KARL STORZ ENDOSKOPE
C-MAC Video Laryngoscopes and Flexible Intubation Endoscopes
Anesthesia and Intensive Care Manual Ver 1.3.1 July 2009
Care Manual
118 Pages
Preview
Page 1
Anleitung Anästhesie und Intensivmedizin Anesthesia and Intensive Care Manual Instrucción anestesia y cuidados intensivos
Inhalt
Contents
Contenido
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten...I
Important information for users of KARL STORZ instruments...I
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ...I
Über diese Anleitung...1
Using this manual...1 Symbols and hazard information...2 Safety information...3 General instructions on preparation and sterilization...5
Handhabung dieser Anleitung...1 Symbole und Gefahrenhinweise...2 Sicherheitshinweise...3 Generelle Hinweise zur Aufbereitung und Sterilisation...5
Kalt, Warmlicht Laryngoskop-Spatel, Imstrumente...13 Kaltlicht-Laryngoskope...13 Reinigungsvorbereitung...15 Demontage...16 Manuelle Reinigung, Desinfektion...16 Maschinelle Reinigung, Desinfektion...16 Sterilisationsverfahren...17 Montage...17 Verbrauchsteile wechseln...18 Lampe...18 Batterie...18 Akkueinsatz...18 Warmlicht-Laryngoskope...19 Reinigungsvorbereitung...22 Demontage...22 Manuelle Reinigung, Desinfektion...22 Maschinelle Reinigung, Desinfektion...23 Sterilisationsverfahren...23 Montage...23 Verbrauchsteile wechseln...24 Lampe...24 Batterien...24 Akkueinsatz...24 Induktivladestation...25 Akku wiederaufladen...28 Reinigung und Desinfektion...30 Technische Daten...31 Reinigungsübersicht...32
II
About this manual...1
Cold light, warm light intubation laryngoscopes, instruments...13 Cold light laryngoscopes...13 Cleaning preparation...15 Disassembly...16 Manual cleaning, disinfection...16 Machine cleaning, disinfection...16 Sterilization methods...17 Assembly...17 Replacement of nonrepairable parts...18 Lamp...18 Batteries...18 Rechargeable battery insert...18 Warm light laryngoscopes...19 Cleaning preparation...22 Disassembly...22 Manual cleaning, disinfection...22 Machine cleaning, disinfection...23 Sterilization methods...23 Assembly...23 Replacement of nonrepairable parts...24 Lamp...24 Batteries...24 Rechargeable battery insert...24 Induction battery charger...25 Recharging the battery...28 Cleaning and disinfection...30 Technical data...31
Acerca de esta Instrucción...1 Manejo de esta Instrucción...1 Símbolos e indicaciones de peligro...2 Instrucciones de seguridad...3 Instrucciones generales para la preparación y esterilización...5
Espátula paralaringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos...13 Laringoscopios de luz fría...13 Preparación para la limpieza...15 Desmontaje...16 Limpieza y desinfección manuales...16 Limpieza y desinfección mecánicas...16 Procedimientos de esterilización...17 Montaje...17 Cambio de piezas desgastables...18 Lámpara...18 Pilas...18 Suplemento para acumulador...18 Laringoscopios de luz caliente...19 Preparación para la limpieza...22 Desmontaje...22 Limpieza y desinfección manuales...22 Limpieza y desinfección mecánicas...22 Procedimientos de esterilización...23 Montaje...23 Cambio de piezas desgastables...24 Lámpara...24 Pilas...24 Suplemento para acumulador...24 Estación de Carga por inducción...25 Recarga de las pilas...28 Limpieza y desinfección...30 Datos técnicos...31
Cleaning overview...32 Sinopsis de limpieza...32
Inhalt
Contents
Contenido
LED-Batterielichtquelle 11301 D4...88 Vorbereitung...89 Anwendung...89 Reinigung und Desinfektion...90 Batterien wechseln...90
LED Battery light source 11301 D4...88 Preparation...89 Application...89 Cleaning and disinfection...90 Changing batteries...90
Fuente de luz LED a pila 11301 D4...88 Preparación...89 Aplicación...89 Limpieza y desinfección...90 Cambio de las pilas...90
LED-Batterielichtquelle 11301 DE/DF... 91 Vorbereitung...92 Anwendung...92 Reinigung und Desinfektion...93 Akku wiederaufladen...93 Reinigungsübersicht...94
LED Battery light source 11301 DE/DF... 91 Preparation...92 Application...92 Cleaning and disinfection...93 Recharging the battery...93 Cleaning overview...94
Fuente de luz LED a pila 11301 DE/DF...91 Preparación...92 Aplicación...92 Limpieza y desinfección...93 Recarga de las pilas...93 Sinopsis de limpieza...94
Ladegerät für LED Batterielichtquellen...95
Charger LED battery light source...95
Cargador para fuente de luz LED a pila...95
Ladegerät für LED-Batterielichtquelle 11301 DG/ Ladegerät für Li-Ionen Akku 094129...95 Reinigung und Desinfektion...97
Charger for LED Battery light source 11301 DG/ Charger for Li-ion rechargeable battery 094129...95 Cleaning and disinfection...97
Cargador para fuente de luz LED a pila 11301 DG/Cargador para acumulador de iones de lito 094129...95 Limpieza y desinfección...97
Bronchoskope und Tracheoskope...98 Bronchoskope und Tracheoskope...98 Reinigungsübersicht...99
Zangen und Klemmen...101 Halbstarre und starre, nicht zerlegbare Zangen...101 Zangen und Klemmen...101 Reinigungsübersicht...102
IV
Bronchoscopes and Tracheoscopes...98 Bronchoscopes and Tracheoscopes...98 Cleaning overview...99
Forceps/Clamps...101 Semirigid and rigid, nonseparable forceps...101 Forceps/Clamps...101 Cleaning overview...102
Broncoscopios y traqueoscopios...98 Broncoscopios y traqueoscopios...98 Sinopsis de limpieza...99
Pinzas...101 Pinzas rígidas y semirrígidas, no desmontables...101 Pinzas...101 Sinopsis de limpieza...102
Instandhaltung...103
Maintenance...103
Mantenimiento...103
Garantie...103 Wichtige Information...103 Instandsetzung...104 Reparatur-Austauschprogramm...104
Warranty...103 Important information...103 Servicing and repair...104 Repair and replacement program...104
Garantía...103 Observaciones importantes...103 Reparaciones...104 Programa de reparación e intercambio...104
Anhang...105
Appendix...105
Anexo...105
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien...105
Extract from the list of approved chemicals...105
Extracto de la lista de productos químicos autorizados...105
4
Über diese Anleitung
About this manual
Acerca de esta instrucción
Vorsicht: Die Verwendung anderer als der hier aufgeführten Aufbereitungsverfahren kann sich negativ auf Funktion und Lebensdauer auswirken. Sämtliche daraus resultierende Schäden sind nicht durch die Garantie abgedeckt.
Caution: Use of preparation methods other than those listed here may have a negative effect on the function and service life. All damages resulting from this are not covered by the guarantee.
Advertencia: La utilización de otros procedimientos de preparación diferentes a los aquí expuestos puede tener efectos negativos sobre el funcionamiento y la durabilidad de los instrumentos. Cualquier deterioro resultante de los mismos no está cubierto por la garantía.
Vorsicht: Die folgenden Hinweise zur Aufbereitung gelten nur für das in dieser Anleitung beschriebene thermostabile lnstrumentarium. Für HOPKlNS-Optiken und Fiberskope gelten besondere Richtlinien (siehe Anleitungen „Optiken“ und „Fiberskope“).
Caution: The following information on cleaning and sterilization only applies to the thermostable instrument set described in these instructions. For HOPKINS telescopes and fiberscopes, special rules apply (see instructions for ‘telescopes’ and ‘fiberscopes’).
Advertencia: Las instrucciones siguientes de limpieza y esterilización son válidas únicamente para el instrumental termoestable descrito en esta Instrucción. Para los telescopios HOPKINS y los fibroscopios existen directivas especiales (véanse las Instrucciones “Telescopios” y “Fibroscopios”).
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Eine maximale Einlegedauer von 60 Minuten darf nicht überschritten werden. Zu langes Einlegen kann zu Korrosions- / Materialschäden führen.
Caution: For the production and application of solutions, precisely observe the information from the chemical manufacturer regarding concentration and exposure times. A maximum immersion time of 60 minutes must not be exceeded. Prolonged immersion can lead to corrosion and/or material damage.
Advertencia: Durante la preparación y aplicación de soluciones, deben observarse con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. No debe superarse un tiempo máximo de inmersión de 60 minutos. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar corrosión/deterioro del material.
Vorsicht: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung, z.B. durch Neuanschaffung von Geräten, ist jedoch möglich.
Caution: Constant change between various preparation methods is especially hard on the materials and must therefore be avoided. A one-time change of method, due to procurement of new cleaning and sterilization equipment for example, is however possible.
Advertencia: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación significa una carga considerable para los materiales y debe, por tanto, evitarse. No obstante, es posible una modificación excepcional de procedimiento en el caso, por ejemplo, de haberse adquirido nuevos aparatos.
Die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen sind zu beachten.
Observe the guidelines of the Employer's Liability Insurance Association and equivalent organizations.
Han de observarse las directivas de la mutual de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes
14
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Hinweis: Nicht direkt in den Lichtstrahl blicken. Warnung: Explosionsgefahr! Handgriff und Induktiv-Ladegerät sind nicht zum Betrieb in explosionsgefährdeten Räumen geeignet. Warnung: Batterien, Batteriecontainer und Akkus dürfen keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden bzw. nicht maschinell aufbereitet oder dampfsterilisiert (autoklaviert) werden! Warnung: Dieses Instrument wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert, ggf. sterilisiert werden. Warnung: Den einwandfreien Zustand des Instrumentes vor jeder Anwendung sicherstellen! Bei Anzeichen von Beschädigungen darf das Instrument keinesfalls weiterverwendet werden! Warnung: Infektionsgefahr des Patienten: Prüfen Sie, ob das Instrument optisch sichtbare Verschmutzungen (z.B. Blut, Gewebereste) aufweist, die auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hinweisen. Ggf. ist eine Wiederholung der Aufbereitung erforderlich. Warnung: Der Austausch des Akkus (typische Lebensdauer ca. 1.000 Ladezyklen) muss aus Sicherheitsgründen ausschließlich durch autorisiertes KARL STORZ Servicepersonal erfolgen. Weitere Informationen erhalten Sie von unserem Service (Tel. +49(0)7461 708-490/ Fax.: +49(0)7461 708-404) Vorsicht: Den LED Li-Ion-Akku vor mechanischen Schlägen (z.B. Herunterfallen) schützen. Die Glaslinse könnte zersplittern, Teile der Leuchte könnten beschädigt werden. Hinweis: Der volle Li-Ion Akku ermöglicht ca. 240 Minuten Betrieb und der NiCd Akku 120 Minuten Betrieb bei optimaler Helligkeit. Sobald diese nachlässt, den Akku wieder aufladen.
Note: Do not look directly into the light beam. Warning: Danger of explosion! The handle and induction battery charger are not suitable for use in potentially explosive areas. Warning: Batteries, battery containers and rechargeable batteries must not be subjected to high temperatures, prepared by machine or steam sterilized (autoclaved)! Warning: This instrument is delivered unsterilized and must therefore be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to initial use and each subsequent reuse. Warning: Ensure that the instruments are in good working order before each use! If there is any indication of damage, the instrument must not be used further under any circumstances! Warning: Risk of infection to the patient: Check the instrument for any visible signs of soiling (e.g. blood, tissue remnants), which may indicate that the preparation was either not carried out or was performed incorrectly. Repetition of the preparation process may be necessary. Warning: For safety reasons, the rechargeable battery (typical service life approx. 1,000 charging cycles) may only be changed by service personnel authorized by KARL STORZ. Further information is available from Service (Tel.: +49(0)7461 708-490/ Fax: +49(0)7461 708-404) Caution: Protect the LED Li-Ion rechargeable battery from mechanical damage (e.g. from being dropped). The glass lens could fragment or parts of the lamp could be damaged. Note: When the battery is fully charged, the unit can be operated at optimal brightness for approx. 240 minutes with the Li-Ion rechargeable battery and for 120 minutes with the NiCd rechargeable battery. As soon as performance decreases, recharge the battery.
Nota: No fije la vista directamente en el haz luminoso. Cuidado: ¡Peligro de explosión! Los mangos y los cargadores inductivos no deben utilizarse en zonas expuestas a peligro de explosiones. Cuidado: Las pilas, los compartimientos para pilas y los acumuladores no deben exponerse a elevadas temperaturas ni prepararse mecánicamente o esterilizarse por vapor (autoclave). Cuidado: El instrumento no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, cuidadosamente limpiado, desinfectado o esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización ulterior. Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del instrumento. No continúe utilizando nunca un instrumento que presente signos de deterioro. Cuidado: Riesgo de infección del paciente: Verifique el instrumento en cuanto a suciedad visible (p. ej., sangre, restos de tejidos), que puede indicar una preparación incorrecta o no realizada. Si es necesario, habrá que repetir la preparación. Cuidado: Por razones de seguridad, el recambio del acumulador (vida útil típica, aprox. 1.000 ciclos de carga) sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico autorizado por KARL STORZ. Nuestro servicio técnico le proporcionará más información al respecto (tel. +49(0)7461 708-490 / fax: +49(0)7461 708-404) Advertencia: Proteja el acumulador de Li-Ion con LED contra golpes mecánicos (p. ej., caída). La lente de vidrio podría romperse o deteriorarse partes de la lámpara. Nota: Con iluminación óptima, el acumulador de Li-Ion con carga completa permite aprox. 240 minutos de servicio y el acumulador NiCd, 120 minutos. Recargue el acumulador en cuanto esta intensidad disminuya.
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Vorsicht: Batterien, Batteriecontainer und Akkueinsatz niemals mit Wasser oder wässriger Lösung reinigen; Kontaktstellen vor Feuchtigkeit schützen. Vorsicht: Bei Tiefentladung können Batterien und Akkus auslaufen und dadurch die Handgriffhülse beschädigen. Deshalb bei längerem Nichtgebrauch Batteriecontainer bzw. Akkueinsatz aus der Handgriffhülse herausnehmen. Vorsicht: Der Akkueinsatz enthält Sinter-Bauteile! Stoßeinwirkung und mechanische Belastung vermeiden. Warnung: Die Hinweise zur Reinigung und Sterilisation in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Vorsicht: Von KARL STORZ empfohlene und freigegebene Mittel siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“. Die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkzeit sind genauestens zu beachten.
Caution: Never clean the batteries, battery container, or rechargeable battery insert with water or a solution containing water; protect contacts against moisture. Caution: If batteries become totally discharged they may leak and thus damage the handle sleeve. For this reason, if they are not used for any length of time remove the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. Caution: The rechargeable battery insert contains sintered components. Avoid impacts and mechanical loads. Warning: The instructions for cleaning and sterilization in the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be observed. There the methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail. Caution: For materials recommended and approved by KARL STORZ see ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’. The manufacturer’s instructions regarding concentration and exposure time are to be followed exactly.
Advertencia: En ningún caso emplee agua o soluciones acuosas para limpiar el contenedor para pilas, las pilas y el suplemento para acumulador; proteja los puntos de contacto contra la humedad. Advertencia: En caso de descarga total, el contenido de las pilas y acumuladores puede derramarse y deteriorar de este modo el casquillo del mango. Por ello, retire del casquillo del mango el contenedor para pilas o el suplemento para acumulador si no lo va a utilizar durante un período prolongado. Advertencia: El suplemento para acumulador contiene piezas constructivas sinterizadas. Evite los efectos de choques y carga mecánica. Cuidado: Productos recomendados y autorizados por KARL STORZ, véase la Instrucción "Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ". Observe con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de actuación. Advertencia: Deben observarse las indicaciones para limpieza y esterilización en la Instrucción "Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ". Allí se encuentran explicados en detalle los procesos de limpieza, desinfección y esterilización.
Reinigungsvorbereitung
Cleaning preparation
Preparación para la limpieza
Vorsicht: Batterien und Akkueinsatz niemals mit Wasser oder wässriger Lösung reinigen. Vorsicht: Keine Metallbürsten verwenden, um Kratzer auf der Oberfläche zu vermeiden. Mit der Aufbereitung eingesetzter Instrumente so bald wie möglich beginnen, da Inkrustierungen irreparable Schäden verursachen können. Grobverschmutzungen mit einem befeuchteten (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch oder mit einer weichen, desinfizierten Bürste entfernen. Danach gründlich mit Wasser abspülen. Warnung: Lampe kann heiß sein, abkühlen lassen. 15
Caution: Never clean batteries or the rechargeable battery insert with water or a solution containing water. Caution: Never use metal brushes or else the surface will be scratched. Begin preparing instruments for use as soon as possible because any incrustations can cause irreparable damage. Remove heavy soiling with a moistened (no solutions predominantly containing alcohol) disposable cloth or with a soft, disinfected brush. Then rinse thoroughly with water.
Warning: The lamp may be hot, allow it to cool down.
Advertencia: No emplee agua o soluciones acuosas para limpiar las pilas o el suplemento para acumulador. Advertencia: Para evitar arañazos en la superficie, no deben emplearse cepillos metálicos. Comience con la preparación de los instrumentos utilizados tan pronto como sea posible, dado que las incrustaciones podrían provocar deterioros irreparables. Elimine la suciedad gruesa con un paño desechable humedecido (no utilizar concentrados alcohólicos) o con un cepillo blando desinfectado. Después enjuague minuciosamente con agua. Cuidado: Es posible que la lámpara esté caliente, déjela enfriar.
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Sterilisationsverfahren
Sterilization methods
Procedimientos de esterilización
• • • •
17
Warnung: Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, wenn nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird. Dampfsterilisation Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid). Plasmasterilisation (z.B. STERRAD®) Chemische Sterilisation (z.B. STERIS®)
• • • •
Warning: Remember that sterilization can only be carried out successfully if recognized and validated methods are used. Steam sterilization Gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide) Plasma sterilization (e.g. STERRAD®) Chemical sterilization (e.g. STERIS®)
• • • •
Cuidado: Tenga en cuenta que una esterilización sólo puede llevarse a cabo con éxito si se trabaja según procedimientos aprobados y validados. Esterilización por vapor Esterilización por gas (formaldehído, óxido de etileno) Esterilización por plasma (p. ej., STERRAD®) Esterilización química (p. ej., STERIS®)
Montage
Assembly
Montaje
Prüfen, ob die Batterien bzw. Akkueinsatz in gutem Zustand sind: leere, auslaufende oder beschädigte Batterien wechseln; im Zweifelsfall austauschen. Dabei die Polarität beachten (siehe Batteriesymbol auf dem Batterieeinsatz sowie auf der Batterie). Beim kleinen Handgriff den Deckel wieder aufsetzen und fest drehen. Prüfen, ob die Lampe fest in der Fassung sitzt, ggf. nachziehen. Batteriecontainer oder Akkueinsatz in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen.
Check whether the batteries or rechargeable battery insert are in good condition: replace batteries which are empty, leaking or damaged; if in doubt, replace. While doing so, make sure to observe the polarity (see battery symbol both on the battery holder and on the battery). Fit the cover back onto the small handle and twist tightly. Check whether the lamp is firmly in its holder and tighten up if necessary. Screw the battery container or rechargeable battery insert into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation.
Compruebe si las pilas o el suplemento acumulador están en buen estado: cambie las que estén vacías, con fugas o deterioradas; en caso de duda, cámbielas. Para ello, respete la polaridad (véase el símbolo de las pilas tanto en el compartimento de las pilas como en las propias pilas). En el caso del mango pequeño, vuelva a montar la tapa y ciérrela girándola. Compruebe que la lámpara esté bien fija en el zócalo. Dado el caso, tire de ella. Introduzca girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento.
Warnung: Den Akkueinsatz niemals zerlegen; niemals in Feuer oder Wasser werfen, niemals direkt über Feuchtigkeitsoder Wärmequellen ablegen oder Sonnenbestrahlung aussetzen.
Warning: The rechargeable battery insert must not be taken apart, thrown into fire or water, placed directly above sources of moisture or heat or exposed to sunlight.
Cuidado: No desmonte nunca el suplemento para acumulador, no lo arroje nunca al fuego o al agua, no lo deposite nunca directamente sobre fuentes de humedad o de calor y no lo exponga a la radiación solar directa.
Li-Ion
NiCd 18
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Verbrauchsteile wechseln
Replacement of nonrepairable parts
Cambio de piezas desgastables
Bei Ersatzbeschaffung von Verbrauchsteilen wie Lampe, Akkueinsatz usw. Originalteile verwenden. Diese Teile sind ab Lager lieferbar. Der Einbau von Fremdteilen kann zu Funktionsstörungen führen, für die KARL STORZ nicht haftet.
When replacing nonrepairable parts such as the lamp, rechargeable battery insert etc. always use genuine parts. The parts are available from stock. If other makes of parts are fitted, this may cause malfunctions for which KARL STORZ accepts no liability.
Al adquirir repuestos para piezas de desgaste tales como lámpara, suplemento acumulador, etc., utilice piezas originales. Estas piezas son suministrables de almacén. El montaje de piezas ajenas puede provocar fallos de funcionamiento, de los que KARL STORZ no se responsabiliza.
Xenon Lampe Batteriecontainer oder Akkueinsatz aus der Handgriffhülse herausdrehen. Defekte Lampe herausdrehen. Prüfen ob die neue Lampe die richtige Spannung hat und ob der Isolationsring am Gewindesockel der neuen Lampe vorhanden ist. Neue Lampe eindrehen. Batteriecontainer oder Akkueinsatz in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen.
Xenon Lamp Unscrew the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. Remove faulty lamp. Check to make sure the new lamp has the correct voltage and the insulation collar on the threaded base of the new lamp is present. Insert new lamp. Fit battery container or rechargeable battery insert into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation.
Lámpara de xenón Extraiga girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador del casquillo del mango. Extraiga girando la lámpara defectuosa. Compruebe si la lámpara nueva tiene la tensión correcta y si existe el anillo de aislamiento en el zócalo roscado de la nueva lámpara. Enrosque la lámpara nueva. Introduzca girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento.
Batterien Batteriecontainer aus der Handgriffhülse herausdrehen. Immer beide Batterien wechseln: Batterien herausnehmen, neue Batterien einsetzen, dabei + Pol beachten. Batteriecontainer in die Handgriffhülse eindrehen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen. Die verbrauchten Batterien umweltgerecht entsorgen. Hinweis: Für den kurzen Batterieeinsatz (8548 LD) können Batterien oder Akku-Batterien verwendet werden. Akku-Batterien weisen eine kürzere Lebensdauer auf. Hinweis: Keine Aufkleber auf die Batterien für den kleinen Handgriff anbringen, da sonst die Batterien stecken bleiben können. Hinweis: Beim kurzen Handgriff (8548) wird etwa 10 Minuten vor dem Ende der Anwendungsdauer mit einem wiederholten Blinken signalisiert, dass die Batterie gewechselt werden sollte.
Batteries Unscrew the battery container from the handle sleeve. Always replace both batteries: remove batteries and insert new batteries observing the correct polarity. Insert the battery container into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation. Dispose of old batteries in an environmentally friendly way. Note: Either regular or rechargeable batteries can be used for the short handle (8548 LD). Rechargeable batteries have a shorter battery life. Note: Do not attach any labels to the batteries for the small handle as this may cause them to stick. Note: In the case of the short handle (8548), a recurrent blinking indicates that the battery requires changing approx. 10 minutes before it expires.
Pilas Extraiga girando el contenedor para pilas del casquillo del mango. Cambie siempre las dos pilas: Extraiga las pilas viejas, coloque las nuevas y preste atención al polo +. Introduzca girando el contenedor para pilas en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento. Deseche las pilas usadas conforme a las normas medioambientales. Nota: Para el elemento corto de la espátula (8548 LD), pueden utilizarse pilas o acumuladores. Los acumuladores proporcionan una menor duración de iluminación. Nota: No deben aplicarse adhesivos para las pilas del mango pequeño, dado que, de hacerse, éstas podrían quedarse pegadas. Nota: En el caso del mango corto (8548), aproximadamente 10 minutos antes de agotarse el tiempo de aplicación, se indica mediante destellos repetidos la necesidad de sustituir la pila.
Akkueinsatz (NiCd)/LED-Akkueinsatz (Li-Ion) Handgriff komplett mit Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat gegen einen voll geladenen tauschen. Handgriff mit leerem Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat aufladen mit Induktiv-Ladegerät (Art.-Nr. 8546 LB bzw. 8546 LC).
Rechargeable battery insert (NiCd)/ LED rechargeable battery insert (Li-Ion) Replace the handle together with the rechargeable battery insert with a fully charged insert, or replace the rechargeable battery insert separately. Charge the handle with empty rechargeable battery insert using an induction battery charger, or charge the rechargeable battery insert separately (Art. no. 8546 LB or 8546 LC).
Suplemento para acumulador (NiCd) / suplemento para acumulador con diodo luminoso (Li-Ion) Cambie el mango completo con suplemento acumulador o el suplemento por separado por uno completamente cargado. Cargue el mango con suplemento acumulador descargado o suplemento por separado con un cargador inductivo (art. nº 8546 LB ó 8546 LC).
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
8541 AA
8544 C
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
8545 C
8544 A
8545 A
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
8544 B
8545 B
8540 AA/A-E / 8538A-E / 8540 AL / 8540 DL / 8536 A-E / 8544 C 8545 C 8544 A 8545 A 8544 B 8545 B
19
Warmlicht-Laryngoskope
Warm light laryngoscopes
Laringoscopios de luz caliente
Das Passteil an Handgriff und Laryngoskopspatel der Warmlicht-Laryngoskope ist kompatibel zur Norm ISO 7376-3 und kann deshalb zusammen mit ISO 7376-3 konformen Instrumenten anderer Hersteller verwendet werden.
The fitting part on the handle and laryngoscope blade of the Warm light laryngoscopes is compatible with standard ISO 7376-3 and can therefore be used together with other makes of instruments which conform to ISO 7376-3.
La pieza de ajuste en el mango y espátula para laringoscopio del laringoscopio de caliente es compatible con la norma ISO 7376-3 y puede utilizarse, por tanto, conjuntamente con instrumentos de otros fabricantes que también sean compatibles con la norma ISO 7376-3.
20
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Hinweis: Nicht direkt in den Lichtstrahl blicken. Warnung: Explosionsgefahr! Handgriff und Induktiv-Ladegerät sind nicht zum Betrieb in explosionsgefährdeten Räumen geeignet. Warnung: Batterien, Batteriecontainer und Akkus dürfen keinen hohen Temperaturen ausgesetzt werden bzw. nicht maschinell aufbereitet oder dampfsterilisiert (autoklaviert) werden! Warnung: Dieses Instrument wird nicht steril ausgeliefert und muss somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert, ggf. sterilisiert werden. Warnung: Den einwandfreien Zustand des Instrumentes vor jeder Anwendung sicherstellen! Bei Anzeichen von Beschädigungen darf das Instrument keinesfalls weiterverwendet werden! Warnung: Infektionsgefahr des Patienten: Prüfen Sie, ob das Instrument optisch sichtbare Verschmutzungen (z.B. Blut, Gewebereste) aufweist, die auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hinweisen. Ggf. ist eine Wiederholung der Aufbereitung erforderlich. Warnung: Der Austausch des Akkus (typische Lebensdauer ca. 1.000 Ladezyklen) muss aus Sicherheitsgründen ausschließlich durch autorisiertes KARL STORZ Servicepersonal erfolgen. Weitere Informationen erhalten Sie von unserem Service (Tel. +49(0)7461 708-490/ Fax.: +49(0)7461 708-404) Vorsicht: Den Akku vor mechanischen Schlägen (z.B. Herunterfallen) schützen. Die Glaslinse könnte zersplittern, Teile der Leuchte könnten beschädigt werden. Hinweis: Der volle Li-Ion und NiCd Akku ermöglicht ca. 120 Minuten Betrieb bei optimaler Helligkeit. Sobald diese nachlässt, den Akku wieder aufladen.
Note: Do not look directly into the light beam. Warning: Danger of explosion! The handle and induction battery charger are not suitable for use in potentially explosive areas. Warning: Batteries, battery containers and rechargeable batteries must not be subjected to high temperatures, prepared by machine or steam sterilized (autoclaved)! Warning: This instrument is delivered unsterilized and must therefore be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to initial use and each subsequent reuse. Warning: Ensure that the instruments are in good working order before each use! If there is any indication of damage, the instrument must not be used further under any circumstances! Warning: Risk of infection to the patient: Check the instrument for any visible signs of soiling (e.g. blood, tissue remnants), which may indicate that the preparation was either not carried out or was performed incorrectly. Repetition of the preparation process may be necessary. Warning: For safety reasons, the rechargeable battery (typical service life approx. 1,000 charging cycles) may only be changed by service personnel authorized by KARL STORZ. Further information is available from Service (Tel.: +49(0)7461 708-490/ Fax: +49(0)7461 708-404) Caution: Protect the rechargeable battery from mechanical damage (e.g. from being dropped). The glass lens could fragment or parts of the lamp could be damaged. Note: The unit can be operated for approx. 120 minutes at optimal brightness when the Li-Ion and NiCd rechargeable battery is fully charged. As soon as performance decreases, recharge the battery.
Nota: No fije la vista directamente en el haz luminoso. Cuidado: ¡Peligro de explosión! Los mangos y los cargadores inductivos no deben utilizarse en zonas expuestas a peligro de explosiones. Cuidado: Las pilas, los compartimientos para pilas y los acumuladores no deben exponerse a elevadas temperaturas ni prepararse mecánicamente o esterilizarse por vapor (autoclave). Cuidado: El instrumento no se entrega esterilizado y debe ser, por tanto, cuidadosamente limpiado, desinfectado o esterilizado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización ulterior. Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado del instrumento. No continúe utilizando nunca un instrumento que presente signos de deterioro. Cuidado: Riesgo de infección del paciente: Verifique el instrumento en cuanto a suciedad visible (p. ej., sangre, restos de tejidos), que puede indicar una preparación incorrecta o no realizada. Si es necesario, habrá que repetir la preparación. Cuidado: Por razones de seguridad, el recambio del acumulador (vida útil típica, aprox. 1.000 ciclos de carga) sólo debe ser realizado por personal de servicio técnico autorizado por KARL STORZ. Nuestro servicio técnico le proporcionará más información al respecto (tel. +49(0)7461 708-490 / fax: +49(0)7461 708-404) Advertencia: Proteja el acumulador de contra golpes mecánicos (p. ej., caída). La lente de vidrio podría romperse o deteriorarse partes de la lámpara. Nota: El acumulador de Li-Ion/NiCd con carga completa ofrece aprox. 120 min. con iluminación óptima. Recargue el acumulador en cuanto esta intensidad amengua.
21
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Vorsicht: Batterien, Batteriecontainer und Akkueinsatz niemals mit Wasser oder wässriger Lösung reinigen; Kontaktstellen vor Feuchtigkeit schützen. Vorsicht: Bei Tiefentladung können Batterien und Akkus auslaufen und dadurch die Handgriffhülse beschädigen. Deshalb bei längerem Nichtgebrauch Batteriecontainer bzw. Akkueinsatz aus der Handgriffhülse herausnehmen. Vorsicht: Der Akkueinsatz enthält Sinter-Bauteile! Stoßeinwirkung und mechanische Belastung vermeiden. Warnung: Die Hinweise zur Reinigung und Sterilisation in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Vorsicht: Von KARL STORZ empfohlene und freigegebene Mittel siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“. Die Chemikalienherstellerangaben über Konzentration und Einwirkzeit sind genauestens zu beachten.
Caution: Never clean the batteries, battery container, or rechargeable battery insert with water or a solution containing water; protect contacts against moisture. Caution: If batteries become totally discharged they may leak and thus damage the handle sleeve. For this reason, if they are not used for any length of time remove the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. Caution: The rechargeable battery insert contains sintered components. Avoid impacts and mechanical loads. Warning: The instructions for cleaning and sterilization in the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be observed. There the methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained in detail. Caution: For materials recommended and approved by KARL STORZ, see the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’. The chemical manufacturers’ instructions regarding concentration and exposure times are to be followed exactly.
Advertencia: En ningún caso emplee agua o soluciones acuosas para limpiar el contenedor para pilas, las pilas y el suplemento para acumulador; proteja los puntos de contacto contra la humedad. Advertencia: En caso de descarga total, el contenido de las pilas y acumuladores puede derramarse y deteriorar de este modo el casquillo del mango. Por ello, retire del casquillo del mango el contenedor para pilas o el suplemento para acumulador si no lo va a utilizar durante un período prolongado. Advertencia: El suplemento para acumulador contiene piezas constructivas sinterizadas. Evite los efectos de choques y carga mecánica. Advertencia: Productos recomendados y autorizados por KARL STORZ, véase la Instrucción "Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ". Observe con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de actuación. Advertencia: Para consultar los productos recomendados y autorizados por KARL STORZ, véase la Instrucción "Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos de KARL STORZ". Observe con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación.
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Verbrauchsteile wechseln
Replacement of nonrepairable parts
Cambio de piezas desgastables
Bei Ersatzbeschaffung von Verbrauchsteilen wie Lampe, Akkueinsatz usw. Originalteile verwenden. Diese Teile sind ab Lager lieferbar. Der Einbau von Fremdteilen kann zu Funktionsstörungen führen, für die KARL STORZ nicht haftet.
When replacing nonrepairable parts such as the lamp, rechargeable battery insert etc. always use genuine parts. The parts are available from stock. If other makes of parts are fitted, this may cause malfunctions for which KARL STORZ accepts no liability.
Al adquirir repuestos para piezas de desgaste tales como lámpara, suplemento acumulador, etc., utilice piezas originales. Estas piezas son suministrables de almacén. El montaje de piezas ajenas puede provocar fallos de funcionamiento, de los que KARL STORZ no se responsabiliza.
Xenon Lampe Warnung: Lampe kann heiß sein, abkühlen lassen.
Xenon Lamp Warning: The lamp may be hot, allow it to cool down.
Lámpara de xenón Cuidado: Es posible que la lámpara esté caliente, déjela enfriar.
Defekte Lampe herausdrehen. Prüfen ob die neue Lampe die richtige Spannung hat und ob der Dichtungsring am Gewindesockel der neuen Lampe vorhanden ist.
Unscrew the battery container or rechargeable battery insert from the handle sleeve. Remove faulty lamp. Check to make sure the new lamp has the correct voltage and the insulation collar on the threaded base of the new lamp is present. Insert new lamp. Fit battery container or rechargeable battery insert into the handle sleeve. Fit the laryngoscope blade and check operation.
Extraiga girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador del casquillo del mango. Extraiga girando la lámpara defectuosa. Compruebe si la lámpara nueva tiene la tensión correcta y si existe el anillo de aislamiento en el zócalo roscado de la nueva lámpara. Enrosque la lámpara nueva. Introduzca girando el contenedor para pilas o el suplemento acumulador en el casquillo del mango. Monte la espátula para laringoscopio y realice una prueba de funcionamiento. Pilas Abra el cierre de bayoneta. Extraiga del casquillo del mango la tapa y las pilas. Sustituya siempre ambas pilas. Introduzca pilas nuevas, respetando la polaridad correcta. Coloque la tapa y bloquéela con el cierre de bayoneta. Monte la espátula para laringoscopio y compruebe su funcionamiento. Deseche las pilas agotadas en el contenedor de reciclaje adecuado.
Neue Lampe fest eindrehen. Laryngoskopspatel auf Handgriff aufsetzen und Funktion testen.
24
Batterien Bajonettverschluss öffnen. Deckel und Batterien aus der Handgriffhülse herausnehmen. Immer beide Batterien wechseln. Neue Batterien einsetzen, dabei die Pole beachten. Deckel aufsetzen und Bajonettverschluss schließen. Laryngoskopspatel aufsetzen und Funktion testen. Die leeren Batterien umweltgerecht entsorgen.
Batteries Open the bayonet mount. Remove the cover and the batteries from the handle sleeve. Always replace both batteries. Insert the new batteries, making sure to observe the polarity. Fit the cover and close the bayonet mount. Fit the laryngoscope blade and check operation. Dispose of old batteries in an environmentally friendly way.
Akkueinsatz Handgriff komplett mit Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat gegen einen voll geladenen tauschen. Handgriff mit leerem Akkueinsatz oder Akkueinsatz separat aufladen mit Induktiv-Ladegerät (Art.-Nr. 8546 LB bzw. 8546 LC).
Rechargeable battery insert Replace the handle together with the rechargeable battery insert with a fully charged insert, or replace the rechargeable battery insert separately. Charge the handle with empty rechargeable battery insert using an induction battery charger, or charge the rechargeable battery insert separately (Art. no. 8546 LB or 8546 LC).
Suplemento para acumulador Cambie el mango completo con suplemento acumulador o el suplemento por separado por uno completamente cargado. Cargue el mango con suplemento acumulador descargado o suplemento por separado con un cargador inductivo (art. nº 8546 LB ó 8546 LC).
26
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Warnung: Explosionsgefahr! Dieses Produkt ist nicht zum Betrieb in explosionsgefährdeten Räumen geeignet. Beim Hineinfallen der Ladestation in explosionsgefährdete Bereiche kann durch Funken (herausgehender Stecker) ein explosives Gasgemisch entzündet werden. Beachte hierzu „Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort”.
Warning: Danger of explosion! This product is not suitable for operation in potentially explosive atmospheres. If the charging station falls into such atmospheres, there is a risk that sparks from the plug may ignite an explosive gas mixture. Please also refer to “Safety precautions at the site of installation”.
Cuidado: ¡Peligro de explosión! Este producto no es adecuado para ser usado en lugares expuestos a posibles explosiones. Si la estación de carga cae al suelo en zonas expuestas a posibles explosiones, podrían producirse chispas (desprendimiento del enchufe) y provocar la inflamación de una mezcla explosiva de gases. Considere la sección “Medidas de seguridad en el lugar de aplicación”.
Warnung: Das Gerät ist ausschließlich für den Gebrauch im Innenbereich vorgesehen und sollte nicht mit Wasser und Staub in Berührung kommen.
Warning: The device is intended exclusively for indoor use and should not come into contact with water and dust.
Cuidado: El equipo está concebido para ser utilizado exclusivamente en espacios interiores y no debe entrar en contacto ni con agua ni con polvo.
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen.
Warning: Prior to carrying out any work on the device, disconnect the device from the mains.
Cuidado: Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato, éste debe desconectarse de la red eléctrica.
Warnung: Gerät nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch den Hersteller oder durch vom Hersteller autorisiertes Personal durchführen. Jedes Öffnen des Gerätes durch unautorisierte Personen führt zum Erlöschen der Garantie.
Warning: Do not open the device! Danger of an electrical shock. Arrange for service work to be carried out by the manufacturer or by personnel authorized by the manufacturer only. Any opening of the device by unqualified persons will result in forfeiting all warranty claims.
Cuidado: ¡No abrir el equipo! Peligro de descarga eléctrica. Los trabajos de servicio técnico deben ser realizados únicamente por el fabricante o el personal autorizado por éste. Si el equipo es abierto por personas no autorizadas, esto implica la extinción de los derechos de garantía.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten.
Warning: The instructions of the manual and the interface specifications of the medical products used in combination must be adhered to the letter.
Cuidado: Observe minuciosamente los manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos aplicados en combinación.
Warnung: Der Anwender hat sich vor der Verwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Sollten das Gerät, angeschlossene Kabel oder das Steckernetzteil Defekte aufweisen, so darf das Gerät nicht weiter verwendet werden.
Warning: Prior to using the device, the user must verify the functional safety and the proper condition of the device. If the device, the connected cables or the AC adaptor show signs of defects, the use of the device must be dicontinued.
Cuidado: El usuario deberá cerciorarse de la seguridad del funcionamiento del equipo y de que éste se encuentre en perfecto estado antes de utilizarlo. No deberá utilizarse el aparato en el caso de que el mismo, los cables conectados o el adaptador de alimentación presenten algún defecto.
Warnung: Bei Gefahr (Brand, Betriebsfehler, usw.), sofort das Steckernetzteil aus der Steckdose ziehen.
Warning: In the event of danger (fire, operation error, etc.), inmediately remove the adaptor from the power supply.
Cuidado: En caso de peligro (incendio, fallo de servicio, etc.), extraiga inmediatamente el adaptador de alimentación enchufable de la toma de corriente.
Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
Warning: Install the device out of reach of patients.
Cuidado: No coloque el aparato al alcance del paciente.
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern.
Caution: Any liquid must be prevented from entering the housing. Do not store liquids on or above the device.
Advertencia: Evite a toda costa la infiltración de líquido al interior de la carcasa. No deposite líquidos de ningún tipo sobre o por encima del equipo.
Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Caution: The device may only be operated at the voltage stated on the rating plate.
Advertencia: Conecte el equipo a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Hinweis: Die Entsorgung dieser Produkte erfolgt nach der WEEE-Richtlinie.
Note: These products are to be disposed of in accordance with the WEEE directive.
Nota: Este producto médico se desecha según la normativa RAEE.
Caution: Federal law restricts this instrument to sale by or on the order of a physician (USA only).
27
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Reinigung und Desinfektion
Cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt. Kontakt mit Fett und Öl vermeiden. Induktiv-Ladestation und Stecknetzteil sowie Kabel mit einem 0,5% flächendesinfektionsmittelbefeuchteten Tuch ( keine alkoholischen Konzentrate) abwischen und trocknen lassen.
30
Caution: Any liquid must be prevented from entering the housing. Avoid contact with grease and oil.
Advertencia: Evite a toda costa la infiltración de líquido en el interior del equipo. Evite el contacto con grasa o aceite.
Wipe the induction battery charger, connector power supply and cable with a disposable cloth moistened with 0.5% surface disinfectant (no solutions predominantly containing alcohol) and allow to dry.
Frote la estación de carga por inducción, el adaptador enchufable de alimentación y los cables con un paño humedecido con un producto desinfectante para superficies al 0,5% (no utilizar concentrados alcohólicos) y deje que se sequen.
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Technische Daten
Technical data
Datos técnicos
Versorgungsspannung
100 VAC..240 VAC~, 50/60 Hz
Line voltage
Netzanschlussadapter für
EU/UK/USA/AUS
Power supply adap- EU/UK/USA/AUS ter for
Adaptador de cone- UE/RU/EE.UU./AUS xión a la red para
Kabel
Länge 2 m
cables
Length 2 m
Cable
Statusanzeige LED:
Steckernetzteil grün (betriebsbereit, Netzspannung vorhanden)
LED status display:
Wall power supply, green (operational, line voltage available)
Induktiv-Ladestation betriebsbereit grün
Induction battery charger, green
ready for operation
Estación de carga por inducción verde lista para el servicio
Für jeden der zwei Ladeschächte grün/orange
For each of the two charging compartments, green/orange
(green: battery is charged/orange: battery is being charged)
Para cada uno de los (verde: acumulador dos compartimientos cargado/naranja: de carga acumulador se está verde/naranja cargando)
(grün: Akku geladen/orange: Akku wird geladen)
Art der Übertragung Induktion
Tensión de alimenta- 100 V CA..240 V ción CA~, 50/60 Hz
longitud 2 m Adaptador de alimentación enchuIndicador de estado fable verde (listo por LED: para el servicio, tensión de red disponible)
Gewicht Ladestation 300 g
Type of transmission Induction Weight of battery 300 g charger
Gewicht Steckernetzteil
130 g
Weight of wall power 130 g supply unit
Tipo de transmisión Inducción Peso de la estación 300 g de carga Peso del adaptador de alimentación 130 g enchufable
Abmessung Ladestation (ohne Netzanschlussadapter)
ca. (87 x 52 x 33) mm
Battery charger dimensions (without approx. power (87 x 52 x 33) mm supply adapter)
Dimensiones estaci- ca. (87 x 52 x 33) ón de carga (sin adapt. de conexión) mm
Abmessung Ladestation
(120 x 60 x 77) mm
Battery charger dimensions
Dimensiones de la estación de carga
Ladebuchsendurchmesser
32 mm
Diameter of charging 32 mm receptacle
Diámetro de los compartimientos de car- 32 mm ga
using reduction sleeve
mediante casquillo reductor
durch Reduzierhülse 22 mm
31
100 VAC..240 VAC~, 50/60 Hz
(120 x 60 x 77) mm
22 mm
(120 x 60 x 77) mm
22 mm
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Legende
Reinigungsübersicht
Cleaning overview
Sinopsis de limpieza
* Chemikalienfreigabeliste KARL STORZ GmbH & CO.KG
Laryngoskop-Spatel 85xxy
Laryngoscope blade 85xxy
Espátula para laringoscopio 85xxy
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
Chemisch 60°C/ Chemical 60°C/ Químico 60°C
Thermisch 93°C/ Thermical 93°C/ Térmica 93°C
alkalisch/alcaline/alcalinas
enzymatisch/enzymatic/ enzimático
STERIS®
STERRAD®
-
-
Leyenda
8535 AA
-
-
* Lista de productos químicos autorizados por KARL STORZ GmbH & CO.KG
8535 B
-
-
8535 C
Gr./Size/tam. 7 universal/ universal/ universal Gr./Size/tam. 2
-
-
8535 CA
Gr./Size/tam. 1
-
-
8536 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
8536 B
Gr./Size/tam. 3
-
-
8536 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
8536 D
Gr./Size/tam. 1
-
-
Key * List of approved chemicals KARL STORZ GmbH & CO.KG () -
() -
32
= permitted = wipe-down disinfection = not permitted
= admitido = desinfección por frotado con un paño = no admitido
Wartung u. Kontrolle/ Maintenance a. inspection/ Mantenimiento y control Fraktioniertes Vorvakuum 134°C/ Fractionated prevacuum at 134°C/ Fraccionado al vacío 134°C
Demontage/ Disassembly/ Desmontaje
Gr./Size/tam. 8
= zulässig = Wischdesinfektion = nicht zulässig
Ultraschallbad/ Ultrasound bath/ Baño ultrasónoco
Manuelle Vorreinigung/ Manual preliminary cleaning/ Limpieza previa manual
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Laryngoskop Spatel/ Intubation laryngoscopes/ Espatula para laringoscopios
Maschinell*/ Machine*/ Mecánica*
Artikelnummer/ Article Number/ Número de artíclo
Manuell*/ Manual*/ Manual*
8535 A
() -
8536 E
Gr./Size/tam. 0
-
-
8537 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
8537 B
Gr./Size/tam. 3
-
-
8537 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Legende
Reinigungsübersicht
Cleaning overview
Sinopsis de limpieza
* Chemikalienfreigabeliste KARL STORZ GmbH & CO.KG
Laryngoskop-Spatel 85xxy
Laryngoscope blade 85xxy
Espátula para laringoscopio 85xxy
33
STERIS®
STERRAD®
Gr./Size/tam. 1
-
-
8537 E
Gr./Size/tam. 0
-
-
8537 F
Pädiatrie groß/ pediatrics large/ grande pediatriá
-
-
8537 G
Pädiatrie mittel/ pediatrics midsize/ medio pediatriá
-
-
8537 H
Pädiatrie klein/ pediatrics small menor pediatriá
-
-
8538 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
Wartung u. Kontrolle/ Maintenance a. inspection/ Mantenimiento y control Fraktioniertes Vorvakuum 134°C/ Fractionated prevacuum at 134°C/ Fraccionado al vacío 134°C
8537 D
Ultraschallbad/ Ultrasound bath/ Baño ultrasónoco
enzymatisch/enzymatic/ enzimático
-
= admitido = desinfección por frotado con un paño = no admitido
alkalisch/alcaline/alcalinas
()
Thermisch 93°C/ Thermical 93°C/ Térmica 93°C
* Lista de productos químicos autorizados por KARL STORZ GmbH & CO.KG
Chemisch 60°C/ Chemical 60°C/ Químico 60°C
Leyenda
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
= permitted = wipe-down disinfection = not permitted
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
() -
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Demontage/ Disassembly/ Desmontaje
* List of approved chemicals KARL STORZ GmbH & CO.KG
Maschinell*/ Machine*/ Mecánica*
Manuelle Vorreinigung/ Manual preliminary cleaning/ Limpieza previa manual
Key
Manuell*/ Manual*/ Manuales*
Laryngoskop Spatel/ Intubation laryngoscopes/ Espatula para laringoscopios
= zulässig = Wischdesinfektion = nicht zulässig
Artikelnummer/ Article Number/ Número de artíclo
() -
8538 B
Gr./Size/tam. 3
-
-
8538 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
8538 D
Gr./Size/tam. 1
-
-
8538 E
Gr./Size/tam. 0
-
-
8539 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Legende
Reinigungsübersicht
Cleaning overview
Sinopsis de limpieza
* Chemikalienfreigabeliste KARL STORZ GmbH & CO.KG
Laryngoskop-Spatel 85xxy
Laryngoscope blade 85xxy
Espátula para laringoscopio 85xxy
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
Chemisch 60°C/ Chemical 60°C/ Químico 60°C
Thermisch 93°C/ Thermical 93°C/ Térmica 93°C
alkalisch/alcaline/alcalinas
enzymatisch/enzymatic/ enzimático
STERIS®
STERRAD®
-
-
Leyenda
8539 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
* Lista de productos químicos autorizados por KARL STORZ GmbH & CO.KG
8539 D
Gr./Size/tam. 1
-
-
8539 E
Gr./Size/tam. 0
-
-
Key * List of approved chemicals KARL STORZ GmbH & CO.KG () -
() -
34
= permitted = wipe-down disinfection = not permitted
= admitido = desinfección por frotado con un paño = no admitido
Wartung u. Kontrolle/ Maintenance a. inspection/ Mantenimiento y control Fraktioniertes Vorvakuum 134°C/ Fractionated prevacuum at 134°C/ Fraccionado al vacío 134°C
Demontage/ Disassembly/ Desmontaje
Gr./Size/tam. 3
= zulässig = Wischdesinfektion = nicht zulässig
Ultraschallbad/ Ultrasound bath/ Baño ultrasónoco
Manuelle Vorreinigung/ Manual preliminary cleaning/ Limpieza previa manual
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Laryngoskop Spatel/ Intubation laryngoscopes/ Espatula para laringoscopios
Maschinell*/ Machine*/ Mecánica*
Artikelnummer/ Article Number/ Número de artíclo
Manuell*/ Manual*/ Manuales*
8539 B
() -
8540 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
8540 AA
Gr./Size/tam. 5
-
-
8540 B
Gr./Size/tam. 3
-
-
8540 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
Kalt-, WarmlichtLaryngoskop-Spatel, Instrumente
Cold light/warm light laryngoscope blade, instruments
Espátula para laringoscopios de luz fría y caliente, instrumentos
Legende
Reinigungsübersicht
Cleaning overview
Sinopsis de limpieza
* Chemikalienfreigabeliste KARL STORZ GmbH & CO.KG
Laryngoskop-Spatel 85xxy
Laryngoscope blade 85xxy
Espátula para laringoscopio 85xxy
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
Chemisch 60°C/ Chemical 60°C/ Químico 60°C
Thermisch 93°C/ Thermical 93°C/ Térmica 93°C
alkalisch/alcaline/alcalinas
enzymatisch/enzymatic/ enzimático
STERIS®
STERRAD®
-
-
Leyenda
8540 E
Gr./Size/tam. 0
-
-
* Lista de productos químicos autorizados por KARL STORZ GmbH & CO.KG
8541 A
Gr./Size/tam. 4
-
-
8541 AA
Gr./Size/tam. 5
-
-
Key * List of approved chemicals KARL STORZ GmbH & CO.KG () -
() -
35
= permitted = wipe-down disinfection = not permitted
= admitido = desinfección por frotado con un paño = no admitido
Wartung u. Kontrolle/ Maintenance a. inspection/ Mantenimiento y control Fraktioniertes Vorvakuum 134°C/ Fractionated prevacuum at 134°C/ Fraccionado al vacío 134°C
Demontage/ Disassembly/ Desmontaje
Gr./Size/tam. 1
= zulässig = Wischdesinfektion = nicht zulässig
Ultraschallbad/ Ultrasound bath/ Baño ultrasónoco
Manuelle Vorreinigung/ Manual preliminary cleaning/ Limpieza previa manual
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Laryngoskop Spatel/ Intubation laryngoscopes/ Espatula para laringoscopios
Maschinell*/ Machine*/ Mecánica*
Artikelnummer/ Article Number/ Número de artíclo
Manuell*/ Manual*/ Manuales*
8540 D
() -
8541 B
Gr./Size/tam. 3
-
-
8541 C
Gr./Size/tam. 2
-
-
8541 D
Gr./Size/tam. 1
-
-
8541 E
Gr./Size/tam. 0
-
-