KARL STORZ ENDOSKOPE
Arthroscopy Systems
ARTHROPUMP plus 283307 20 Instruction Manual Ver 1.4 May 2004
Instruction Manual
52 Pages
Preview
Page 1
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
ARTHROPUMP® plus Modell 283307 20
ARTHROPUMP® plus Model 283307 20
ARTHROPUMP® plus Modelo 283307 20
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die ARTHROPUMP® plus richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the ARTHROPUMP® plus. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
EI manual de instrucciones le ayudará a montar, poner en marcha y utilizar correctamente la ARTHROPUMP® plus. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Version 1.4 – 05/2004
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
23
1
bs br
45
bq
67
bp bo bn
8
bm bl 9
co cn cm
cl
bu bt
cs cq
ct cr cu
cp zum Patienten to the patient hacia el paciente
A1
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
1 Netzschalter 2 Istwert-Anzeige Flow 3 Sollwert-Anzeige Flow 4 Istwert-Anzeige Spüldruck 5 Sollwert-Anzeige Spüldruck 6 Istwert-Anzeige Saugdruck 7 Sollwert-Anzeige Saugdruck 8 Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen 9 Druckaufnehmer bl Kontroll-Leuchte Funktionsbereitschaft bm START/STOP-Taste Spülen bn Anschluss für Absaugung bo START/STOP-Taste Absaugung bp ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des
1 Main power switch 2 Flow-rate indicator 3 Flow-rate setpoint indicator 4 Irrigation pressure level indicator 5 Irrigation pressure limit indicator 6 Suction underpressure limit indicator 7 Suction underpressure setpoint indicator 8 Pushbutton, releases pump rollers 9 Pressure transducer bl Pilot lamp bm Irrigation START/STOP button bn Suction line connector bo Suction START/STOP button bp ± buttons for adjusting section
1 Interruptor de la red 2 Indicador del valor real de flujo 3 Indicador del valor nominal de flujo 4 Indicador del valor real de la presión de irrigación 5 Indicador del valor nominal de la presión de
Absaugdrucks
bq ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Spüldrucks br „Auto“-Taste bs ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows bt Netzanschlussbuchse bu Netzsicherungen cl Potentialausgleichsanschluss cm Anschluss Schlauchquetschventil cn Anschluss Externer Druckaufnehmer co Anschlussbuchse für Fußschalter cp Saugflasche cq Sauganschluss zum Gerät (mit Bakterienfilter)
underpressure setpoint
bq ± buttons for adjusting irrigation pressure setpoint
br “Auto” button bs ± buttons for adjusting flow-rate setpoint bt Power supply cord receptacle bu Power fuses cl Potential equalization connector cm Tube squeeze valve connector cn Connector for External pressure transducer co Footswitch connector cp Fluid collection bottle cq Fluid collection bottle vacuum line fitting
(with bacterial filter) cr Sauganschluss zum Instrument cr Fluid collection bottle instrument line fitting cs Schlauchquetschventil cs Tube squeeze valve ct Externer Druckaufnehmer cu Anschlusskabel für externen Druckaufnehmer ct External pressure transducer cu Connection cable for pressure transducer
irrigación
6 Indicador del valor real de la presión de succión 7 Indicador del valor nominal de la presión de succión 8 Tecla para la puesta en marcha de los rodillos de la bomba
9 Registrador manométrico bl Lámpara piloto de disponibilidad de funcionamiento
bm Tecla de CONEXION/DESCONEXION de irrigación bn Conexión para la succión bo Tecla de CONEXION/DESCONEXION de succión bp Teclas ± para introducir el valor nominal de la presión de succión
bq Teclas ± para introducir el valor nominal de la presión de irrigación
br Tecla “Auto” bs Teclas ± para introducir el valor nominal de flujo bt Enchufe para la red bu Fusibles de la red cl Conexión equipotencial cm Conexión para la válvula de apriete de tubos flexibles
cn Conexión para el registrador manométrico externo
co Conexión para el interruptor de pedal cp Botella colectora de la succión cq Conexión de succión hacia el aparato (con filtro bacteriológico)
cr Conexión de succión hacia el instrumento cs Válvula de apriete de tubos flexibles ct Registrador manométrico externo cu Cable de conexión para el registrador manométrico
A2
zum Spülflüssigkeitsbeutel to the irrigation liquid bag hacia la bolsa del líquido de irrigación
vom Instrument from the instrument desde el instrumento
zum Instrument to the instrument hacia el instrumento
Betrieb mit Schlauchset für Einmalgebrauch Operation with disposable tubing kit Servicio con set de tubos flexibles desechables A4
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die ARTHROPUMP® plus und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the ARTHROPUMP® plus and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la ARTHROPUMP® plus y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 ARTHROPUMP® plus 2 8 3307 20 1 Schlauchquetschventil 2 0 3000 37 3 Schlauchsets, für Einmalgebrauch 2 Saugflaschen, 5 l, sterilisierbar, 20 3000 50 2 Verschlusskappen, zur Verwendung mit Saugflaschen 2 0 3000 50, 5 l, sterilisierbar, 2 0 3000 34 2 Flaschenhalterungen für Saugflaschen, 5 l, 2 0 3000 32 1 Trageelement für Flaschenhalterung, 2 0 3000 33 1 Fußschalter 2 0 0101 30 3 Externe Druckaufnehmer 2 0 3300 73, steril, für Einmalgebrauch 1 Anschlusskabel für externen Druckaufnehmer, 2 0 3300 72 1 Packung Bakterienfilter, unsteril, Packung zu 10 Stück 1 Kanüle für Spülung, mit scharfem Obturator 28146 QO, 3,2 mm Ø, mit Hahn, Länge 7 cm, LUER-Lock, 28146 T 1 Silikon-Schlauchset, Länge 50 cm, mit 2 LUER-Lock-Anschlüssen, sterilisierbar, zur Verwendung mit 28146 T und 20 3300 73, 2 0 3307 40 1 Silikon-Schlauchset für Absaugung, sterilisierbar, 2 0 3000 42 1 Netzkabel 400 A 2 Gebrauchsanweisungen 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
1 ARTHROPUMP® plus 28 3307 20 1 Tube squeeze valve 2 0 3000 37 3 Disposable tubing kit 2 Suction bottles, 5 l, sterilizable, 20 3000 50 2 Bottle caps for suction bottles, 5 l, 2 0 3000 50, sterilizable, 2 0 3000 34 2 Bottle stands for suction bottle, 5 l, 2 0 3000 32 1 Bottle stand holder, 20 3000 33 1 Footswitch 20 0101 30 3 External pressure transducers 2 0 3300 73, sterile, disposable 1 Connection cable for external disposable pressure transducer, 20 3300 72 1 Package of bacterial filter, non-sterile, package of 10 1 Inflow cannula, with sharp obturator 28146 QO, diameter 3,2 mm, with stopcock, working length 7 cm, LUER-Lock, 28146 T 1 Silicone tubing set, length 50 cm, with 2 LUER-Lock connections, sterilizable, for use with 28146 T and 20 3300 73, 2 0 3307 40 1 Silicone tubing set for suction, sterilizable, 2 0 3000 42 1 Power cord 400 A 2 Instruction manuals 1 Wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide (self-adhesive)
1 ARTHROPUMP® plus 2 8 3307 20 1 Válvula de apriete de tubos flexibles 2 0 3000 37 3 Sets de tubos flexibles desechables 2 Botellas de succión, 5 l, esterilizables, 20 3000 50 2 Tapas de cierre para utilizar con las botellas de succión 20 3000 50, 5l, esterilizables, 2 0 3000 34 2 Soportes para botellas de succión, 5 l, 2 0 3000 32 1 Elemento base para el soporte de la botella, 2 0 3000 33 1 Interruptor de pedal 2 0 0101 30 3 Registradores manométricos externos desechables, estériles, 2 0 3300 73 1 Cable de conexión para el registrador manométrico externo, 20 3300 72 1 Envase de filtros bacteriológicos, no estéril, envase de 10 unidades 1 Cánula para irrigación con obturador de extremo afilado 28146 QO, diámetro 3,2 mm, con llave, longitud 7 cm, cierre LUER, 28146 T 1 Set de tubos flexibles de silicona, longitud 50 cm, con 2 conexiones con cierre LUER, esterilizables, para utilizar con 28146 T y 2 0 3300 73, 2 0 3307 40 1 Set de tubos flexibles de silicona para succión, esterilizables, 2 0 3000 42 1 Cable de alimentación 400 A 2 Manuales de instrucciones 1 Funda protectora para los manuales de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas (autoadhesivas)
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Aufstellen des Gerätes
Installation
Montaje del equipo
Hinweis: Die ARTHROPUMP® plus sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn diese nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The ARTHROPUMP® plus including the accessories connected may be used only in medical facilities having electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical codes.
Nota: La ARTHROPUMP® plus, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuyas instalaciones cumplan las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
60˚
12
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung cl für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a potential equalization connector cl for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial cl. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones!
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse bt einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle bt as far as it will go.
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación bt.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
13
Warning: Insert the power cord only into electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: El cable de conexión a la red no deberá estar en las cercanías de lugares expuestos a posibles explosiones
Fußschalter mit Verbindungskabel an Buchse cp anschließen.
Connect the cable from the footswitch to its mating connector cp on the unit’s rear panel.
Introduzca el cable de conexión del interruptor de pedal en el conector cp.
Netzschalter 1 einschalten (rote KontrollLeuchte bl leuchtet auf). Das Gerät führt anschließend einen Selbsttest durch, bei dem die verschiedenen Systemkomponenten geprüft werden.
Switch on the unit at its main power switch 1. The red pilot lamp bl will illuminate. The unit will then conduct a self-test procedure, checking all system components for proper operation.
Accione el interruptor de la red 1 (la lámpara piloto roja bl se ilumina). A continuación el aparato realiza por sí mismo un test para la verificación de los diferentes componentes del sistema.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Einlegen des Schlauchsets
Inserting the tubes
Instalación del set de tubos
Vorsicht: Die ARTHROPUMP® plus darf ausschließlich mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden. Das Schlauchset darf erst eingelegt werden, nachdem das Gerät am Netzschalter 1 eingeschaltet wurde, da sonst bei der Selbstprüfung des Gerätes die Gerätefunktionen blockiert werden.
14
Caution: The ARTHROPUMP® plus may only be operated with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL STORZ. The tube system must not be inserted until the unit has been switched on at power switch 1. If the tube system is inserted before switching on, the selftest procedure blocks the equipment.
Advertencia: La ARTHROPUMP® plus debe ser utilizada exclusivamente en combinación con los sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que hayan sido identificadas como idóneas para este equipo por KARL STORZ. El set de tubos flexibles no debe colocarse antes de haber conectado el aparato al enchufe de red 1, ya que, al realizar la autoverificación el aparato se bloquearía.
Hinweis: Die Selbstprüfung kann umgangen werden, wenn während des Einschaltens gleichzeitig der Fußschalter betätigt wird. Es muss jedoch sichergestellt werden, dass das Gerät mindestens einmal pro Betriebstag eine Selbstprüfung durchführt.
Note: If the footswitch is pressed simultaneously while switching on the power switch, the selftest procedure may be avoided. Make sure the unit performs a self-test procedure at least once every day of operation.
Nota: La autoverificación puede evitarse, accionando el interruptor de pedal al mismo tiempo que se conecta el aparato. Hay que asegurarse también de que el equipo efectúe por lo menos una autoverificación en cada jornada de trabajo.
Zum Einlegen des Schlauchsets Drucktaste zum Einfahren der Pumpenrollen 8 drücken. Die Pumpenrollen springen zurück.
To insert the tubing set, press the pushbutton to release the pump rollers 8. The pump rollers spring back.
Para colocar el tubo flexible de la bomba presionar el botón de desbloqueo 8. Los rodillos de la bomba retroceden.
Hinweis: Die Pumpenschlauchkonnektoren haben unterschiedliche Breiten, so dass der Schlauch nur in einer Richtung eingelegt werden kann.
Note: The pump tube connectors have different widths so the pump tube can be inserted in one direction only.
Nota: Los conectores del tubo flexible de la bomba tienen diferentes anchuras, con el objeto de que dicho tubo solamente pueda ser colocado en una dirección.
Schlauchset für Einmalgebrauch Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Druckmesskammer auf den Druckaufnehmer 9 aufsetzen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Druckmesskammer einrastet (Bajonettverschluss).
Disposable tubing set Place a length of tubing on the tube holder. Position the pressure measuring chamber on the pressure transducer 9 and turn clockwise until the pressure measuring chamber latches (bayonet-lock).
Set de tubos flexibles desechables Coloque el tubo flexible en el soporte. Coloque la cámara de medición de la presión en el registrador manométrico 9 y gire en el sentido de las agujas del reloj hasta que la cámara de medición de la presión encastre (cierre de bayoneta).
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Ist das Schlauchset mit der Druckmesskammer korrekt installiert, so wechselt die KontrollLeuchte bl von rot zu grün.
Once the tubing set and pressure measuring chamber have been correctly installed, the pilot lamp bl will switch from red to green.
Si el set de tubos flexibles con la cámara de medición de la presión están correctamente instalados, la lámpara piloto bl cambia del color rojo al verde.
Vorsicht: Leuchtet die Kontroll-Leuchte bl weiterhin rot, so liegt entweder eine Fehlfunktion am Gerät vor oder das Schlauchset wurde falsch eingelegt. Wechselt die Farbe der Kontroll-Leuchte trotz erneutem und richtigem Einlegen des Schlauchsets nicht zu grün, so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem autorisiertem Techniker geprüft werden.
Caution: If the pilot lamp bl remains red, then either there is a failure somewhere in the unit, or the tubing set has been incorrectly inserted. If the pilot lamp bl fails to switch from red to green after the pressure line has been removed and reinserted, then the unit will have to be checked by an authorized technician before it can be used.
Advertencia: Si la lámpara piloto bl continúa estando roja, puede deberse o bien a que el aparato no funciona correctamente, o bien a que los tubos flexibles de transporte se colocaron de forma errónea. Si a pesar de volver a colocar los tubos flexibles de forma correcta la lámpara piloto bl no se pone verde, no debe continuar utilizándose el aparato hasta que haya sido revisado previamente por un técnico autorizado.
Die entsprechenden Schlauch-Enden mit dem Spülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) bzw. mit dem Spülanschluss am Instrument (LUER-Lock) verbinden.
Connect the correct end of the length of tubing to the irrigation liquid bag (penetration fitting), and to the “LUER-lock” irrigation-line fitting on the instrument to be employed.
Una los extremos correspondientes de los tubos flexibles con la bolsa del líquido de irrigación (aguja de punción) y con la conexión de irrigación del instrumento (cierre LUER).
Entfernen des Schlauchsets
Removing the tubing set
Desconectar el set de tubos flexibles
Entriegelungsknopf drücken, bis die Pumpenrollen einfahren. Schlauch aus der Schlauchhalterung entnehmen. Druckmesskammer durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn vom Druckaufnehmer lösen und abnehmen.
Press pushbutton to release pump rollers. Remove the tubing from the tube holder. Loosen and detach the pressure measuring chamber from the pressure transducer by turning it counterclockwise.
Apriete el botón de desbloqueo hasta que los rodillos de la bomba se suelten. Extraiga el tubo flexible del soporte. La cámara de medición de la presión hay que separarla del registrador manométrico girando en sentido contrario al de las agujas del reloj.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Anschluss des Saugschlauches Connecting the suction lines Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss cq der Saugflasche aufstecken und den Saugschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen. Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes zu vermeiden, muss zwischen Saugflasche und Gerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.
Caution: To avoid contaminating the unit a bacterial filter must be fitted between the fluid collection bottle and the unit.
Conexión del tubo flexible de succión Monte el filtro bacteriológico en la conexión de vacío cq de la botella colectora de la succión. Acople el tubo flexible de succión a la caja de filtro. Advertencia: A fin de evitar una contaminación del aparato es preciso instalar un filtro bacteriológico entre la botella colectora de la succión y la conexión del aparato.
Das andere Ende des Saugschlauches mit Geräteanschluss bn verbinden.
Connect the other end of the suction line to fitting bn.
Conecte el otro extremo de la manguera de succión con la conexión del aparato bn.
Sauganschluss cr der Saugflasche (siehe Foto) über den Silikon-Saugschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
Use a length of tubing to interconnect the suction line fitting of the fluid collection bottle cr (see photograph) and the suction line fitting on the instrument to be employed.
Una la conexión de succión cr de la botella colectora de succión (véase ilustración) con la conexión de succión del instrumento, por medio del tubo flexible de silicona para la succión.
Vorwahl der Spülparameter
Presetting irrigation parameters Selección de los parámetros de Enter the flow rate setpoint using the associated irrigación
An den ± Tasten bs den Sollwert für den Flow eingeben. Der gewählte Wert wird an der Balkenanzeige 3 angezeigt.
16
Screw the bacterial filter into the vacuum line fitting cq on the suction bottle and attach the suction line to the filter housing.
Montaje e s instrucciones operativas
± buttons bs. The value set will be indicated on the associated display 3.
Mediante las teclas ± bs introducir el valor nominal de flujo. El valor elegido aparece en el indicador 3.
19
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Abgleich des externen EinmalDruckaufnehmers
Adjustment of the disposable pressure transducer
Ajuste del registrador manométrico externo desechable
Hinweis: Da die Einmal-Druckaufnehmer einen Nullpunktfehler aufweisen, muss der Druckaufnehmer manuell abgeglichen werden. Dies ist nach dem Einschalten des Gerätes und nach dem Einsatz eines neuen Druckaufnehmers notwendig.
Note: Since the disposable pressure transducer displays a zero error, it must be adjusted manually. This is necessary after switching on the unit and after inserting a new pressure transducer.
Nota: Dado que los registradores manométricos externos desechables muestran una desviación residual, es preciso ajustar manualmente el registrador manométrico. Esto resulta necesario tras la conexión del aparato y tras el empleo de un nuevo registrador manométrico.
Im drucklosen Zustand des Druckaufnehmers wird der Abgleich durch längeres Betätigen (kurzer Pfeifton nach 3 s) der Auto-Taste br durchgeführt. Hinweis: Die Rollenpumpe lässt sich erst nach durchgeführtem Abgleich starten. Blinken der LED in der Auto-Taste br zeigt an, dass der Abgleich noch nicht durchgeführt worden ist. Ein zweiter kurzer Pfeifton und ständiges Leuchten der LED in der Auto-Taste bestätigen einen erfolgreichen Abgleich.
While depressurized, the pressure transducer is adjusted by extended pressing (brief audible signal after 3 seconds) of the auto button br. Note: The reel pump can only be started after adjustment is completed. Blinking of the LED in the auto button br shows that the adjustment has not yet been completed. Successful adjustment is signaled by a second brief audible signal and continuous lighting of the LED.
Cuando el registrador manométrico no se encuentra bajo presión, el ajuste se realiza pulsando la tecla Auto br durante algunos instantes (breve señal acústica al cabo de 3 s). Nota: La bomba de rodillos puede ser puesta en funcionamiento una vez llevado a cabo el ajuste. Si el diodo luminoso LED en la tecla Auto br se ilumina intermitentemente, esto indica que el ajuste no ha sido efectuado todavía. Cuando el ajuste ha sido realizado correctamente, esto se indica a través de otra breve señal acústica y de la constante iluminación del diodo luminoso LED.
Drucküberwachung bei intraartikulären Betrieb
Pressure monitoring during intraarticular operation
Control de la presión en el servicio intraarticular
Hinweis: Beim Einsatz eines externen Druckaufnehmers erfolgt die Drucküberwachung zweistufig. 1. Druckregelung mit externem Druckaufnehmer 2. Drucküberwachung mit internem Druckaufnehmer Bei der Verwendung des externen Druckaufnehmers wird der interne zur Drucküberwachung eingesetzt. Beim Überschreiten eines vorgegebenen Druckwertes am internen Druckaufnehmer wird die Pumpe abgeschaltet. Dieser Druckwert ist abhängig vom eingestellten Flow. Flow Druck 50 ml/min bis 150 ml/min 150 mmHg 200 ml/min bis 300 ml/min 160 mmHg 350 ml/min bis 450 ml/min 170 mmHg 500 ml/min bis 600 ml/min 180 mmHg 650 ml/min bis 850 ml/min 190 mmHg 900 ml/min bis 1000 ml/min 200 mmHg
Note: When using an external pressure transducer, pressure is monitored in two stages. 1. Pressure control with external pressure transducer 2. Pressure monitoring with internal pressure transducer When using the external pressure transducer, the internal transducer is used for pressure monitoring. When a prescribed pressure value is exceeded at the internal pressure transducer, the pump is switched off. This pressure value is dependent upon the flow setting.
Nota: Con el empleo de un registrador manométrico externo, el control de la presión tiene lugar en dos etapas. 1. Regulación de la presión con registrador manométrico externo 2. Control de la presión con registrador manométrico interno En caso de emplear el registrador manométrico externo, el interno es aplicado para el control de la presión. Cuando el valor prefijado de la presión en el registrador manométrico interno es superado, la bomba se desconecta. Este valor de la presión depende del flujo ajustado. Flujo Presión 50 ml/min hasta 150 ml/min 150 mmHg 200 ml/min hasta 300 ml/min 160 mmHg 350 ml/min hasta 450 ml/min 170 mmHg 500 ml/min hasta 600 ml/min 180 mmHg 650 ml/min hasta 850 ml/min 190 mmHg 900 ml/min hasta 1000 ml/min 200 mmHg
Flow 50 ml/min to 150 ml/min 200 ml/min to 300 ml/min 350 ml/min to 450 ml/min 500 ml/min to 600 ml/min 650 ml/min to 850 ml/min 900 ml/min to 1000 ml/min
Pressure 150 mmHg 160 mmHg 170 mmHg 180 mmHg 190 mmHg 200 mmHg
zum Patienten to the patient hacia el paciente
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Hinweis: Bei der Verwendung dieses zweiten Druckaufnehmers schaltet das Gerät automatisch den Druckmessbereich um (0–100 mmHg, doppelte Auflösung). Zusätzlich wird das Symbol aktiviert, um anzuzeigen, dass intraartikulärer Druck angezeigt und geregelt wird.
Note: When this second pressure transducer is used, the unit automatically changes the pressure measuring range (0-100 mmHg, double resolution). In addition, the symbol is activated to indicate that intra-articular pressure is being displayed and regulated.
Nota: Al utilizar este segundo registrador manométrico, el aparato conmuta automáticamente la gama de medición para la presión (0-100 mmHg, resolución doble). Además, se activa el símbolo ( ) indicando que la presión intraarticular aparece indicada y que es regulada.
Hinweis: Beim Betrieb des Gerätes mit externem Druckaufnehmer muss besonders sorgfältig geprüft werden, dass der Druckaufnehmer korrekt an das Instrument angeschlossen ist (siehe Abbildung), da dies vom Gerät nicht geprüft werden kann. Warnung: Bei falschem Anschluss des Druckaufnehmers findet keine Drucküberwachung statt. Das Gerät schaltet erst bei 200 mmHg ab (Hardwarealarm, Dauerton).
Note: When operating the unit with an external pressure transducer, special care must be taken that the pressure transducer is correctly connected to the instrument since this cannot be checked by the unit (refer to picture).
Nota: Durante el funcionamiento del aparato con el registrador manométrico externo, es preciso comprobar con la mayor atención si el registrador manométrico se encuentra correctamente conectado con el instrumento (véase la imagen), dado que el aparato no es capaz de verificarlo. Cuidado: En el caso de una falsa conexión del detector de presión no existe ningún control de la presión. El aparato no se desconecta hasta llegar a los 200 mmHg (alarma de hardware, tono continuo).
Funktionsprüfung
Test for proper operation
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
20
Warning: If the pressure transducer is improperly connected, there is no pressure monitoring. The unit only switches off at 200 mmHg (hardware alarm, continuous tone).
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Prueba de funcionamiento Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada utilización.
START/STOP-Taste Spülen bm oder Fußschalter betätigen. Der an der Balkenanzeige 2 angezeigte FlowWert muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige 3) übereinstimmen.
Press the irrigation START/STOP button bm, or the footswitch. The flow rate indicated on display 2 should agree with the flow-rate setpoint indicated on display 3.
Accione la tecla de CONEXION/DESCONEXION de irrigación bm o el interruptor de pedal. El valor de flujo que aparece en el indicador 2 debe coincidir con el valor nominal que fue introducido previamente (indicador 3).
Zuflusshahn am Arthroskop bzw. an der Spülkanüle schließen. Sobald der an der Balkenanzeige 4 angezeigte Druckwert die Sollwert-Vorgabe (Anzeige 5) überschreitet, muss die Rollenpumpe die Förderung einstellen und nach einigen Sekunden ein akustisches Warnsignal ertönen.
Close the metering valve on the arthroscope or the irrigation cannula. As soon as the pressure indicated on display 4 rises above the limiting value indicated on display 5, the peristaltic pump should be halted and an audible alarm should sound.
Cierre lentamente la llave de flujo del artroscopio o de la cánula de irrigación. En cuanto el valor de la presión que aparece en el indicador 4 sea superior al valor nominal (indicador 5), la bomba giratoria debe dejar de realizar el transporte e una señal acústica de aviso debe sonar.
21
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. Der an der Istwert-Anzeige 6 abzulesende Saugdruck muss mit der Sollwert-Vorgabe (Anzeige 7) übereinstimmen.
Pinch off the suction tube (instrument tube) with your fingers and check whether a vacuum forms. The suction underpressure indicated on display 6 must agree with the setpoint (display 7).
Tape el tubo flexible de succión (tubo para instrumentos) con el dedo y compruebe si se forma vacío. La presión de succión que aparece en el indicador del valor real 6 debe coincidir con el valor nominal prefijado (indicador 7).
Warnung: Sollten deutliche Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten (> 10%), so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Warning: If there are any substantial deviations from these results (> 10%), the unit must be inspected by an authorized technician before further use.
Cuidado: Si se observaran diferencias considerables entre estos resultados (> 10%), el aparato habrá de ser comprobado por un técnico autorizado antes de volver a ser utilizado.
Beginn des Spülvorgangs
Initiating irrigation
Der Spülvorgang kann jetzt durch Betätigung der START/STOP-Taste bm bzw. durch Betätigung des Fußschalters, der Absaugvorgang durch Betätigung der START/STOP-Taste bo ausgelöst werden.
Irrigation can now be initiated by actuating the irrigation START/STOP button bm, or by depressing the footswitch. Suction can be initiated by actuating the suction START/STOP button bo.
Comienzo del proceso de irrigación
Hinweis: Im Automatik-Modus wird der Absaugvorgang durch Betätigung der START/STOPTaste bm mitausgelöst.
Note: In automatic mode suction is initiated by actuating the irrigation START/STOP button bm.
Funktionen Fußschalter
Footswitch functions
Funciones del interruptor de pedal
(Doppelpedalfußschalter) Betätigen des rechten Pedals aktiviert das Schlauchquetschventil. Betätigen des linken Pedals startet die Rollenpumpe.
(Dual-pedal footswitch) Operating the right pedal activates the hose squeeze valve. Operating the left pedal starts the reel pump.
(Interruptor de doble pedal) Pulsando el pedal derecho se activa la válvula de bloqueo del tubo flexible. Pulsando el pedal izquierdo se pone en funcionamiento la bomba de rodillos.
Die Istwerte für Flow, Spüldruck und Saugdruck können kontinuierlich an den Anzeigen 2, 4 und 6 abgelesen werden.
Flow rate, irrigation line pressure, and suction line underpressure can be read on displays 2, 4, and 6, respectively.
Los valores reales de flujo, presión de irrigación y presión de succión, aparecen ininterrumpidamente en los indicadores 2, 4 y 6.
Wird der vorgegebene Druck kurzzeitig überschritten, so wird die Pumpe gestoppt und nach einigen Sekunden ertönt ein akustisches Warnsignal. Als passive Sicherheitseinrichtung ist in die Druckmesskammer ein Überdruckventil integriert, welches ein Überschreiten des maximalen Förderdrucks verhindert.
If the set pressure should be briefly exceeded the pump will be halted and an audible alarm will be heard after a few seconds. For passive safety there is an overpressure valve integrated into the pressure measuring chamber to prevent maximum delivery pressure from being exceeded.
Si se sobrepasa brevemente la presión que había sido seleccionada, la bomba se detiene y tras algunos segundos se emite una señal acústica de aviso. Como dispositivo de seguridad pasiva se ha integrado en la cámara de medición de la presión una válvula de sobrepresión, la cual evita que se sobrepase la presión máxima de flujo.
El proceso de irrigación puede accionarse ahora pulsando la tecla de CONEXION/DESCONEXION bm o el interruptor de pedal y el proceso de succión pulsando la tecla de CONEXION/DESCONEXION bo. Nota: En el modo de servicio automático el proceso de succión también se activa pulsando la tecla de CONEXION/DESCONEXION bm.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconectar el equipo y desenchufar la conexión a la red.
Netzsicherungshalter bu mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder bu with a screwdriver or other tool.
Desprender la abrazadera de seguridad del portafusibles bu con la ayuda de un destornillador.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Neue Sicherungen einsetzen.
Caution: Only use fuses of the correct rating. Insert new fuses of the appropriate rating.
2 8 3307 20 100–240 V앑 Netzsicherung
2 x T2AL250V
Netzsicherungshalter bu wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
22
Advertencia: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados. Colocar los fusibles nuevos.
2 8 3307 20 100–240 V앑
2 8 3307 20 100–240 V앑 Power fuse
2 x T2AL250V
Refit the power fuse holder bu. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
Fusible para la red
2 x T2AL250V
Recolocar el portafusibles bu. Volver a conectar a la red. Controlar el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Sterilisation
Cleaning and sterilization
Limpieza y esterilización
Dampfsterilisation
Steam Sterilization
Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
KARL STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
KARL STORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
Warnung: Wiederverwendbare Schläuche dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden.
Warning: Reusable tubing may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure.
Cuidado: Los tubos flexibles reutilizables sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío faccionado.
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Containers should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
27
Warning: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Fractionated prevacuum procedure
Procedimiento de prevacío fraccionado
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Betriebsdruck (pb) von 200 kpa (2 bar/29 psi) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5–20 Minuten statt. Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
The fractionated prevacuum procedure consists of four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum up to four times. Steam is then blown in. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C (+3°C) and an Operating pressure (pb) of 200 kpa (2 bar/29 psi) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5–20 minutes. Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C (+3°C), y una presión de trabajo (pb) de 200 kpa (2 bar/29 psi) durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 20 minutos. Parámetros válidos para el procedimiento de prevacío fraccionado de prevacío:
Temperatur:
134 °C (+3 °C)
Temperature:
134°C (+3°C)
Druck (pb):
200 kpa (2 bar/29 psi)
Pressure (pb):
200 kpa (2 bar/29 psi)
Einwirkzeit:
5 Minuten für alle Instrumente.
Exposure time:
5 minutes for all instruments.
Temperatura:
134°C (+3°C)
Presión (pb):
200 kpa (2 bar/29 psi)
Tiempo de incidencia:
5 minutos para todos los instrumentos
33
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
ARTHROPUMP® plus
ARTHROPUMP® plus
ARTHROPUMP® plus
2 8 3307 20
Netzversorgungsspannung Netzfrequenz Leistungsaufnahme Netzsicherung Förderdruck
Line voltage Line frequency Power consumption Power fuses Pressure head
Tensión de alimentación de la red Frecuencia de la red Potencia consumida Fusible de red Presión de transporte
Flow Saugdruck Betriebstemperatur Abmessungen (B x H x T) Gewicht
Flow rate Suction underpressure Operating temperature Dimensions (w x h x d) Weight
Flujo Presión de succión Temperatura de servicio Dimensiones (ancho x alto x profundidad) Peso
100…240 V앑 50/60 Hz 100 VA 2 x T2AL250V 0…200 mmHg 0…100 mmHg (intraartikulär/ intra articular/intraarticular) 0…1000 ml/min 0…(-)0,8 bar; Auto-Mode 10…40 °C 305 mm x 155 mm x 223 mm
Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur Atmosphärischer Druck
Storage/transport conditions: Air humidity (RH, non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
Cond. de almacenamiento/transporte: Humedad (humedad relativa, sin condensación) Temperatura Presión atmosférica
7,3 kg 5 %…95 % 0 °C…60 °C +500 hPa…+1080 hPa
Normenkonformität (für 28 3307 20)
Standard compliance (for 28 3307 20)
Conformidad con la norma (p/28 3307 20)
Nach IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
According to IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Según IEC 60601-1, UL 2601.1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Richtlinienkonformität (für 28 3307 20)
Directive compliance (for 28 3307 20)
Conformidad con la directiva (p/283307 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
34
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Übersichtsschaltplan
General circuit diagram
Esquema de distribución general
Netzanschluss mains connector
Spannungsversorgung Switching power supply
Netzfilter emi filter
PICMicrocontroller
Spannungsversorgung Analogsignalverarbeitung
+5 V +12 V -12 V GND +24 V
PWM-Signal
Position control
Schlauch-Quetschventil Tube squeeze valve
Power Supply analog signal processing
Fußschalter Saugpumpe / suction pump
±8V
START
Spülpumpe / irrigation pump
START
footswitch
serial interface for device testing SCB Interface
voltage monitoring
Saugpumpe
Reset Microcontroller
externer Drucksensor
suction pump
external pressure sensor
Bremse Saugpumpe brake suction pump
Sensor signal processing
Skalenbeleuchtung / scale illumination
SensorSignalverarbeitungr
safety switch
Sollwert Saugdruck setpoint suction pressure
Sollwert pressure setpoint pressure
Sicherheitsschalter
Istwert Saugdruck actual value suction pressure
Strombegrenzung current limiter Stromerfassung motor aquisition
Sollwert Flow / setpoint flow
Istwert Flow / actual value Flow
motor driver
Istwert Druck actual value pressure
Motoransteuerung
Zustandsspeicher statememory
Dome / Tube
Sensorsignal verarbeitung
Overpressuredetection
sensor signal processing
Spülen ein Irrigation on
Kriechstrecke 2 mm creepage distance 2 mm Druckmesskammer-Erkennung pressure measuring chamber detection
Bremse Saugpumpe / brake suction pump
Trigger signal
MotorMonoflop motor oneshot
external pressure
„Microcontroller lebt“
Treibertemperatur / driver temperature
Motorspannung motor voltage (pwm)
Motoransteuerung PWM motor driver
Daten / data Motorspannung motor voltage (PWM)
Takt / clock
35
Saugdruck irrigation pressure
Spüldruck rinse pressure
Durchfluss Flow
Anzeigeplatine / display board
Daten / data
S
P
Encoder-Signalverarbeitung
Start / Stop Saugpumpe suction pump
Start / Stop Spülpumpe irrigation pump
encoder signal processing
Saugdrucksensoren
sensor signal processing
suction pressure sensor
Schlaucherkennung tube detection
safety logic
Anzeigentreiber / display driver
M
Sensor-Signalverarbeitung
Lautsprecher buzzer
“microcontroller alive” Bremse brake
Mode
Überdruckerkennung Overpressure detection
Sicherheitslogik
Motorstrom / motor current
Tasten Eingabe / input keys
Druckmesskammer pressure measuring chamber
Druck / pressure
externer Druck
Saugen ein Suction on
Drucksensor pressure sensor
Trigger Watchdog
Mikrocontroller mit RAM und EPROM
Watchdog & Spannungsüberwachung
+5V
microcontroller with RAM and EPROM
serielle Schnittstelle für Gerätetest
Überdruckerkennung
Encoder
M
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken Chemicals for the preparation of telescopes Productos químicos para la preparación de und endoskopischem Instrumentarium and endoscopic instrument sets telescopios e instrumental endoscópico
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.de bzw. www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths
Ed: 05/2004
Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.de or www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Man. Reinigung und Desinfektion/Ultraschall
Manual cleaning and disinfection/ultrasound
Limpieza y desinfección manuales/ultrasonidos
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU, Lupen mit Fokussierung, Motoren und deren Handstücke, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, motors and their handles, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to proper dilution and recommended immersion times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU, lupas con enfoque, motores y sus mangos correspondientes, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a relación de la mezcla y duración de la inmersión al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Typ/ Type/ Tipo
Diverse Acto GmbH
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Actosed Endo Terra Cidezyme Cidex Cidex OPA Enzol NU Cidex Peralkan Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Stabimed Aseptisol Korsolex AF Korsolex Basic Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Superborat EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym
2 2 1, 3 2 2 1, 3 2 2 1, 2, 3 2 1, 2 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 2, 3 2, 3 2, 3 1, 3 2 2 1 2 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 2, 3
Advanced Sterilization Products Alkapharm Anios
Bandelin electronic GmbH
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos
B. Braun Medical AG
Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.de o www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Borer Chemie AG
38
Bode Chemie GmbH
Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Esteer GmbH Fresenius AG Indeba Industria E Commercio LTDA Lysoform Dr. Rosemann GmbH
Merz+Co.
Orochemie Promagent AB Schülke & Mayr GmbH
Schuhmacher, Dr. GmbH Steris Weigert, Dr. GmbH & Co.
Sekusept Extra N Sekusept forte Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Sekusept Pulver Classic + Aktivator Ultradesmit Konz. Afid Afid plus (neu) Sporcid FF Letahdeido
1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3
Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T A 10 ID 210 Wavacide Gigasept Gigasept FF Lysetol AF Lysetol V Descoton forte Perfektan Endo EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym
1, 2 1, 2 1, 2 1, 2 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 2 2 2, 3 2, 3 1, 2, 3 2 2 2 1, 3 1 1 1, 3 1, 3
1, 2, 3 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2 2
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination sheath, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de los endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.