KARL STORZ ENDOSKOPE
C-MAC Video Laryngoscopes and Flexible Intubation Endoscopes
C-MAC 8403xx Instruction Manual V3.2 Aug 2019
C-MAC Video laryngoscope 8403xx Instruction Manual V3.2 Aug 2019
52 Pages
Preview
Page 1
Emploi
Impiego
GEBRAUCHSANWEISUNG
C-MAC® Videolaryngoskop Serie 8403 xx, Anschlusskabel 8403 X
INSTRUCTION MANUAL C-MAC® Video laryngoscope series 8403 xx, Connection cable 8403 X
Manual de instrucciones
Videolaringoscopio C-MAC® serie 8403 xx, cable de conexión 8403 X
Utilização
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen. Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Anleitung soll helfen, das C-MAC® Videolaryngoskop und den Monitor 8403 ZX richtig anzuwenden, zu reinigen und ggf. zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf.
It is recommended to check the suitability of the products for the intended procedure prior to use. Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper use, cleaning and sterilization of the C-MAC® video laryngoscope and the monitor 8403 ZX. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada. Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Esta Instrucción contiene todas las indicaciones necesarias para la aplicación, limpieza y desinfección correctas del videolaringoscopio C-MAC® y del monitor 8403 ZX. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
33
33
33
11
22
96076019D_V.3.2 – 08/2019
11
II
Warnung: KARL STORZ Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden. HINWEIS: Jeder Anwender muss in die Bedienung und Benutzung der C-MAC® Videolaryngoskope in Kombination mit einem C-MAC® Monitor 8403 ZX oder C-MAC® PM 8403 XD eingewiesen sein, sonst dürfen diese nicht verwendet werden. HINWEIS: Die Verwendung der C-MAC® Videolaryngoskope in Kombination mit einem C-MAC® Monitor 8403 ZX oder C-MAC® PM 8403 XD hat gemäß dem im jeweiligen Anwendungsland gültigen Atemwegs-Algorithmus bzw. den offiziellen Vorgaben für das Atemwegsmanagement zu erfolgen.
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
Warning: KARL STORZ instruments are provided unsterilized, and must be cleaned and disinfected or sterilized prior to the initial use and before each subsequent use. Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a licensed physician. Note: All users must have been instructed in the operation and use of the C-MAC® video laryngoscopes including the C-MAC® Monitor 8403 ZX or C-MAC® PM 8403 XD, otherwise this monitor may not be used. Note: The C-MAC® video laryngoscopes including the C-MAC® Monitor 8403 ZX or C-MAC® PM 8403 XD must be used in accordance with the airway algorithm in the respective country of application or the official specifications for airway management. KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be deduced from the information, figures and descriptions in this manual.
11
11
11
11
Cuidado: Los instrumentos de KARL STORZ no se entregan esterilizados y deben ser, por tanto, limpiados, desinfectados y/o esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización subsiguiente. Nota: Todos los usuarios del videolaringoscopia C-MAC® y el monitor C-MAC® 8403 ZX o C-MAC® PM 8403 XD deben haber recibido instrucciones sobre el manejo y la utilización del mismo, de lo contrario, no puede utilizarse. Nota: El uso del videolaringoscopia C-MAC® y el monitor C-MAC® 8403 ZX o C-MAC® PM 8403 XD debe hacerse conforme al algoritmo para el manejo de las vías respiratorias vigente en el país de aplicación o a las directrices oficiales en materia de manejo de las vías respiratorias.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desa rrollo de todos sus productos. Por este motivo les rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de esta Instrucción no emana por ello derecho alguno.
Inhalt
Contents
Indice
1 2 2. 1. 2. 2.
1 2 2. 1. 2. 2.
1 2 2. 1. 2. 2.
3 4 4. 1. 4. 2. 4. 3. 5 6 6. 1. 6. 2. 6. 2. 1. 6. 3. 6. 3. 1. 6. 3. 2. 6. 4. 6. 5. 6. 5. 1. 6. 5. 2. 6. 5. 3. 6. 5. 4. 6. 6. 7 7. 1. 7. 2. 7. 3. 7. 4. 7. 5. 7. 6. 7. 7. 7. 8. 7. 9. 7. 9. 1. 7. 9. 2. 1
Bedienungselemente...4 Symbolerläuterungen...6 Piktogramme ...6 Symbole für Sicherheitshinweise...7 Zweckbestimmung...8 Qualifikation des Anwenders...8 Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung...9 Patientenpopulation...9 Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen...9 Sicherheitshinweise...10 Handhabung...13 Sicht- und Funktionsprüfung...13 Inbetriebnahme ...15 Anschluss an den C-MAC® Monitor...16 Anschluss an das C-MAC® PM...17 Einschalten des OTI-Displays...18 Ausschalten des OTI-Displays...18 Anschluss an den C-HUB® II...19 Multifunktionstaste des Videolaryngoskops...20 Farbkodierung der Multifunktionstaste „BlueButton“...20 Einzelbildspeicherung...20 Videoaufnahme...20 Einführen eines Sauerstoff- oder Saug katheters (nur mit 8403 AX/BX/HX)...21 Demontage...21 Aufbereitung (weltweit, gilt nicht für USA und Kanada)...22 Übersichtstabelle ...22 Allgemeine Warnhinweise...23 Zubehör...24 Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion...24 Manuelle Vorreinigung...25 Maschinelle Reinigung und Desinfektion.25 Montage, Prüfung und Pflege...26 Verpackungssysteme...26 Sterilisation...26 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation – ASP STERRAD® ...27 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation – STERIS® AMSCO® V-PRO™ 1...27
3 4 4. 1. 4. 2. 4. 3. 5 6 6. 1. 6. 2. 6. 2. 1. 6. 3. 6. 3. 1. 6. 3. 2. 6. 4. 6. 5. 6. 5. 1. 6. 5. 2. 6. 5. 3. 6. 5. 4. 6. 6. 7 7. 1. 7. 2. 7. 3. 7. 4. 7. 5. 7. 6. 7. 7. 7. 8. 7. 9. 7. 9. 1. 7. 9. 2.
Controls ...4 Symbol description...6 Pictograms...6 Symbols for safety instructions...7 Intended use ...8 User qualification...8 Training in the operation and function of the device...9 Patient population...9 User profile of physician and assistants...9 Safety Instructions...10 Handling...13 Visual and functional test...13 Operation...15 Connection to the C-MAC® monitor...16 Connection to the C-MAC® PM...17 Switching the OTI display on...18 Switching the OTI display off...18 Connection to the C-HUB® II...19 Multifunctional button of the video laryngoscope...20 Color coding meanings for the multifunctional button ‘BlueButton...20 Single image capture...20 Video recording...20 Inserting an oxygen or suction catheter (only with 8403 AX/BX/HX)...21 Disassembly ...21 Reprocessing (worldwide except US and Canada)...22 Overview table...22 General Warnings...23 Accessories...24 Preparation for cleaning and disinfection...24 Manual precleaning...25 Machine cleaning and disinfection...25 Assembly, inspection and care...26 Packaging systems...26 Sterilization...26 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – ASP STERRAD® ...27 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – STERIS® AMSCO® V-PRO™1...27
3 4 4. 1. 4. 2. 4. 3. 5 6 6. 1. 6. 2. 6. 2. 1. 6. 3. 6. 3. 1. 6. 3. 2. 6. 4. 6. 5. 6. 5. 1. 6. 5. 2. 6. 5. 3. 6. 5. 4. 6. 6. 7 7. 1. 7. 2. 7. 3. 7. 4. 7. 5. 7. 6. 7. 7. 7. 8. 7. 9. 7. 9. 1. 7. 9. 2.
Elementos de mando ...4 Explicación de los símbolos...6 Pictogramas...6 Símbolos de las instrucciones de seguridad...7 Uso previsto...8 Cualificación del usuario...8 Formación acerca de las funciones del equipo y su manejo...9 Población de pacientes...9 Perfil de usuario del médico y del personal auxiliar...9 Instrucciones de seguridad...10 Manejo...13 Comprobación visual y de funcionamiento.. 13 Puesta en servicio...15 Conexión al monitor C-MAC® ...16 Conexión con el C-MAC® PM...17 Conexión de la pantalla OTI...18 Desconexión de la pantalla OTI...18 Conexión a la C-HUB® II...19 Tecla multifuncional del videolaringoscopio...20 Definición de la codificación cromática de la tecla multifuncional “BlueButton”...20 Grabación de imágenes individuales...20 Grabación de vídeo...20 Introducción de un catéter de oxígeno o succión (sólo 8403 AX y BX/HX)...21 Desmontaje...21 Preparación (en todo el mundo excepto en los EE.UU y Canada)...22 Tabla sinóptica...22 Advertencias generales...23 Accesorios...24 Preparación de la limpieza y desinfección...24 Limpieza manual previa...25 Limpieza y desinfección mecánicas...25 Montaje, verificación y conservación...26 Sistemas de embalaje...26 Esterilización...26 Esterilización con peróxido de hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD® ...27 Esterilización con peróxido de hidrógeno (H2O2) – STERIS® AMSCO® V-PRO™ 1...27
Bedienungselemente
Controls
Elementos de mando
2 6 1**
1*
4 3
5
7
w
e
r
t
z
8
u 9
i
q
o 0
p
s d
8403 ZX Monitor a
*
4
Modelle/Models/Modelos 8403 AXC/BXC/DXC/EXC/GXC/KXC/MXC/HXP
**
8403 AX/BX/HX
ohne Führung für Saugkatheter/
mit Führung für Saugkatheter/
without guide for suction catheter/
with guide for suction catheter/
sin guía para catéter de succión
con guía para catéter de succión
5
Bedienungselemente
Controls
Elementos de mando
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t z u i o p a s d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t z u i o p a s d
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t z u i o p a s d
C-MAC® Videolaryngoskopspatel Buchse für Video-Anschlusskabel 4 Multifunktionstaste (BlueButton) Video-Anschlusskabel Anschlussbuchse Monitorseitig Anschlussbuchse Laryngoskopseitig C-MAC® Pocket-Monitor TFT-Display Kupplungselement C-MAC® Monitor Zweiter Anschluss für Videoendoskop Primärer Anschluss für Videoendoskop Netzanschluss Reset-Schalter Halterung für SD-Speicherkarte Statusleiste Netzkontroll-Leuchte Ein-/Aus-Schalter Ladekontroll-Leuchte (orange) Softkeys Funktionssymbole HDMI-Anschluss USB-Anschluss
C-MAC® video laryngoscope blade Socket for Connection cable 4 Multifunctional button (BlueButton) Connection cable Socket to the monitor Socket to the laryngoscope C-MAC® pocket monitor TFT display Coupling element C-MAC® monitor Connection 2 for video endoscope Connection 1 for video endoscope Mains connection Reset button Holder for SD memory card Status bar Pilot lamp On/Off switch Pilot lamp charging (orange) Softkeys Function symbols HDMI port USB port
Espátula para laringoscopio C-MAC® Conector para el cable de conexión de vídeo 4 Tecla multifuncional (BlueButton) Cable de conexión de vídeo Conector en el lado del monitor Conector en el lado del laringoscopio Monitor de bolsillo C-MAC® Pantalla TFT Pieza de acoplamiento Monitor C-MAC® Conexión 2 para videoendoscopio Conexión 1 para videoendoscopio Conexión a la red Interruptor de reseteo Ranura para tarjeta de memoria SD Barra de estado Testigo de control de la red Interruptor Con./Desc. Luz de control de carga (naranja) Teclas programables Símbolos de función Conexión HDMI Conexión USB
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
4. 1
4. 1
4. 1
Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Formación acerca de las funciones del equipo y su manejo
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training and information on further training alternatives.
Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están a su disposición tanto para impartir esta instrucción como para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
4. 2
4. 2
4. 2
Patientenpopulation
Patient population
Población de pacientes
Männer und Frauen sowie Jugendliche. Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung.
Men and women as well as adolescents. State of health: suitable for laryngoscopic interventions, in the physician's judgement.
Hombres, mujeres y adolescentes. Estado de salud: adecuado para el tratamiento, según la evaluación del médico.
4. 3
4. 3
4. 3
Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
• Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft). • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation. • Ausreichende Sprachkenntnisse in einer vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache. • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung der Instrumente. • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchs anweisung. • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen.
9
Training in the operation and function of the device
User profile of physician and assistants
• Recognized medical skills in the field of application (specialist physician, qualified medical staff). • Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand. • Adequate language skills in one of the languages used on the device and in the instruction manual. • Thorough training in the operation of the instruments. • Knowledge of the contents of the instruction manual. • No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic).
Perfil de usuario del médico y del personal auxiliar
• Conocimientos médicos convalidados de la aplicación (médico especialista, personal médico especializado). • Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación quirúrgica actual. • Conocimiento suficiente de uno de los idiomas utilizados en el aparato y en el Manual de instrucciones. • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo de los instrumentos. • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones. • Carencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas).
Handhabung
Handling
Manejo
6. 2
6. 2
6. 2
Inbetriebnahme
Puesta en servicio
The C-MAC® video laryngoscopes 8403 xx can be used together with the following monitors: • C-MAC® monitor 8403 ZX (Software version 704v300 or higher) • C-MAC® PM Pocket Monitor 8403 XD • with additional monitors via the camera control unit C-HUB® II 20 2903 01 (Software version: 721v105 or higher)
Los videolaringoscopios C-MAC® 8403 xx pueden utilizarse con los siguientes monitores: • Monitor C-MAC® 8403 ZX (versión de software: 704v300 o superior) • Monitor de bolsillo C-MAC® PM 8403 XD • a través de la unidad de control de la cámara C-HUB® II 20 2903 01 (versión de software: 721v105 o superior) con otros monitores
33
33
33
11
WARNUNG: Vor jedem Gebrauch oder nach einer Veränderung der Betrachtungsmodi/Einstellungen sollte der Anwender sicherstellen, dass beim Blick durch das Endoskop ein Livebild statt eines gespeicherten Bilds angezeigt wird und dass eine korrekte Bildlage ausgewählt wurde. Hinweis: Das Anschlusskabel kann während des Betriebes dekonnektiert und mit einem anderen Laryngoskop verbunden werden. WARNUNG: Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nicht isolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen. Warnung: Durch optische Strahlung besteht Verletzungsgefahr für die Augen. Niemals direkt in den Lichtaustritt an der Spatelspitze blicken. Hinweis: Um ein Beschlagen der Optik zu vermeiden, sollte das C-MAC® Videolaryngoskop nicht unter 18 °C abgekühlt sein und frühzeitig eingeschaltet werden, damit sich das optische System aufwärmen kann. In einer Extremsituation kann auch das Antibeschlagmittel "ULTRA STOP" mit der Artikelnummer 15006 B benutzt werden.
33 33 11
15
Operation
Die C-MAC® Videolaryngoskope 8403 xx können mit folgenden Monitoren betrieben werden: • C-MAC® Monitor 8403 ZX (Softwarestand: 704v300 oder höher) • C-MAC® PM Pocket-Monitor 8403 XD • über die Kamera-Kontrolleinheit C-HUB® II 20 2903 01 (Softwarestand: 721v105 oder höher) mit weiteren Monitoren
11
warning: Before each use or after a change of viewing modes/settings, the operator should check to ensure the view observed through the endoscope provides a live image (rather than a stored one) and has the correct image orientation Note: You can remove the connection cable from the video laryngoscope when in operation and insert it in another laryngoscope. WARNING: It must be ensured that the electrically non-insulated parts of the endoscope do not come into contact with conductive surfaces or voltage-carrying elements of other units at any time. WARNING: Risk of injury: Optical radiation can lead to eye injuries. Never look into the light exit at the tip of the lvideo laryngoscope. NOTE: To prevent the telescope from fogging up, the C-MAC® video laryngoscope should not be cooled below 18 °C and should be switched on in good time to allow the optical system to warm up. In extreme situations, the antifog solution ‘ULTRA STOP’ with article number 15006 B can also be used.
11
CUIDADO: Antes de cada utilización o después de una modificación del modo de visualización/de las configuraciones, el usuario debe comprobar que al mirar por el endoscopio aparezca una imagen en vivo en lugar de una imagen guardada y que se haya seleccionado una posición de imagen correcta. Nota: El cable de conexión puede ser desconectado durante el servicio y ser conectado a otro laringoscopio. CUIDADO: Asegúrese de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos. CUIDADO: Existe riesgo de lesiones oculares debido a la radiación óptica. No fije nunca la vista directamente en la salida de luz de la punta de la espátula. NOTA: Con el fin de evitar el empañamiento del telescopio, el videolaringoscopio C-MAC® no debe alcanzar una temperatura inferior a los 18 °C y debe conectarse con tiempo suficiente para que el sistema óptico pueda calentarse. En una situación extrema también puede utilizarse el agente antivaho “ULTRA STOP”, con número de artículo 15006 B.
33
33
33
33
11
11
Handhabung
Handling
Manejo
6. 3
Anschluss an das C-MAC® PM
6. 3
Connection to the C-MAC® PM
6. 3
Conexión con el C-MAC® PM
11
Hinweis: Die Videolaryngoskope 8403 xx können nur an den C-MAC® PM 8403 XD angeschlossen werden. Das Modell 8401 XD ist nicht kompatibel. Hinweis: Die Gebrauchsanweisung des C-MAC® PM 8403 XD muss beachtet werden (Art.-Nr. 96076020D).
11
Note: The video laryngoscopes 8403 xx can only be connected to the C-MAC® PM 8403 XD. The 8401 XD model is not compatible. Note: The instruction manual of the C-MAC® PM 8403 XD must be observed (Art. no. 96076020D)!
11
Nota: Los videolaringoscopios 8403 xx solo pueden conectarse al C-MAC® PM 8403 XD. El modelo 8401 XD no es compatible. Nota: Observe el Manual de instrucciones del C-MAC® PM 8403 XD (n.º de art. 96076020D).
11
2
1. Den C-MAC® PM mit der Buchse 2 des Videolaryngoskopspatels verbinden. Der Orientierungspin an Stecker und Buchse vereinfacht das Konnektieren. Hinweis: Darauf achten, dass der Stecker vollständig eingesteckt ist. Es darf kein Spalt zu sehen sein. HINWEIS: Beim Verbinden beider Komponenten kann sich der Monitor auch im aufgeklappten Zustand befinden.
11
1. Connect the C-MAC® PM with the socket 2 of the video laryngoscope blade. The orientation pin on the plug and socket facilitates connection. Note: Please make sure that the connection cable is fully inserted. No gap should be visible. NOTE: The monitor can also be opened up when connecting both components.
11
11
11
11
2. Das Video-Laryngoskop ist sofort betriebsbereit. Sobald die Foto-/Videoaufnahmefunktion bereit ist, leuchtet die Multifuktionstaste 3 blau.
2. The devices are now ready for use. The multifunctional button 3 of the video laryngoscope lights up blue and indicates that still image capture and the video function are ready for use.
11
1. Conecte el C-MAC® PM con el conector 2 de la espátula de videolaringoscopia. El pin de orientación del enchufe y del conector sirve para facilitar la conexión. Nota: Compruebe que el cable esté completamente enchufado. No puede quedar ninguna ranura. NOTA: Al conectar ambos componentes, el monitor puede estar también abierto.
11
11
2. Los aparatos están listos para su uso. La pantalla TFT se activa y la tecla multifuncional 3 del videolaringoscopio se enciende de color azul.
3
11
17
HINWEIS: Beim Einführen des C-MAC® PM in das Videolaryngoskop stets darauf achten, dass die Nasen der Steckverbindung einander gegenüberliegen.
11
NOTE: When inserting the C-MAC® PM into the video laryngoscope always ensure that the lugs of the plug connection are opposite each other.
11
NOTA: Durante la introducción del C-MAC® PM en el videolaringoscopio, compruebe en todo momento que los salientes de la conexión de enchufe se encuentren unos frente a otros.
3
20
Handhabung
Handling
Manejo
6. 5
6. 5
6. 5
Multifunktionstaste des Videolaryngoskops
Multifunctional button of the video laryngoscope
Tecla multifuncional del videolaringoscopio
Mit der Multifunktionstaste 3 am Videolaryngoskop kann die Einzelbildspeicherung sowie die Videoaufnahme aktiviert werden. Die Dokumentation mit der Multifunktionstaste des Videolaryngoskops kann am C-MAC® Monitor 8403 ZX und C-MAC® PM 8403 XD durchgeführt werden. Beim C-MAC® PM wird ca. 5 Sekunden nach jedem Einschalten am oberen Rand des Displays für einige Sekunden ein blauer Balken eingeblendet. Auf der linken Seite wird die verbleibende Speicherkapazität in Minuten angezeigt, rechts der Name des Verzeichnisses, in dem die gespeicherten Daten abgelegt werden.
Both single image capture and video recording can be activated using the multifunctional button 3 on the video laryngoscope. Documentation with the multifunctional button of the video laryngoscope can be performed on the C-MAC® monitor 8403 ZX and C-MAC® PM 8403 XD. Approx. 5 seconds after each time the C-MAC® PM is switched on, a blue bar is displayed at the top of the screen for a few seconds. The remaining memory capacity in minutes is shown on the lefthand side, while the name of the directory in which the saved data are stored is shown on the right.
Con la tecla multifuncional 3 del videolaringoscopio puede activarse la grabación de imágenes individuales así como la grabación de audio. Con la tecla multifuncional del videolaringoscopio puede efectuarse la documentación en el monitor C-MAC® 8403 ZX y en el C-MAC® PM 8403 XD. Aproximadamente 5 segundos después de cada conexión del C-MAC® PM, en el borde superior de la pantalla aparece una barra azul durante algunos segundos. En el lado izquierdo aparece la capacidad de memoria restante indicada en minutos, a la derecha del nombre del directorio donde se han almacenado los datos guardados.
6. 5. 1 Farbkodierung der Multifunktionstaste „BlueButton“ Sobald die Multifunktionstaste des C-MAC® Videolaryngoskopspatels blau aufleuchtet, ist die Aufnahme von Bildern und Videos möglich. Die Farbe der Multifunktionstaste ist wie folgt definiert: Blau: leuchtet permanent. Die Aufnahmefunktion ist freigeschaltet. Grün: leuchtet kurzzeitig bei Aufnahme eines Bildes bzw. blinkt impulsartig während einer Videoaufnahme.
6. 5. 1 Color coding meanings for the multifunctional button ‘BlueButton As soon as the multi-functional button on the C-MAC® video laryngoscope blade lights up blue, a blue information bar will appear on the TFT monitor for a few seconds. It is now possible to record images and videos. The colors of the multi-functional button have the following meanings: Blue: permanently illuminated. The recording function is enabled Green: temporarily illuminated when recording an image, or flashes during video recording.
6. 5. 1 Definición de la codificación cromática de la tecla multifuncional “BlueButton” En cuanto se encienda de color azul la tecla multifuncional de la espátula de videolaringoscopia C-MAC®, en el monitor TFT aparece durante varios segundos una barra azul de información. A partir de este momento, se pueden realizar grabaciones de imágenes y vídeos. El color de la tecla multifuncional se define como se detalla a continuación: Azul: se enciende permanentemente. La función de grabación está activada. Verde: se enciende brevemente durante la grabación de una imagen o de forma intermitente durante una grabación de vídeo.
6. 5. 2 Einzelbildspeicherung Durch einmaliges kurzes Drücken der Multi funktionstaste 3 wird die Einzelbildspeicherung aktiviert. Der aktuelle Bildschirminhalt wird auf die in den angeschlossenen Monitor 8403 ZX eingeführte SD-Speicherkarte gespeichert. Während einer Einzelbildspeicherung leuchtet die Multifunktionstaste 3 kurzzeitig grün auf und wechselt wieder auf blau.
6. 5. 2 Single image capture Single image capture is activated when the multifunctional button 3 is pressed down once briefly. The current image on the screen is saved on the SD memory card inserted into the connected monitor 8403 ZX. During single image capture, the multifunctional button 3 briefly lights up green and then switches back to blue.
6. 5. 2 Grabación de imágenes individuales La grabación de imágenes individuales se activa pulsando brevemente una vez la tecla multifuncional 3. El contenido actual de la pantalla se guarda en la tarjeta de memoria SD que esté insertada en el monitor 8403 ZX conectado. Durante la grabación de imágenes individuales, la tecla multifuncional 3 se enciende brevemente de color verde y cambia de nuevo al azul.
6. 5. 3 Videoaufnahme Durch längeres Drücken der Multifunktionstaste 3 (ca. 2 Sekunden) wird die Videoaufnahme gestartet und durch ein weiteres kurzes Drücken der Multifunktionstaste wieder gestoppt.
6. 5. 3 Video recording Video recording is started by pressing and holding the multifunctional button 3 (for approx. 2 seconds) and is stopped by briefly pressing the multifunctional button once more.
6. 5. 3 Grabación de vídeo La grabación de vídeo se inicia manteniendo pulsada la tecla multifuncional 3 unos instantes (aprox. 2 segundos) y se detiene de nuevo pulsando brevemente la tecla multifuncional.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
(weltweit, gilt nicht für USA und Kanada)
(worldwide except US and Canada)
(en todo el mundo excepto en los EE.UU y Canadá)
7
Aufbereitung (weltweit, gilt nicht für USA und Kanada)
7
Reprocessing (worldwide except US and Canada)
7
Preparación (en todo el mundo excepto en los EE.UU y Canada)
7. 1
Übersichtstabelle
7. 1
Overview table
7. 1
Tabla sinóptica
Reinigung und Desinfektion/ Cleaning and Disinfection/ Limpieza y desinfección
22
Sterrad® 100NX®
Steris System 1®
Steris System 1E®
Steris AMSCO V-PROTM1
This reprocessing step is part of the validated
process This reprocessing step may be carried out additionally in order to aid cleaning X On the grounds of potential damage, this reprocessing step must NEVER be performed No symbol: This reprocessing step has neither been validated in respect of efficacy nor in respect of material compatibility by KARL STORZ.
Ethylenoxid (EO)/ Ethylene oxide/ Óxido de etileno
Sterrad® NX
STERRAD® 100NX® DUO Cycle
Sterrad® 50, 100S, 200
Dampfsterilisation/ Steam sterilization/ Esterilizacon con vapor
Konnektierung/ Connecting/ Conexión
Ultraschallbehandlung/ Ultrasound treatment/ Tratamiento con ultrasonidos
Durchspülen Wasserdruckpistole/ Rinsing with a high-pressure water gun/ Enjuague mediante pistola de agua a presión
Bürsten Lumen/ Brushing the lumina/ Cepillado de los lúmenes
Bürsten Oberflächen/ Brushing the surfaces/ Cepillado de las superficies
der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des validierten Prozesses der Aufbereitungsschritt kann zusätzlich zur Reinigungsunterstützung durchgeführt werden X der Aufbereitungsschritt darf aufgrund möglicher Beschädigungen NIE durchgeführt werden Kein Symbol: Der Aufbereitungsschritt wurde von KARL STORZ weder bezüglich der Wirksamkeit noch bezüglich der Materialverträglichkeit validiert.
Thermische Desinfektion (Aufbereitung 93 °C, Trocknung 110°)/Thermal disinfection (reprocessing 93 °C, drying 110 °C)/Desinfección térmica (Preparación 93 °C, secado 110 °C)
Chemische Desinfektion (65 °C)/ Chemical disinfection (65 °C)/ Desinfección química (65 °C)
Anschlusskabel/ Connection cable/ Cable de conexión
Sterrad®
Manuelle Desinfektion/ Manual disinfection/ Desinfección manual
maschinell/ machine cleaning (AER)/ mecánica
Manuelle Reinigung/ Manual cleaning/ Limpieza manual
C-MAC® Videolaryngoskope/ C-MAC® Video Laryngoscopes/ Videolaringoscopios C-MAC®
Einlegen Kaltwasser/ Immersion in cold water/ Inmersión en agua fría
Wischdesinfektion/ Wipe down disinfection/ Desinfección por frotado
manuell/ manual/ manual
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Niedertemperatur-Dampf-Formaldehyd (NTDF)/Low temperature steam and formaldehyde (LTSF)/Procedimiento por vapor a baja temperatura y formaldehído (VBTF)
Vorreinigung/ Preliminary cleaning/ Limpieza previa
El paso de preparación forma parte del proceso
validado
El paso de preparación puede realizarse
adicionalmente para reforzar la limpieza X El paso de preparación no debe realizarse BAJO NINGÚN CONCEPTO debido a posibles deterioros Ningún símbolo: El paso de preparación no ha sido validado por KARL STORZ con respecto a su eficacia o la compatibilidad de sus materiales.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
nur für Kunden in den USA und Kanada
for US and Canada customers only
solo para clientes de los EE.UU. y Canada
8
Aufbereitung (nur für Kunden in den USA und Kanada)
8
Reprocessing (for US and Canada customers only)
8
Preparación (solo para clientes de los EE. UU. y Canada)
8. 1
Übersichtstabelle
8. 1
Overview table
8. 1
Tabla sinóptica
Reinigung und Desinfektion/ Cleaning and Disinfection/ Limpieza y desinfección
Sterrad® 100NX®
Ethylenoxid (EO)/ Ethylene oxide/ Óxido de etileno
Steris System 1E®
Steris AMSCO V-PROTM1
Anschlusskabel/ Connection cable/ Cable de conexión
der Aufbereitungsschritt ist Bestandteil des validierten Prozesses der Aufbereitungsschritt kann zusätzlich zur Reinigungsunterstützung durchgeführt werden X der Aufbereitungsschritt darf aufgrund möglicher Beschädigungen NIE durchgeführt werden Kein Symbol: Der Aufbereitungsschritt wurde von KARL STORZ weder bezüglich der Wirksamkeit noch bezüglich der Materialverträglichkeit validiert.
This reprocessing step is part of the validated
process This reprocessing step may be carried out additionally in order to aid cleaning X On the grounds of potential damage, this reprocessing step must NEVER be performed No symbol: This reprocessing step has neither been validated in respect of efficacy nor in respect of material compatibility by KARL STORZ.
Steris System 1®
Sterrad® NX
Dampfsterilisation/ Steam sterilization/ Esterilizacon con vapor
Konnektierung/ Connecting/ Conexión
Sterrad® 50, 100S, 200
Thermische Desinfektion (93 °C)/ Thermal disinfection (93 °C)/ Desinfección térmica (93 °C)
Manuelle Desinfektion/ Manual disinfection/ Desinfección manual
Bürsten Lumen/ Brushing the lumina/ Cepillado de los lúmenes
Einlegen Kaltwasser/ Immersion in cold water/ Inmersión en agua fría
Wischdesinfektion/ Wipe down disinfection/ Desinfección por frotado
Manuelle Reinigung/ Manual cleaning/ Limpieza manual
Chemische Desinfektion (65 °C)/ Chemical disinfection (65 °C)/ Desinfección química (65 °C)
Sterrad®
C-MAC® Videolaryngoskope/ C-MAC® Video Laryngoscopes/ Videolaringoscopios C-MAC®
29
maschinell/ machine cleaning (AER)/mecánica
High-Level-Desinfektion/ High-Level Disinfection/ Desinfección de alto nivel
Durchspülen Wasserdruckpistole/ Rinsing with a high-pressure water gun/ Enjuague mediante pistola de agua a presión
Bürsten Oberflächen/ Brushing the surfaces/ Cepillado de las superficies
manuell/ manual/ manual
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Niedertemperatur-Dampf-Formaldehyd (NTDF)/Low temperature steam and formaldehyde (LTSF)/Procedimiento por vapor a baja temperatura y formaldehído (VBTF)
Vorreinigung/ Preliminary cleaning/ Limpieza previa
El paso de preparación forma parte del proceso
validado
El paso de preparación puede realizarse
adicionalmente para reforzar la limpieza X El paso de preparación no debe realizarse BAJO NINGÚN CONCEPTO debido a posibles deterioros Ningún símbolo: El paso de preparación no ha sido validado por KARL STORZ con respecto a su eficacia o la compatibilidad de sus materiales.
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
nur für Kunden in den USA und Kanada
for US and Canada customers only
solo para clientes de los EE.UU. y Canada
8. 3
8. 3
8. 3
Zubehör
Accesorios
Accessories required for carrying out reprocessing: • Brushes: 27652
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: • Cepillos: 27652
8. 4
8. 4
8. 4
Anforderungen an die Wasserqualität
Water Quality Requirements
Leitungswasser Wasser aus dem Wasserhahn, das den Anforderungen gemäß AAMI TIR34:2014 – Water for the Reprocessing of Medical Devices (Wasser für die Aufbereitung von medizinischen Geräten) entspricht. Leitungswasser ist für die Vorreinigung und Reinigung der Instrumente geeignet. Speziell aufbereitetes Wasser Wasser, das einen in der Regel mehrstufigen Aufbereitungsprozess (z. B. Kohlefilterung, Enthärtung, Entionisierung und Umkehrosmose oder Destillation) durchlaufen hat und daher keinerlei Mikroorganismen sowie organische oder anorganische Partikel mehr enthält. Auch eine Submikronfilterung kann Teil dieses Prozesses sein. Speziell aufbereitetes Wasser wird für das Abspülen nach einer High-Level-Desinfektion empfohlen.
Utility Water Water as it comes from the tap that meets specifications as defined per AAMI TIR34:2014 Water for Reprocessing of Medical Devices. Utility water is acceptable for pre-cleaning and cleaning of the instruments.
8. 5
8. 5
Vorreinigung
1. Wischen Sie das Gerät unmittelbar nach dem Eingriff noch am Einsatzort (z. B. Operationssaal) mit einem mit Wasser oder einer verdünnten, milden/pH-neutralen enzymatischen Reinigungslösung befeuchteten weichen, fusselfreien Einmaltuch ab, um grobe Verunreinigungen zu entfernen. 2. Legen Sie das Gerät in eine Ablageschale oder einen Behälter und transportieren Sie es in den Dekontaminierungsbereich gemäß den Vorgaben Ihrer Einrichtung. Hinweis: Ist eine sofortige Reinigung nicht möglich, legen Sie die Instrumente in eine verdünnte, milde/pH-neutrale enzymatische Reinigungslösung. Lassen Sie die Instrumente nicht länger als 30 Minuten in der Lösung.
11
32
Accessories
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: • Bürsten: 27652
Critical Water Water that is extensively treated (usually by a multistep treatment process that could include a carbon bed, softening, DI and RO, or distillation) to ensure that the microorganisms and the inorganic and organic material are removed from the water; a final submicron filtration could also be part of the treatment process. Critical water is recommended for rinsing after high-level disinfection.
Pre-cleaning
1. Immediately after a procedure, at the point of use (e.g. operating room), wipe the device with a soft, lint-free disposable cloth moistened with water or diluted mild/neutral pH enzymatic cleaning solution to remove all heavy soiling. 2. Place the device in a tray or container and transport them to the decontamination area per your institution's policy.
11
Note: If immediate cleaning is not feasible, soak the instruments in a diluted mild/ neutral pH enzymatic cleaning solution. Do not soak for longer than 30 minutes.
Requisitos de la calidad del agua
Agua del grifo Agua procedente del grifo que cumple con los requisitos según AAMI TIR34:2014 – Water for the Reprocessing of Medical Devices (Agua para la preparación de aparatos médicos). El agua del grifo está indicada para la limpieza previa y la limpieza de los instrumentos. Agua especialmente tratada Agua que por lo general ha pasado por un proceso de tratamiento de varios niveles (p. ej., filtración de carbono, ablandamiento, desionización y ósmosis inversa o destilación) y ya no contiene, por lo tanto, microorganismos o partículas orgánicas o inorgánicas de ningún tipo. Una filtración submicrónica también puede formar parte de este proceso. Para el enjuague después de una desinfección de alto nivel recomendamos utilizar agua especialmente tratada.
8. 5
Limpieza previa
1. Limpie el aparato inmediatamente después de la intervención y estando aún en el lugar de aplicación (p. ej., el quirófano) con un paño desechable sin pelusa, suave, humedecido con agua o una solución de limpieza enzimática, diluida, suave/con pH neutro para eliminar la suciedad gruesa. 2. Coloque el aparato en una bandeja portaobjetos o un recipiente, y transpórtelo al área de descontaminación de acuerdo con las especificaciones de su institución. Nota: Si no es posible efectuar una limpieza inmediata, sumerja los instrumentos en una solución de limpieza diluida, enzimática, suave/con pH neutro. No deje los instrumentos durante más de 30 minutos en la solución.
11
Aufbereitung
Reprocessing
Preparación
nur für Kunden in den USA und Kanada
for US and Canada customers only
solo para clientes de los EE.UU. y Canada
8. 9
8. 9
8. 9
Sterilization
Esterilización
The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device:
Los siguientes procedimientos de esterilización para este producto médico han sido validados y autorizados por KARL STORZ:
8. 9. 1 Wasserstoffperoxid (H2O2)-Sterilisation – ASP STERRAD® WARNUNG: Medizinprodukte müssen im zerlegten Zustand sterilisiert werden.
8. 9. 1 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – ASP STERRAD® WARNING: Medical devices must be dismantled for sterilization.
8. 9. 1
Esterilización con peróxido de hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD® CUIDADO: Los productos médicos han de esterilizarse estando desmontados.
33 33
33 33
33 33
22
22
22
11 11
34
Sterilisation
Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben:
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass es Einschränkungen gibt, was in den verschiedenen STERRAD® Sterilisations systemen sterilisiert werden kann, basierend auf Lumen-Abmessungen und Material. VORSICHT: Detaillierte Informationen sind dem Benutzerhandbuch des jeweiligen Gerätes zu entnehmen. HINWEIS: Anhand des „STERRAD® Sterility Guide“ kann sichergestellt werden, ob das jeweilige Medizinprodukt in den unterschiedlichen STERRAD® Geräten sterilisierbar ist. HINWEIS: An gefetteten und geölten Oberflächen ist die Sterilisation nicht möglich.
11 11
WARNING: Please note that there are restrictions concerning the instruments which can be sterilized in the different STERRAD® sterilization systems in respect of lumen dimensions and material. CAUTION: For more detailed information, please consult the user handbook of the respective device. NOTE: Refer to the ‘STERRAD® Sterility Guide’ to ensure that the medical device concerned can be sterilized using the different STERRAD® devices. NOTE: Sterilization is not possible on surfaces which have been greased and lubricated.
Folgende STERRAD® Sterilisationsprozesse wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben: • STERRAD® 50, 100S, 200 ohne Booster • STERRAD® NX® Standard Cycle • STERRAD® 100NX® Standard Cycle
The following STERRAD® sterilization processes have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device: • STERRAD® 50, 100S, 200 without booster • STERRAD® NX® Standard Cycle • STERRAD® 100NX® Standard Cycle
1. Legen Sie das Gerät in ein FDA-geprüftes Sterilisationssieb. 2. Umwickeln Sie das Sterilisationssieb mit einer doppelten Lage Polypropylenfolie. 3. Wählen Sie den richtigen Zyklus aus und starten Sie die Sterilisation.
1. Place the device in a FDA-cleared sterilization tray. 2. Double wrap the tray with polypropylene wrap. 3. Start the sterilizer using the appropriate cycle.
11 11
CUIDADO: Tenga en cuenta que las posibilidades de esterilización de instrumentos en los diferentes sistemas STERRAD® están sujetas a limitaciones basadas en el tamaño del lumen y el material. ADVERTENCIA: En el Manual del usuario del aparato correspondiente puede consultar información pormenorizada al respecto. NOTA: Para comprobar que el producto médico correspondiente puede ser esterilizado en los diferentes aparatos STERRAD®, consulte la guía “STERRAD® Sterility Guide”. NOTA: Las superficies engrasadas y lubricadas con aceite no son aptas para la esterilización.
Los siguientes procedimientos de esterilización STERRAD® para este producto médico han sido validados y autorizados por KARL STORZ: • STERRAD® 50, 100S, 200 sin intensificador (Booster) • STERRAD® NX® Standard Cycle • STERRAD® 100NX® Standard Cycle 1. Deposite el aparato en una bandeja de esterilización con homologación FDA. 2. Envuelva la bandeja de esterilización con dos capas de folio de polipropileno. 3. Seleccione el ciclo adecuado e inicie la esterilización.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
9
9
9
Instandsetzung
Reparaciones
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original parts.
Los instrumentos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nuestra empresa y usando piezas de repuesto originales.
10
10
10
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidad
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
As the supplier of these medical devices we only regard ourselves responsible for the safety, reliability and performance of the products if assembly, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by people authorized by KARL STORZ, and the device has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como proveedores de este aparato, únicamente nos consideramos responsables de la seguridad, la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que: El montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones se realicen exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ y el instrumento se utilice en concordancia con el Manual de instrucciones.
11
11
11
Garantie
Die Garantiegewährleistungen können Sie den Allgemeinen Geschäftsbedingungen von KARL STORZ entnehmen. Das Medizinprodukt ist immer an die für Sie zuständige Niederlassung (siehe Kapitel „Niederlassungen“), auch während der Garantiezeit, einzusenden. Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
38
Servicing and repair
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.
Warranty
The guarantees provided can be found in the Standard Conditions of Business of KARL STORZ. The medical device must always be sent to your local subsidiary (see “Subsidiaries” section), even during the warranty period. Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Garantía
Las condiciones de garantía están especificadas en las Condiciones Generales de Venta de KARL STORZ. El producto médico debe enviarse siempre a la sucursal competente (véase el capítulo “Sociedades distribuidoras”), también durante el período de garantía. Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Durante el período previsto, cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
18
18
18
Technische Daten
Datos técnicos
Spatel 8403 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/EXC/ GXC/KXC/MXC/HXP Schutz gegen Untertauchen IPX8 KameraTechnologie CMOS Auflösung 640 × 480 Illumination LED, weiss, 1 W
Blade 8403 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/EXC/ GXC/KXC/MXC/HXP Protection against submersion IPX8 Camera Technology CMOS Camera resolution 640 × 480 Illumination LED, white, 1 W
Espátula 8403 AX/BX/HX/AXC/BXC/DXC/ EXC/GXC/KXC/MXC/HXP Protección contra sumersión IPX8 Tecnología de cámara CMOS Resolución 640 × 480 Iluminación LED, blanco, 1 W
Betriebs-/Lagerbedingungen für C-MAC® Betriebs- 0 °C bis +40 °C bedingungen: 30 % bis 70 % rel. Feuchte Lager- -20 °C bis +50 °C bedingungen: 5 % bis 95 % rel. Feuchte Optimale Applikationsbedingungen: 18 °C bis 40 °C Ladestation 8403 XDL Klassifikation: IEC Class II Netzfrequenz: DC Spannung: 5V Leistungsaufnahme: 2 VA Gewicht: ca. 230 g
Operating/storage conditions for C-MAC® Operating 0°C ... +40°C conditions: 30% ... 70% rel. humidity Storage -20°C ... +50°C condiditons: 5% ... 95% rel. humidity Optimal operating conditions: 18°C ... 40°C Charging station 8403 XDL Classification: IEC Class II Line frequency: DC Voltage: 5V Power consumption: 2 VA Weight: approx. 230 g
Condiciones de servicio/almacenamiento para C-MAC® Condiciones de 0 °C – +40 °C servicio: 30 % hasta 70 % humedad rel. Condiciones de -20 °C – +50 °C almacenamiento: 5 % hasta 95 % humedad rel. Condiciones de servicio óptimas: 18 °C bis 40 °C Estación de carga 8403 XDL Clasificación: CEI Clase II Frecuencia de red: CC Tensión: 5V Consumo de potencia: 2 VA Peso: aprox. 230 g
Dimensions Wall power supply: ca. 60 x 70 x 35 mm (without power supply adaptor) Charging station: ca. 103 x 75 x 25 mm
Dimensiones Alimentador enchufable: ca. 60 x 70 x 35 mm sin adaptador de conexión a la red) Estacion de carga: ca. 103 x 75 x 25 mm
Abmessung ca. 60 x 70 x 35 mm Steckernetzteil: (ohne Netzanschlussadapter) ca. 103 x 75 x 25 mm Ladestation: Betriebsbedingungen Temperatur: 0 °C bis +40 °C rel. Feuchte: 5 % bis 95 % Lagerbedingungen Temperatur: -10 °C bis +60 °C rel. Feuchte: 5 % bis 95 %
41
Technical data
Operating conditions Temperature: 0°C ... +40°C rel. humidity: 5% ... 95%
Condiciones de servicio Temperatura: 0 °C – +40 °C Humedad rel: 5 % – 95 %
Storage conditions Temperature: -10°C … +60°C rel. humidity: 5% … 95%
Condiciones de almacenamiento Temperatura: -10 °C … +60 °C Humedad rel.: 5 % … 95 %
Anhang
Appendix
Anexo
Zubehör
Accessories
Accesorios
Zange n. MAGILL modifiziert n. BOEDEKER, Länge 25 cm, zur endoskopischen Fremdkörperentfernung geeignet, zur Verwendung mit Videolaryngoskopen der Größe 2 – 4
Forceps designed by MAGILL, modified by BOEDEKER, length 25 cm, suitable for the endoscopic removal of foreign bodies, for use with video laryngoscopes of sizes 2–4
Pinzas de MAGILL modificadas seg. 809125 BOEDEKER, longitud 25 cm, aptas para la extracción endoscópica de cuerpos extraños, para su utilización con videolaringoscopios de tamaño 2 – 4
Zange n. MAGILL, für Kinder, modifiziert n. BOEDEKER, Länge 20 cm, zur endoskopischen Fremdkörperentfernung geeignet, zur Verwendung mit Videolaryngoskopen der Größe 1 und 2
Forceps designed by MAGILL, for children, modified by BOEDEKER, length 20 cm, suitable for the endoscopic removal of foreign bodies, for use with video laryngoscopes of sizes 1 and 2
Pinzas de MAGILL, para niños, modificadas 809120 seg. BOEDEKER, longitud 20 cm, para la eliminación endoscópica de cuerpos extraños, para su utilización con videolaringoscopios de tamaño 1 y 2
Tasche für Intubations-Set -C22-, Modell ULM, aus wasserabweisendem und strapazierfähigem Oberflächenmaterial, waschbar, die Tasche beinhaltet zwei Böden mit mehreren Haltemöglichkeiten für C-MAC® Videolaryngoskope mit C-MAC® PocketMonitor und für konventionelle Laryngoskope, zur Verwendung mit C-MAC® Pocket-Monitor 8403 XD, C-MAC® Videolaryngoskopen und konventionellen Laryngoskopen
Bag for intubation set -C22-, ULM model, made from water resistant, hard-wearing material, washable, the bag comprises two compartments with several storage options for C-MAC® video laryngoscopes with C-MAC® pocket monitor and for conventional laryngoscopes, for use with C-MAC® pocket monitor 8403 XD, C-MAC® video laryngoscopes and conventional laryngoscopes
8403 YE Maletín para set de intubación -C22-, modelo ULM, confeccionado en material hidrófugo y resistente, lavable, el maletín cuenta con 2 compartimentos con varias posibilidades de sujeción para el videolaringoscopio C-MAC® con PocketMonitor C-MAC® y para laringoscopios convencionales, para su utilización con Pocket-Monitor C-MAC® 8403 XD, videolaringoscopios C-MAC® y laringoscopios convencionales
Protection Cap, for the C-MAC® system Interface on the C-MAC® video laryngoscope 8403 xxx and C-MAC® PM 8403 XD as well as the C-MAC® Connecting Cable 8403 X, to protect plug contact during reprocessing, cap is reusable, for use with: C-MAC® Connecting Cable 8403 X, C-MAC® PM 8403 XD, C-MAC® Video Laryngoscopes 8403 xxx, Electronic Modules 8401 X/ 8402 X and Flexible Intubation Video Endoscope (FIVE)
8403 YZ Tapa de protección, para el interfaz del sistema C-MAC® en el videolaringoscopio 8403 xxx y el C-MAC® PM 8403 XD así como el cable de conexión C-MAC® 8403 X, para la protección de los contactos de la clavija durante el reacondicionamiento, tapa reutilizable, para utilizar con el cable de conexión C-MAC® 8403 X, el monitor portátil C-MAC® 8403 XD, los videolaringoscopios C-MAC® 8403 xxx, los módulos electrónicos 8401 X / 8402 X y endoscopios de intubación flexibles (FIVE)
809125
809120
8403 YE
® (Die abbgebildeten Artikel gehören nicht zum Lieferumfang) Schutzkappe, für die C-MAC System(The articles shown are not included in the scope of supply) Schnittstelle an C-MAC® Videolaryngoskop (Los productos ilustrados no se incluyen en el suministro) 8403 xxx und C-MAC® PM 8403 XD sowie
C-MAC® Anschlusskabel 8403 X, zum Schutz der Steckerkontakte während der Wiederaufbereitung, Kappe ist wiederverwendbar, zur Verwendung mit C-MAC® Anschlusskabel 8403 X, C-MAC® Pocket Monitor 8403 XD, C-MAC® Videolaryngoskopen 8403 xxx, Elektronik-Modulen 8401 X / 8402 X und Flexiblen Intubations-Videoendoskopen (FIVE)
8403 YZ
46
48
Subsidiaries
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448 Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Croatia d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Cesta v Gorice 34b 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: [email protected] *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE – East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Spark Tower 1st floor Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil Beirut, Lebanon Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan Saryarka, 6, BC “Arman“, off. 910 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE East Mediterranean & Gulf (branch) Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 Dubai - United Arab Emirates Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 Service Hotline: +971 (0)4 3415882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy India Private Limited 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan 28, Barakhamba Road New Delhi 110001, India Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & CO. KG Interchange 21 Tower, Level 33 399 Sukhumvit Road, North Klongtoey, Wattana, 10110 Bangkok, Thailand Phone: +84 28 3823 8000 Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Resident Representative Office 14th Floor, MPlaza Saigon 39 Le Duan, District 1 Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Beijing Branch Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, 100022, Beijing, People’s Republic of China Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shanghai Branch Room 701A Building 5 & Room 501 Building 7, No. 3000 Longdong Avenue, Pilot Free Trade Zone, 201203, Shanghai, People’s Republic of China Phone: +86 21 60339888, Fax: +86 21 60339808 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Chengdu Branch Room 803-805, 8F Jin Jiang International Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shenyang Branch Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Guangzhou Branch Room 02B & 03 & 04A, 35F Teem Tower, No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, 510620, Guangzhou, People’s Republic of China Phone: +86 20 87321281, Fax: +86 20 87321286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd No. 8 Commonwealth Lane #03-02 Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. 9F Hyowon-Building 97, Jungdae-ro, Songpa-gu 05719 Seoul, Korea Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Sindian District, New Taipei City, Taiwan Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representative Office Philippines 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC Taguig City 1636, Philippines Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd. 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
96076019D
SL03 19
KARL STORZ SE & Co. KG Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin/Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada, Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 Ciudad de México Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: [email protected]
Niederlassungen