označuje dátum, keď bola zdravotnícka pomôcka vyrobená RRRR-MM-DD
Trajanje kontakta
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuta
Autorizovaný predstaviteľ v EÚ
Tabela 3. Odobreni rastvori za čišćenje i dezinfekciju 1. Stavite nov par rukavica. 2. Nemojte prskati rastvor direktno na deo sistema. Poprskajte rastvor na mekanu krpu koja ne ostavlja dlačice i zatim njome obrišite deo ili upotrebite prethodno navlaženu maramicu (vidi Tabelu 3). 3. Obrišite površine uređaja krpom koja je navlažena dezinfekcionim rastvorom ili prethodno navlaženim maramicama kao što je navedeno u Tabeli 3. 4. Rastvor za dezinfekciju mora da bude u kontaktu sa svim udubljenim delovima, šavovima i ispupčenjima. a. Proverite da li je rastvor za dezinfekciju u kontaktu sa predelom iza dugmeta i oko upuštenog zavrtnja. b. Rastvor za dezinfekciju mora da bude u kontaktu sa predelom na uvodniku i dijafragmi. 5. Pripazite na to da rastvor ostane mokar na delovima najmanje 3 minuta ili prema specifikaciji i uputstvima proizvođača rastvora. 6. Ako se rastvor osuši pre potrebnog trajanja kontakta, upotrebite novu prethodno navlaženu maramicu ili nastavite da osvežavate rastvor na krpi koja ne ostavlja dlačice i brišite uređaj sve dok ne ostvarite potrebno vreme kontakta.
Autorizovaný zástupca vo Švajčiarsku
Postupak ispiranja
Upozornenie
Katalógové číslo Sériové číslo Zdravotnícka pomôcka Jedinečné identifikačné číslo zariadenia
Dodržiavajte návod na použitie
1. Navlažite novu krpu koja ne ostavlja dlačice u kritičnoj vodi (sterilnoj vodi / vodi s neutralnim pH) na sobnoj temperaturi i iscedite krpu tako da voda ne kaplje sa krpe. 2. Obrišite površinu koja je dezinfikovana. 3. Pet puta ponovite korake 1 i 2. 4. Brišite deo sterilnom suvom krpom dok ne bude vidljivo suv. 5. Spremite komponentu tako da ostane čista, na primer ispod prekrivke ili pokrivača.
Varovanie Táto zdravotnícka pomôcka má značku CE, ktorá označuje jej zhodu s ustanoveniami európskeho nariadenia o zdravotníckych pomôckach (MDR) 2017/745 týkajúceho sa zdravotníckych pomôcok a spĺňa všeobecné bezpečnostné a výkonnostné požiadavky stanovené v prílohe I, ktoré sa na ňu vzťahujú, keď sa vezme do úvahy jej zamýšľaný účel.
Očekivani radni vek EU Authorized Representative Овлашћени представник за Швајцарску Catalog Number Serial Number
Očekivani radni vek TOCO pretvarača je 7 godina. Prestanite da upotrebljavate kablove ako se desi nešto od sledećeg: - Pretvarač ili kabl pokazuju znakove fizičkog oštećenja. - Pretvarač ili kabl loše rade ili monitor pokazuje neuobičajene podatke.
Produkt nie je vyrobený z prírodného kaučukového latexu
Odlaganje Smernica 2012/19/EÚ o odpade z elektrických a elektronických zariadení (OEEZ).
TOCO pretvarač sadrži štampane pločice, plastiku i spoljne električne kablove. Ovaj proizvod i pakovanje morate da odložite prema WEEE direktivi nakon što ste ga propisno očistili dezinfikovali.
Upozornenie: Federálny zákon USA obmedzuje tento prístroj len na predaj lekárom alebo na objednávku lekára.
Tehničke informacije Medical Device Unique Device Identifier Follow Instructions for Use (plava pozadina) Caution
Radno okruženje: Radna temp.: od 10 °C do 40 °C Radna vlažnost: od 5% do 90%, RH bez kondenzacije Radni pritisak: od 70 kPa do 106 kPa (525 – 795 mmHg) Okruženje za čuvanje/transport: Temp. tokom neaktivnosti: od -10 °C do +55 °C Vlažnost tokom neaktivnosti: od 5% do 90% RH bez kondenzacije Pritisak tokom neaktivnosti: od 70 kPa do 106 kPa (525–795 mmHg)
Datum proizvodnje Datum proizvodnje se može odrediti na osnovu simbola DOM „YYYY-MM-DD”, gde je YYYY = godina, MM = mesec, DD = datum.
Uchovávajte v suchu/chráňte pred vlhkosťou
IP68
Stupeň ochrany proti vniknutiu Žiadne vniknutie prachu; Chránené pred účinkami nepretržitého ponorenia do vody. 40 minút ponorenia do hĺbky 1,3 m Rozsah teploty pri preprave a skladovaní
Advertencia : El tocodinamómetro solo se puede utilizar en el agua cuando está conectado con el sistema mini de telemetría. No deje que se moje el sistema de telemetría. Nota: Solo son sumergibles los transductores Nautilus. Aviso: No retire la etiqueta “use in shower or tub” (usar en ducha o bañera) del cable. La etiqueta informa al usuario de cómo utilizar el dispositivo de forma segura en una ducha o bañera.
Pokyny a bezpečnostné opatrenia priložené k odporúčanému čistiacemu a dezinfekčnému prostriedku, ktorý používate, starostlivo dodržiavajte a uchovajte ich.
Počas použitia zotrite nadmerné rozliatia pomocou suchej gázy.
Proizvođač
La monitorización de la actividad uterina con el tocodinamómetro proporciona mediciones relativas de la presión -comparado con una línea basal o una referencia AU. La calidad de las mediciones depende no exclusivamente de lo siguiente: • posición del tocodinamómetro • tensión de la correa • tamaño del paciente • línea basal establecida El botón AU referencia establece la línea basal. Una vez establecida la línea basal, todas las presiones se miden en relación con dicha línea.
Sani-Cloth ® Plus
Starostlivosť na mieste použitia
Opis
Cómo establecer la línea basal y la tensión de la correa
5
Sporocidin ®
Odobreni rastvori za čišćenje i dezinfekciju
Figura 2. Cómo fijar la correa al tocodinamómetro 5. Entre las contracciones, utilice el botón AU referencia para establecer la línea basal- para compensar la presión causada por la tensión de la correa. En el gráfico de tira aparecerá la anotación UA REF.
Sporocidin ®
Varovanie : Prevodník TOCO možno používať vo vode, iba keď je pripojený k systému Mini Telemetry. Nedovoľte, aby došlo k zmočeniu telemetrického systému. Poznámka: Iba prevodníky Nautilus možno ponoriť. Oznámenie: Neodstraňujte z kábla štítok „use in shower or tub“ (použitie v sprche alebo vo vani). Tento štítok oznamuje používateľovi, ako bezpečne používať túto pomôcku v sprche alebo vo vani.
Observe las siguientes pautas cuando limpie y desinfecte el dispositivo. • Asegúrese de cumplir todas las instrucciones sobre limpieza y desinfección que se indican en este manual. • Evite el contacto con enchufes y conectores durante los procedimientos de limpieza y desinfección. • No utilice el producto hasta que esté completamente seco.
Postup dezinfekcie Schválený čistiaci a dezinfekčný roztok Opis
Výrobca
Trvanie kontaktu
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minúty
Tabuľka 3. Schválený čistiaci a dezinfekčný roztok 1. Natiahnite si na ruky nový pár rukavíc. 2. Roztok nestriekajte priamo na diel. Roztok nastriekajte na mäkkú handričku, ktorá nepúšťa vlákna, a potom ho naneste na diel, alebo použite vlhčenú utierku (pozrite tabuľku 3). 3. Utrite povrchy prístroja handričkou, ktorá je navlhčená dezinfekčným roztokom, alebo vlhčenými utierkami ako je uvedené v tabuľke 3. 4. Zabezpečte, aby bol dezinfekčný roztok v styku so všetkými priehlbinami, spojmi a ryhami. a. U gombíka zabezpečte, aby bol dezinfekčný roztok v styku s oblasťou za gombíkom a nastavovacou skrutkou. b. Ubezpečte sa, že dezinfekčný roztok sa dotýka oblasti na odľahčení ťahu kábla a membráne. 5. Dbajte, aby roztok na diele nevyschol po dobu 3 minút, alebo počas kontaktnej doby stanovenej v pokynoch výrobcu roztoku. 6. Ak roztok vyschne pred uplynutím požadovanej kontaktnej doby, použite novú vlhčenú utierku, alebo naďalej zvlhčujte handričku bez vláken roztokom a utierajte prístroj, až kým nedodržíte požadovanú kontaktnú dobu.
Figura 3. Uso en ducha o bañera 1. Utilice los dinamómetros en agua solo cuando estén conectados a un sistema de telemetría. No deje que se moje el sistema de telemetría. 2. No utilice el dinamómetro en un entorno acuoso cuando esté conectado directamente a un monitor materno-fetal que se ha conectado directamente a la línea de alimentación CA.
Instrucciones de uso en ducha o bañera 1. Inserte el enchufe del cable del dinamómetro en el conector AU del transmisor de telemetría. 2. Aplique el tocodinamómetro de acuerdo con las anteriores instrucciones. 3. Antes de que el paciente deambule o se desplace al entorno acuoso, es recomendable que ajuste el dinamómetro cerca del monitor de cabecera para garantizar la calidad de rastreo. 4. Ayude al paciente a entrar en la bañera o ducha. 5. Asegúrese de que la posición del dinamómetro y la tensión sobre el paciente no cambien mientras está en el entorno acuoso. Ajuste el dinamómetro, la correa y la referencia AU si es necesario. 6. Después de monitorizar en el entorno acuoso, seque por completo los dinamómetros y cables. Nota: Debe colocar las etiquetas de seguridad suministradas cerca de las duchas o bañeras y las tomas de alimentación CA. Póngase en contacto con el servicio técnico de GE HealthCare para obtener más etiquetas.
Símbolos
Los siguientes símbolos pueden aparecer en el dispositivo y el embalaje. Símbolo
Explicación de símbolos Fabricante
AAAA-MM-DD
Representante autorizado en la UE Representante autorizado en Suiza.
Avsedd användning En tokogivare är avsedd att placeras över moderns buk för att registrera relativa förändringar i bukspänning orsakade av uterina sammandragningar.
En givare som möjliggör övervakning av uterin aktivitet under sammandragningar.
Bruksanvisningar 1. Dra remmen runt patientens midja, så att båda ändarna hamnar framtill. Anslut ena änden av givarremmen till tokogivaren (se Figur 1). • Slinga: för in ett av remhörnen genom en öppning i givaren och dra igenom det en bit. • Knapp: för in givarknappen genom ett knapphål i remmen.
• Durante el almacenamiento, enrolle los cables en un círculo con un radio mínimo de 15 cm (6 pulgadas), no doble los cables en ángulos pronunciados, sobre todo cerca del enchufe.
Figur 1. Anslut ena änden av remmen till tokogivaren 2. Anslut givarkabeln till UA-kontakten på monitorn. 3. Placera tokogivaren på moderns buk över uterin fundus eller där det finns minst maternell vävnad och sammandragningarna upptäcks under palpation. 4. Säkra den andra änden av remmen och dra åt för att säkerställa att den sitter skönt, så att UA-skärmen visar ca 25 relativa enheter över den initiala baslinjen mellan sammandragningarna (se Figur 2). • Givarrem av slingtyp: för in den andra änden av remmen genom det lediga hålet i givaren och justera den • Givarrem av knäpptyp: knäpp den andra änden av remmen i givaren genom att placera knapphålet över knappen högst upp på givaren. *Se bruksanvisningen till givarremmen för mer information om hur man använder remmen.
Inspección del dispositivo Inspeccione con atención los dispositivos entre uso y uso para asegurarse de que funcionan bien. Los signos de daños y desgaste en el dispositivo pueden incluir no exclusivamente su decoloración, arañazos excesivos y grietas. No utilice un dispositivo que no funcione correctamente o que esté dañado y excesivamente desgastado.
Preparación para limpiar y desinfectar el dispositivo Para preparar el dispositivo para la limpieza y la desinfección: 1. Utilice el equipo de protección individual necesario de acuerdo con el protocolo clínico y las recomendaciones del fabricante. 2. Desenchufe el cable TOCO de la parte delantera del monitor materno-fetal. 3. Traslade el dispositivo a un área de trabajo donde haya suficiente espacio para su limpieza y desinfección. 4. Para evitar la contaminación cruzada, disponga áreas diferentes para las piezas limpias y las que esté por limpiar. 5. Obtenga las soluciones de limpieza y desinfección requeridas y las toallitas (véase la siguiente Tabla 2).
Limpieza y desinfección Las soluciones mencionadas en estas instrucciones son específicas para el tocodinamómetro. Limpie y desinfecte el dinamómetro entre cada paciente.
Procedimiento de limpieza Compatibilidad química de las soluciones de limpieza recomendadas. Elemento
Descripción
1
Hipoclorito de sodio (lejía) – Solución acuosa al 0,5%
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Figur 2. Säkra remmen i tokogivaren 5. Använd tryckknappen UA-referens mellan sammandragningar för att ställa in baslinjen- för att kompensera för trycket som remåtdragningen orsakar. Linjediagrammet kommer att annoteras med UA REF.
Upprätta en baslinje och åtdragning för remmen Övervakning av uterin aktivitet med en tokogivare tillhandahåller relativa tryck mätningar-jämfört med en baslinje eller UA-referens. Kvaliteten på mätningen kan vara beroende av bland annat: • placeringen av tokogivaren • remmens spänning • patientens storlek • upprättad baslinje Knappen UA-referens anger baslinjen. När en baslinje upprättas är alla tryckmätningar relativt den baslinjen. Efter att du har justerat remmen är det viktigt att upprätta en ny baslinje för att förhindra att remmens spänning räknas som uterint tryck; tryckavläsningar kan också ha en tendens att hamna utanför skalan om remmens tryck inte beaktas. Knappen UA-referens bör endast tryckas in mellan sammandragningar. Användning i vatten (dusch eller badkar): Varning : tokogivaren är bara vattentät när den är ansluten till Mini Telemetry-systemet. Låt inte telemetrisystemet bli blött. Observera: Endast Nautilus-givare kan sänkas ned i vatten. Observera: Ta inte bort etiketten ”användning i dusch eller badkar” från kabeln. Den här etiketten berättar för användaren hur man säkert använder enheten i duschen eller ett badkar.
Tabla 2. Compatibilidad química de las soluciones de limpieza recomendadas Las soluciones de limpieza y desinfección indicadas y probadas causaron la decoloración y ligera escamación del diafragma en la pieza interior cuando se utilizaron durante un periodo prolongado, aunque el rendimiento y las funciones del dinamómetro no se vieron afectados, como tampoco su vida útil estimada. Cumpla con atención y guarde las instrucciones y precauciones de seguridad que se adjuntan con la solución de limpieza y desinfección que esté utilizando.
Instrucciones de limpieza Cumpla siempre las instrucciones del fabricante de la solución de limpieza. No pulverice la solución directamente sobre la pieza. Pulverice la solución sobre un paño suave sin pelusas y aplique el paño sobre la pieza o utilice una toallita impregnada. 1. Limpie la suciedad visible de todas las superficies con un paño sin pelusas desechable y la solución de limpieza, o utilice una toallita impregnada, hasta que la pieza esté visiblemente limpia. • Asegúrese de que la zona cerca del pasacables y el diafragma no tenga suciedad visible. • En el caso del mando (clavija), asegúrese de que la zona detrás del mando y el tornillo de ajuste no tenga suciedad visible. 2. Seque la pieza con un paño suave sin pelusas para eliminar toda la solución de limpieza. 3. Haga una inspección visual de la pieza. Si la pieza no está visiblemente limpia, repita los pasos 1 y 2. 4. Empiece la desinfección solo cuando la pieza esté visiblemente limpia.
Cuidados del punto de uso Limpie con una gasa seca el exceso de vertidos durante el uso.
Figur 3. Användning i dusch eller badkar 1. Använd givaren i vatten enbart när den är ansluten till ett telemetrisystem. Låt inte telemetrisystemet bli blött. 2. Använd inte givaren i en blöt miljö när den är ansluten direkt till en fostermonitor eller moder-/fostermonitor som är direkt ansluten till en strömkälla.
Användarinstruktioner för användning i dusch eller badkar 1. Anslut givarkabeln till UA-kontakten på telemetrisändaren. 2. Placera ut tokogivaren i enlighet med anvisningarna ovan. 3. Innan patienten ambulerar eller förflyttar sig till den blöta miljön, rekommenderar vi att du justerar givaren nära sängplatsmonitorn för att säkerställa spårningskvaliteten. 4. Hjälp patienten in i badkaret eller duschen. 5. Säkerställ att placeringen och åtdragningen av givaren förblir oförändrad i den blöta miljön. Justera givaren, remmen och UA-referensen vid behov. 6. Torka givare och kablar helt efter användning i en blöt miljö. Observera: De medföljande säkerhetsetiketterna måste placeras ut nära duschar eller badkar och strömuttag. Kontakta GE HealthCare kundservice för att be om fler etiketter.
Symboler
Följande symboler kan finnas på enheten och förpackningen. Symbol
Symbolförklaring
Procedimiento de desinfección
Tillverkare
Solución de limpieza y desinfección validada Descripción
Fabricante
Duración de contacto
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minutos
Indikerar datumet när den medicintekniska produkten tillverkades ÅÅÅÅ-MM-DD
Auktoriserad EU-representant
Tabla 3. Solución de limpieza y desinfección validada 1. Póngase unos guantes nuevos. 2. No pulverice la solución directamente sobre la pieza. Pulverice la solución sobre un paño suave sin pelusas y aplique el paño sobre la pieza o utilice una toallita impregnada (véase la Tabla 3). 3. Limpie las superficies del dispositivo con el paño humedecido con la solución de desinfección o con toallitas impregnadas según se indica en la Tabla 3. 4. Asegúrese de que la solución desinfectante llegue a las zonas más escondidas, huecos y rebordes. a. En el caso del botón, asegúrese de que la solución desinfectante llegue a la zona detrás del mando y el tornillo de ajuste. b. Asegúrese de que la solución desinfectante llegue a la zona del pasacables y el diafragma. 5. Asegúrese de que la solución permanezca húmeda sobre la pieza durante 3 minutos, o durante el tiempo de contacto que se especifica en las instrucciones del fabricante. 6. Si la solución se seca antes de transcurrir el tiempo de contacto requerido, utilice una toallita impregnada nueva o continúe refrescando la solución sobre el paño sin pelusas para limpiar el dispositivo hasta que se alcance el tiempo de contacto.
Auktoriserad representant för Schweiz Katalognummer Serienummer Medicinteknisk produkt Unik produktidentifiering
Följ bruksanvisningen
Försiktighet
1. Empape un paño seco sin pelusas nuevo en agua crítica (agua estéril / con pH neutro) que esté a temperatura ambiente y estrújelo hasta que no gotee agua. 2. Limpie la superficie que ha desinfectado. 3. Realice los pasos 1 y 2 cinco veces. 4. Limpie la pieza con un paño seco estéril hasta que esté visiblemente seca. 5. Guarde el componente de manera que se mantenga limpio, por ejemplo, debajo de una tela o cubierta.
Varning Den här medicintekniska produkten är CE-märkt, vilket indikerar att den uppfyller kraven för EU-förordningen om medicintekniska produkter 2017/745 (MDR) samt de allmänna säkerhets- och prestandakraven i Bilaga I med hänsyn till avsett syfte.
Vida útil prevista
1. Namočte novú suchú handričku, ktorá nepúšťa vlákna, do kritickej vody (sterilná voda/voda s neutrálnym pH), ktorá má izbovú teplotu a vyžmýkajte handričku tak, aby z nej nekvapkala voda. 2. Utrite povrch, ktorý bol dezinfikovaný. 3. Kroky 1 a 2 vykonajte päťkrát. 4. Utierajte diel sterilnou suchou handričkou, až kým diel nie je viditeľne suchý. 5. Skladujte komponent takým spôsobom, aby sa komponent uchoval čistý, napríklad pod rúškom alebo krytom.
Número de referencia en catálogo Número de serie Producto sanitario
Predpokladaná prevádzková životnosť
Identificador único del producto
Predpokladaná prevádzková životnosť prevodníka TOCO je 7 rokov. Prestaňte používať káble, ak dôjde k niektorej z nasledujúcich podmienok: - Prevodník alebo kábel preukazuje známky fyzického poškodenia. - Prevodník alebo kábel má poruchu, alebo monitor zobrazuje neobvyklé údaje.
Seguir las instrucciones de uso
Likvidácia
Precaución
Prevodník TOCO obsahuje dosky plošných spojov, plast a externé elektrické káble. Tento produkt a balenie musíte zlikvidovať podľa smernice OEEZ po vykonaní potrebného čistenia a dezinfekcie.
Advertencia
Technické údaje Prevádzkové prostredie: Prevádzková teplota: 10 °C až 40 °C Prevádzková vlhkosť: 5 % až 90 %, relatívnej vlhkosti bez kondenzácie Prevádzkový tlak: 70 kPa až 106 kPa
Este producto sanitario lleva el marcado CE, lo que indica su conformidad con las provisiones del Reglamento (UE) 2017/745 sobre productos sanitarios y cumple los requisitos generales de seguridad y funcionamiento establecidos en el Anexo I que le afectan según su uso previsto.
Prostredie pre skladovanie/prepravu: Teplota mimo prevádzky: -10 °C až +55 °C Vlhkosť mimo prevádzky: 5 % až 90 % relatívnej vlhkosti bez kondenzácie Tlak mimo prevádzky: 70 kPa až 106 kPa
Producto no fabricado con látex de caucho natural. Directiva 2012/19/UE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (WEEE).
Dátum výroby Dátum výroby možno určiť zo symbolu dátumu výroby „RRRR-MM-DD“, kde RRRR = rok, MM = mesiac, DD = dátum.
Precaución: en EE. UU., la ley federal exige la autoridad de un médico en la venta y distribución de este equipo.
Hlásenie závažných nehôd
Mantener seco / Proteger de la humedad
IP68
Grado de protección contra ingreso Sin ingreso de polvo; Protegido contra los efectos de la inmersión continua en agua. Inmersión de 40 min a una profundidad de 1,3 m Rango de temperatura de envío y almacenamiento
Límite de humedad de envío y almacenamiento
Ochranné známky GE a GE Monogram sú ochranné známky spoločnosti General Electric. GE a GE Monogram sú ochranné známky spoločnosti General Electric. Corometrics a Marquette sú registrované ochranné známky spoločnosti GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ sú ochranné známky spoločnosti Metrex Research. Cidex ® je registrovaná ochranná známka spoločnosti Johnson & Johnson. Sporocidin ® je registrovaná ochranná známka spoločnosti Contec. Sani-Cloth ® je registrovaná ochranná známka spoločnosti PDI.
2108347-001, TOKOGIVARE VATTENTÄT KNAPP OCH SLINGA
Tokogivaren är ett tillbehör som används tillsammans med kompatibla GE moder-/fostermonitorer Coro 250CX, Coro170-serien, Mini Telemetry
Procedimiento de aclarado Indica la fecha de fabricación del producto sanitario
Postup oplachovania
Akákoľvek závažná nehoda, ku ktorej došlo vo vzťahu k pomôcke, by mala byť hlásená výrobcovi a kompetentnému orgánu členského štátu, v ktorom používateľ alebo pacient sídli. Na podanie hlásenia spoločnosti GE: buď sa obráťte na miestneho servisného zástupcu, alebo zašlite hlásenie na adresu: [email protected]. Poskytnite nasledujúce údaje: - katalógové číslo alebo modelové označenie produktu, ako je uvedené na identifikačnom štítku pripevnenom na produkte, - ID systému/výrobné číslo/číslo šarže produktu, - dátum nehody, - popis nehody, vrátane akýchkoľvek dôsledkov/zranenia u používateľa alebo pacienta, - vaše kontaktné údaje (zdravotnícke zariadenie, adresa, kontaktné meno, titul a telefónne číslo).
2264LAX, TOKOGIVARE VATTENTÄT SLINGA
No utilice ninguno de los siguientes materiales para limpiar o desinfectar el dispositivo, porque pueden dañar las superficies del equipo: • Disolventes orgánicos (p. ej.: acetona) • Ácido cítrico (limón-perfumado) • Eliminadores de adhesivos • Desinfectantes de manos • Compuestos para fregar • Ácidos fuertes • Bases fuertes
• Equipo de protección individual (EPI) • Solución de limpieza recomendada • Solución desinfectante recomendada • Paño limpio y desechable que no suelte pelusa • Agua estéril con pH neutro o agua corriente o crítica según las especificaciones de AAMI TIR 34
4
Použitie vo vode (sprcha alebo vaňa):
Mantenimiento:
Herramientas necesarias
Uso en el agua (ducha o bañera):
4
Slika 3. Upotreba ispod tuša ili u kadi 1. Pretvarače koristite u vodi samo kada su povezani sa sistemom za telemetriju. Sistem za telemetriju ne sme se kvasiti. 2. Nemojte da koristite pretvarač u vodenoj okolini kada je priključen direktno na monitor za fetus ili monitor za fetus/majku koji je direktno uključen u napajanje naizmeničnom strujom.
Figura 1. Cómo fijar un extremo de la correa al tocodinamómetro 2. Conecte el enchufe del cable del dinamómetro en el conector AU del monitor. 3. Coloque el tocodinamómetro en el abdomen maternal sobre el fondo uterino o donde haya menos tejido maternal y las contracciones se detecten con intensidad durante la palpación. 4. Fije el otro extremo de la correa y apriétela para asegurar una colocación cómoda, para que entre cada contracción la pantalla AU muestre aproximadamente 25 unidades relativas por encima de la línea basal inicial (véase la Figura 2). • Correa del dinamómetro con estilo de bucle: Inserte el otro extremo de la correa a través de la correa restante en el dinamómetro y ajústela. • Correa del dinamómetro con estilo de botón: Abotone el otro extremo de la correa en el dinamómetro colocando el ojal por encima del botón en la parte superior del dinamómetro. *Consulte las Instrucciones de uso de la correa del dinamómetro para obtener más información sobre cómo utilizar la correa.
Cidex ®
Praćenje aktivnosti materice pomoću TOCO pretvarača omogućava merenje relativnog pritiska– u poređenju sa osnovnom vrednošću ili UA referencom. Kvalitet merenja zavisi od sledećeg, bez ograničenja: • položaja TOCO pretvarača • zategnutosti pojasa • veličine pacijenta • uspostavljene osnovne vrednosti Dugme UA Reference postavlja osnovnu vrednost. Kada se uspostavi osnovna vrednost, sva merenja pritiska se referišu na tu osnovnu vrednost.
1. Očistite sve površinske vidljive ostatke krpom za jednokratnu upotrebu koja ne ostavlja dlačice i rastvorom za čišćenje ili čistite prethodno navlaženom maramicom dok deo ne bude vidljivo čist. • Na predelu oko uvodnika kabla i dijafragme ne sme da bude vidljivih ostataka • Kod dugmadi (čepova) obezbedite da na predelu iza dugmeta i upuštenog zavrtnja ne bude vidljivih ostataka. 2. Osušite deo mekanom krpom za jednokratnu upotrebu koja ne ostavlja dlačice da biste uklonili sav rastvor za čišćenje. 3. Vizuelno pregledajte deo. Ako deo nije vidljivo čist, ponovite korake 1 i 2. 4. Dezinfekciju započnite tek pošto je deo vidljivo očišćen.
1. Coloque la correa alrededor de la cintura del paciente, de manera que ambos extremos sueltos estén adelante. Fije un extremo de la correa del dinamómetro al tocodinamómetro (véase la Figura 1). • Estilo con bucle: Inserte una esquina de la correa por una de las ranuras del dinamómetro y tire de ella unas cuantas pulgadas. • Estilo con botón: Inserte el botón del dinamómetro por uno de los ojales de la correa.
3
Cidex ®
Upozorenje : TOCO pretvarač se može koristiti u vodi kada je povezan sa sistemom Mini Telemetry. Sistem za telemetriju ne sme se kvasiti. Napomena: uronjivi su samo pretvarači Nautilus. Napomena: nemojte da uklanjate oznaku „upotreba ispod tuša ili u kadi” sa kabla. Ta oznaka govori korisniku koliko je bezbedno korišćenje uređaja ispod tuša ili u kadi.
Instrucciones de uso
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Uvek poštujte uputstvo proizvođača za upotrebu rastvora za čišćenje. Nemojte prskati rastvor direktno na deo sistema. Poprskajte rastvor na mekanu krpu koja ne ostavlja dlačice i zatim njome obrišite deo ili upotrebite prethodno navlaženu maramicu.
Un transductor cableado que permite monitorizar la actividad uterina durante las contracciones.
2
Uspostavljanje osnovne vrednosti i zategnutosti pojasa
Uputstvo za čišćenje
Beneficios clínicos
Monitorovanie uterinnej aktivity pomocou prevodníka TOCO poskytuje relatívne tlakové merania – v porovnaní so základňou alebo s referenčnou hodnotou UA. Kvalita meraní závisí okrem iného od nasledujúcich faktorov: • umiestnenie prevodníka TOCO • napätie pása • veľkosť pacientky • stanovená základňa Tlačidlo UA Reference (Referenčná hodnota UA) stanovuje základňu. Keď je základňa stanovená, všetky merania tlaku sa vzťahujú k tejto základni.
CaviCide™ / CaviWipes™
Upotreba u vodi (ispod tuša ili u kadi):
El tocodinamómetro está diseñado para ser aplicado al abdomen materno y registrar cambios relativos de la tensión abdominal causados por contracciones uterinas.
Stanovenie základne a napätia pása
2
Strogo poštujte i sačuvajte uputstvo i bezbednosne mere predostrožnosti koje su isporučene uz preporučeno sredstvo za čišćenje i dezinfekciju koje koristite.
Uso previsto
Chlórnan sodný (bielidlo) – 0,5 % vodný roztok
Natrijum-hipohlorit (izbeljivač) – 0,5% vodeni rastvor
Posle svakog podešavanja pojasa važno je uspostaviti novu osnovnu vrednost da bi se sprečilo da se zatezanje pojasa računa kao pritisak materice; očitanja pritiska takođe imaju tendenciju da odu izvan skale ako se ne uzme u obzir zategnutost pojasa. Dugme UA Reference treba pritiskati samo između kontrakcija.
- No presione sobre el diafragma del tocodinamómetro ni utilice herramientas que pongan demasiada carga sobre el diafragma. - No coloque ninguna carga estática sobre el tocodinamómetro.
1
Opis
Navedeni i testirani rastvori za čišćenje i dezinfekciju tokom dužeg vremena su izazvali gubitak boje i blago nakupljanje kamenca dijafragme na donjem kućištu, ali to nije uticalo na performanse i rad pretvarača, kao ni na procenjen radni vek.
2108347-001, BOTÓN Y BUCLE HERMÉTICOS DEL TOCODINAMÓMETRO
Opis
1
Tabela 2. Hemijska kompatibilnost preporučenih rastvora za čišćenje
Aviso:
Položka
Tabuľka 2. Chemická kompatibilita odporúčaných čistiacich roztokov
2264HAX, TOKOGIVARE VATTENTÄT KNAPP
Klinisk nytta
2264LAX, BUCLE HERMÉTICO DEL TOCODINAMÓMETRO
Cada vez que se ajuste la correa, es importante establecer una nueva línea basal para evitar que la tensión de la correa se contabilice como presión uterina; además, las lecturas de presión podrían tender a salirse de la escala si no se tiene en cuenta la presión de la correa. El botón AU referencia solo se debe pulsar entre contracciones.
Po každom upravení pása je dôležité stanoviť novú základňu, aby sa predišlo započítaniu napätia pása ako uterinného tlaku, navyše, údaje tlaku môžu mať tendenciu prekročiť stupnicu, ak sa neberie do úvahy tlak pása. Tlačidlo referenčnej hodnoty UA treba stlačiť iba medzi kontrakciami.
No limpie los dinamómetros con otras soluciones distintas que las mencionadas en la Tabla 2.
2264HAX, BOTÓN HERMÉTICO DEL TOCODINAMÓMETRO
Príprava na čistenie a dezinfekciu zariadenia
Stavka
Slika 2. Pričvršćivanje pojasa na TOCO pretvarač 5. Između kontrakcija upotrebite dugme UA Reference (UA referenca) da biste postavili osnovnu vrednost– da biste kompenzovali pritisak koji izaziva zategnutost pojasa. Grafikon sa trakama biće označen sa UA REF.
Процедура промывки 1. Смочите новую сухую безворсовую тканевую салфетку в специальном водном растворе (стерильной воде / в воде с нейтральным показателем pH) при комнатной температуре и выжмите тканевую салфетку так, чтобы вода не капала с нее. 2. Протрите продезинфицированную поверхность. 3. Повторите шаги 1 и 2 пять раз. 4. Протрите деталь стерильной сухой тканевой салфеткой, пока она не станет абсолютно сухой. 5. Деталь следует разместить таким образом, чтобы она оставалась чистой, например, под хирургической салфеткой или крышкой.
Obavezan alat
Čišćenje i dezinfekcija
Очистка и дезинфекция Растворы, указанные в настоящих инструкциях, специально предназначены для датчика TOCO. Обязательно очищайте и дезинфицируйте датчик в перерывах после каждого применения.
Da biste pripremili uređaj za čišćenje i dezinfekciju: 1. Stavite obaveznu ličnu zaštitnu opremu prema kliničkom protokolu i preporukama proizvođača rastvora. 2. Iskopčajte TOCO kabl iz prednje ploče monitora za majku/fetus. 3. Premestite uređaj u prostor za rad u kome ćete imati dovoljno mesta za čišćenje i dezinfekciju. 4. Da biste sprečili unakrsnu kontaminaciju, odredite različite oblasti za čiste i nečiste delove. 5. Nabavite potrebne rastvore za čišćenje i dezinfekciju i maramice (pogledajte Tabelu 2 u nastavku).
Reutilizable
• Počas skladovania zvíjajte káble do kruhu s minimálnym priemerom 15 cm, neohýbajte káble prudko, najmä nie v blízkosti zástrčky.
Postup čistenia Obrázok 2. Pripevnenie pása k prevodníku TOCO 5. Medzi kontrakciami použite tlačidlo UA Reference (Referenčná hodnota uterinnej aktivity) na stanovenie základne– na kompenzáciu tlaku spôsobeného napätím pása. Na zázname sa objaví poznámka UA REF.
No sumerja el dinamómetro ni los extremos de los conectores del dinamómetro en las soluciones de limpieza.
Na čistenie ani dezinfekciu pomôcky nepoužívajte žiaden z nasledujúcich materiálov, pretože ich použitie môže poškodiť povrchy zariadenia: • Organické rozpúšťadlá (napríklad acetón) • Kyselina citrónová (napríklad s vôňou citróna) • Odstraňovače lepidiel • Dezinfekčné prostriedky na ruky • Abrazívne zlúčeniny • Silné kyseliny • Silné zásady
Roztoky v týchto pokynoch sú určené konkrétne pre prevodník TOCO. Medzi jednotlivými pacientkami prevodník vždy vyčisťte a vydezinfikujte.
U znake oštećenja i pohabanosti sonde mogu da spadaju, ali ne isključivo, gubitak boje, jake ogrebotine ili pukotine. Nemojte da upotrebljavate uređaji koji ne rade pravilno ili su oštećeni ili previše istrošeni.
Необходимые инструменты
Počas čistenia a dezinfikovania prístroja vždy dodržiavajte nasledujúce usmernenia. • Zabezpečte, aby sa pokyny na čistenie a dezinfekciu dodržiavali tak, ako sú popísané v tejto príručke. • Počas postupov čistenia a dezinfekcie dávajte pozor, aby nedošlo ku kontaktu s otvorenými zástrčkami alebo konektormi. • Nepoužívajte, kým nie je pomôcka úplne suchá.
Čistenie a dezinfekcia
Pažljivo pregledajte uređaje između dve upotrebe da biste se uverili da pravilno funkcionišu.
Чтобы подготовить устройство к очистке и дезинфекции: 1. Используйте требуемые средства индивидуальной защиты (СИЗ), соответствующие требованиям клинического протокола и рекомендациям производителя раствора. 2. Отсоедините кабель TOCO от передней панели материнского / фетального монитора. 3. Переместите устройство в рабочую зону, где достаточно свободного места для его очистки и дезинфекции. 4. Для предотвращения перекрестного загрязнения необходимо выделить отдельные места для чистых и неочищенных деталей 5. Подготовьте необходимый чистящий и дезинфицирующий раствор и салфетки (см. таблицу 2 ниже).
Údržba:
Medzi známky poškodenia a opotrebovania prístroja môže patriť okrem iného odfarbenie, nadmerné množstvo škrabancov a praskliny. Nepoužívajte nesprávne fungujúce prístroje ani poškodené a nadmerne opotrebované prístroje.
1. Postavite pojas oko struka pacijenta tako da oba slobodna kraja pojasa budu napred. Pričvrstite jedan kraj pojasa pretvarača na TOCO pretvarač (vidi sliku 1). • Sa petljom: provucite ugao pojasa kroz jedan prorez na pretvaraču i povucite ga nekoliko inča. • Sa dugmetom: gurnite dugme pretvarača kroz rupu za dugme na pojasu.
Slika 1. Pričvršćivanje jednog kraja pojasa na TOCO pretvarač 2. Uključite utikač kabla pretvarača u UA priključak monitora. 3. Postavite TOCO pretvarač na abdomen majke preko fundusa materice ili tamo gde ima najmanje majčinog tkiva i gde se kontrakcije jako osećaju tokom palpacije. 4. Pričvrstite drugi kraj pojasa i zategnite ga tako da komforno prianja i da između kontrakcija na UA ekranu bude prikazano oko 25 relativnih jedinica iznad početne osnovne vrednosti (vidi sliku 2). • Pojas pretvarača sa petljom: provucite drugi kraj pojasa kroz preostali prorez u pretvaraču i prilagodite • Pojas pretvarača sa dugmetom: zakopčajte drugi kraj pojasa na pretvarač tako da rupa za dugme bude iznad dugmeta na pretvaraču. *Detalje o upotrebi pojasa potražite u uputstvu za upotrebu pojasa pretvarača.
- Nestláčajte membránu prevodníka TOCO, ani nepoužívajte nástroje na naloženie príliš veľkej záťaže na membránu. - neklaďte na prevodník TOCO žiadnu statickú záťaž.
Medzi jednotlivými použitiami prístroje starostlivo kontrolujte, aby ste overili ich správne fungovanie.
Pregled uređaja
На наличие повреждения и износа устройства может указывать, в частности, его обесцвечивание, появление значительных царапин и трещин. Запрещается использовать устройство, если оно функционирует ненадлежащим образом, повреждено или чрезмерно изношено.
Nečisťte prevodníky inými roztokmi než tie, ktoré sú uvedené v tabuľke 2.
Poštujte sledeće smernice tokom čišćenja i dezinfekcije uređaja. • Poštujte uputstva i upozorenja za čišćenje i dezinfekciju kao što je opisano u ovom priručniku. • Izbegavajte kontakt sa otvorenim utikačima ili priključcima tokom postupaka čišćenja i dezinfekcije. • Nemojte koristiti dok ne bude potpuno suvo.
Uputstva za upotrebu
Тщательно проверяйте исправность устройства между рабочими циклами.
Upozornenia
Održavanje:
Obrázok 1. Pripevnenie jedného konca pásu k prevodníku TOCO 2. Zapojte zástrčku kábla prevodníka do konektora UA monitora. 3. Umiestnite prevodník TOCO na brucho matky nad dno maternice alebo tam, kde je najmenej tkaniva matky a kontrakcie sú počas palpácie výrazne detegované. 4. Zaistite druhý koniec pása a utiahnite, aby ste zabezpečili pohodlné uchytenie tak, aby medzi kontrakciami displej UA zobrazoval približne 25 relatívnych jednotiek nad pôvodnou základňou (pozrite obrázok 2). • Prevodníkový pás upevnený na slučku: pretiahnite druhý koniec pása cez zostávajúci otvor prevodníka a upravte • Prevodníkový pás upevnený na gombík: zapnite na gombík druhý koniec pása k prevodníku tak, že umiestnite gombíkovú dierku nad gombík na vrchu prevodníka. *Podrobnosti o tom, ako pás používať, nájdete v návode na použitie prevodníkového pása.
TOCOdinamómetro
El tocodinamómetro es un accesorio que se utiliza con los monitores materno-fetales de la Serie Coro 250CX, Coro170 de GE con sistema mini de telemetría
Kontrola prístroja
Nemojte koristiti bilo koji od sledećih materijala za čišćenje ili dezinfekciju uređaja jer biste njihovom upotrebom mogli da oštetite površine opreme: • Organski rastvarači (kao što je aceton) • Limunska kiselina (sa mirisom limuna) • Sredstva za uklanjanje lepka • Sredstva za ručnu dezinfekciju • Abrazivna sredstva • Jake kiseline • Jake baze
Precauciones
Zapájanie konektorov nasilu bez správneho zosúladenia môže poškodiť konektory a porušiť elektrickú kontinuitu.
Återanvändbar
Acoplar los conectores haciendo presión sin que estén correctamente alineados puede dañarlos e interrumpir la continuidad eléctrica.
Spanish (Spain)/Español
Swedish/Svenska
Tokogivare
Compruebe el estado del dinamómetro periódicamente durante su uso con el paciente.
Vyrobené v Indii.
Proizvedeno u Indiji.
Ožičeni pretvarač koji omogućava praćenje aktivnosti materice tokom kontrakcija.
Проверка устройства
Tabuľka 1. Symboly
Neponárajte prevodníka ani konce konektorov prevodníka do čistiaceho roztoku (roztokov).
Slovak/Slovenčina
Antes del uso, compruebe que el producto esté seco, intacto y limpio para reducir el riesgo de contaminación cruzada, posibles efectos en la precisión de las mediciones y/o el rendimiento del sistema, riesgo de averías y problemas de seguridad eléctrica.
Copyright © 2023 General Electric Company. Všetky práva vyhradené.
Počas používania u pacientky pravidelne kontrolujte stav prevodníka.
© Autorska prava 2023. General Electric Company. Sva prava zadržana.
Za tačno i ispravno merenje koristite samo potrošni materijal i dodatnu opremu koje je odobrila kompanija GE. Upotreba komponenata koje nisu odobrene i navedene u priručniku za uređaj može da izazove greške u merenju i opasne veze.
- Nemojte da gurate dijafragmu TOCO pretvarača ili da upotrebljavate alat za prevelik pritisak na dijafragmu. - Nemojte da primenjujete nikakvo statičko opterećenje na TOCO pretvarač.
Serbian/srpski
Prvý rok označenia CE: 1998
Pred použitím skontrolujte, či je produkt suchý, neporušený a čistý, aby ste znížili riziko krížovej kontaminácie, možné účinky na presnosť merania alebo výkon systému, riziko poruchy a narušenie elektrickej bezpečnosti.
Informacije o naručivanju
2264HAX, VODOTESNÝ GOMBÍK PREVODNÍKA TOCO
Obaveštenje:
- Не нажимайте на мембрану датчика TOCO и не используйте инструменты, чтобы приложить слишком большую нагрузку на мембрану. - Не подвергайте датчик TOCO статической нагрузке.
Limit tlaku pri preprave a skladovaní
Na správne a presné fungovanie merania používajte iba materiál a príslušenstvo schválené spoločnosťou GE. Používanie iných komponentov než tých, ktoré sú schválené a uvedené v príručke pomôcky, by mohlo viesť k chybám merania a nebezpečným pripojeniam.
GE i GE Monogram su zaštitni žigovi kompanije General Electric. GE i GE Monogram su zaštitni žigovi kompanije General Electric. Corometrics i Marquette su registrovani zaštitni žigovi kompanije GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ su trgovački znakovi kompanije Metrex Research. Cidex ® je registrovani trgovački znak kompanije Johnson & Johnson. Sporocidin ® je registrovani trgovački znak kompanije Contec. Sani-Cloth ® je registrovani trgovački znak kompanije PDI.
Viacnásobne použiteľný
Tabela 1. Simboli
Авторское право © 2023 General Electric Company. Все права защищены. Произведено в Индии.
Примечание:
Ak chcete získať ďalšie informácie, navštívte stránku www.gehealthcare.com alebo sa obráťte na miestnu obchodnú spoločnosť.
Varovania
Žigovi
Za dodatne informacije posetite www.gehealthcare.com ili se obratite lokalnoj prodajnoj organizaciji.
Limit vlhkosti pri preprave a skladovaní
Oznámenie:
Nemojte da uranjate pretvarač ili krajeve priključaka u rastvor(e) za čišćenje.
Информация для заказа
Svi ozbiljni incidenti do kojih je došlo u vezi sa uređajem moraju da se prijave proizvođaču i ovlašćenom telu države članice prema sedištu korisnika i/ili pacijenta. Za prijavljivanje kompaniji GE: obratite se svom serviseru ili se javite na: [email protected]. Navedite sledeće informacije: - kataloški broj na oznaci modela na proizvodu koji je naveden na identifikacionoj pločici pričvršćenoj na proizvod - ID sistema / serijski broj / broj šarže proizvoda - datum incidenta - opis incidenta, uključujući sve uticaje/povrede korisnika ili pacijenta - svoje kontaktne informacije (ustanovu, adresu, ime kontakta, funkciju i broj telefona).
Prva godina CE oznake: 1998.
Сообщения о серьезных происшествиях О любых серьезных происшествиях, связанных с данным устройством, необходимо сообщить производителю и компетентному официальному органу государства-члена, к которому относится пользователь и (или) пациент. Отправить сообщение GE: обратиться в ваше местное представительство сервисной службы, либо отправить сообщение по адресу: [email protected]. В сообщении необходимо указать следующую информацию: - Номер по каталогу или описание модели изделия в том виде, в котором данная информация указана на идентификационной табличке, прикрепленной к прибору - Системный идентификатор/серийный номер/номер партии изделия - Дату происшествия - Описание происшествия, в том числе, сведения о воздействии / вреде здоровью пациента или пользователя - Вашу контактную информацию (учреждение, адрес, контактное лицо, должность и номер телефона).
Zaštita od prodiranja Nema prodiranja prašine; Zaštićeno od efekata stalnog uranjanja u vodu. 40 minuta uranjanja na dubini od 1,3 m
Год нанесения маркировки CE: 1998
Обязательно соблюдайте указания производителя чистящего раствора. Не распыляйте раствор непосредственно на деталь. Распылите раствор на мягкую безворсовую тканевую салфетку, а затем протрите непосредственно саму деталь или используйте предварительно смоченную в растворе салфетку.
1. Подключите разъем кабеля датчика к UA-разъему передатчика телеметрической системы. 2. При использовании датчика TOCO следует соблюдать приведенные выше инструкции. 3. Перед тем, как пациентке можно будет принять душ или ванну, рекомендуется отрегулировать датчик рядом с прикроватным монитором для обеспечения надлежащего качества отслеживания. 4. Помогите пациентке принять ванну или душ. 5. Убедитесь, что положение датчика и натяжение ремня на пациентке не меняются в воде. При необходимости отрегулируйте положение датчика, ремня и опорный сигнал сократительной деятельности матки. 6. После принятия пациенткой душа или ванны полностью просушите датчики и кабели.
Keep Dry / Protect from moisture
Не допускается очистка датчиков растворами, кроме перечисленных в таблице 2.
Инструкции по чистке
Рис. 3. Использование в душе или ванне 1. Используйте датчики в воде только после подключения к телеметрической системе. Не допускайте попадания воды на систему телеметрии. 2. Не используйте датчик во влажной и мокрой среде, если он подключен непосредственно к фетальному или материнскому/фетальному монитору, который непосредственно подключен к сети переменного тока.
Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Не погружайте концы датчиков или разъемов датчиков в чистящий раствор (растворы).
Тщательно соблюдайте инструкции и меры предосторожности при использовании рекомендуемого средства для очистки и дезинфекции.
Инструкции по использованию в душе или в ванне
Descriere
Меры предосторожности
Подготовка к очистке и дезинфекции устройства
Soluțiile din aceste instrucțiuni sunt specifice transductorului TOCO. Curățați și dezinfectați întotdeauna transductorul între pacienți.
Articol
Соединение разъемов с усилием без соответствующего взаимного выравнивания может привести к повреждению разъемов и разрыву электрической цепи.
Клинические преимущества
Установление опорного уровня сигнала и натяжения ремня
Compatibilitatea chimică a soluțiilor de curățare recomandate.
Периодически проверяйте состояние датчика во время использования на пациентке.
Токодинамометрический датчик TOCO является вспомогательным оборудованием, предназначенным для использования с совместимыми устройствами мониторинга состояния матери и плода производства компании GE серии Coro 250CX, Coro170 системы телеметрии Mini Telemetry
Curățarea și dezinfectarea
Procedura de curățare
Перед использованием, в целях снижения риска перекрестного инфицирования, обеспечения точности измерений и (или) исправной работы системы, а также в целях обеспечения соответствия требованиям по электробезопасности, убедитесь в надлежащем состоянии изделия: одно должно быть сухим, чистым и без признаков повреждений.
2264LAX, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧЕСКИЙ ДАТЧИК TOCO, ВОДОНЕПРОНИЦАЕМЫЙ, ПЕТЛЕВОГО ТИПА
Instrumente necesare • Echipament de protecție personală (EPP) • Soluție de curățare recomandată • Soluție dezinfectantă recomandată • Lavetă de unică folosință, curată, moale, fără scame • pH neutru. apă sterilă, sau apă de la robinet sau ultrapură, conform specificațiilor din AAMI TIR 34
Таблица 1. Символы
Для надлежащего и точного проведения измерений следует использовать только оборудование и принадлежности, утвержденные компанией GE. Использование компонентов, не утвержденных и не указанных в руководстве по эксплуатации устройства, может привести к ошибкам в измерениях и возникновению опасных ситуаций.
Многоразового применения
Рис. 1. Прикрепление одного конца ремня к датчику TOCO
Inspectați cu grijă dispozitivele între utilizări, pentru a verifica dacă funcționează corespunzător.
Предел давления при транспортировке и хранении
Russian/Русский
• În timpul depozitării, înfășurați cablurile formând bucle cu o rază de minim 6 inci (15 cm), nu îndoiți excesiv cablurile, mai ales în apropierea mufei.
Inspectarea dispozitivului
Дата изготовления
Предел влажности при транспортировке и хранении
Назначение
Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Рабочая среда: Рабочая температура: от 10°C до 40°C (от 50°F до 104°F) Влажность при работе: от 5% до 90%, относит. влажность без образования конденсата Рабочее давление: от 70 кПа до 106 кПа (525 – 795 мм рт. ст.)
Диапазон температур при транспортировке и хранении
Предупреждения
Cuplarea conectorilor utilizând forța, fără o aliniere corespunzătoare a acestora, poate deteriora conectorii și poate întrerupe continuitatea electrică.
Product is not made with Natural Rubber Latex
Техническая информация
Класс защиты от внешних воздействий Без проникновения пыли; Защита на случай непрерывного погружения в воду. Погружение на 40 минут на глубину до 1,3 м
Fabricat în India.
Verificați periodic starea transductorului în timpul utilizării pe pacientă.
Датчик TOCO содержит печатные платы, пластмассы и внешние электрические провода. После проведения необходимой очистки и дезинфекции данное изделие и упаковку следует утилизировать в соответствии с требованиями Директивы ЕС об утилизации электрического и электронного оборудования (WEEE).
Дата изготовления обозначается символом DOM “YYYY-MM-DD”, где YYYY = год, MM = месяц, DD = дата.
Primul an al marcajului CE: 1998
Токодинамометрический датчик (TOCO)
This medical device bears CE mark indicating its conformity with the provisions of 2017/745 European Medical Devices Regulation (MDR) concerning medical devices and fulfills the general safety and performance requirements set out in Annex I which apply to it, taking into account its intended purpose.
Утилизация
Informácie o objednávaní
Prijavljivanje ozbiljnih incidenata
Warning (žuta pozadina)
Установленный срок службы датчика TOCO составляет 7 лет. Следует вывести кабели из эксплуатации в следующих случаях: - На датчике или кабеле заметны следы физических повреждений. - Монитор регистрирует необычные значения или наблюдаются сбои в работе датчика или кабеля.
Условия хранения/транспортировки: Температура окр. среды, когда устройство не работает: от - -10°C до + +55 °C (от 14 °F до 131 °F) Влажность окр. среды, когда устройство не работает: от 5 % до 90 % относит. влажность без образования конденсата Давление окр. среды, когда устройство не работает: от 70 кПа до 106 кПа (525 – 795 мм рт. ст.)
Хранить в сухом месте/защищать от влаги
Mărci comerciale
Copyright © 2023 General Electric Company. Toate drepturile rezervate.
Pentru o funcționare corectă și precisă a măsurătorilor, folosiți doar accesorii și piese de schimb aprobate de GE. Utilizarea unor componente diferite de cele aprobate și indicate în manualul dispozitivului poate cauza erori de măsurare și conexiuni periculoase.
Ожидаемый срок службы
Осторожно! (желтый фон)
Data fabricației
La vida útil prevista del tocodinamómetro es de 7 años. Deje de utilizar los cables en los siguientes casos: - El dinamómetro o el cable muestran signos de daños físicos. - El dinamómetro o el cable funcionan incorrectamente o el monitor presenta datos inusuales.
Produkten är inte tillverkad med naturgummilatex Direktiv 2012/19/EU om avfall från elektrisk och elektronisk utrustning (WEEE).
Desechado El tocodinamómetro contiene tarjetas de circuito impreso, plásticos y cables eléctricos externos. Debe desechar este producto y su embalaje de acuerdo con la Directiva WEEE después de realizar la necesaria limpieza y desinfección.
Försiktighet: Enligt federal lag i USA får denna utrustning endast säljas av eller på ordination av läkare.
Información técnica
Håll torr/skydda mot fukt
Entorno de funcionamiento: Temperatura en funcionamiento: de 10 a 40°C (de 50 a 104°F) Humedad en funcionamiento: de 5 a 90% de HR sin condensación Presión en funcionamiento: de 70 a106 kPa (525–795 mmHg)
IP68
Skydd mot vatteninträde Inget dammintrång; Skyddad mot effekterna till följd av kontinuerlig nedsänkning i vatten. Nedsänkning i 40 minuter på 1,3 meters djup
Entorno de almacenamiento/transporte: Temperatura sin funcionamiento: de -10 a +55°C (de 14 a 131°F) Humedad sin funcionamiento: de 5 a 90% de HR sin condensación Presión sin funcionamiento: de 70 a106 kPa (525–795 mmHg)
Temperaturintervall för frakt och förvaring
Fecha de fabricación
Luftfuktighetsgräns för frakt och förvaring
La fecha de fabricación se puede conocer con el símbolo de fecha de fabricación “AAAA-MM-DD”, donde AAAA = año, MM = mes y DD = día.
Tryckgräns för frakt och förvaring
Comunicación de incidentes graves Cualquier incidente grave relacionado con este equipo se debe comunicar al fabricante y a la autoridad competente del estado miembro en el que se encuentre el usuario o la paciente. Para informar a GE, póngase en contacto con el técnico de servicio técnico local o diríjase a: [email protected]. Proporcione la siguiente información: - Número de referencia en catálogo o identificador del modelo del producto indicado en la placa de características adherida al producto - ID del sistema/número de serie/número de lote del producto - Fecha del incidente - Descripción del incidente, incluidos cualquier lesión o impacto en usuarios o pacientes - Sus datos de contacto (centro, dirección, nombre del contacto, puesto, y número de teléfono).
Varningar
Tabell 1. Symboler
För säker och exakt mätfunktion, använd endast förbrukningsmateriel och tillbehör godkända av GE. Användning av andra komponenter än de som godkänts och står angivna i bruksanvisningen till enheten kan leda till mätfel och farliga anslutningar. Kontrollera före användning att produkten är torr, hel och ren för att minska risken för korskontaminering, möjliga effekter på registreringsnoggrannheten och/eller systemets prestanda samt risken för funktionsfel och att elsäkerheten äventyras. Kontrollera givarens tillstånd regelbundet vid användning på en patient.
Marcas comerciales GE y el monograma GE son marcas comerciales de General Electric Company. GE y el monograma GE son marcas comerciales de General Electric Company. Corometrics y Marquette son marcas comerciales registradas de GE HealthCare. CaviWipes™/ CaviCide™ son marcas comerciales registradas de Metrex Research. Cidex ® es marca comercial registrada de Johnson & Johnson. Sporocidin ® es marca comercial registrada de Contec. Sani-Cloth ® es marca comercial registrada de PDI.
Anslutning av inkompatibla kontakter med tvång kan orsaka skada på kontakterna och orsaka strömavbrott.
Försiktighet Sänk inte ned givaren eller givarkontakter i rengöringslösningar.
Información sobre pedidos Límite de presión de envío y almacenamiento
Advertencias
Tabla 1. Símbolos
Utilice solamente los insumos y accesorios aprobados por GE para un funcionamiento correcto y preciso de las mediciones. El uso de otros componentes distintos a los que están aprobados e indicados en el manual del dispositivo pueden causar errores de medición y una conexión peligrosa.
Si desea obtener información adicional, visite nuestra web www.gehealthcare.com o póngase en contacto con su proveedor local. Primer año del marcado CE: 1998 Copyright © 2023 General Electric Company. Todos los derechos reservados.
Rengör inte givaren med andra lösningar än de som anges i Tabell 2. Observera: - Tryck inte på membranet i tokogivaren och använd inte verktyg för att utsätta membranet för stor belastning. - Utsätt inte tokogivaren för statisk laddning.
Fabricado en India.
Page 6 of 7
Underhåll:
Inspecting the Device
Observera följande riktlinjer när du rengör och desinficerar enheten. • Följ anvisningarna för rengöring och desinficering samt varningarna i den här bruksanvisningen. • Undvik kontakt med öppna anslutningar eller kontakter under rengöring och desinficering. • Använd inte förrän helt torr.
Carefully inspect devices between uses to verify proper function.
Temizlik ve Dezenfeksiyon
Установлення базової лінії й натяг ременя
Evidence of damage and wear on the device may include but is not limited to discoloration, excessive scratches, and cracks. Do not use improperly functioning devices or damaged and excessively worn devices.
Bu talimatlardaki solüsyonlar TOCO Transdüsere özeldir. Hastalar arasında transdüseri daima temizleyin ve dezenfekte edin.
Använd inte några av dessa material för att rengöra enheten, eftersom de kan skada utrustningens ytor: • Organiska lösningsmedel (t.ex. aceton) • Citronsyra (citrondoftande) • Limborttagningsmedel • Handdesinfektionsmedel • Skurmedel • Starka syror • Starka baser
To prepare the device for cleaning and disinfecting: 1. Put on the required Personal Protective Equipment per clinical protocol and solution manufacturer’s recommendations. 2. Unplug TOCO cable from the front of the Maternal/Fetal monitor. 3. Move the device to a work area where there is enough space to perform cleaning and disinfection. 4. To prevent cross-contamination, set up different areas for clean and uncleaned parts 5. Get the required cleaning and disinfecting solution and wipes (see Table 2 below).
Моніторинг активності матки за допомогою токодинамометричного перетворювача дає змогу отримувати результати вимірювань відносного тиску порівняно з базовою лінією або референтним рівнем скоротливої активності матки. Точність результатів вимірювань залежить, зокрема, від наведених нижче чинників: - розташування токодинамометричного перетворювача; - натягу ременя; - розмірів тіла пацієнта; - установленої базової лінії. Кнопка Референтний рівень скоротливої активності матки встановлює базову лінію. Якщо базова лінія встановлена, всі результати вимірювань будуть відносними відповідно до цієї базової лінії.
talimatına bakın.
Figure 1. Attaching One End of the Belt to the TOCO Transducer 2. Connect the transducer cable plug into the monitor’s UA connector. 3. Position the TOCO transducer on the maternal abdomen over the uterine fundus or where there is the least maternal tissue and the contractions are strongly detected during palpation. 4. Secure the other end of the belt and tighten to ensure a comfortable fit, so that between contractions, the UA display shows approximately 25 relative units above the initial baseline (see Figure 2). • Loop-Style Transducer Belt: Insert the other end of the belt through the remaining slot in the transducer and adjust • Button-Style Transducer Belt: Button the other end of the belt to the transducer by placing the buttonhole over the button on top of the transducer. *Refer to Instruction for Use of the transducer belt for details on how to use belt.
Önerilen temizlik solüsyonlarının Kimyasal Geçimliliği.
Required Tools • • • • •
Personal Protection Equipment (PPE) Recommended cleaning solution Recommended disinfectant solution Disposable, clean, soft, lint-free cloth Neutral ph. sterile water or utility or critical water as specified by AAMI TIR 34
Cleaning and Disinfection The solutions in these instructions are specific to TOCO Transducer. Always clean and disinfect the transducer between patients.
Cleaning Procedure
Inspektera enheten Tecken på skada och slitage kan inkludera, men är inte begränsade till, missfärgning, överdrivna repor och sprickor. Använd inte felfungerande, skadade eller överdrivet slitna enheter.
Förbereda för att rengöra och desinficera enheten För att förbereda enheten för rengöring och desinficering: 1. Bär nödvändig skyddsutrustning i enlighet med kliniskt protokoll och lösningsmedelstillverkarens rekommendationer. 2. Koppla bort tokokabeln från framsidan av moder-/fostermonitorn. 3. Flytta enheten till ett arbetsområde där det finns tillräckligt mycket utrymme för att rengöra och desinficera utrustningen. 4. Etablera olika områden för rena och smutsiga delar för att undvika korskontaminering 5. Införskaffa nödvändiga rengörings- och desinfektionslösningar och trasor (se Tabell 2 nedan).
Nödvändiga verktyg • Personlig skyddsutrustning (PPE) • Rekommenderad rengöringslösning • Rekommenderad desinfektionslösning • Mjuk, ren och luddfri trasa för engångsbruk • Neutralt pH. sterilt vatten, kranvatten eller kritiskt vatten enligt specifikation i AAMI TIR 34 Rengöring och Desinfektion Lösningarna i dessa anvisningar är specifika för tokogivaren. Rengör och desinficera alltid givaren mellan olika patienter.
Rengöringsmetod
Figure 2. Securing the Belt to the TOCO Transducer 5. Between contractions, use the UA Reference pushbutton to set the baseline - to compensate for the pressure caused by the belt tension. The strip chart will be annotated with UA REF.
Establishing a Baseline and Belt Tension Monitoring uterine activity using a TOCO Transducer provides relative pressure measurements-compared to a baseline or UA reference. The quality of measurements depends on and not limited to the following: • position of the TOCO Transducer • belt tension • size of the patient • established baseline The UA Reference button sets the baseline. When a baseline is established, all pressure measurements are relative to that baseline. Following any belt adjustment, it is important to establish a new baseline to prevent belt tension to be counted as uterine pressure; also, pressure readings could tend to go off the scale if belt pressure is not taken into account. The UA Reference button should only be pressed between contractions. Use in Water (Shower or Tub): Warning : The TOCO transducer can only be used in water when connected to Mini Telemetry System. Do not allow the telemetry system to get wet. Note: Only Nautilus transducers are immersible. Notice: Do not remove the label “use in shower or tub” from the cable. This label tells the user how to safely use the device in the shower or bathtub.
Kemisk kompatibilitet med rekommenderade rengöringslösningar.
Sani-Cloth ® Plus
Table 2. Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions Cleaning and disinfecting solution listed and tested have over a prolonged time caused discoloration and slight scaling of diaphragm on bottom case, but the performance and functionality of the transducer was not affected, and the estimated service life is not impacted.
1. Clean all visible surface debris with a disposable soft, lint-free cloth and cleaning solution or a presaturated wipe until the part is visibly clean. • Ensure the area near cable strain relief and diaphragm has no visible debris • For knobs (peg) ensure area behind knob and set screw has no visible debris. 2. Dry the part with a soft, lint-free cloth to remove all cleaning solution. 3. Visually inspect the part. If the part is not visibly clean, repeat steps 1 and 2. 4. Start disinfection only after the part is visibly clean.
The following symbols may appear on the Device and Packaging.
Validerad rengörings- och desinfektionslösning Tillverkare
Kontakttid
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 minuter
Symbols
Explanation of symbols Manufacturer
Tabell 3. Validerad rengörings- och desinfektionslösning 1. Ta på dig nya handskar. 2. Spraya inte lösningen direkt på delen. Spraya lösningen på en mjuk, luddfri trasa och stryk den sedan över delen eller använd en förmättad servett (se Tabell 3). 3. Torka enhetens yta med trasan som du har fuktat i desinfektionslösning eller förmättade servetter som anges i Tabell 3. 4. Säkerställ att du inte missar några områden eller sömmar när du applicerar desinfektionslösningen. a. För knäpptyp ska du säkerställa att desinfektionslösningen kommer i kontakt med området bakom knoppen och låsskruven. b. Säkerställ att desinfektionslösningen kommer i kontakt med området bakom kabeltätningen och membranet. 5. Se till att lösningen inte torkar inom tre minuter eller kontakttiden som lösningstillverkaren har specificerat. 6. Om lösningen torkar innan den angivna kontakttiden ska du använda en ny förmättad servett eller applicera mer lösning i den luddfria trasan för att torka enheten tills nödvändig kontakttid uppnås.
Indicates the date when the medical device was manufactured YYYY-MM-DD
Switzerland Authorized Representative
Serial Number
Unique Device Identifier
Follow Instructions for Use
Caution
Förväntad användningstid Warning This medical device bears CE mark indicating its conformity with the provisions of 2017/745 European Medical Devices Regulation (MDR) concerning medical devices and fulfills the general safety and performance requirements set out in Annex I which apply to it, taking into account its intended purpose.
Kassering Tokogivaren innehåller mönsterkort, plast och externa elkablar. Du måste kassera produkten och förpackningen i enlighet med WEEE-direktivet efter att du har rengjort och desinficerat den ordentligt.
Teknisk information Driftmiljö: Drifttemperatur: 10 °C till 40 °C (50 °F till 104 °F) Fuktighet under användning: 5 % till 90 %, icke-kondenserande relativ fuktighet Drifttryck: 70 kPa till 106 kPa (525–795 mmHg)
Det finns en symbol med information om tillverkningsdatumet: “ÅÅÅÅ-MM-DD”, där ÅÅÅÅ = år, MM = månad, DD = dag.
IP68
Rapportering av allvarliga incidenter Alla allvarliga incidenter som inträffar i samband med hantering av enheten ska rapporteras till tillverkaren och behörig myndighet i medlemsstaten där användaren och/ eller patienten befinner sig. För att anmäla till GE: kontakta antingen din lokala servicerepresentant eller skicka ett e-postmeddelande till: [email protected]. Uppge följande information: - Katalognummer eller modellbeteckning på produktens märkskylt - Produktens system-ID/serienummer/partinummer - Datum när incidenten inträffade - Beskrivning av incidenten, inklusive eventuell påverkan/skada på patient eller användare - Dina kontaktuppgifter (anläggning, adress, kontaktperson, titel och telefonnummer).
Warnings
Ingress Protection Rating No ingress of dust; Protected against the effects of continuous immersion in water. 40 mins of immersion under 1.3m depth
Table 1. Symbols
Use only supplies and accessories approved by GE for proper and accurate functioning of measurement. Using components other than the ones approved and listed in the device manual might result in measurement errors and hazardous connection. Before use, check that the product is dry, intact, and clean to reduce the risk of cross-contamination, possible effects to the measurement accuracy and/ or system performance, the risk of malfunction, and compromised electrical safety. Check transducer status periodically during use with the patient.
Besök www.gehealthcare.com eller kontakta ditt säljföretag för mer information.
Mating connectors with force without proper alignment may damage the connectors and disrupt the electrical continuity.
Första gången produkten CE-märktes: 1998
Cautions
Tillverkad i Indien.
Do not immerse transducer or transducer connector ends in cleaning solution(s). Do not clean the transducers with solutions other than those listed in Table 2.
English Notice:
- Do not push on the diaphragm of the TOCO Transducer or use tools to put too much load on the diaphragm. - Do not put any static load on the TOCO Transducer.
2264HAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON 2264LAX, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT LOOP
Maintenance:
2108347-001, TOCO TRANSDUCER WATERTIGHT BUTTON AND LOOP
TOCO transducer is an accessory used with compatible GE Maternal/Fetal monitors Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry
Intended use A TOCO Transducer is intended to be applied to the maternal abdomen to record relative changes in abdominal tension caused by uterine contractions.
Clinical Benefits A wired transducer which enables monitoring of uterine activity during contractions.
Instructions for Use 1. Place belt around patient’s waist, so that both loose ends of the belt are at the front. Attach one end of the transducer belt to the TOCO Transducer (see Figure 1). • Loop-Style: Insert a corner of the belt through one slot on the transducer and pull it through some inches. • Button-Style: Insert the transducer button through a buttonhole on the belt.
5842650 Rev 4
3 minutes
1. Transdüser kablosunun fişini Telemetri vericisinin UA konnektörüne takın. 2. TOCO transdüserini aşağıdaki talimatlara uygun olarak uygulayın. 3. Hasta gezmeden veya sulu ortama geçmeden önce, izleme kalitesini sağlamak için transdüserin hasta başı monitörünün yanında ayarlanması önerilir. 4. Hastanın duşa ya da küvete girmesine yardımcı olun. 5. Transdüser konumunun ve hastanın üzerindeki gerilimin sulu bir ortamdayken değişmediğinden emin olun. Gerekirse transdüseri, kemeri ve UA referansını ayarlayın. 6. Sulu ortamda izledikten sonra, transdüserleri ve kabloları tamamen kurulayın.
Semboller
Cihaz ve ambalajı üzerinde aşağıdaki semboller görülebilir.
Table 3. Validated Cleaning and Disinfection Solution 1. Put on a new pair of gloves. 2. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lintfree cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe (see table 3). 3. Wipe the surfaces of the device with the cloth that is moist with disinfection solution or presaturated wipes as listed in Table 3. 4. Make sure that the disinfection solution touches all recessed areas, seams, and ridges. a. For button, make sure that the disinfection solution touches the area behind the knob and set screw. b. Make sure that the disinfection solution touches the area on the strain relief and diaphragm. 5. Make sure the solution stays wet on the part for 3 minutes, or for the contact time specified in the solution manufacturer instructions. 6. If the solution dries before the required contact time, use a new presaturated wipe or continue refreshing the solution on lint free cloth to wipe the device until the required contact time is met.
Sembol
Sembol Açıklamaları Üretici
Tıbbi cihazın üretildiği tarihi belirtir YYYY-AA-GG
AB Yetkili Temsilcisi İsviçre Yetkili Temsilcisi Katalog Numarası
Rinsing Procedure
Seri Numarası
1. Soak a new lint-free dry cloth in critical water (sterile water / neutral pH water) that is at room temperature and wring the cloth such that water does not drip from the cloth. 2. Wipe the surface that was disinfected. 3. Do steps 1 and 2 five times. 4. Wipe the part with a sterile dry cloth until the part is visibly dry. 5. Store the component in a manner that will keep the component clean, such as below a drape or cover.
Tıbbi Cihaz Benzersiz Cihaz Kimliği
Kullanma Talimatlarına Uyun
The expected service life of the TOCO transducer is 7 years. Stop using the cables if any of the following occur: - The transducer or cable shows signs of physical damage. - The transducer or cable malfunctions, or the monitor shows unusual data.
Ürün, Doğal Kauçuk Lateksten yapılmamıştır Atık elektrikli ve elektronik ekipman hakkındaki 2012/19/EU sayılı Direktif (WEEE). İkaz: Federal yasalar, bu cihazın satışını bir doktor tarafından ya da doktor siparişi üzerine satılacak şekilde kısıtlamaktadır.
Date of Manufacturing Date of manufacture can be determined from DOM symbol “YYYY-MM-DD”, where YYYY = Year, MM = Month, DD = Date.
Kuru Halde Muhafaza Edin / Nemden koruyun
Reporting of Serious Incidents
Giriş Koruma Sınıfı Toz girişi yok; Suya sürekli daldırma etkilerine karşı korumalı. 1,3 m altındaki derinlikte 40 dakika daldırma
Observe the following guidelines while cleaning and disinfecting the device. • Ensure that the cleaning and disinfecting instructions and warnings are followed as described in this manual. • Avoid contact with open plugs, or connectors during the cleaning and disinfecting procedures. • Do not use until thoroughly dry. Do not use any of the following materials to clean or disinfect the device, because their use may damage equipment surfaces: • Organic solvents (such as acetone) • Citric acid (such as lemon-scented) • Adhesive removers • Hand-disinfectants • Scouring compounds • Strong acids • Strong bases • During storage, wind cables in a circle with a minimum radius of 6 in (15 cm), do not bend cables sharply, especially near the plug.
Nakliye ve Saklama Sıcaklığı Aralığı
Nakliye ve Saklama Nemi Sınırı
Nakliye ve Saklama Basıncı Sınırı Tablo 1. Semboller
Uyarılar
Ölçümün düzgün ve doğru çalışması için yalnızca GE tarafından onaylanmış sarf malzemelerini ve aksesuarları kullanın. Onaylanmış olanlar ve cihaz kılavuzunda listelenenler dışındaki bileşenlerin kullanılması ölçüm hataları ve tehlikeli bağlantıyla sonuçlanabilir. Kullanmadan önce çapraz kontaminasyon riskini, ölçüm doğruluğu ve/veya sistem performansı üzerindeki olası etkileri, arıza riskini ve elektrik güvenliği riskini azaltmak için ürünün kuru, bozulmamış ve temiz olduğunu kontrol edin.
First year of CE Marking: 1998
Hasta üzerinde kullanılırken transdüserin durumunu periyodik olarak kontrol edin.
Copyright © 2023 General Electric Company. All rights reserved.
Konnektörleri doğru şekilde hizalamadan, zorlayarak birleştirmek konnektörlere zarar verebilir ve elektriksel sürekliliği bozabilir.
Made in India.
İkazlar Transdüser veya transdüser konektör uçlarını temizlik solüsyonlarına daldırmayın. Transdüserleri Tablo 2’de listelenmiş olanlar dışındaki solüsyonlarla temizlemeyin. Dikkat: - TOCO Transdüserin diyaframını itmeyin veya diyaframa çok fazla yük koymak için aletler kullanmayın. - TOCO Transdüser üzerinde statik yük koymayın.
TOCO Transdüser
Bakım:
Turkish/Türkçe
Yeniden kullanılabilir 2264HAX, TOCO TRANSDÜSER SU SIZDIRMAZ DÜĞME 2264LAX, TOCO TRANSDÜSER SU SIZDIRMAZ HALKA 2108347-001, TOCO TRANSDÜSER SU SIZDIRMAZ DÜĞME VE HALKA
TOCO transdüser, uyumlu GE Maternal/Fetal monitörler Coro 250CX, Coro170 Serisi, Mini Telemetri ile kullanılan bir aksesuardır
Kullanım amacı TOCO Transdüserin, rahim kasılmalarının neden olduğu göreceli karın gerginliği değişimlerini kaydetmek üzere annenin karnına uygulanması amaçlanmaktadır.
Cihazı temizlerken ve dezenfekte ederken aşağıdaki talimatları izleyin. • Temizleme ve dezenfeksiyon talimatlarının ve uyarılarının bu kılavuzda açıklandığı şekilde uygulandığından emin olun. • Temizleme ve dezenfeksiyon prosedürleri esnasında açık menfezler veya konnektörlerle temastan kaçının. • Tamamen kuruyana dek kullanmayın.
• Saklama sırasında, kabloları en az 15 cm (6 inç) yarıçapa sahip bir daire şeklinde sarın, kabloları özellikle fişin yakınında keskin bir şekilde bükmeyin.
Kasılmalar sırasında rahimdeki faaliyetlerin izlenmesini sağlayan kablolu transdüser.
Kullanma Talimatları
Cihazın İncelenmesi Kullanımlar arasında doğru çalıştığından emin olmak için cihazı dikkatlice inceleyin. Cihaz üzerindeki aşınma ve hasar belirtileri arasında renk bozulmaları, aşırı çizilmeler ve çatlaklar yer almakta olup bunlarla sınırlı değildir. Düzgün çalışmayan cihazları veya hasarlı ve aşırı aşınmış cihazları kullanmayın.
Cihazın Temizlik ve Dezenfeksiyona Hazırlanması
Şekil 1. Transdüser Kemerinin Bir Ucunun TOCO Transdüsere Takılması 2. Transdüser kablosunun fişini monitörün UA konnektörüne takın. 3. TOCO transdüseri annenin karnına uterus fundusu üzerine veya en az maternal dokunun olduğu ve palpasyon sırasında kasılmaların güçlü bir şekilde tespit edildiği yere yerleştirin. 4. Kemerin diğer ucunu sabitleyin ve rahatça takılmasını sağlamak için sıkın, bu şekilde kasılmalar arasında, UA ekranı ilk taban çizgisinin yaklaşık 25 bağıl birim üzerini gösterir (bkz. Şekil 2). • Halka Stili Transdüser Kemeri: Kemerin diğer ucunu transdüser üzerindeki diğer yuvadan geçirin ve ayarlayın • Düğme Stili Transdüser Kemeri: İliği transdüserin üstündeki düğmenin üzerine yerleştirerek kemerin diğer ucunu transdüsere düğmeleyin. * Kemerin nasıl kullanılacağı konusunda ayrıntılı bilgi için Transdüser kemerinin kullanım
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 dakika
Tablo 3. Onaylanmış Temizlik ve Dezenfeksiyon Solüsyonu 1. Yeni bir çift eldiven takın. 2. Solüsyonu doğrudan parçanın üzerine püskürtmeyin. Solüsyonu yumuşak, tüy bırakmayan bir bez üzerine püskürtün ardından bunu parçaya uygulayın veya ıslak temizlik mendili kullanın (bkz. Tablo 3). 3. Cihazın yüzeylerini, Tablo 3’te listelendiği gibi dezenfeksiyon solüsyonu ile nemlendirilmiş bir bezle veya ıslak temizlik mendilleri ile silin. 4. Dezenfeksiyon solüsyonun parça üzerindeki girintili alanlara, bağlantı yerlerine ve çıkıntılara temas ettiğinden emin olun. a. Düğme için, dezenfeksiyon solüsyonunun düğme ve ayar vidasının arkasındaki alana temas ettiğinden emin olun. b. Dezenfeksiyon solüsyonunun gerilim azaltıcı alan ve diyafram üzerindeki alana temas ettiğinden emin olun. 5. Solüsyonun parçalar üzerinde 3 dakika veya solüsyon üreticisi talimatlarında belirtilmiş olan temas süresi kadar ıslak kaldığından emin olun. 6. Solüsyonun gereken temas süresinden önce kuruması halinde, gerekli temas süresi karşılanana dek cihazı silmek için yeni bir ıslak temizleme mendili kullanın veya tüy bırakmayan bez üzerindeki solüsyonu yenilemeye devam edin.
Примітка. Водозахищене попереджувальне маркування повинне бути розміщене поряд із душами, ваннами й розетками живлення змінного струму. Щоб отримати додаткове маркування, зверніться до відділу обслуговування клієнтів компанії GE HealthCare.
Символи
Наведені нижче символи можуть використовуватися на пристрої й маркуванні. Символ
Пояснення символу
Durulama Prosedürü 1. Yeni tüy bırakmayan kuru bir bezi oda sıcaklığındaki kritik suya (steril su / nötr pH su) daldırın ve bezi bezden su damlamayacak şekilde sıkın. 2. Dezenfekte edilmiş olan yüzeyi silin. 3. Adım 1 ve 2’yi beş kez tekrarlayın. 4. Gözle görülür şekilde kuruyana dek parçayı steril kuru bir bezle silin. 5. Bileşeni, bileşeni temiz tutacak şekilde bir kumaş veya örtü altına saklayın.
Виробник
Позначає дату виготовлення медичного пристрою РРРР-ММ-ДД
Офіційний представник в Європі
Beklenen Kullanım Ömrü TOCO transdüserin beklenen kullanım ömrü 7 yıldır. Aşağıdakilerden birinin meydana gelmesi halinde kabloları kullanmayın: - Transdüser veya kablolarda fiziksel hasar belirtileri olması. - Kabloların arızalı olması veya monitörde olağan dışı veriler görüntülenmesi.
Уповноважений представник у Швейцарії Номер за каталогом
Bertaraf TOCO transdüser baskılı devre kartları, plastikler ve harici elektrik kabloları içermektedir. Bu ürün ve ambalajı, gerekli temizlik ve dezenfeksiyonun gerçekleştirilmesinden sonra WEEE Direktifine uygun olarak bertaraf etmelisiniz.
Серійний номер Медичний пристрій
Çalışma Ortamı: Çalışma Sıcaklığı: 10°C ila 40°C (50°F ila 104°F) Çalışma Nemi: %5 ila %90, BN - Yoğuşmasız Çalışma Basıncı: 70kPa ila 106kPa (525–795 mmHg)
Унікальний ідентифікатор пристрою
Дотримуйтесь інструкцій із використання
Depolama/Nakliye Ortamı: Çalışma-Dışı Sıcaklığı: -10°C ila +55°C (14°F ila 131°F) Çalışma-Dışı Nemi: %5 ila %90, BN - Yoğuşmasız Çalışma-Dışı Basıncı: 70kPa ila 106kPa (525–795 mmHg)
Обережно!
Виріб не виготовлений із натурального каучукового латексу Директива 2012/19/ЄС про відходи електричного та електронного обладнання. Увага! Згідно з федеральним законодавством США продаж цього пристрою здійснюється лише лікарем або за призначенням лікаря.
Ticari markalar
Зберігати в сухому стані / захищати від вологи
IP68
Daha fazla bilgi için lütfen www.gehealthcare.com adresini ziyaret edin veya yerel satış şirketinizle irtibat kurun.
Клас захисту оболонки Захист від потрапляння пилу; Захист від впливу води під час тривалого занурення. 40 хвилин занурення на глибину 1,3 м Діапазон температури транспортування й зберігання
CE İşaretinin yılı: 1998 Telif hakkı © 2023 General Electric Company. Tüm hakları saklıdır.
Обмеження відносної вологи для транспортування й зберігання Обмеження атмосферного тиску для транспортування й зберігання
Türkiye’ye İthalatçı GE Medical Systems Türkiye Ltd. Şti. Esentepe Mah. Harman Sok. No: 8 34394 Sisli-Istanbul Türkiye
Токодинамометричний перетворювач
Попередження!
• • • • •
Kişisel Koruyucu Ekipman (KKE) Önerilen temizlik solüsyonu Önerilen dezenfektan solüsyonu Tek kullanımlık, temiz, yumuşak, tüy bırakmayan bez Nötr pH değerine sahip steril su veya musluk suyu ya da AAMI TIR 34’te belirtilen
Щоб зменшити ризик перехресної контамінації, можливий вплив на точність вимірювань та/або роботу системи, ризик виходу з ладу й загрозу для електричної безпеки, перед використанням переконайтеся, що виріб сухий, неушкоджений і чистий.
Багаторазовий 2264HAX, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧНИЙ ПЕРЕТВОРЮВАЧ, ВОДОНЕПРОНИКНИЙ, З ҐУДЗИКОМ 2264LAX, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧНИЙ ПЕРЕТВОРЮВАЧ, ВОДОНЕПРОНИКНИЙ, З ПЕТЛЯМИ
Періодично перевіряйте стан перетворювача під час використання пристрою для пацієнта.
2108347-001, ТОКОДИНАМОМЕТРИЧНИЙ ПЕРЕТВОРЮВАЧ, ВОДОНЕПРОНИКНИЙ, З ҐУДЗИКОМ І ПЕТЛЯМИ
Стикування роз’ємів із силою без належного зіставлення може спричинити пошкодження роз’ємів і розрив електричного з’єднання.
Призначення Токодинамометричний перетворювач накладається на живіт матері для запису спричинених скороченнями матки відносних змін напруження м’язів черевної стінки.
Клінічні переваги Дротовий перетворювач, що дає змогу здійснювати моніторинг активності матки під час скорочень.
Інструкції з використання 1. Розмістіть ремінь навкруги талії пацієнта так, щоб обидва вільні кінці ременя знаходилися спереду. Прикріпіть один кінець ременя перетворювача до токодинамометричного перетворювача (див. рисунок 1). • Варіант із петлями: вставте кут кінця ременя в одну з петель перетворювача й витягніть ремінь із петлі на декілька сантиметрів. • Варіант із ґудзиком: просуньте ґудзик перетворювача крізь отвір для ґудзика на ремені.
Рисунок 1. Прикріплення одного кінця ременя до токодинамометричного перетворювача 2. Підключіть штекер кабелю перетворювача до роз’єму для дослідження скоротливої активності матки, що розташований на моніторі. 3. Розташуйте токодинамометричний перетворювач на животі матері над дном матки або там, де шар тканин тіла матері є найтоншим і скорочення чітко відчуваються під час пальпації. 4. Закріпіть протилежний кінець ременя й затягніть його в зручному для пацієнта положенні так, щоб між скороченнями на дисплеї для дослідження скоротливої активності матки відображалися приблизно 25 відносних одиниць над початковою базовою лінією (див. рисунок 2). • Ремінь для перетворювача з петлями: вставте протилежний кінець ременя в другу петлю перетворювача й відрегулюйте натяг ременя. • Ремінь для перетворювача з ґудзиком: пристебніть протилежний кінець ременя до перетворювача, розташувавши отвір для ґудзика над ґудзиком у верхній частині перетворювача. * Для отримання докладніших відомостей про використання ременя ознайомтеся з інструкцією з використання ременя перетворювача.
Cihazı temizlik ve dezenfeksiyona hazırlamak için: 1. Klinik protokol ve solüsyon üreticisinin önerileri uyarınca gerekli Kişisel Koruyucu Ekipmanı giyin. 2. TOCO kablosunu Maternal/Fetal monitörün önünden çıkarın. 3. Cihazı temizlik ve dezenfeksiyonun gerçekleştirilmesi için yeterli alanın olduğu bir çalışma alanına taşıyın. 4. Çapraz kontaminasyonu önlemek için temiz ve temizlenmemiş parçalar için farklı alanlar belirleyin 5. Gerekli temizlik ve dezenfeksiyon solüsyonu ile mendillerini edinin (aşağıda Tablo 2’ye bakın).
Gerekli Aletler
Таблиця 1. Символи
Щоб забезпечити належні й точні вимірювання, використовуйте лише витратні матеріали й допоміжне обладнання, які схвалені компанією GE. Використання будь-яких компонентів, крім схвалених і перелічених у посібнику з експлуатації пристрою, може призвести до помилок у вимірюваннях і до утворення небезпечного з’єднання.
Ukrainian/Українська
Токодинамометричний перетворювач є допоміжним обладнанням, що використовується із сумісними моніторами матері/плода GE серій Coro 250CX і Coro 170 та системою Mini Telemetry
Зазначені в цих інструкціях розчини призначені для обробки токодинамометричного перетворювача. Завжди очищайте й дезінфікуйте перетворювач між пацієнтами.
Процедура очищення Хімічна сумісність рекомендованих розчинів для очищення. Пункт
Опис
1
Натрію гіпохлорит (відбілювач) - водний розчин 0,5 %
2
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Theo dõi hoạt động tử cung sử dụng Đầu Dò TOCO để cung cấp số đo áp suất tương đối -so với một đường cơ sở hoặc tham chiếu UA. Chất lượng của số đo tùy thuộc vào các yếu tố sau, cùng một số yếu tố khác: • vị trí của Đầu Dò TOCO; • lực căng đai • kích thước của bệnh nhân • đường cơ sở được thiết lập Nút Tham chiếu UA thiết lập giá trị ban đầu. Khi một giá trị ban đầu được thiết lập, tất cả số đo áp lực đều là tương đối so với giá trị đó. Sau khi đã điều chỉnh đai, quý vị cần thiết lập một giá trị ban đầu mới để tránh lực căng đai bị coi là áp lực tử cung; ngoài ra, số đo áp lực có thể có xu hướng vượt ra ngoài thang đo nếu áp lực lên đai không được tính đến. Chỉ được nhấn nút Tham Chiếu UA giữa các cơn co. Sử dụng trong Nước (Bồn Tắm Đứng hoặc Bồn Tắm Ngang):
Таблиця 2. Хімічна сумісність рекомендованих розчинів для очищення Перелічені й випробувані розчини для очищення й дезінфікування через тривалий час застосування спричиняють зміну кольору та незначне розшарування діафрагми в нижній частині корпусу, що не впливає на робочі характеристики та функціональні властивості перетворювача, а також на очікуваний строк його експлуатації. Старанно виконуйте й зберігайте інструкції й перелік запобіжних заходів із безпеки, додані до рекомендованого засобу для очищення й дезінфікування, який ви використовуєте.
Cảnh báo : Đầu dò TOCO chỉ có thể được sử dụng trong nước khi kết nối với Hệ Thống Đo Từ Xa Mini. Không để hệ thống đo từ xa bị ướt. Lưu ý: Chỉ có đầu dò Nautilus là có thể nhúng nước. Lưu ý: Không bóc nhãn “use in shower or tub” (sử dụng trong bồn tắm đứng hoặc bồn tắm ngang) ra khỏi dây cáp. Nhãn này cho người dùng biết cách sử dụng thiết bị an toàn trong bồn tắm đứng hoặc bồn tắm ngang.
Інструкції з очищення
1. Очищуйте всі поверхні від видимих залишків сторонніх речовин за допомогою одноразової м’якої безворсової тканини й розчину для очищення або попередньо промоченої серветки, доки з деталі не зникнуть видимі ознаки забруднення. • Переконайтеся, що ділянка біля еластичної муфти кабелю й діафрагма не мають видимих залишків сторонніх речовин. • Виконуючи очищення пристрою з ручками (штифтом), переконайтеся, що ділянка за ручкою й установний гвинт не мають видимих залишків сторонніх речовин. 2. Протріть деталь м’якою безворсовою тканиною, щоб видалити всі залишки розчину для очищення. 3. Візуально перевірте деталь. Якщо деталь має видимі ознаки забруднення, повторіть дії 1 і 2. 4. Розпочинайте процедуру дезінфікування, лише коли деталь не має видимих ознак забруднення.
Догляд за місцем використання Під час використання витирайте пролиту рідину за допомогою сухої марлі.
Процедура дезінфікування Валідований розчин для очищення й дезінфікування Опис
Виробник
Тривалість контакту
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 хвилини
Таблиця 3. Валідований розчин для очищення й дезінфікування 1. Використайте нову пару рукавичок. 2. Не розбризкуйте розчин для очищення безпосередньо на деталь. Розбризкайте розчин на м’яку безворсову тканину, а потім нанесіть його на деталь, або скористайтеся попередньо промоченою серветкою (див. таблицю 3). 3. Протріть поверхні пристрою зволоженою розчином для дезінфікування тканиною або попередньо промоченими серветками, як зазначено в таблиці 3. 4. Переконайтеся, що розчин потрапляє на всі заглиблені ділянки, у пази й на ребра. a. Виконуючи дезінфікування пристрою з ґудзиком, переконайтеся, що розчин для дезінфікування потрапляє на ділянку за ручкою й установний гвинт. b. Переконайтеся, що розчин для дезінфікування потрапляє на ділянку еластичної муфти й діафрагму. 5. Переконайтеся, що розчин залишається на деталях протягом щонайменше 3 хвилин або часу контакту, зазначеного в інструкціях виробника розчину. 6. Якщо розчин висихає до необхідного часу контакту, скористайтеся новою попередньо промоченою серветкою або продовжуйте зволожувати розчином безворсову тканину й протирайте пристрій до досягнення необхідного часу контакту.
Hình 3. Sử dụng trong bồn tắm đứng hoặc bồn tắm ngang 1. Chỉ sử dụng đầu dò trong nước khi kết nối với một hệ thống đo từ xa. Không để hệ thống đo từ xa bị ướt. 2. Không sử dụng đầu dò trong môi trường nước khi kết nối trực tiếp với một máy theo dõi thai nhi hoặc Sản Phụ/Thai Nhi được kết nối trực tiếp với nguồn điện AC.
Hướng dẫn sử dụng trong Bồn Tắm Đứng hoặc Bồn Tắm Ngang 1. Cắm phích dây cáp đầu dò với đầu nối UA của máy phát đo từ xa. 2. Đặt đầu dò TOCO theo hướng dẫn ở trên. 3. Trước khi bệnh nhân được đưa hoặc di chuyển đến môi trường nước, quý vị cần điều chỉnh đầu dò gần máy theo dõi cạnh giường để đảm bảo chất lượng theo dõi. 4. Giúp bệnh nhân vào bồn tắm ngang hoặc bồn tắm đứng. 5. Đảm bảo vị trí đầu dò và sức căng trên bệnh nhân không thay đổi khi ở trong môi trường nước. Điều chỉnh đầu dò, đai và tham chiếu UA nếu cần. 6. Sau khi máy theo dõi được sử dụng trong một môi trường nước, hãy lau khô toàn bộ đầu dò và dây cáp. Lưu ý: Các nhãn an toàn đính kèm phải được đặt gần bồn tắm đứng hoặc bồn tắm ngang và ổ cắm điện AC. Hãy nói chuyện với Dịch Vụ Khách Hàng của GE HealthCare để nhận thêm nhãn.
Ký hiệu
Các ký hiệu sau có thể hiển thị trên Thiết Bị và Bao Bì. Ký hiệu
Giải thích về ký hiệu Nhà sản xuất
Cho biết ngày sản xuất thiết bị y tế
Đại diện Ủy quyền của EU Đại diện được ủy quyền cho Thụy Sĩ
Mã nhận dạng thiết bị duy nhất
Làm theo Hướng dẫn Sử dụng
Thận trọng
Thiết bị y tế này mang nhãn CE cho biết thiết bị tuân thủ các quy định của Quy định về Thiết bị Y tế của Châu Âu (MDR) 2017/745 liên quan đến các thiết bị y tế và đáp ứng các yêu cầu chung về an toàn và hiệu suất được quy định trong Phụ lục I áp dụng cho thiết bị này, có tính đến mục đích sử dụng.
Кліматичні умови для роботи Робоча температура - від 10 °C до 40 °C Робоча відносна вологість - від 5 % до 90 %, без утворення конденсату Робочий атмосферний тиск - від 70 кПа до 106 кПа (525–795 мм рт. ст.)
Дата виготовлення
Giữ khô / Bảo vệ khỏi độ ẩm
Надання звітів про серйозні випадки Звіт про будь-який серйозний випадок стосовно пристрою необхідно надіслати виробнику та вповноваженому органу країни-члена, на території якої знаходиться користувач та/або пацієнт. Щоб надати звіт компанії GE, зверніться до вашого регіонального представника сервісної служби або надішліть повідомлення на таку адресу: [email protected]. Надайте зазначену нижче інформацію: - номер за каталогом або модель виробу, зазначену на прикріпленій до нього паспортній табличці; - ідентифікатор системи / заводський номер / номер серії виробу; - дата випадку; - опис випадку, включно з будь-яким впливом на пацієнта чи користувача або їхнім тілесним ушкодженням; - ваші контактні відомості (заклад, адреса, ім’я та прізвище контактної особи, посада та номер телефону).
Не очищуйте перетворювачі будь-якими розчинами, крім перелічених у таблиці 2. Повідомлення. - Не натискайте на діафрагму токодинамометричного перетворювача та не використовуйте інструменти для надмірного збільшення навантаження на неї. - Не піддавайте токодинамометричний перетворювач дії будь-якого статичного навантаження.
Технічне обслуговування: Дотримуйтеся наведених нижче вказівок під час очищення й дезінфікування пристрою. • Перевіряйте, щоб інструкції з очищення й дезінфікування виконувались, а відповідні попередження бралися до уваги, як описано в цьому посібнику. • Під час виконання процедур очищення й дезінфікування уникайте контакту з відкритими штекерами та роз’ємами. • Не використовуйте виріб до його повного висихання. Не використовуйте для очищення або дезінфікування пристрою жоден із наведених нижче матеріалів, оскільки вони можуть пошкодити поверхні обладнання: • Органічні розчинники (зокрема ацетон) • Лимонна кислота (зокрема засоби, що мають запах лимона) • Засоби для видалення клею • Дезінфекційні засоби для рук • Їдкі речовини • Сильні кислоти • Сильні луги
Ознаки пошкодження чи зносу включають, зокрема, зміну кольору, глибокі подряпини й тріщини. Не використовуйте пристрої, що функціонують неналежним чином, пошкоджені або надмірно зношені.
Щоб підготувати пристрій до очищення й дезінфікування: 1. Використайте необхідні засоби індивідуального захисту відповідно до клінічного протоколу й рекомендацій виробника розчину. 2. Від’єднайте кабель токодинамометричного перетворювача від передньої панелі монітора матері/плода. 3. Перемістіть пристрій на робочу ділянку, де є достатньо місця, щоб виконати очищення й дезінфікування. 4. Щоб запобігти перехресній контамінації, розділіть ділянки для чистих і забруднених деталей. 5. Підготуйте необхідний розчин для очищення й дезінфікування та серветки (див. таблицю 2 нижче).
Необхідні інструменти • Засоби індивідуального захисту (ЗІЗ) • Рекомендований розчин для очищення • Рекомендований розчин для дезінфікування
Giới Hạn Áp Suất Vận Chuyển và Bảo Quản
Cảnh báo
Bảng 1. Ký hiệu
Chỉ sử dụng vật tư và phụ kiện được phê duyệt bởi GE để đảm bảo phép đo hiệu quả và chính xác. Việc sử dụng các thành phần ngoài thành phần được phê duyệt và liệt kê trong sách hướng dẫn thiết bị có thể dẫn đến lỗi đo đạc và kết nối.
CaviCide™ / CaviWipes™
3
Cidex ®
4
Sporocidin ®
5
Sani-Cloth ® Plus
Bảng 2. Tính tương thích hóa chất của các dung dịch vệ sinh được khuyến nghị Dung dịch vệ sinh và khử trùng được liệt kê và kiểm tra sau một thời gian dài đã gây tình trạng biến màu và đóng cặn ở đáy vỏ, nhưng hiệu năng và chức năng của đầu dò vẫn không bị ảnh hưởng, và tuổi thọ dự kiến không bị tác động. Tuân thủ kỹ lưỡng và bảo quản hướng dẫn và cảnh báo an toàn của chất vệ sinh và khử trùng được khuyến nghị mà quý vị sử dụng.
Hướng dẫn vệ sinh Luôn tuân theo chỉ dẫn của nhà sản xuất dung dịch vệ sinh. Không được xịt dung dịch trực tiếp lên các chi tiết. Xịt dung dịch lên một mảnh vải mềm, không xơ, sau đó lau chi tiết hoặc sử dụng một khăn lau đã được thấm sẵn. 1. Lau sạch tất cả bụi bẩn nhìn thấy trên bề mặt với một mảnh vải mềm, không xơ và dung dịch vệ sinh hoặc một khăn lau được thấm sẵn cho đến khi chi tiết đó sạch thấy rõ. • Đảm bảo khu vực gần bộ giảm căng và màng dây cáp không dính vết bẩn nhìn thấy nào. • Đối với các núm (chốt), đảm bảo khu vực đằng sau núm và vít không có vết bẩn nhìn thấy nào. 2. Lau khô chi tiết bằng một mảnh vải mềm, không xơ để loại bỏ toàn bộ dung dịch vệ sinh. 3. Kiểm tra chi tiết bằng mắt. Nếu chi tiết này không sạch thấy rõ, lặp lại bước 1 và 2. 4. Chỉ bắt đầu khử trùng sau khi chi tiết này đã sạch thấy rõ.
Chăm sóc Điểm Sử dụng Lau sạch các giọt bắn còn đọng lại bằng cách sử dụng một tấm gạc khô.
Quy Trình Khử Trùng Dung Dịch Vệ Sinh và Khử Trùng được Phê Duyệt Mô tả
Nhà sản xuất
Thời gian tiếp xúc
CaviCide™ / CaviWipes™
Metrex Research, LLC.
3 phút
Bảng 3. Dung Dịch Vệ Sinh và Khử Trùng được Phê Duyệt 1. Đeo một đôi găng tay mới. 2. Không được xịt dung dịch trực tiếp lên các chi tiết. Xịt dung dịch lên một mảnh vải mềm, không xơ, sau đó lau chi tiết hoặc sử dụng một khăn lau đã được thấm sẵn (xem bảng 3). 3. Lau bề mặt thiết bị với một mảnh vải thấm dung dịch khử trùng hay khăn lau được thấm sẵn như được liệt kê trong Bảng 3. 4. Đảm bảo dung dịch khử trùng chạm đến tất cả các bề mặt hốc, đường nối và rãnh. a. Đối với các nút, đảm bảo dung dịch khử trùng chạm đến khu vực đằng sau núm và vít. b. Đảm bảo dung dịch khử trùng chạm đến khu vực trên bộ giảm căng và màng. 5. Đảm bảo dung dịch này được giữ ẩm trên chi tiết trong 3 phút, hoặc trong thời gian tiếp xúc theo hướng dẫn của nhà sản xuất dung dịch. 6. Nếu dung dịch bị khô trước thời gian tiếp xúc yêu cầu, sử dụng một khăn lau được thấm sẵn mới hoặc tiếp tục thấm dung dịch lên một mảnh vải không xơ để lau thiết bị cho đến khi đáp ứng được thời gian tiếp xúc cần thiết. 1. Nhúng một mảnh vải khô, không xơ mới vào nước tới hạn (nước vô trùng / nước có pH trung tính) ở nhiệt độ phòng và vắt mảnh vải đến khi nước không còn rỏ. 2. Lau bề mặt đã được khử trùng. 3. Lặp lại bước 1 và 2 năm lần. 4. Lau chi tiết này bằng mảnh vải khô, vô trùng cho đến khi phần này khô thấy rõ. 5. 5. Bảo quản thành phần theo cách giữ sạch cho nó, ví dụ như phủ khăn hoặc vỏ bọc.
Đầu dò TOCO chứa bảng mạch in, nhựa và các dây cáp điện bên ngoài. Quý vị phải thải bỏ sản phẩm này và bao bì theo Chỉ Thị WEEE sau khi đã vệ sinh và khử trùng.
Thông tin về kỹ thuật Môi trường hoạt động: Nhiệt độ Hoạt động: 10°C đến 40°C (50°F đến 104°F) Độ ẩm Hoạt động: 5% đến 90%, RH Không ngưng tụ Áp suất Hoạt động: 70kPa đến 106kPa (525–795 mmHg)
Ngày sản xuất Có thể xác định ngày sản xuất từ ký hiệu DOM “YYYY-MM-DD”, trong đó YYYY = Năm, MM = Tháng, DD = Ngày.
Báo cáo Sự cố Nghiêm trọng Cần báo cáo bất kỳ sự cố nào nghiêm trọng xảy ra liên quan đến thiết bị cho nhà sản xuất và cơ quan có thẩm quyền của Tiểu bang Thành viên nơi xác minh được người dùng và/hoặc bệnh nhân. Báo cáo cho GE: Liên hệ đại diện dịch vụ tại địa phương hoặc báo cáo đến: [email protected]. Vui lòng cung cấp thông tin sau: - Mã số catalogue hoặc tên model của sản phẩm như ghi trên nhãn định danh gắn trên thiết bị - Mã số lô/số sê-ri/ID Hệ thống của sản phẩm - Ngày xảy ra sự cố - Mô tả sự cố, bao gồm ảnh hưởng/thương tích của bệnh nhân hoặc người dùng - Thông tin liên hệ của quý vị (cơ sở, địa chỉ, tên liên hệ, danh xưng và số điện thoại).
Nhãn hiệu GE và GE Monogram là các thương hiệu đã đăng ký của General Electric Company. Corometrics và Marquette là các thương hiệu đã đăng ký của GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ là các nhãn hiệu của Metrex Research. Cidex ® là nhãn hiệu được đăng ký của Johnson & Johnson. Sporocidin ® là nhãn hiệu được đăng ký của Contec. Sani-Cloth ® là nhãn hiệu được đăng ký của PDI.
Thông tin đặt hàng Để biết thêm thông tin, vui lòng truy cập www.gehealthcare.com hoặc liên hệ công ty bán hàng tại địa phương quý vị. Năm đầu tiên mang nhãn CE: 1998 Bản quyền © 2023 General Electric Company. Tất cả các quyền đều được bảo lưu. Sản xuất ở Ấn Độ.
Trước khi sử dụng, kiểm tra rằng sản phẩm khô, nguyên vẹn, và vệ sinh để giảm thiểu nguy cơ lây nhiễm chéo, các tác động có thể có đến độ chính xác của phép đo và/hoặc hiệu năng hệ thống, nguy cơ hỏng hóc và tổn hại đến an toàn điện. Thường xuyên kiểm tra trạng thái của đầu dò trong quá trình sử dụng với bệnh nhân.
Для отримання додаткової інформації відвідайте сайт www.gehealthcare.com або зв’яжіться з місцевою компанією, що здійснює продаж.
Việc nối các đầu nối một cách quá mạnh trong khi chúng chưa thẳng hàng có thể làm hỏng đầu nối và gây gián đoạn mạch điện.
Thận trọng
© General Electric Company, 2023 Усі права збережені.
Không nhúng đầu dò hoặc đầu nối đầu dò vào dung dịch vệ sinh.
Зроблено в Індії.
Không vệ sinh đầu dò bằng các dung dịch không được liệt kê trong Bảng 2.
Vietnamese/Tiếng Việt Lưu ý:
2264HAX, NÚT CHỐNG THẤM ĐẦU DÒ TOCO
- Không đẩy lên màng của Đầu Dò TOCO hoặc sử dụng các công cụ hay đặt tải quá nặng lên màng. - Không đặt bất kỳ tải tĩnh nào lên Đầu Dò TOCO.
2264LAX, VÒNG LẶP CHỐNG THẤM ĐẦU DÒ TOCO
Bảo dưỡng:
2108347-001, NÚT VÀ VÒNG LẶP CHỐNG THẤM ĐẦU DÒ TOCO
Đầu dò TOCO là một phụ kiện được sử dụng với các máy theo dõi Sản Phụ/Thai Nhi GE Coro 250CX, Coro170 Series, Mini Telemetry tương thích.
Mục đích Sử dụng Một đầu dò TOCO sẽ được áp lên bụng sản phụ để ghi lại các thay đổi tương đối trong lực căng bụng gây ra bởi các cơn co thắt tử cung.
Lợi ích lâm sàng Một đầu dò có dây cho phép theo dõi hoạt động của tử cung trong quá trình co thắt.
Hướng dẫn Sử dụng 1. Đặt đai quanh eo bệnh nhân, để 2 đầu thừa của đai đều ở phía trước. Gắn một đầu của đai đầu dò với Đầu Dò TOCO (xem Hình 1). • Kiểu Vòng Lặp: Nhét một góc của đai qua một lỗ trên đầu dò và kéo một đoạn dài một vài inch. • Kiểu Nút: Cắm nút đầu dò vào lỗ bấm trên đai.
Tuân thủ các hướng dẫn sau đây khi vệ sinh và khử trùng thiết bị. • Đảm bảo việc tuân thủ các hướng dẫn và cảnh báo về vệ sinh và khử trùng như được mô tả trong sách hướng dẫn này. • Tránh tiếp xúc với phích cắm mở, hoặc đầu nối trong quá trình vệ sinh và khử trùng. • Không sử dụng cho đến khi đã khô hoàn toàn. Không sử dụng bất kỳ vật liệu nào sau đây để vệ sinh hoặc khử trùng thiết bị, bởi việc sử dụng chúng có thể làm tổn hại đến bề mặt trang thiết bị: • Dung môi hữu cơ (như axeton) • Axit xitric (như có mùi chanh) • Chất tẩy keo • Chất khử trùng tay • Hợp chất tẩy rửa • Axit mạnh • Bazơ mạnh • Trong quá trình bảo quản, quấn dây cáp thành vòng tròn với bán kính tối thiểu là 6 in (15 cm), không quấn gập dây cáp, đặc biệt là phần gần phích cắm.
Kiểm Tra Thiết Bị Hình 1. Gắn một đầu của đai với Đầu Dò TOCO
Щоб забезпечити належне функціонування, ретельно оглядайте пристрої перед використанням і після нього.
Giới Hạn Độ Ẩm Vận Chuyển và Bảo Quản
Відомості для замовлення
Перший рік маркування «CE» - 1998
Cấp Độ Bảo Vệ Chống Xâm Nhập Chống bụi bẩn xâm nhập; Bảo vệ chống lại tác động của việc liên tục nhúng trong nước.40 phút nhúng ở độ sâu dưới 1,3m Phạm Vi Nhiệt Độ Vận Chuyển và Bảo Quản
Назва GE і монограма GE є товарними знаками General Electric Company. Corometrics і Marquette є зареєстрованими товарними знаками компанії GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ є товарними знаками компанії Metrex Research. Cidex ® є зареєстрованим товарним знаком компанії Johnson & Johnson. Sporocidin ® є зареєстрованим товарним знаком компанії Contec. Sani-Cloth ® є зареєстрованим товарним знаком компанії PDI.
• Для зберігання кабелі слід намотувати витками радіусом не менш ніж 15 см; кабелі не можна згинати під гострим кутом, особливо біля штекера.
Огляд пристрою
IP68
Товарні знаки
Tái sử dụng được Не занурюйте перетворювач або його штекер у розчин(и) для очищення.
Chỉ thị 2012/19/EU về phế thải từ thiết bị điện và điện tử (WEEE). Thận trọng: Luật Liên Bang hạn chế thiết bị này chỉ được bán bởi hoặc theo đơn của một bác sĩ.
Đầu Dò TOCO
Увага!
Sản phẩm không được làm từ Mủ Cao su Thiên nhiên
Кліматичні умови для зберігання/транспортування Неробоча температура - від –10 °C до +55 °C Неробоча відносна вологість - від 5 % до 90 %, без утворення конденсату Неробочий атмосферний тиск - від 70 кПа до 106 кПа (525–795 мм рт. ст.)
Дату виготовлення можна визначити за допомогою символу дати виготовлення, РРРРММ-ДД, де РРРР - рік, ММ - місяць, ДД - дата.
Sodium hypochlorite (chất tẩy) – 0,5% dung dịch nước
2
Môi trường Bảo quản/Vận chuyển: Nhiệt độ khi không Hoạt động: -10°C đến +55°C (14°F đến 131°F) Độ ẩm khi không Hoạt động: 5% đến 90% RH Không ngưng tụ Áp suất khi không Hoạt động: 70kPa đến 106kPa (525–795 mmHg)
Cảnh báo
Утилізація
Mô tả
1
Thải bỏ
Thiết Bị Y Tế
Очікуваний строк експлуатації токодинамометричного перетворювача становить 7 років. Припиняйте використання кабелів за будь-якої з наведених нижче умов: - Перетворювач або кабель має ознаки фізичного пошкодження. - Перетворювач або кабель працює неналежним чином, або монітор відображає незвичні дані.
Mục
Tuổi thọ dự kiến của đầu dò TOCO là 7 năm. Ngừng sử dụng dây cáp nếu bất kỳ điều nào sau đây xảy ra: - Đầu dò hoặc dây cáp có dấu hiệu hư hại vật lý. - Đầu dò hoặc dây cáp bị hỏng, hoặc máy theo dõi hiển thị dữ liệu bất thường.
Số sê-ri
Очікуваний строк експлуатації
Tính tương thích hóa chất của các dung dịch vệ sinh được khuyến nghị.
Tuổi thọ dự kiến
Mã số Catalog
1. Змочіть нову суху безворсову тканину критичною водою (стерильною водою аба водою з нейтральним значенням pH) кімнатної температури й відіжміть тканину так, щоб вода не капала з неї. 2. Протріть дезінфіковану поверхню. 3. Виконайте дії 1 і 2 п’ять разів. 4. Витирайте деталь стерильною сухою тканиною, доки з деталі не зникнуть видимі залишки рідини. 5. Зберігайте компонент так, щоб він залишався чистим, наприклад під простирадлом або кришкою.
Quy trình vệ sinh
Quy Trình Làm Sạch
YYYY-MM-DD
Процедура промивання
2. Kết nối phích dây cáp đầu dò với đầu nối UA của máy theo dõi. 3. Đặt đầu dò TOCO lên bụng sản phụ, trên đáy dạ con hoặc nơi có ít màng rụng nền nhất và lực co phát hiện là mạnh nhất trong quá trình bắt mạch. 4. Cố định đầu còn lại của đai và thắt nó để đảm bảo độ vừa vặn thoải mái, để UA hiển thị khoảng 25 đơn vị tương đối trên đường cơ sở ban đầu giữa các lần co thắt (xem Hình 2). • Đai Đầu Dò Kiểu Vòng Lặp: Nhét đầu còn lại của đai qua khe còn lại trên đầu dò và điều chỉnh • Đai Đầu Dò Kiểu Nút: Bấm đầu còn lại của đai vào đầu dò bằng cách đặt lỗ bấm lên nút ở trên đầu dò. *Tham khảo Hướng Dẫn Sử Dụng của đai đầu dò để biết cách sử dụng đai chi tiết.
Підготовка до очищення й дезінфікування пристрою
Рисунок 2. Закріплення ременя на токодинамометричному перетворювачі 5. Між скороченнями, використовуючи кнопку Референтний рівень скоротливої активності матки, встановіть базову лінію для компенсації тиску, спричиненого
Thiết lập Đường Cơ Sở và Lực Căng Đai.
Технічна інформація
Цей медичний пристрій має CE-маркування, що вказує на його відповідність положенням європейського Регламенту 2017/745 про медичні вироби та відповідність вимогам щодо безпеки й ефективності, викладеним у Додатку I, який застосовується до цього пристрою зважаючи на його призначення.
Cihazla ilgili herhangi bir ciddi olay üreticiye ve kullanıcının ve/veya hastanın bulunduğu Üye Ülkenin yetkili makamına rapor edilmelidir. GE’ye rapor etmek için: Yerel servis temsilcinize başvurun veya aşağıdaki e-posta yoluyla iletişime geçin: [email protected]. Lütfen aşağıdaki bilgileri verin: - Ürün üzerindeki tanıtım plakasında belirtilen katalog numarası veya ürünün model adı - Ürünün sistem kimliği/seri numarası/lot numarası - Olayın meydana geldiği tarih - Olayın açıklaması, hasta veya kullanıcı üzerindeki etkisi/yaralanma - İletişim bilgileriniz (tesis, adres, adı, unvanı ve telefon numarası).
GE ve GE Monogramı, General Electric Company’nin ticari markalarıdır. Corometrics ve Marquette, GE HealthCare’in tescilli ticari markalardır. CaviWipes™/CaviCide™, Metrex Research şirketinin ticari markalarıdır. Cidex ®, Johnson & Johnson şirketinin tescilli ticari markasıdır. Sporocidin ®, Contec şirketinin tescilli ticari markasıdır. Sani-Cloth ®, PDI şirketinin tescilli ticari markasıdır.
Очищення й дезінфікування
trùng cho đầu dò sau mỗi bệnh nhân.
ghi chú UA REF.
Токодинамометричний перетворювач містить друковані плати, пластичні маси й зовнішні електричні кабелі. Цей виріб і пакування необхідно утилізувати відповідно до вимог Директиви про відходи електричного та електронного обладнання, після виконання необхідних процедур очищення й дезінфікування.
Увага!
Cihazı temizlemek veya dezenfekte etmek için aşağıdaki malzemelerden herhangi birini kullanmayın çünkü bunların kullanılması ekipman yüzeylerine zarar verebilir: • Organik çözücüler (ör. aseton) • Sitrik asit (ör. limon kokulu) • Yapışkanlı temizleyiciler • El dezenfektanları • Aşındırıcı bileşikler • Güçlü asitler • Güçlü bazlar
Klinik Faydalar
1. Kemeri, kemerin her iki gevşek ucu da öne gelecek şekilde hastanın bel çevresine yerleştirin. Transdüser kemerinin bir ucunu TOCO Transdüsere takın (bkz. Şekil 1). • Halka Stili: Kemerin bir köşesini transdüser üzerindeki bir yuvadan geçirin ve birkaç inç kadar çekin. • Düğme Stili: Transdüser düğmesini kemer üzerindeki düğme deliğinden geçirin.
Temas süresi
1. Вставте штекер кабелю перетворювача до роз’єму телеметричного передавача для дослідження скоротливої активності матки. 2. Накладіть токодинамометричний перетворювач відповідно до наведених вище інструкцій. 3. Перед тим, як пацієнт переходить або переміщується до водного середовища, рекомендується розташувати перетворювач біля приліжкового монітора для забезпечення точності реєстрації. 4. Допоможіть пацієнтові потрапити у ванну або душ. 5. Переконайтеся, що після переміщення до водного середовища розташування перетворювача й натяг ременя на тілі пацієнта не змінилися. За необхідності налаштуйте перетворювач, ремінь і референтний рівень скоротливої активності матки. 6. Після здійснення моніторингу у водному середовищі повністю висушіть перетворювачі й кабелі.
Hindistan’da üretilmiştir.
For further information, please visit www.gehealthcare.com or contact your local sales company.
GE Medical systems SCS 283 Rue de la Minière, 78530 BUC, FRANCE.
Üretici
Sipariş bilgileri
Ordering information
Wipro GE Healthcare Private Limited No: 4 Kadugodi Industrial Area Bangalore 560067 Karnataka INDIA Tel: + 1 414 355 5000 1 800 558 5120 (US only) Fax: + 1 414 355 3790 www.gehealthcare.com
Рисунок 3. Використання в душі або ванні 1. Використовуйте перетворювачі у воді, лише коли вони підключені до системи телеметрії. Уникайте потрапляння води до системи телеметрії. 2. Не використовуйте перетворювач у водному середовищі, коли він підключений безпосередньо до монітора плода або монітора матері/плода, що безпосередньо підключений до мережі живлення змінного струму.
Інструкції з використання в душі або ванні
Açıklama
• Одноразова чиста м’яка безворсова тканина • Нейтральне значення pH. стерильна вода, технічна вода або критична вода за визначенням AAMI TIR34
Завжди виконуйте інструкції виробника розчину для очищення. Не розбризкуйте розчин для очищення безпосередньо на деталь. Розбризкайте розчин на м’яку безворсову тканину, а потім нанесіть його на деталь, або скористайтеся попередньо промоченою серветкою.
Ciddi Olayları Raporlama
Bu medikal cihaz, medikal cihazlarla ilgili 2017/745 sayılı Avrupa Medikal Cihazlar Yönergesinin (MDR) hükümlerine uygunluğunu gösteren CE işaretini taşır ve bağlı olduğu Ek I belgesinde belirtilen genel güvenlik ve performans gerekliliklerine kullanım amacı bakımından uygundur.
IP68
Обережно! Токодинамометричний перетворювач може використовуватись у воді лише за підключення по системи Mini Telemetry. Уникайте потрапляння води до системи телеметрії. Примітка. Занурювати у воду можна лише перетворювачі Nautilus. Повідомлення. Не видаляйте маркування «Можна використовувати в душі або ванні» з кабелю. Це маркування повідомляє користувачеві про безпечне використання пристрою в душі або ванні.
Üretim tarihi, DOM sembolünden “YYYY-AA-GG” belirlenebilir; burada YYYY = Yıl, AA = Ay, GG = Gündür.
Uyarı
Technical Information
Використання у воді (у душі або ванні)
Üretim Tarihi
İkaz
The TOCO transducer contains printed circuit boards, plastics, and external electrical cables. You must discard this product and package according to WEEE Directive after you do the necessary cleaning and disinfection.
Any serious incident that has occurred in relation to the device should be reported to the manufacturer and the competent authority of the Member State in which the user and/or patient is established. To report to GE: Either contact your local service representative or report to: [email protected]. Please provide the following information: - The catalogue number or the model designation of the product as stated on its identification plate affixed on the product - The System ID/serial number/lot number of the product - Date of incident - Description of incident, including any patient or user impact/injury - Your contact information (facility, address, contact name, title, and telephone number).
1. Tek kullanımlık yumuşak, tüy bırakmayan bir bez ve temizlik solüsyonuyla veya ıslak temizlik mendili ile parça gözle görülür şekilde temizlenene dek yüzeydeki görünür tüm kalıntıları temizleyin. • Kablo gerilim azaltıcı ve diyaframın yakınındaki alanda gözle görülür kalıntı olmadığından emin olun • Düğmeler (peg) için, düğmenin ve ayar vidasının arkasındaki alanda gözle görülür kalıntı olmadığından emin olun. 2. Temizlik solüsyonunun tamamını temizlemek için parçayı yumuşak, tüy bırakmayan bir bezle kurulayın. 3. Parçayı görsel olarak inceleyin. Parçanın gözle görülür şekilde temiz olmaması halinde adım 1 ve 2’yi tekrarlayın. 4. Dezenfeksiyona yalnızca parça gözle görülür şekilde temizlendikten sonra başlayın.
Після будь-якого регулювання натягу ременя важливо встановлювати нову базову лінію, щоб натяг ременя не сприймався як тиск у матці. Крім того, якщо не приймати до уваги натяг ременя, результати вимірювань тиску можуть виходити за межі шкали. Кнопку референтного рівня скоротливої активності матки можна натискати лише між скороченнями.
Teknik Bilgiler
Expected Service Life
Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Shipping and Storage Pressure Limit
Beställningsinformation
Reusable
Metrex Research, LLC.
GE and GE Monogram are trademarks of General Electric Company. Corometrics and Marquette are registered trademarks of GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ are trademarks of Metrex Research. Cidex® is registered trademark of Johnson & Johnson. Sporocidin® is registered trademark of Contec. Sani-Cloth® is registered trademark of PDI.
Shipping and Storage Humidity Limit
GE och GE Monogram är varumärken som tillhör General Electric Company. GE och GE Monogram är varumärken som tillhör General Electric Company. Corometrics och Marquette är varumärken som tillhör GE HealthCare. CaviWipes™/CaviCide™ är varumärken som tillhör Metrex Research. Cidex ® är ett registrerat varumärke som tillhör Johnson & Johnson. Sporocidin ® är ett registrerat varumärke som tillhör Contec. Sani-Cloth ® är ett registrerat varumärke som tillhör PDI.
TOCO Transducer
CaviCide™ / CaviWipes™
Shipping and Storage Temperature Range
Varumärken
Copyright © 2023 General Electric Company. Med ensamrätt.
Contact duration
Trademarks
Keep Dry / Protect from moisture
Tillverkningsdatum
Manufacturer
Product is not made with Natural Rubber Latex
Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Förvarings-/fraktförhållanden: Temperatur ej i drift: -10 °C till +55 °C (14 °F till 131 °F) Fuktighet ej i drift: 5 % till 90 % icke-kondenserande relativ fuktighet Tryck ej i drift: 70 kPa till 106 kPa (525–795 mmHg)
Duşta ya da Küvette Kullanım Talimatları
Storage/Shipping Environment: Non-Operating Temp : -10°C to +55°C (14°F to 131°F) Non-Operating Humidity : 5% to 90% RH Non-Condensing Non-Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Medical Device
Den förväntade hållbarheten för tokogivaren är sju år. Sluta använda kablarna om något av följande inträffar: - Givaren eller kabeln visar tecken på fysisk skada. - Givaren eller kabeln slutar fungera eller monitorn visar ovanliga värden.
Şekil 3. Duşta ya da küvette kullanım 1. Transdüserleri yalnızca bir telemetri sistemine bağlı iken sı içerisinde kullanın. Telemetri sisteminin ıslanmasına izin vermeyin. 2. Doğrudan AC hat gücüne bağlı bir fetal veya Maternal/Fetal monitöre doğrudan bağlandığında, transdüseri sulu bir ortamda kullanmayın.
Not: Duşların veya küvetlerin ve AC elektrik prizlerinin yakınına kapalı güvenlik etiketleri yerleştirilmelidir. Daha fazla etiket almak için GE HealthCare Müşteri Hizmetleri ile konuşun.
Description
Daima temizlik solüsyonu üreticisinin talimatlarını izleyin. Solüsyonu doğrudan parçanın üzerine püskürtmeyin. Solüsyonu yumuşak, tüy bırakmayan bir bez üzerine püskürtün ardından bunu parçaya uygulayın veya ıslak temizlik mendili kullanın.
Onaylanmış Temizlik ve Dezenfeksiyon Solüsyonu
Operating Environment: Operating Temp : 10°C to 40°C (50°F to 104°F) Operating Humidity : 5% to 90%, RH Non-Condensing Operating Pressure : 70kPa to 106kPa (525–795 mmHg)
Catalog Number
1. Blötlägg en ny luddfri trasa i kritiskt rumstempererat vatten (sterilt vatten/pH-neutralt vatten) och vrid ur trasan så att den inte droppar. 2. Torka den desinficerade ytan. 3. Upprepa steg 1 och steg 2 fem gånger. 4. Torka delen med en steril torr trasa tills delen är synligt torr. 5. Förvara komponenten på ett sätt som gör att den förblir ren, t.ex. under ett tygstycke eller hölje.
Wipe off excess spills using a dry gauze during use.
Temizlik Talimatları
Dezenfeksiyon Prosedürü
Disposal EU Authorized Representative
Sköljningsprocedur
Point of Use Care
Kullandığınız önerilen temizlik ve dezenfektan maddesiyle birlikte verilen talimatları ve güvenlik önlemlerini dikkatle uygulayın ve elinizde bulundurun.
Kullanım esnasında taşan sıvıyı kuru bir gazlı bezle silin.
Cleaning Instructions
Always follow the cleaning solution manufacturer instructions. Do not spray the solution directly onto the part. Spray the solution onto a soft, lint-free cloth and then apply it to the part or use a presaturated wipe.
Listelenen ve test edilen temizlik ve dezenfeksiyon solüsyonu, uzun bir süre boyunca alt kasadaki diyaframda renk değişikliğine ve hafifçe pullanmaya neden olmuş ancak transdüserin performansı ve işlevselliği ile beklenen kullanım ömrü etkilenmemiştir.
Kullanım Noktası Bakımı
Follow carefully and retain the instructions and safety precautions that accompany the recommended cleaning and disinfecting agent you are using.
Sani-Cloth ® Plus
Symbols
Tablo 2. Önerilen temizlik solüsyonlarının Kimyasal Geçimliliği
5
5
Desinficeringsmetod
Sani-Cloth ® Plus
Sporocidin ®
Sporocidin ®
Torka av spill med en torr gasväv under användning.
5
Rahim etkinliğinin TOCO Transdüser kullanılarak izlenmesi bağıl basınç ölçümleri sağlar- taban çizgisi veya UA referansına kıyasla. Ölçümlerin kalitesi aşağıdakilere bağlı olmakla birlikte bunlarla sınırlı değildir: • TOCO transdüserin pozisyonu • kemer gerginliği • hastanın vücut boyutu • oluşturulan taban çizgisi UA Reference (Rahim Etkinliği Referansı) düğmesi taban çizgisini ayarlar. Bir taban çizgisi oluşturulunca, tüm basınç ölçümleri bu taban çizgisine göre hesaplanır.
4
4
Skötsel
Bir Taban Çizgisi ve Kemer Gerginliğinin Belirlenmesi
Uyarı : TOCO transdüser, Mini Telemetri Sistemine bağlandığında yalnızca su içerisinde kullanılabilir. Telemetri sisteminin ıslanmasına izin vermeyin. Not: Sadece Nautilus transdüserler sıvıya daldırılabilir. Dikkat: Kablo üzerindeki “duşta ya da küvette kullanın” etiketini çıkarmayın. Bu etiket, kullanıcıya cihazın duşta ya da küvette nasıl güvenli şekilde kullanılacağını açıklar.
Validated Cleaning and Disinfection Solution
Note: Enclosed safety labels must be placed near showers or tubs and AC power outlets. Speak to GE HealthCare Customer Service to obtain more labels.
Sporocidin ®
Cidex ®
Disinfection Procedure
1. Rengör alla synliga ytor med en mjuk, luddfri engångstrasa och rengöringslösning eller en förmättad servett tills delen är synligt ren. • Säkerställ att området nära kabeltätningen och membranet är synligt rent • Säkerställ i tillämpliga fall att området bakom knoppen och låsskruven är synligt rent. 2. Torka delen med en mjuk, luddfri trasa för att få bort all rengöringslösning. 3. Inspektera delen visuellt. Upprepa steg 1 och steg 2 om delen inte är synligt ren. 4. Påbörja desinficering endast om delen är synligt ren.
4
CaviCide™ / CaviWipes™
Cidex ®
1. Insert the transducer cable plug into the Telemetry transmitter UA connector. 2. Apply the TOCO transducer per the instructions above. 3. Before the patient ambulates or moves to the watery environment, it is recommended to adjust the transducer near the bedside monitor to ensure tracing quality. 4. Help the patient into the tub or shower. 5. Make sure that the transducer position and tension on the patient does not change while in a watery environment. Adjust the transducer, belt and UA reference if it is necessary. 6. After monitor in a watery environment, fully dry the transducers and cables.
Cidex ®
3
3
Instructions for Use in Shower or Tub
3
2
CaviCide™ / CaviWipes™
Följ alltid bruksanvisningarna från tillverkaren av rengöringslösningen. Spraya inte lösningen direkt på delen. Spraya lösningen på en mjuk, luddfri trasa och stryk den sedan över delen eller använd en förmättad servett.
CaviCide™ / CaviWipes™
Su İçerisinde Kullanım (Duş ya da Küvet):
2
Rengöringsanvisningar
2
Şekil 2. Kemerin TOCO Transdüsere Sabitlenmesi 5. Kasılmalar arasında taban çizgisini ayarlamak üzere UA Referance (Rahim Etkinliği Referansı) düğmesini kullanın- kemer gerginliğinin neden olduğu basıncı telafi etmek üzere. Şerit grafik üzerinde UA REF notu bulunur.
Sodium hypochlorite (bleach) – 0.5% aqueous Solution
Natriumhypoklorit (blekmedel) – 0,5 % vattenlösning
Följ och behåll instruktionerna och försiktighetsåtgärderna som medföljer det rekommenderade rengörings- och desinfektionsmedlet du använder.
Sodyum hipoklorit (ağartıcı) - %0,5 sulu Solüsyon
1
1
Figure 3. Use in shower or tub 1. Use transducers in water only when connected to a telemetry system. Do not allow the telemetry system to get wet. 2. Do not use the transducer in a watery environment when connected directly to a fetal or Maternal/Fetal monitor that is directly connected to AC line power.
1
Description
Beskrivning
De angivna och testade rengörings- och desinfektionslösningarna har över tid orsakat missfärgning av och beläggning på membranet på det nedre höljet, men det har varken påverkat prestandan, funktionen eller den förväntade hållbarheten.
Açıklama
Item
Artikel
Tabell 2. Kemisk kompatibilitet med rekommenderade rengöringslösningar
Öğe
Kemer ayarının yapılmasından sonra, kemer gerginliğinin rahim etkinliği olarak sayılmasını önlemek için yeni bir taban çizgisi oluşturmanız önemlidir; ayrıca kemer basıncı dikkate alınmazsa, basınç okumaları da ölçeğin dışına çıkma trendi sergiler. UA Reference (Rahim Etkinliği Referansı) düğmesine yalnızca kasılmalar arasında basılmalıdır.
Chemical Compatibility of recommended cleaning solutions.
Inspektera enheterna noggrant mellan användningarna för att verifiera korrekt funktion.
натягом ременя. Стрічка самописця матиме позначку UA REF.
Temizlik Prosedürü
Preparing to Clean and Disinfect the Device
• Inför förvaring ska du linda in kablarna i en cirkel med en minsta radie på 15 cm (6 tum). Böj inte kablarna skarpt, särskilt inte nära kontakten.
Beskrivning
kritik kullanım suyu
Kiểm tra kỹ lưỡng các thiết bị giữa mỗi lần sử dụng để xác nhận chức năng của chúng vẫn tốt. Bằng chứng hư hại và mài mòn trên thiết bị có thể bao gồm nhưng không chỉ giới hạn đến biến màu, xước xát quá mức và các vết nứt. Không sử dụng thiết bị hỏng hoặc hư hại, cũng như các thiết bị có nhiều vết xước.
Chuẩn bị vệ sinh và khử trùng thiết bị Để chuẩn bị thiết bị cho việc vệ sinh và khử trùng: 1. Đeo Trang Thiết Bị Bảo Hộ Cá Nhân cần thiết theo giao thức lâm sàng và khuyến nghị của nhà sản xuất dung dịch. 2. Rút dây cáp TOCO ra khỏi mặt trước máy theo dõi Sản Phụ/Thai Nhi. 3. Di chuyển thiết bị đến một khu vực làm việc có đủ không gian để vệ sinh và khử trùng. 4. Để ngăn ngừa lây nhiễm chéo, hãy thiết lập các khu vực khác nhau cho các phần đã được vệ sinh và chưa được vệ sinh 5. Chuẩn bị dung dịch và khăn lau vệ sinh và khử trùng cần thiết (xem Bảng 2 dưới đây).
Các Dụng cụ cần thiết • Thiết bị Bảo hộ Cá nhân (PPE) • Dung dịch vệ sinh được khuyến nghị • Dung dịch khử trùng được khuyến nghị • Miếng vải sạch, mềm, không có chất xơ, dùng một lần • Nước vô trùng có độ PH trung tính hoặc nước dịch vụ hoặc nước tới hạn theo quy định của AAMI TIR 34 Hình 2. Cố định đai với Đầu Dò TOCO 5. Giữa các lần co thắt, sử dụng nút bấm UA Reference (Tham Chiếu UA) để đặt đường cơ sở.- để bù cho áp suất gây ra bởi lực căng đai. Biểu đồ dải sẽ được
Vệ Sinh và Khử Trùng Dung dịch trong các hướng dẫn này dành cho Đầu Dò TOCO. Luôn vệ sinh và khử
Page 7 of 7