32 Pages
Preview
Page 1
D
Pinzetten für Bipolar-Koagulation
97000084
E
GEBRAUCHSANWEISUNG
ES
INSTRUCTION MANUAL
Forceps for Bipolar Coagulation
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pinzas para coagulación bipolar
Symbolerläuterungen
33 22
Warnung: Nichtbeachtung kann Verletzungen oder Tod zur Folge haben.
Vorsicht: Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung des Produktes führen.
11
Hinweis: Spezielle Informationen zur Bedienung des Instrumentes.
Q
W
W E
Q
E W
W
Q
Q Q
Q
Gebrauchsanweisung beachten
W
W
Hersteller 1 Elektrodenspitze
1 Electrode tip
Warning: Failure to observe may result in injury or even death.
2 Anschluss für HF-Kabel
2 Connection for HF cable
1 Punta del electrodo 2 Conexión para el cable de AF
3 Absauganschluss
3 Suction device connection
3 Conexión de succión
1
1
1
Caution: Failure to observe may result in damage to or even destruction of the product.
Diese Gebrauchsanweisung ist gültig für folgende Modelle:
Symbol description
33 22 11
Note: Special information on the operation of the instrument. Consult instructions for use Manufacturer
Explicación de los símbolos
33 22
Cuidado: La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones o incluso la muerte. Advertencia: La inobservancia de este aviso podría conllevar deterioros o incluso la destrucción del producto.
11
Nota: Informaciones especiales para el manejo del instrumento. Consúltense las instrucciones de uso
Artikelnummern
• 841045, 841111, 841116, 841216, 841219, 842016, 842111, 842116, 842216, 842219, 842319, 843016, 843116, 843216, 843219, 844116, 844119, 844216, 844219, 844319, 844320, 844321, 844421, 844423, 844521, 844523, 844621, 844524, 844525, 844623, 844721, 845219, 845518, 845721, 845722, 845821, 845822
Article numbers
This instruction manual is valid for the following models: •
841045, 841111, 841116, 841216, 841219, 842016, 842111, 842116, 842216, 842219, 842319, 843016, 843116, 843216, 843219, 844116, 844119, 844216, 844219, 844319, 844320, 844321, 844421, 844423, 844521, 844523, 844621, 844524, 844525, 844623, 844721, 845219, 845518, 845721, 845722, 845821, 845822
Números de artículo
Este Manual de instrucciones es válido para los siguientes modelos: • 841045, 841111, 841116, 841216, 841219, 842016, 842111, 842116, 842216, 842219, 842319, 843016, 843116, 843216, 843219, 844116, 844119, 844216, 844219, 844319, 844320, 844321, 844421, 844423, 844521, 844523, 844621, 844524, 844525, 844623, 844721, 845219, 845518, 845721, 845722, 845821, 845822
• 900619
• 900619
• 900619
• 841216 G, 841219 G, 842016 F, 842216 G, 845219 G, 845517 A, 845517 B, 845517 C 842219 G, 842319 G, 843016 F, 844216 G, 844219 G
• 841216 G, 841219 G, 842016 F, 842216 G, 845219 G, 845517 A, 845517 B, 845517 C 842219 G, 842319 G, 843016 F, 844216 G, 844219 G
• 841216 G, 841219 G, 842016 F, 842216 G, 845219 G, 845517 A, 845517 B, 845517 C 842219 G, 842319 G, 843016 F, 844216 G, 844219 G
• 843219 US, 844525 US, 844625 US
• 843219 US, 844525 US, 844625 US
• 843219 US, 844525 US, 844625 US
• 50520xx
• 50520xx
• 50520xx
• PV844423-1, PV844523-1, PV844623-1
• PV844423-1, PV844523-1, PV844623-1
• PV844423-1, PV844523-1, PV844623-1
2
2
2
Zweckbestimmung
Die Pinzetten für Bipolar-Koagulation sind als Zubehör zu HF-Geräten als Elektrode für die bipolare Koagulation, bei den Modellen mit Absauganschluss (843216, 843219, 844320, 844321, 845721, 845722, 845821 und 845822) gleichzeitig als Absaugrohr zur Absaugung von Flüssigkeit, vorgesehen.
Intended use
The forceps for bipolar coagulation are intended as accessories for HF equipment, serving both as an electrode for bipolar coagulation and simultaneously as a suction tube for the extraction of fluid on models with a suction device connection (843216, 843219, 844320, 844321, 845721, 845722, 845821 and 845822).
Uso previsto
Los pinzas para coagulación bipolar están previstas como accesorios para aparatos de AF, como electrodos para la coagulación bipolar y, en los modelos con conexión de succión (843216, 843219, 844320, 844321, 845721, 845722, 845821 y 845822), simultáneamente como tubo para la succión de líquidos.
Fabricante
1
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.1 – 02/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pinzetten für Bipolar-Koagulation
Forceps for Bipolar Coagulation
Pinzas para coagulación bipolar
33
33
33
33
33
33
WARNUNG: Verletzungsgefahr: Nicht korrekt zusammengebaute und beschädigte Instrumente können zu Verletzungen des Patienten führen. Instrumente und damit in Verbindung verwendetes Zubehör müssen unmittelbar vor und nach jeder Anwendung auf einwandfreien Zustand, Funktionsfähigkeit, unbeabsichtigte raue Oberflächen, scharfe Ecken, gratige Kanten, vorspringende Teile und Vollständigkeit überprüft werden. Fehlende oder abgebrochene Bauteile dürfen nicht im Patienten zurückgelassen werden. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Eine Überlastung durch zu starke Krafteinwirkung kann zu Brüchen, Verbiegen und Funktionsstörungen des Medizinproduktes und zu Verletzungen des Patienten oder Anwenders führen. Instrumente nicht überlasten. Verbogene Instrumente nicht in die Ausgangsposition zurückbiegen. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch falsche Anwendung medizinischer Instrumente besteht Verletzungsgefahr für Patienten. Die Anwender medizinischer Instrumente müssen über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Anwendung vertraut sein. WARNUNG: Verletzungsgefahr und Gefahr von Schäden an den Produkten: Durch den Gebrauch von HF-Geräten und Zubehör können Funken entstehen. Diese können brennbare oder zündfähige Flüssigkeiten entzünden oder explodieren lassen. Achten Sie darauf, dass brennbare oder zündfähige Mittel vor Anwendung der HF-Instrumente verdunstet und keine zündfähigen Gase vorhanden sind. WARNUNG: Verletzungsgefahr: Durch Anwendung von HF-Chirurgie kann die Funktion anderer elektronischer Geräte durch elektromagnetische Störfelder beeinträchtigt werden. Bei Patienten mit Herzschrittmachern oder anderen aktiven Implantaten besteht die Gefahr von Störungen oder Beschädigungen. Holen Sie im Zweifelsfall fachlichen Rat bei KARL STORZ ein. VORSICHT: Instrumente mit HF-Anschluss sind in Kombination mit HF-Geräten für eine wiederkehrende Spitzenspannung von max. 600 Vp vorgesehen und eignen sich nur für kurzzeitige Koagulationen von kleineren Blutungen. Eine Anwendung mit Geräteeinstellungen über 600 Vp kann zur Beschädigung des Instruments führen (gemäß IEC 60601-2-2, 3rd Edition).
33 33 33 22 3
E
WARNING: Risk of injury: Incorrectly assembled and damaged instruments can lead to injuries to the patient. Instruments and all of the accessories used in combination with them must be checked immediately before and after every use to ensure that they are complete, free from damage, and in full working order and have no unintentional rough surfaces, sharp corners, burred edges or projecting parts. Care must be taken not to leave missing or brokenoff components inside the patient. WARNING: Risk of injury: Overloading the instrument by exerting too much force may cause the medical device to break, bend, and malfunction, and consequently injure the patient or user. Do not overload the instruments. Do not bend bent instruments back to their original positions. WARNING: Risk of injury: Incorrect application of medical instruments poses a risk of injury for patients. Users of medical instruments must have an appropriate medical qualification and be acquainted with the application. WARNING: Risk of injury and risk of damaging the products: Sparks may be produced when HF devices and accessories are used. These can cause combustible or flammable liquids to ignite or explode. Make sure that combustible or flammable agents have evaporated before using HF instruments and that no flammable gases are present. WARNING: Risk of injury: The electromagnetic interference fields generated during the use of HF surgery can impair the functioning of other electronic devices. In the case of patients with cardiac pacemakers or other active implants, there is the risk of disturbance or damage. If in doubt, seek expert advice from KARL STORZ. CAUTION: Instruments with HF connection used in combination with HF devices are intended for a recurring voltage of max. 600 Vp and are only suitable for the short-term coagulation of small hemorrhages. Usage with device settings of over 600 Vp can lead to damage to the instrument (in accordance with IEC 60601-2-2, 3rd Edition).
33 33 33 22
CUIDADO: Riesgo de lesiones. Los instrumentos incorrectamente montados o deteriorados pueden provocar lesiones en el paciente. Inmediatamente antes y después de cada aplicación, compruebe el perfecto estado, la capacidad de funcionamiento y la integridad de los instrumentos y de los accesorios utilizados en combinación con los mismos y compruebe que no existen superficies rugosas, esquinas afiladas, cantos con rebabas o piezas sobresalientes. Ninguna pieza constructiva puede quedar dentro del paciente. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una sobrecarga (debida a una aplicación con excesiva intensidad o fuerza) puede conllevar roturas, deformaciones y fallos de funcionamiento del producto médico y provocar, con ello, lesiones en el paciente o el usuario. No sobrecargue los instrumentos. No intente forzar los instrumentos deformados a su posición inicial. CUIDADO: Riesgo de lesiones. Una utilización incorrecta de los instrumentos médicos puede representar un riesgo de lesiones para los pacientes. Los usuarios de instrumentos médicos deben disponer de la correspondiente cualificación médica y estar familiarizados con su aplicación. CUIDADO: Riesgo de lesiones y riesgo de deterioros en los productos. Durante el uso de aparatos y accesorios de AF pueden generarse chispas. Estas chispas pueden inflamar o hacer explotar líquidos combustibles o inflamables. Antes de la aplicación de instrumentos de AF, asegúrese de que los productos combustibles o inflamables se han volatilizado y de que no existen gases inflamables. CUIDADO: Riesgo de lesiones. La aplicación de cirugía de AF puede menoscabar el funcionamiento de otros aparatos electrónicos debido a la aparición de campos electromagnéticos de interferencia. En el caso de pacientes con marcapasos u otros implantes activos existe el riesgo de que se produzcan interferencias o deterioros. En caso de duda, solicite el asesoramiento de especialistas en KARL STORZ. ADVERTENCIA: Los instrumentos con conexión de AF están previstos para su utilización en combinación con aparatos de AF para una tensión de cresta recurrente máxima de 600 Vp y son adecuados únicamente para la realización de coagulaciones breves de hemorragias pequeñas. Una utilización con configuraciones de equipo superiores a 600 Vp puede deteriorar el instrumento (según CEI 60601-2-2, 3ª edición).
33 33 33 22
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.1 – 02/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pinzetten für Bipolar-Koagulation
Forceps for Bipolar Coagulation
Pinzas para coagulación bipolar
33
33
33
22
22
22
22 22 11 7. 1
WARNUNG: Bei allen Arbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zum Personalschutz zu beachten.
VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwendung von Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration, Einwirkzeit und Standzeiten genauestens zu befolgen. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien. VORSICHT: Gefahr von Schäden an den Medizinprodukten: Durch Verwendung von nicht durch KARL STORZ freigegebene Chemikalien besteht die Gefahr der Beschädigung von Medizinprodukten. Verwenden Sie zur Aufbereitung ausschließlich von KARL STORZ freigegebene Chemikalien. Eine vollständige Liste finden Sie im Internet unter www.karlstorz.com. VORSICHT: Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu befolgen.
HINWEIS: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ kann unter www.karlstorz.com heruntergeladen oder angefordert werden.
Zubehör
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: • Bürsten: 27652
7. 2
Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion
Instrumente zur Koagulation sollten während der Anwendung zwischendurch an den Koagulationsoberflächen abgewischt werden, z. B. mit einer feuchten Kompresse getränkt mit einer 3 %igen H2O2-Lösung (Wasserstoffperoxid-Lösung). Grobe Verunreinigungen, korrosive Lösungen und Arzneimittel müssen unmittelbar nach der Anwendung vom Medizinprodukt entfernt werden. Dazu das Medizinprodukt beispielsweise durch Wischen und Spülen vorreinigen. Grundsätzlich empfiehlt KARL STORZ eine manuelle Vorreinigung unter fließend kaltem Wasser.
5
E
22 22 11 7. 1
WARNING: When carrying out any work on contaminated medical devices, the guidelines of the Employers' Liability Insurance Association and equivalent organizations striving to ensure personal safety must be observed.
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturer's specifications, paying close attention to proper concentration, exposure time and service life. Prolonged immersion and incorrect concentration may result in damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used. CAUTION: Danger of damage to medical devices: The use of chemicals which have not been approved by KARL STORZ may cause damage to the medical devices. Only use chemicals approved by KARL STORZ for reprocessing. A complete list can be found on the internet at www.karlstorz.com.
22
CAUTION: National laws and regulations must be observed.
NOTE: The manual ‘Cleaning, Disinfection, Care, and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ can be downloaded or requested by visiting www.karlstorz.com.
Accessories
Accessories required for carrying out reprocessing:
22
CUIDADO: Al efectuar trabajos en productos médicos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes referidas a la protección del personal. ADVERTENCIA: Durante la preparación y aplicación de soluciones, observe estrictamente las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración, el tiempo de aplicación y el tiempo de inutilización. Una inmersión excesivamente prolongada, así como una concentración errónea pueden ocasionar deterioros. Tenga en cuenta el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados. ADVERTENCIA: Riesgo de deterioros en los productos médicos. La utilización de productos químicos no autorizados por KARL STORZ conlleva el riesgo de deterioro de los productos médicos. Utilice para la preparación exclusivamente los productos químicos autorizados por KARL STORZ. Encontrará la lista completa de los productos químicos autorizados en la dirección de internet www.karlstorz.com. ADVERTENCIA: Observe las leyes y normativas específicas de cada país.
NOTA: Puede solicitar o descargar la Instrucción 11 “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ” en www.karlstorz.com.
7. 1
Accesorios
• Brushes: 27652
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación:
7. 2
7. 2
Preparation for cleaning and disinfection
The coagulation surfaces of coagulation instruments should be wiped down from time to time during use e.g., with a surgical pad soaked in a 3 % H2O2 solution (hydrogen peroxide solution). Heavy soiling, corrosive solutions and pharmaceuticals must be removed from the medical device immediately after use. To this end, preclean the medical device by wiping down and rinsing, for example. As a general rule, KARL STORZ recommends manual precleaning under cold running water.
• Cepillo: 27652
Preparación de la limpieza y desinfección
Cada cierto tiempo durante la aplicación, deben limpiarse las superficies de coagulación de los instrumentos para la coagulación, p. ej., frotando con una compresa humedecida con una solución de H2O2 al 3 % (peróxido de hidrógeno). Inmediatamente después de su aplicación, elimine del producto médico la suciedad gruesa, las soluciones corrosivas y los medicamentos. Para ello realice una limpieza previa del producto médico, por ejemplo, frotando y enjuagándolo. KARL STORZ recomienda por regla general efectuar una limpieza manual previa bajo agua corriente fría.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.1 – 02/2019
D
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTION MANUAL
ES
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Pinzetten für Bipolar-Koagulation
Forceps for Bipolar Coagulation
Pinzas para coagulación bipolar
7. 7
Konnektierung
7. 7
Connecting
7. 7
Conexión
7. 8
Montage, Prüfung und Pflege
7. 8
Assembly, inspection and care
7. 8
Montaje, verificación y conservación
Um eine effektive maschinelle Reinigung und Desinfektion zu gewährleisten, ist eine Konnektierung der Pinzetten mit Absauganschluss im ReinigungsDesinfektions-Gerät erforderlich. Das gereinigte und desinfizierte Medizinprodukt muss auf Reinheit, Vollständigkeit, Schäden und Trockenheit visuell geprüft werden: • Sind noch Verschmutzungen oder Rückstände vorhanden, muss das Medizinprodukt manuell nachgereinigt und erneut einem vollständigen Reinigungs- und Desinfektionsprozess unterzogen werden. • Beschädigte oder korrodierte Medizinprodukte müssen ausgesondert werden. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
11 7. 9
Verpackungssysteme
In order to ensure effective machine cleaning and disinfection, the forceps with suction device connection must be connected up to the washer and disinfector.
The cleaned and disinfected medical device must be visually inspected for cleanliness, completeness, damage and dryness: • If residues or contamination are still present, the medical device must be manually cleaned and subjected to a full cleaning and disinfection procedure once more. • Damaged or corroded medical devices must be withdrawn from use. • Afterwards, a functional check must be carried out.
A fin de garantizar una limpieza y desinfección mecánicas efectivas, es necesario conectar las pinzas a la máquina de limpieza y desinfección mediante la conexión de succión.
Efectúe un control visual del producto médico limpio y desinfectado, comprobando la limpieza, integridad, ausencia de deterioros y sequedad del mismo: • En caso de que todavía quedaran suciedad o residuos, someta el producto médico a una limpieza posterior manual y vuelva a llevar a cabo un proceso completo de limpieza y desinfección. • Es imprescindible retirar del servicio los productos médicos deteriorados o corroídos. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento.
NOTE: During care procedures, use items from 11 the catalog ‘Care, Sterilization and Storage
NOTA: Utilice para la conservación los artículos 11 del catálogo “Conservación, esterilización y
7. 9
7. 9
Techniques’.
Packaging systems
técnica de almacenamiento”.
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungs materialien und -systeme eingesetzt werden (EN 868 Teil 2 -10, ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953).
Only standardized and approved packaging materials or systems may be used (EN 868 Parts 2 -10, ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953).
7. 10 Sterilisation
7. 10 Sterilization
HINWEIS: Gefettete Komponenten sind 11 zerlegt der Sterilisation zuzuführen, damit die
NOTE: Greased components must be dismantled 11 for 11 sterilization so that steam penetration can be
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache mit den Geräteherstellern erfolgen. Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben: • Dampfsterilisation im fraktionierten VorvakuumVerfahren In zusammengesetztem Zustand muss das Medizinprodukt im fraktionierten Vorvakuumverfahren (ISO 17665-1) bei 134 °C – 137 °C mit einer Mindesteinwirkzeit von 4 bis maximal 18 Minuten sterilisiert werden. Diese Verfahren sind nur für thermostabile Instrumente geeignet.
Dampfdurchdringung sichergestellt ist.
7
E
The procedures as well as the process-relevant parameters for the individually validated methods are described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’. The method must be selected taking into account the respective applicable national requirements and following consultation with the device manufacturers. The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device: • Steam sterilization in the fractionated prevacuum procedure The medical device must be sterilized in its fully assembled state using a fractionated prevacuum procedure (ISO 17665-1) at 134 °C – 137 °C with a minimum exposure time of 4 minutes and maximum of 18 minutes. This procedure is only suitable for thermostable instruments.
ensured.
Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales o sistemas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 partes 2 – 10, ISO 11607 partes 1 y 2, DIN 58953).
7. 10 Esterilización
Los procesos, así como los parámetros relevantes de los mismos, de cada uno de los procedimientos validados se describen detalladamente en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”. La elección del procedimiento deberá realizarse de acuerdo con las correspondientes disposiciones nacionales y coordinarse con el fabricante del aparato. Los siguientes procedimientos de esterilización para este producto médico han sido validados y autorizados por KARL STORZ: • Esterilización por vapor mediante el procedimiento de prevacío fraccionado Esterilice el producto médico, estando este montado, por el procedimiento de prevacío fraccionado (ISO 17665-1) a 134 °C – 137 °C durante un tiempo mínimo de aplicación de 4 y un máximo de 18 minutos. Estos procedimientos solo son adecuados para instrumentos termoestables. NOTA: Los componentes engrasados deben esterilizarse desmontados para asegurar la penetración del vapor.
KARL STORZ SE & Co. KG, Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen, Germany, Phone: +49 7461 708-0, Fax: +49 7461 708-105, E-Mail: [email protected]
V 3.1 – 02/2019