KARL STORZ ENDOSKOPE
Arthroscopy Systems
ARTHROPUMP POWER 283407 20-1 Instructions for Use Ver 1.7.0 Aug 2013
Instructions for Use
112 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 28 3407 20-1 ARTHROPUMP® POWER INSTRUCTION MANUAL 28 3407 20-1 ARTHROPUMP® POWER MANUAL DE INSTRUCCIONES 28 3407 20-1 ARTHROPUMP® POWER
Geräteabbildungen
IV
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Exemplarischer Arbeitsplatz
Example of a workstation
Ejemplo de puesto de trabajo
(Arthroskopie)
(arthroscopy)
(artroscopia)
Monitore (HD und Touchscreen) / monitors (HD and touch screen) / monitores (HD y pantalla táctil)
XENON 300 - Image1 HUB HDTM
ARTHROPUMP® Power
AIDA control II - POWERSHAVER SL SCB
AUTOCON® II 400
4-Pedalfußschalter / 4-pedal footswitch / Interruptor de 4 pedales
VII
1
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis...III Geräteabbildungen... IV Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion...V Symbolerläuterungen... VI Exemplarischer Arbeitsplatz (Arthroskopie)... VII
General warning...III Photographs of the equipment... IV Controls, displays, connectors and their uses...V Symbols employed... VI Example of a workstation (arthroscopy)... VII
Advertencia general...III Imágenes del equipo... IV Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones...V Explicación de los símbolos... VI Ejemplo de puesto de trabajo (artroscopia)... VII
Allgemeines... 3
General information... 3
Generalidades... 3
Das Gerät ARTHROPUMP® POWER... 3 Funktionsprinzip... 3 Betriebsarten... 3
The ARTHROPUMP® POWER device... 3 Principle of operation... 3 Operating modes... 3
El equipo ARTHROPUMP® POWER... 3 Principio de funcionamiento... 3 Modos de servicio... 3
Sicherheitshinweise... 6
Safety instructions... 6
Instrucciones de seguridad... 6
Warn- und Vorsichtshinweise... 6 Zweckbestimmung... 11 Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung... 11 Profil des Patienten... 12 Betroffener Körperteil oder Gewebetyp... 12 Profil des Anwenders (Facharzt)... 12 Profil des Anwenders (Hilfsperson)... 13 Einsatz... 13 Position des Anwenders... 14 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort... 15 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz... 15 Automatische Drucküberwachung... 16 Selbsttest... 17
Warnings and cautions... 6 Intended use... 11 Training in the operation and function of the device... 11 Patient profile... 12 Affected body part or tissue type... 12 User profile (specialist physician)... 12 User profile (assistant)... 13 Use... 13 User position... 14 Safety precautions at the site of installation... 15 Safety precautions when operating the device . 15 Automatic pressure monitoring... 16 Self-test... 17
Indicaciones de alarma y advertencia... 6 Uso previsto... 11 Formación acerca de las funciones del equipo y su manejo... 11 Perfil del paciente... 12 Zona anatómica o tipo de tejido afectado... 12 Perfil del usuario (médico especialista)... 12 Perfil del usuario (asistente)... 13 Empleo... 13 Posición del usuario... 14 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento... 15 Medidas de seguridad durante la aplicación . . . 15 Control automático de la presión... 16 Test automático... 17
Aufstellen und Bedienungshinweise. . . 18
Installation and operating instructions. . 18 Unpacking the equipment... 18 Basic equipment... 18 Installing and connecting the device (preparations) . . 18 Operating the unit... 21
Montaje e instrucciones operativas . . 18
Auspacken des Gerätes... 18 Grundausstattung... 18 Gerät aufstellen und anschließen (vorbereiten). . 18 Inbetriebnahme... 21
Übersichten der Menüs... 30
Menu overview... 32
Vista sinóptica de los menús... 34
Übersicht über den Inhalt aller Menüs... 30 Übersicht mit Bildschirmausdrucken aller Menüs... 31
Overview of the content of all menus... 32 Overview with screenshots of all menus... 33
Vista sinóptica del contenido de los menús... 34 Vista sinóptica con captura de pantalla de todos los menús... 35
Menübeschreibung... 36
Menu description... 36
Descripción del menú... 36
Menüstruktur Normalbetrieb... 36 Elemente der Anzeige... 36 Betriebsmenü... 38
Menu structure in ‘Normal Operation’... 36 Components of the display... 36 Operating menu... 38
Estructura del menú Servicio normal... 36 Elementos de la indicación... 36 Menú de servicio... 38
Desembalaje del aparato... 18 Equipamiento básico... 18 Instalación y conexión del aparato (preparación) . . . 18 Puesta en funcionamiento... 21
2
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Menü Füllstandsüberwachung Spülbeutel... 41 Menüstruktur Einstellungen... 44 Basismenü Einstellungen... 44 Menü Druck-/Fluss-Einstellungen... 46 Menü Erweiterte Einstellungen... 48 Menü Geräteeinstellungen... 51 Menü Einstellung Datum/Uhrzeit... 52 Menü Prozedurverwaltung... 53 Menü Information Gerätekonfiguration... 57 Menü System-Logbuch... 58 Menü Serviceprogramme... 58
Fluid supply monitor menu... 41 Menu structure for settings... 44 Basic ‘Settings’ menu... 44 Pressure/flow settings menu... 46 Extended settings menu... 48 Device settings menu... 51 Date and time settings menu... 52 Procedure administration menu... 53 Device configuration menu... 57 System log menu... 58 Service programs menu... 58
Menú Control del suministro de fluidos de la bolsa de irrigación... 41 Estructura del menú Ajustes... 44 Menú básico Ajustes... 44 Menú Ajustes de presión/flujo... 46 Menú Configuración avanzada... 48 Menú Configuraciones del equipo... 51 Menú Ajuste de la fecha/hora... 52 Menú Administración de procedimientos... 53 Menú Información de la configuración del equipo . . 57 Menú Cuaderno de bitácora del sistema... 58 Menú Programas de servicio... 58
Instandhaltung... 59
Maintenance... 59
Mantenimiento... 59
Sicherungswechsel... 59 Reinigung und Desinfektion... 60 Wartung und Sicherheitsüberprüfung... 61 Instandsetzung... 62 Entsorgung... 62 Reparaturprogramm... 63 Verantwortlichkeit... 64 Garantie... 64
Fuse replacement... 59 Cleaning and disinfection... 60 Maintenance and safety check... 61 Servicing and repair... 62 Disposal... 62 Repair program... 63 Limitation of liability... 64 Manufacturer’s warranty... 64
Technische Beschreibung... 65
Technical description... 65
Alarmsystem... 65 Informationsmeldungen... 69 Technische Daten... 81 Technische Unterlagen... 83 Blockschaltbild... 84
Descripción técnica... 65
Alarm system... 65 Information messages... 69 Technical data... 81 Technical documentation... 83 Block diagram... 84
Sistema de alarma... 65 Mensajes de información... 69 Ficha técnica... 81 Documentación técnica... 83 Diagrama funcional... 84
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör... 85
Spare parts, recommended accessories... 85
Piezas de repuesto, accesorios recomendados... 85
Ersatzteilliste... 85 Empfohlenes Zubehör... 85
List of spare parts... 85 Recommended accessories... 85
Piezas de repuesto... 85 Accesorios recomendados... 85
Anhang... 86
Appendix... 86
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)... 86
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information... 86
Anexo... 86
Niederlassungen
Subsidiaries
Cambio de fusibles... 59 Limpieza y desinfección... 60 Mantenimiento y control técnico de seguridad 61 Reparaciones... 62 Gestión de desecho... 62 Programa de reparación... 63 Responsabilidad... 64 Garantía... 64
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)... 86
Sociedades distribuidoras
Allgemeines
General information
Generalidades
Bedienung Das Gerät verfügt über einen Farbbildschirm mit einer berührungsempfindlichen Glasoberfläche, über die Eingaben vorgenommen werden (Touchscreen).
Operation The device is equipped with a color touch screen, which can be used to make changes and input values.
Manejo El aparato dispone de una pantalla a color con una superficie de vidrio sensible al tacto, a través de la cual se pueden realizar los ingresos (pantalla táctil).
Zur Grundausrüstung gehört ein 4-Pedalfußschalter. Zwei Pedale werden für die Steuerung der Druck- und Fluss-Überhöhungen eingesetzt, über die anderen beiden Pedale kann ein angeschlossener Shaver betrieben werden. Für das Einlegen und Entfernen der Schläuche sind die beiden Pumpenbetten mit jeweils einem drehbaren Spannhebel ausgestattet, über den der Anwender das Pumpenbett öffnet und schließt. Durch den in Pumprichtung am Ausgang der Spülpumpe befindlichen Drucksensor wird bei aufgesetzter und verriegelter Druckmesskammer| der Spüldruck kontinuierlich erfasst. Ohne diese Druckerfassung und ohne verriegelten Pumpenhebel ist die ARTHROPUMP® POWER nicht startbereit.
5
The basic equipment includes a 4-pedal footswitch. Two pedals are used to control pressure and flow setpoint increases, the other two can be used to operate a connected shaver. To aid the insertion and removal of tubes, both pump beds are fitted with one rotatable tensioning lever each, with which the user can open and close the pump bed. When the pressure measuring chamber is locked in place, the irrigation pressure is continually registered by the pressure sensor, which is located in the pump direction at the outlet of the irrigation pump. The ARTHROPUMP® POWER will not be ready for operation unless the pressure measurement has been set up and the pump lever is locked.
El equipamiento básico incluye un interruptor de 4 pedales. Dos de los pedales se utilizan para controlar los aumentos de presión y flujo; por medio de los otros dos pedales se puede manipular un Shaver conectado. Para la colocación y la extracción de los tubos flexibles, ambos fondos de la bomba están equipados con una palanca tensora giratoria cada uno, por medio de la cual el usuario abre y cierra el fondo de la bomba. Mediante el sensor de presión ubicado en el sentido de bombeo a la salida de la bomba de irrigación se capta de forma continua la presión de irrigación, en caso de estar montada y enclavada una cámara de medición de la presión . Sin este registro de la presión y sin palanca de la bomba enclavada, la ARTHROPUMP® POWER no está dispuesta para el servicio.
10
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
WARNUNG: Bei der Entsorgung der Einwegschläuche sind die lokalen Vorschriften zu beachten. HINWEIS: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
WARNING: Observe the applicable local regulations when disposing of disposable tubing.
CUIDADO: Observe las directivas locales pertinentes al desechar los tubos ƃexibles desechables.
NOTE: Any damage to the device resulting from incorrect operation is not covered by the manufacturer’s warranty.
NOTA: Los deterioros producidos en el aparato a causa de un manejo erróneo quedan excluidos de la garantía.
12
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Profil des Patienten
Patient profile
Perfil del paciente
Die Anwendung der ARTHROPUMP® POWER ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für den endoskopischen Eingriff ist vom behandelnden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of the ARTHROPUMP® POWER is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight, etc.). The attending physician must assess a patient’s health with regard to the endoscopic intervention and declare it adequate.
La aplicación de la ARTHROPUMP® POWER no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El estado de salud para la intervención endoscópica ha de ser evaluado por el médico tratante, quien debe declarar si es apropiada al efecto.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Affected body part or tissue type
Zona anatómica o tipo de tejido afectados
Das Einsatzgebiet ist auf bestimmte Gelenke (Fuß, Knie, Hüften, Schulter, Arm, Hand ohne Finger) eingeschränkt. Der Zugang erfolgt durch chirurgisch invasive Öffnungen. Der Zustand des Einsatzgebietes muss für den endoskopischen Einsatz geeignet sein.
The area of application is limited to certain joints (feet, knees, hips, shoulders, arms, hands excluding fingers). The joints are accessed via surgically invasive openings. The area of application must be in a condition suitable for the endoscopic intervention.
El área de aplicación está limitada a determinadas articulaciones (pie, rodilla, cadera, hombro, brazo, mano sin incluir los dedos). El acceso se lleva a cabo a través de orificios quirúrgicos invasivos. El estado del área de aplicación debe ser adecuado para la aplicación endoscópica.
Profil des Anwenders (Facharzt)
User profile (specialist physician)
Perfil del usuario (médico especialista)
• Anerkannte medizinische Kenntnisse der Arthroskopie (Facharzt). • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation während der Anwendung. • Ausreichende Kenntnisse in einer vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache. • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts. • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung. • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
• Recognized medical skills in the area of arthroscopy (specialist physician). • Adequate powers of comprehension to assess the situation rationally at all times during the application. • Competent language skills in at least one of the languages used on the device and in the instruction manual. • Be thoroughly trained in the operation and use of the device. • Knowledge of the contents of the instruction manual. • No physical impairments which could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
• Conocimientos médicos convalidados en artroscopia (médico especialista). • Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación actual durante la aplicación. • Conocimientos suficientes de uno de los idiomas utilizados por el equipo y el Manual de instrucciones. • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo. • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones. • Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas).
60°
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen. WARNUNG: Das Gerät darf nicht in sauerstoffangereicherter Umgebung eingesetzt werden. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z. B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The device may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with the applicable national regulations The device is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected in accordance with the applicable national regulations.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial. Efectúe la conexión de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. CUIDADO: El equipo no debe ser utilizado en un ambiente enriquecido de oxígeno. El mismo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
3
WARNING: The device must not be used in oxygenated environments. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example: When using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the device must not be operated in the demarcated hazard zone. This also applies to easily combustible and explosive chemicals, e.g., skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
3
3
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz
Safety precautions when operating the device
Medidas de seguridad durante la aplicación
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung mit der ARTHROPUMP® POWER muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose mit ein. WARNUNG: Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
It is the user’s responsibility to make sure the device is safe and operating properly before using the device. During treatment with the ARTHROPUMP® POWER, the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic.
El usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del equipo antes de cada aplicación del aparato. Durante el tratamiento con el ARTHROPUMP® POWER, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles del desarrollo del tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos.
3
3
3 15
WARNING: Any treatment may only be performed if visual observation of the action of the device is ensured.
CUIDADO: Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá ser llevado a cabo si está garantizado el control visual de los efectos del aparato.
16
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Automatische Drucküberwachung
Automatic pressure monitoring
Control automático de la presión
Automatische Drucküberwachung
Automatic pressure monitoring
Control automático de la presión
Bei lang anhaltender Überdrucksituation warnt die ARTHROPUMP® POWER den Anwender (Meldung 52, siehe S. 71) und bricht die Aktivierung ab. Die zugrunde liegende Druck/Zeit - Kurve ist links dargestellt.
If overpressure is maintained for a long period, the ARTHROPUMP® POWER warns the user (message 52, see p. 71) and interrupts the activation. The pressure/time curve which forms the basis is depicted on the left.
En el caso de una sobrepresión prolongada, la ARTHROPUMP® POWER advierte de la situación al usuario (mensaje 52, véase la pág. 71) e interrumpe la activación. La curva existente de presión/tiempo está representada a la izquierda.
Der grüne Bereich ist der erlaubte Bereich. Beim Eintritt in den roten, nicht erlaubten Bereich erfolgt die Meldung und die Deaktivierung der Pumpe.
The green area is the permissible area. When the pressure enters the red, non-permissible area, the message appears and the pump is deactivated.
El sector verde es el margen permisible. Al ingresar en el sector rojo no permisible, se emite el mensaje y se desactiva la bomba.
Nach der erwähnten Deaktivierung kann die Pumpe in Verantwortung des behandelnden Arztes erneut aktiviert werden. Die automatische Drucküberwachung startet wieder bei Null.
After deactivation has taken place, the pump can be activated again on the authority of the attending physician. The automatic pressure monitoring restarts at zero.
Después de la desactivación mencionada, la bomba puede volver a activarse bajo responsabilidad del médico tratante. El control automático de la presión arranca de nuevo desde cero.
HINWEIS: Wenn die Pumpe durch die automatische Drucküberwachung deaktiviert wurde und der Überdruck nicht durch eine Leckage abgebaut wird, kann durch Öffnen des Verriegelungshebels der Spülpumpe eine Druckentlastung erreicht werden.
NOTE: If the pump was deactivated by the automatic pressure monitoring and the overpressure was not reduced through leakage, the locking lever for the irrigation pump can be opened to release the pressure.
NOTA: Cuando la bomba ha sido desactivada por el control automático de la presión y la sobrepresión no se ha reducido debido a una fuga, abriendo la palanca de enclavamiento de la bomba de irrigación se puede obtener una descarga de presión.
Bei der Verwendung von Tagesschlauchsets startet bei einem Patientenwechsel auch bei eingeschaltetem Gerät die Drücküberwachung wieder bei Null. Dafür ist die Erkennung des Patientenwechsels notwendig. Dieser wird bei Vorliegen der folgenden Bedingungen angenommen: • Deaktivierung der Pumpe für mindestens 2|Minuten und • Absinken des gemessenen Drucks auf weniger als 25mmHg in dieser Zeit
When one-day tubing sets are used, pressure monitoring restarts at zero with every patient changeover, even when the unit is switched on. It is therefore necessary to make the patient changeover known. This is done by establishing the following conditions: • deactivation of the pump for at least 2 minutes and • reducing the measured pressure to less than 25|mmHg during this time period.
Al utilizar un set de tubos flexibles de un día de uso, en caso de un cambio de paciente, el control de la presión también arranca nuevamente desde cero estando el aparato conectado. Para ello es necesario que se reconozca el cambio de paciente. Este cambio es aceptado si existen las siguientes condiciones: • Desactivación de la bomba durante 2 minutos como mínimo y • reducción de la presión medida a menos de 25 mmHg en ese período de tiempo
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Potentialausgleich anschließen WARNUNG: Schließen Sie das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung P für den Potentialausgleich an. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Potential equalization WARNING: Connect the potential equalization cable up to the potential equalization connector P. The unit’s ground line should be installed by a qualiƂed electrician.
3
Conexión equipotencial CUIDADO: Conecte el cable para conexión equipotencial en el enchufe P previsto al efecto. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
3
Netzkabel anschließen Schließen Sie das Netzkabel bei ausgeschaltetem Gerät an,indem Sie den Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse { stecken. Bitte beachten Sie, dass Sie das Gerät nur mit der auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Spannung betreiben. WARNUNG: Nur das von KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Connecting the power cable Connect the power cable when the device is switched off. Insert the power cable into the power cable receptacle { as far as it will go. Only operate the device at the line voltage stated on the manufacturer’s identification plate.
Conectar el cable de la red Conecte el cable de la red estando el aparato desconectado, introduciendo para ello el enchufe hasta el tope en el conector {. Preste atención a utilizar el aparato sólo con la tensión indicada en la placa de características.
3
WARNING: The instrument may only be operated with the power cable delivered by KARL STORZ or a similar power cable which has a national inspection seal.
3
CUIDADO: Utilice únicamente el cable de la red suministrado por KARL STORZ o uno de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional.
3
3
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. NOTE: Ensure that access to the power plug is ensured at the site of installation.
3
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. NOTA: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
3 P
{
3 1
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. HINWEIS: Achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker gewährleistet bleibt.
Fußschalter anschließen Stecken Sie das Verbindungskabel des Fußschalters in die vorgesehene Buchse U ein.
19
1
Connecting the footswitch Insert the connecting cable of the footswitch into the socket U provided.
1
Conectar el interruptor de pedal Introduzca el cable de conexión del interruptor de pedal en el conector U previsto al efecto.
I
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Betrieb in Kombination mit POWERSHAVER SL SCB (optional) Um die ARTHROPUMP® POWER in Kombination mit dem POWERSHAVER SL SCB betreiben zu können, benötigen Sie das Verbindungskabel 283407 70. Stecken Sie das eine Ende dieses Kabels (beide Kabelenden sind gleich) in Buchse|I der ARTHROPUMP® POWER ein. Das|andere Ende stecken Sie in die für den Fußschalter vorgesehene Buchse des POWERSHAVER SL SCB. HINWEIS: Bitte hierzu die mitgelieferte Systemgebrauchsanweisung beachten.
Operating the device in conjunction with POWERSHAVER SL SCB (optional) In order to the operate the ARTHROPUMP® POWER in combination with the POWERSHAVER SL SCB you will need the connecting cable 283407 70. Insert one end of the cable (both ends of the cable are identical) into the connection socket I on the ARTHROPUMP® POWER. Insert the other end into the footswitch connection socket on the POWERSHAVER SL SCB. NOTE: For this please follow the system instruction manual provided.
Servicio en combinación con POWERSHAVER SL SCB (opcional) Para poder utilizar la ARTHROPUMP® POWER en combinación con el POWERSHAVER SL SCB necesita usted el cable de conexión 283407 70. Introduzca un extremo de este cable (ambos extremos del cable son idénticos) en el conector I de la ARTHROPUMP® POWER ein. Introduzca el otro extremo en el conector previsto para el interruptor de pedal en el POWERSHAVER SL SCB. NOTA: Al hacerlo, preste atención al Manual de instrucciones del sistema suministrado adjunto.
SCB-Kabel anschließen (optional) Um diese Funktion nutzen zu können, stecken Sie das eine Ende des SCB-Kabels (beide Kabelenden sind gleich) in Buchse O der ARTHROPUMP® POWER. Das andere Ende verbinden Sie mit einer freien SCB-Buchse eines Gerätes im bestehenden SCB-Netzwerk bzw. einem Gerät mit dem ein »Netzwerk« hergestellt werden soll. HINWEIS: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen O einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB-Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung »SCB-System«).
Connecting the SCB cable (optional) In order to use this function, insert one end of the SCB cable (both ends are identical) into the connection socket O on the ARTHROPUMP® POWER. Connect the other end to an available SCB connection socket on a device in the existing SCB network or a device with which you wish to establish a ‘network’. NOTE: To prevent the SCB connection cable from being pulled out accidentally, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB connection sockets O. Connect the other end of the cable to the KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) control device or other SCB devices (see ‘SCB System’ instruction manual).
Conectar el cable SCB (opcional) Para poder utilizar esta función, introduzca un extremo del cable SCB (ambos extremos del cable son idénticos) en el conector O de la ARTHROPUMP® POWER. Conecte el otro extremo con un conector SCB libre de un aparato dentro de la red SCB existente o de un aparato con el que deba generarse una “red”. NOTA: Con el Ƃn de evitar una extracción involuntaria del cable de conexión SCB, el enchufe SCB posee un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e inserte el enchufe en uno de los conectores SCB O. Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control SCB de KARL STORZ (KARL STORZ Communication Bus) u otros aparatos SCB (véase para ello el Manual de instrucciones “Sistema SCB”).
1
1
20
1
1
1
1
22
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Prozedurenliste • Zuerst erscheint die Liste mit den verfügbaren Prozeduren. Diese Liste enthält bei der Auslieferung die im Werk vordefinierten Prozeduren. Diese können weder modifiziert noch gelöscht werden. • Die vordefinierten Prozeduren haben aufsteigende Nummern, beginnend mit 100. • Sie können aber auch eigene Prozeduren definieren (auf der Basis der vordefinierten Prozeduren). Diese eigenen Prozeduren können später modifiziert und auch gelöscht werden. • Die vordefinierten Prozeduren haben Nummern von 1 bis 99. • Bitte beachten Sie dazu das Kapitel „Menü Prozedurverwaltung“ auf den Seiten 53 ff.
Procedure list • First the list of the available procedures appears. This list contains the procedures predefined in the factory when the device is delivered. These can neither be edited nor deleted. • The predefined procedures have ascending numbers, starting with 100. • However, you can also define your own procedures (using the predefined procedures as templates). Your own procedures can be edited or modified later. • The personal procedures are assigned numbers from 1 to 99. • For this, please refer to the ‘Procedure Administration menu’ section as of page 53.
Lista de procedimientos • Primeramente aparece la lista de los procedimientos disponibles. En el estado del suministro, esta lista contiene los procedimientos predefinidos de fábrica. Dichos procedimientos no pueden ser modificados ni borrados. • Los procedimientos predefinidos tienen números en orden ascendente, comenzando por el 100. • No obstante, usted puede definir sus propios procedimientos (sobre la base de los procedimientos predefinidos). Estos procedimientos propios pueden modificarse o borrarse ulteriormente. • Los procedimientos predefinidos tienen números comprendidos entre el 1 y el 99. • Tenga en cuenta al respecto el capítulo “Menú Administración de procedimientos” en la página 53 y ss.
Animation Die Animation zeigt die Handlungsabfolge, die für das Einlegen der Schlauchsets empfohlen wird. Die Animation läuft in einer Endlosschleife ab. Dieses Menü wird verlassen, wenn erkannt wird, dass • der Spül- und der Saugpumpenhebel nach dem Öffnen wieder geschlossen wurden und die Druckmesskammer auf den Sensor adaptiert wurde (Continuous Flow Mode). • der Spülpumpenhebel nach dem Öffnen wieder geschlossen wurde und die Druckmesskammer auf den Sensor adaptiert wurde (Single Flow Mode).
Animation The animation shows in which order the tubing set should be inserted. The animation runs in an endless loop. This menu is closed when the device detects that: • the irrigation and suction pump levers have been opened and closed and the pressure measurement chamber on the sensor has been adapted (Continuous Flow Mode); • the irrigation pump lever has been opened and closed and the pressure measurement chamber on the sensor has been adapted (Single Flow Mode).
HINWEIS: Die Einstellung der Betriebsart (Continuos Flow Mode / Single Flow Mode) erfolgt im Menü “Erweiterte Einstellungen” (siehe|Seite|45).
NOTE: The operating mode (Continuous Flow Mode/Single Flow Mode) can be selected in the menu ‘Extended settings’ (see page 45).
Secuencia animada La secuencia animada muestra la serie operativa que se recomienda seguir para la colocación de los sets de tubos flexibles. La secuencia animada transcurre en un ciclo continuo. Este menú se abandona cuando se reconoce que • se han vuelto a cerrar las palancas de la bomba de irrigación y succión después de haberlas abierto y se ha adaptado la cámara de medición de la presión al sensor (Continuous Flow Mode). • se ha vuelto a cerrar la palanca de la bomba de irrigación después de haberla abierto y se ha adaptado la cámara de medición de la presión al sensor (Single Flow Mode). NOTA: La configuración del modo de servicio (Continuos Flow Mode / Single Flow Mode) se lleva a cabo en el menú “Configuración avanzada” (véase la pág. 45).
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Vorbereitung Anschluss Spülschlauch
3
Preparing the connection of the irrigation tube
Preparación para conexión del tubo flexible de irrigación
WARNUNG: Die Verpackung der Schlauchsets darf nicht beschädigt sein (Sterilität!). Schlauchset vor Anwendung auf Beschädigungen etc. prüfen. Entnehmen Sie den Spülschlauch (blau, mit Druckmesskammer) aus der sterilen Verpackung und schließen diesen an den Schaft an. Reichen Sie den Spülschlauch unter Berücksichtigung aseptischer Kautelen (Vorsichtsmaßregeln) zum Einlegen in die Pumpe weiter. WARNUNG: Der patientenseitige Anschluss des Spülschlauchsets (Schaft) muss im sterilen Bereich verbleiben.
WARNING: The packaging for the tubing set must not be damaged (sterility!). Check the tubing for damage, etc., before using it. Remove the irrigation tube (blue, with pressure measuring chamber) from the sterile packaging and connect it to the sheath. Pass the irrigation tube on for installation in the pump while observing aseptic procedures (safety precautions).
3
3
CUIDADO: El embalaje de los sets de tubos ƃexibles no ha de estar deteriorado (esterilidad). Antes de la aplicación, veriƂque si el set de tubos ƃexibles presenta deterioros, etc. Extraiga el tubo flexible de irrigación (azul, con cámara de medición de la presión) del embalaje esterilizado y conéctelo a la vaina. Extienda el tubo de irrigación observando condiciones asépticas (reglas de medidas de precaución) para su colocación en la bomba. CUIDADO: Las conexiones del set de tubos ƃexibles de irrigación del lado del paciente (vaina) deben permanecer dentro del área esterilizada.
3
WARNING: The connection of the irrigation tubing set (sheath) on the patient side must remain in the sterile area.
3
3
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Entriegelung Spülpumpe WARNUNG: Bei aktivierter Pumpe (auch wenn diese steht) nicht in die Pumpenrollen fassen. Eine aktivierte Pumpe kann jederzeit anlaufen. Quetschgefahr bzw. Einzug von loser Kleidung (Haaren) möglich. Entriegeln Sie die Spülpumpe, indem Sie den Hebel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen. – Sobald der Hebel betätigt wird, lässt sich die Pumpe nicht mehr aktivieren.
Unlocking the irrigation pump WARNING: Do not touch the pump reels when the pump is active (even if it is not moving). An activated pump may start moving at any time. Danger of crushing and/or of clothes (or hair) getting pulled into the device. Unlock the irrigation pump by turning the lever clockwise as far as it will go. As soon as the lever is actuated, the pump cannot be activated any more.
3
Desbloqueo de la bomba de irrigación CUIDADO: En caso de estar la bomba activada (aunque esté detenida) no intente sujetar los rodillos de la bomba con las manos. Una bomba activada puede ponerse en marcha en cualquier momento. Existe peligro de magulladuras o de arrastramiento de prendas sueltas (cabellos). Desbloquee la bomba de irrigación girando la palanca en el sentido de las agujas del reloj hasta el tope. – En cuanto se acciona la palanca, la bomba ya no puede ser activada.
3
Aufsetzen Druckmesskammer Setzen Sie die Druckmesskammer auf und drehen diese im Uhrzeigersinn, bis sie fixiert ist.
Positioning the pressure measuring chamber Position the pressure measuring chamber and turn it clockwise until fixed.
3
3
Montaje de la cámara de medición de la presión Coloque la cámara de medición de la presión y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede fija. CUIDADO: Si se conecta una cámara de medición sometida a presión (membrana abombada), pueden producirse errores de medición de la presión. El tubo ƃexible de irrigación debe estar sin presión durante su montaje.
WARNUNG: Das Aufsetzen einer unter Druck stehenden Druckmesskammer (ausgebeulte Membran) kann zu einer Verfälschung der Druckmessung führen. Der Spülschlauch sollte beim Einlegen immer drucklos sein.
WARNING: Attaching a pressurized measuring chamber (cambered diaphragm) can result in an erroneous pressure measurement. The irrigation tube should always be unpressurized when installed.
Einlegen Spülschlauch Legen Sie den Spülschlauch in das Pumpenbett ein. WARNUNG: Bitte achten Sie darauf, dass der Schlauch vollständig im Pumpenbett liegt.
Inserting the irrigation tube Insert the irrigation tube into the pump bed.
3
3
Verriegelung Spülpumpe Verriegeln Sie die Spülpumpe indem Sie den Hebel gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er einrastet.
Locking the irrigation pump Lock the irrigation pump by turning the lever counterclockwise until it clicks into place.
WARNING: Please ensure that the tube is completely inserted into the pump bed.
3
Montaje del tubo flexible de irrigación Coloque el tubo flexible de irrigación en el fondo de la bomba. CUIDADO: Preste atención a que el tubo ƃexible descanse completamente en el fondo de la bomba.
3
Bloqueo de la bomba de irrigación Bloquee la bomba de irrigación girando la palanca en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que encastre.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Schließen Sie anschließend den Spülschlauch an den/die Spülbeutel an. Bitte beachten Sie dabei, dass keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät gelagert werden dürfen (siehe auch Abschnitt »Sicherheitshinweise«, S. 6).
Connect the irrigation tube to the irrigation bag(s). Make sure that no liquids are stored on or above the device (see the Section ‘Safety instructions’, p. 6).
1
1
Conecte a continuación el tubo flexible de irrigación a la/s bolsa/s de irrigación. Al hacerlo, preste atención a que no debe almacenarse ningún tipo de líquido sobre o por encima del equipo (véase también la sección “Instrucciones de seguridad”, pág. 6). NOTA: Los tubos ƃexibles conectados con la bolsa de irrigación están provistos de unas pinzas azules, con las que se pueden pinzar los tubos ƃexibles si es necesario. CUIDADO: La bomba de irrigación no es autoaspirante. Por ello, la bolsa de irrigación debe encontrarse siempre lateralmente por encima del aparato.
3
25
HINWEIS: Die Schläuche zum Spülbeutel sind mit einer blauen Klemme versehen, mit der die Schläuche ggf. abgeklemmt werden können. WARNUNG: Die Spülpumpe ist nicht selbstansaugend. Die Spülbeutel müssen sich daher immer seitlich über dem Gerät beƂnden.
3
NOTE: The tubes for the irrigation bag are Ƃtted with a blue clamp, which can be used to pinch off the tubes. WARNING: The irrigation pump is not selfpriming. Therefore, the irrigation bags must always be located to the side and above the device.
1
3
Tagesschlauchsets Wenn das Gerät für den Betrieb von Tagesschlauchsets freigeschaltet ist (Vorgehensweise siehe Seite 50), sind die Schritte zum Einlegen des Pumpenschlauchsets 031261-01 wie auf Seite 22 beschrieben durchzuführen. Der separat verpackte Patientenschlauch 031162-01 wird zunächst mit dem Schaft und dann über die Kupplung mit dem Pumpenschlauch verbunden.
One-day tubing sets If the unit is cleared for use with one-day tubing sets (procedure see page 50), the steps for inserting the pump tubing set 031261-01 must be performed as described on page 22. The separately packed patient tube 031162-01 is first connected with the sheath and then with the irrigation tube via the coupler.
Set de tubos flexibles de un día de uso Si el equipo está activado para su utilización con sets de tubos flexibles de un día de uso (para el procedimiento, véase la pág. 50), los pasos para el montaje del set de tubos flexibles de irrigación 031261-01 han de llevarse a cabo como se describe en la pág.|22. El tubo flexible para el paciente 031162-01, envasado por separado, se conecta primero con la vaina y después, a través del acoplamiento, con el tubo de la bomba.
WARNUNG: Um eine Leckage zu vermeiden, ist der Anschluss des Patientenschlauchs fest in die Kupplung des Pumpenschlauchs einzudrehen. WARNUNG: Der Patientenschlauch ist nach jeder OP / nach jedem Eingriff zu entsorgen, während der am Gerät eingelegte Schlauch verbleiben kann WARNUNG: Für jeden Patienten ist ein neuer Patientenschlauch zu verwenden. WARNUNG: Zur Wahrung der Sterilität des angeschlossenen Schlauchsets zum Patientenwechsel sind die Patientenschläuche mit einem separat verpackten sterilen Verschlussstopfen ausgestattet. Dieser ist sofort nach dem Entfernen des Patientenschlauchs vom Schlauchset in die Schlauchkupplung einzudrehen und verbleibt dort bis zum Anschluss des nächsten Patienten-schlauchs
WARNING: To avoid a leak, the patient tube connector must be screwed securely into the pump tube coupling.
Handling des Tagesschlauchsets: • Nach Ende des Eingriffs ist unbedingt der Patientenschlauch vom Spülschlauch zu entfernen und zu entsorgen.
Handling of the one-day tubing set: • Following the end of the intervention, the patient tube must be removed from the irrigation tube and disposed of correctly.
CUIDADO: A fin de impedir fugas, hay que enroscar firmemente el conector del tubo flexible para el paciente en el acoplamiento del tubo flexible de la bomba. CUIDADO: El tubo flexible para el paciente debe desecharse después de cada operación quirúrgica/después de cada intervención, mientras que el tubo flexible montado en el equipo puede permanecer en ese lugar. CUIDADO: Para cada paciente ha de utilizarse un nuevo tubo flexible del paciente. CUIDADO: Para conservar la esterilidad del set de tubos conectado al efectuar el cambio de paciente, los tubos ƃexibles para paciente están equipados con un obturador de cierre esterilizado y envasado por separado. Este obturador hay que enroscarlo en el acoplamiento para tubos inmediatamente después de extraer el tubo ƃexible para el paciente del set de tubos, donde se queda hasta la conexión del siguiente tubo ƃexible para el paciente. Manipulación del set de tubos flexibles de un día de uso: • Después de finalizar la intervención quirúrgica debe retirarse y desecharse imprescindiblemente el tubo flexible para el paciente del tubo de irrigación.
WARNING: The patient tube must be disposed of after each operation/intervention, while the tube inserted in the unit may be reused. WARNING: A new patient tube must be used for each patient. WARNING: To guarantee the sterility of the connected tubing set during patient changeover, the patient tubes are equipped with a separately packed, sterile plug. This must be screwed into the hose coupler immediately after removal of the patient tube from the tubing set and remain there until the next patient tube is connected.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3
3
3
WARNUNG: Die Schlauchabgänge sollten nicht auf Tischƃächen etc. auƃiegen (sondern locker herunter hängen), da sie sonst einen Druck von unten auf das Y-Stück ausüben würden, was dazu führen könnte, dass das Y-Stück sich bei Vibrationen aus dem Schlauchquetschventil löst.
CUIDADO: Las aberturas de los tubos ƃexibles no deben depositarse sobre mesas, etc., (sino dejarse colgar ƃojamente) dado que, de otro modo, pueden ejercer presión desde abajo sobre la pieza en Y, lo que podría provocar que la pieza en Y se suelte de la válvula de compresión para tubos ƃexibles en caso de vibraciones.
Anschluss an den Sammelbehälter Schließen Sie anschließend das patientenferne Ende des Saugschlauches mit der Aufschrift “Waste” an den Sammelbehälter an.
Connecting the waste container Connect the end of the suction tube furthest from the patient (with the text ‘Waste’) to the waste container.
Conexión al recipiente colector Conecte a continuación el extremo alejado del paciente del tubo flexible de succión con la inscripción “Desechos” al recipiente colector.
Einsatzbereitschaft Nachdem diese Arbeitsschritte abgeschlossen sind, gelangen Sie zum eigentlichen Betriebsmenü. Die ARTHROPUMP POWER ist nun einsatzbereit.
Operational readiness Once these steps have been carried out, you reach the actual operating menu. The ARTHROPUMP POWER is now ready for operation.
Estado dispuesto para el servicio Después de haber concluido estos pasos operativos, alcanza usted el menú de servicio propiamente dicho. La ARTHROPUMP POWER está ahora dispuesta para el servicio.
1
1
1
®
WARNING: The tube outlets should not rest on table tops, etc., (they should hang loosely) as they will otherwise subject the Ypiece to pressure from below, which could cause the Y-piece to detach itself from the tube squeeze valve if vibrations occur.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich vor dem Aktivieren der Pumpe, dass die Schlauchsets richtig eingelegt sind und die Druckmesskammer (siehe S. 22 unten) richtig aufgesetzt ist.
Vorbereitung Vor dem Einführen des Instruments ist das Spülschlauchset mit Flüssigkeit zu befüllen. Dazu ist bei geöffnetem Spülventil am Schaft und geöffneter blauer Schlauchklemme vor dem Spülbeutel die Pumpe am Button in Betrieb zu nehmen. Die Spülpumpe saugt nun Spülflüssigkeit an und fördert diese zum Instrument. Sobald Spülflüssigkeit vorn aus dem Schaft austritt und Luftblasen aus dem Schlauchset entfernt sind, kann am Schaft das Spülventil geschlossen werden.
®
NOTE: Before you activate the pump, make sure that the tubing sets have been inserted properly and that the pressure measuring chamber (see the bottom of p. 22) is correctly positioned.
Preparation Before the instrument is inserted, the irrigation tubing set must be primed with fluid. To do this, open the irrigation valve on the sheath and the blue tube clamp in front of the irrigation bag. Then start the pump with the button . The irrigation pump will now prime with irrigation fluid and transport this to the instrument. As soon as the irrigation fluid escapes from the shaft and air bubbles have been removed from the tubing set, the irrigation valve on the sheath may be closed. (Continued on the next page)
®
NOTA: Asegúrese antes de activar la bomba de que los sets de tubos ƃexibles están correctamente colocados y la cámara de medición de la presión (véase la pág. 22, abajo) está correctamente montada.
Preparación Antes de introducir el instrumento debe llenarse con líquido el set de tubos flexibles de irrigación. Para ello, estando abierta la válvula de irrigación en la vaina y las pinzas azules para tubos flexibles abiertas antes de la bolsa de irrigación, ponga en servicio la bomba con el botón . La bomba de irrigación succiona entonces líquido de irrigación y lo transporta hacia el instrumento. En cuanto el líquido de irrigación sale de la vaina por delante y se han eliminado las burbujas de aire del set de tubos flexibles, puede cerrarse la válvula de irrigación en la vaina.
(weiter siehe nächste Seite) (continuación, véase la próxima página)
28
Overview of the content of all menus The screenshots of the following 12 menus can be found on the next page. Each menu on this page corresponds to the frame (screenshot) in the same place on the next page.
Menu structure in ‘Normal operation’ Header/footer components (p. 36) • Header - Menu description - Date/time • Footer - Question mark ´ Help function - Tool ´ Press the button to open the basic ‘Settings’ menu - Bell ´ Audio alarm off (bell crossed out)/on - Irrigation bag ƃuid level ´ Press the button to open the ‘Fluid Supply Monitor’ menu
Procedure List (p. 37) • List of procedures predeƂned in the factory • PredeƂned procedures can be neither deleted nor edited
‘Inserting the tube’ menu (p. 22-29) – see also the animation on the screen Connecting the irrigation tube (upper tube of the two) - Connect the irrigation tube (blue) to the arthroscope sheath - Fit the pressure measuring chamber and turn it clockwise (p. 22) - Unlock the irrigation pump (turn the black lever clockwise) - Insert the irrigation tube (top and bottom) into the pump bed - Lock the irrigation pump (turn the black lever counterclockwise) - Connect the irrigation tube to the irrigation bag(s) Connecting the suction tube (bottom tube of the two) – only for Contin. Flow - Suction tube (red): Fit the end with the text ‘Cannula’ to the sheath - Suction tube (red): connect the other end to the shaver handpiece - Unlock the suction pump (turn the lower black lever clockwise) - Insert the suction tube (top and bottom) into the pump bed - Lock the suction pump (turn the black lever counterclockwise) - Insert the two outlets of the Y-piece into the tube squeeze valve| (bottom of p. 25)
‘Operating level’ menu (p. 28) • Display ƃow mode (Continuous Flow vs. Single Flow) • Display/reduce/increase pressure - Normal operation (irrigation/suction, in Single Flow only irrigation) - Hemostasis (red pedal ´ more pressure ´ hemostasis) - Shaver operation (POWERSHAVER SL handpiece or footswitch pedal activated) • Display/reduce/increase ƃow - Normal operation - Lavage (blue pedal ´ more ƃow ´ irrigation) - Shaver operation (POWERSHAVER SL handpiece or footswitch pedal activated) • Activate/deactivate the ARTHROPUMP POWER ®
‘Settings’ menus: Access the base ‘Settings’ menu by typing the instrument symbol into the footer. Access the other ‘Settings’ menus from there. ‘Fluid Supply Monitor’ menu (p. 41) • Precondition: Fluid supply monitoring is activated in the ‘Extended settings’ menu • The menu is opened by pressing the irrigation bag button in the footer • Display/reduce/increase the size of the irrigation bag If power is switched off ´ the size is reset to the value set under the ‘Extended settings’ menu • Display/reduce/increase ƃuid level If power is switched off ´ the ƃuid level is automatically reset to the irrigation bag size. • Reset irrigation bag Press the lower (small) button to return the level to the value of the set and conƂrmed bag size. ‘Device settings’ menu (p. 51) • Open this menu from the basic ‘Settings’ menu • Set language • Set display brightness • Set the volume of the alarm and information signals • Set the speaker volume for button actuation • Set date format • Shortcut to date and time settings
32
Basic ‘Settings’ menu (p. 44) • The menu is opened by pressing the tool symbol in the footer. • Shortcut to the ‘Pressure/ƃow settings’ menu • Shortcut to the ‘Extended settings’ menu • Shortcut to the ‘Device settings’ menu • Shortcut to ‘Procedure Administration’ menu • Shortcut to the ‘System log’ menu • Shortcut to the ‘Service programs’ menu The service programs are password-protected.
‘Procedure Administration’ menu (p. 53) • How to proceed: - Turn device on and wait for procedure list to appear - Click a procedure (e.g., Shoulder Arthroscopy Beach Chair) - Click the tool symbol (below left) - Click ‘Procedure Administration’ - Click ‘Save as New Procedure’ - Enter name of procedure and conƂrm with ū - (New procedure name appears in procedure list) - Click the tool symbol (below left) - Click required setting (e.g., Pressure/Flow Settings) - Change value, e.g., increase pressure to 95. ConƂrm with ū - Click Procedure Administration - Click ‘Overwrite Procedure’ - Then conƂrm with ū ´ Procedure is changed permanently
‘Pressure/ƃow settings’ menu (p. 46) • Open this menu from the basic ‘Settings’ menu • The settings made here are used as initial values for the ‘Operating level’ menu (p. 35) • Settings for standard values for pressure (Continuous Flow and Single Flow) Pressure in normal cases Pressure increase in percentage during hemostasis (pressing the red pedal ´ more pressure ´ hemostasis) Pressure increase during shaver operation • Settings for standard values for ƃow (only Continuous Flow) Flow in normal cases Lavage = ƃow increase for irrigation (pressing the blue pedal) Flow increase during shaver operation
‘Extended settings’ menu (p. 48) • Open this menu from the basic ‘Settings’ menu • Display/reduce/increase standard value for hemostatic phase (in seconds) • Display/reduce/increase standard value for irrigation bag size • Switch from Continuous Flow (irrigation pump and suction pump) to Single Flow (only irrigation pump) and vice versa • Activate the ƃuid supply monitor (without this activation the ‘Fluid Supply Monitor’ menu is not available) • Activate the use of one-day sets (One-day Set: The irrigation tube up to the outlet to the patient remains in the device. All other tubes are disposed of before using the device on a new patient). • The color orange indicates which functions are active.
‘Device conƂguration’ menu (p. 57) • Open this menu from the basic ‘Settings’ menu • Display of the - Serial number - Operating hours - User interface software version - Process control software version - Valve control software version
‘System log’ menu (p. 58) • Open this menu from the basic ‘Settings’ menu • The alarm and information signals are recorded in the log. • Display of the - sequential number of the log entry - Time and date of the alarm - IdentiƂcation number
Overview with screenshots of all the menus Menu structure in ‘Normal operation’
Menus for ‘Settings’: Access the ‘Settings’ base menu by touching the tool icon in the footer. The other ‘Settings’ menus can be accessed from here.
33
36
Menübeschreibung
Menu description
Descripción del menú
Menüstruktur “Normalbetrieb”
Menu structure in ‘Normal operation’
Estructura del menú “Servicio normal”
Elemente der Anzeige
Components of the display
Elementos de la indicación
Funktion/Zweck Die Anzeige ist in 3 Bereiche eingeteilt: den Kopfund Fußbereich sowie die Hauptanzeige. Der Kopfund Fußbereich enthält jeweils Standardelemente, die in allen Ebenen sichtbar sind. Je nach Kontext können sich diese aber in Darstellung oder Funktion (z.B. Button inaktiv) unterscheiden.
Function/use The display is divided into 3 areas: the header and footer as well as the content area. The header and footer each contain standard components, which are visible on all levels. Depending on the context, they may differ in appearance or function (e.g., deactivated button).
Función/finalidad La indicación está dividida en 3 sectores: El sector de encabezamiento y de pie de página, así como la indicación principal. El sector de encabezamiento y de pie de página contienen respectivamente elementos estándar, que son visibles en todos los niveles. Según el contexto, los mismos pueden diferenciarse entre presentación o función (p. ej., Botón inactivo).
Buttons (Orange) Einstellungen: Beim Betätigen dieses Buttons wird das “Basismenü Einstellungen” (siehe S. 44) aufgerufen. Audioalarm aus/ein (Rastfunktion) mit Zustandsanzeige. Beim Betätigen dieses Buttons wird die akustische Alarmierung ein-/ausgeschaltet. Der Zustand `AUDIO AUS` bleibt solange erhalten, bis der Anwender diese Funktion wieder deaktiviert oder das Gerät aus- und wieder eingeschaltet wird. Füllstandsüberwachung. Beim Betätigen dieses Buttons wird das Menü “Füllstandsüberwachung“ aufgerufen, aber nur dann, wenn diese Funktion im Menü “Erweiterte Einstellungen” (S. 48) aktiviert wurde. Das Menü “Erweiterte Einstellungen” erreichen Sie über den Button Prozedurliste. In diesem Menü wird eine Liste von Prozeduren für die Arthroskopie angezeigt. Im Auslieferungszustand werden nur Prozeduren angezeigt, die im Werk vordefiniert wurden, z.B. „Shoulder Arthroscopy Beach Chair“..
Buttons (orange) Settings: This button calls up the basic ‘Settings’ menu (see p. 44). Audio alarm on/off (locking function) with status display. When this button is pressed, the acoustic alarm is switched on/off. The status ‘AUDIO OFF’ remains active until the user deactivates the function again or the device is switched off and on again. Fluid Supply Monitor. When this button is pressed, the menu ‘Fluid Supply Monitor’ is called up, but only if this function has been activated in the menu ‘Extended settings’ (p. 48). The menu ‘Extended settings’ can be opened using the button . Procedure List. This menu displays a list of procedures for arthroscopy. When delivered, the only procedures shown are those which were predefined in the factory, e.g., ‘Shoulder Arthroscopy Beach Chair’.
Botones (naranja) Ajustes: Al accionar este botón se abre el menú básico “Ajustes” (véase la pág. 44). Alarma acústica encendida/apagada (función de encastre) con indicación de estado. Al accionar este botón se conecta/desconecta la alarma acústica. El estado “AUDIO DESCONECTADO” permanece activado hasta que el usuario desactiva esta función o se desconecta y se vuelve a conectar el aparato. Control del suministro de fluidos. Al accionar este botón se abre el menú “Control del suministro de fluidos”, pero sólo si esta función ha sido activada en el menú “Configuración avanzada” (pág. 48). El menú “Configuración avanzada” se alcanza a través del botón . Lista de procedimientos. En este menú aparece indicada una lista de procedimientos para artroscopia. En el estado de suministro solamente aparecen indicados los procedimientos predefinidos de fábrica, como p. ej. “Shoulder Arthroscopy Beach Chair”.
HINWEIS: Befindet man sich in einem der Bereiche Einstellungen , Audioalarm , Füllstandsüberwachung oder Prozedurliste , wird das jeweilige Buttonsymbol orange dargestellt.
NOTE: If you are currently in one of the Settings , Audio Alarm , Fluid Supply Monitor , or Procedure List areas, the corresponding button will be displayed orange.
NOTA: Cuando se está en uno de los sectores Ajustes , Alarma acústica , Control del suministro de ƃuidos o Lista de procedimientos , el icono respectivo del botón aparece de color naranja.
Anzeigen (Violett)
Displays (violet)
Indicaciones (violeta)
Textuelle Beschreibung der aktuellen Menüebene Datum und Uhrzeit
Texts describing the current menu level Date and time
Descripción textual del nivel actual de menú Fecha y hora