KARL STORZ ENDOSKOPE
Cleaning & Assembly Instructions and Guides
28172 series, 28163 WS and 49172 M POINT SETTER Instructions Manual V1.1.0 Nov 2012
Instructions Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 28172 WKH, 28172 WKS, 28163 WS, 49172 M POINT SETTER® INSTRUCTION MANUAL 28172 WKH, 28172 WKS, 28163 WS, 49172 M POINT SETTER® MANUAL DE INSTRUCCIONES 28172 WKH, 28172 WKS, 28163 WS, 49172 M POINT SETTER®
Geräteabbildung
IV
2
Geräteabbildung
2. 1
MITAKA KOHKI POINT SETTER
Imágenes del equipo
Image of the unit
®
2
Image of the unit
2. 1
MITAKA KOHKI POINT SETTER
®
2
Imágenes del equipo
2. 1
MITAKA KOHKI POINT SETTER®
Geräteabbildung
Image of the unit
Imágenes del equipo
2. 2
2. 2
2. 2
Haltearm
Holding arm
2 1 Sicherheitsarretierknopf 2 Pneumatische Gelenke/Drehachse 3 Freigabeschalter 4 Manuelles Kugelgelenk 5 Aufnahme für Klemmbacken 6 Aufnahme für Haltearm
2
1 2 1 Safety lock knob 2 Pneumatic joints/swivel axis 3 Release switch 4 Manual ball joint 5 Mount for clamping jaws 6 Mount for holding arm
54 3
2 2 6
1 Botón de bloqueo de seguridad 2 Articulaciones neumáticas/eje de rotación 3 Conmutador de desbloqueo 4 Articulación esférica manual 5 Alojamiento para las mordazas de retención 6 Alojamiento para el brazo de sujeción
V
Brazo de sujeción
Geräteabbildung
Image of the unit
Imágenes del equipo
2. 3
2. 3
2. 3
OP-Tischadapter
Operating table adaptor
Adaptador para mesa de operaciones
7
7
8
9 8 0 7 Drehgelenk (Umschwenken des Armes um ein Gelenk) 8 Verschluss (Zylinderschiene rechts/links verschieben) 9 Drehgelenk (Zylinderschiene um eine Achse drehen) 0 Verschluss (Befestigung an OP-Tischschiene)
VI
7 Swivel joint (swivelling the arm around a joint) 8 Lock (moving the cylinder rail to right/left) 9 Swivel joint (turning the cylinder rail around an axis) 0 Lock (fixing to operating table rail)
7 Articulación giratoria (girar el brazo alrededor de una articulación) 8 Cierre (desplazar el riel cilíndrico a la derecha/ izquierda) 9 Articulación giratoria (girar el riel cilíndrico alrededor de un eje) 0 Cierre (fijación del riel de la mesa de operaciones)
Inhalt
Contents
Contenido del manual
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten III
1
Important information for users of KARL STORZ devices and instruments III
1
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ III
2 2. 1 2. 2 2. 3
Geräteabbildung IV MITAKA KOHKI POINT SETTER®...IV Haltearm... V OP-Tischadapter...VI
2 2. 1 2. 2 2. 3
Image of the unit IV MITAKA KOHKI POINT SETTER®...IV Holding arm... V Operating table adaptor...VI
2 2. 1 2. 2 2. 3
Imágenes del equipo IV MITAKA KOHKI POINT SETTER®...IV Brazo de sujeción... V Adaptador para mesa de operaciones...VI
3 3. 1
3 3. 1 3. 2
3. 3. 4
Safety instructions 4 Explanation of warnings and cautions...4 General safety information ...5 Intended use...7 Safety device...7 Contraindications...7 Safety precautions for the use of the MITAKA KOHKI POINT SETTER®...8 User qualification...8
3 3. 1
3. 3. 4
Sicherheitshinweise 4 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen...4 Allgemeine Sicherheitshinweise...5 Zweckbestimmung...7 Schutzvorrichtung...7 Kontraindikationen...7 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des MITAKA KOHKI POINT SETTER®...8 Qualifikation des Anwenders...8
3. 3. 4
Instrucciones de seguridad 4 Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia...4 Instrucciones generales de seguridad...5 Uso previsto...7 Mecanismo de protección...7 Contraindicaciones...7 Medidas de seguridad durante el empleo del MITAKA KOHKI POINT SETTER®...8 Cualificación del usuario...8
4 4. 1 4. 2 4. 3
Gerätebeschreibung 9 Lagerbedingungen...9 Warnschilder auf dem Gerät...10 Symbolerklärung...10
4 4. 1 4. 2 4. 3
Description of the device 9 Storage conditions...9 Warning signs on the unit...10 Explanation of symbols ...10
4 4. 1 4. 2 4. 3
Descripción del aparato 9 Condiciones de almacenamiento...9 Rótulos de advertencia en el aparato...10 Significado de los símbolos...10
5 5. 1 5. 2
Erstanwendung 11 Auspacken...11 Allgemeines zur Montage...11
5 5. 1 5. 2
Initial use 11 Unpacking...11 General information on assembly...11
5 5. 1 5. 2
Primera aplicación 11 Desembalaje...11 Indicaciones generales de montaje...11
6 6. 1
OP-Tischadapter 14 OP-Tischadapter am OP-Tisch befestigen...14 Positionieren des OP-Tischadapters...14 Drehen der Zylinderschiene...15 Verschieben der Zylinderschiene...16 Drehen des langen, schwenkbaren Armes...17 Drehen des kurzen, schwenkbaren Armes...17
6 6. 1
Operating table adaptor 14 Fastening the adaptor to the operating table...14 Positioning the operating table adaptor..14 Turning the cylinder rail...15 Moving the cylinder rail...16 Turning the long swivel arm...17 Turning the short swivel arm...17
6 6. 1
Adaptador para mesa de operaciones 14 Fijar el adaptador en la mesa de operaciones...14 Posicionar el adaptador para mesa de operaciones...14 Girar el riel cilíndrico...15 Desplazar el riel cilíndrico...16 Girar el brazo orientable largo...17 Girar el brazo orientable corto...17
3. 2 3. 3 3. 3. 1 3. 3. 2 3. 3. 3
6. 2 6. 2. 1 6. 2. 2 6. 2. 3 6. 2. 4 7 7. 1
1
Haltearm 18 Haltearm am OP-Tischadapter befestigen...18
3. 3 3. 3. 1 3. 3. 2 3. 3. 3
6. 2 6. 2. 1 6. 2. 2 6. 2. 3 6. 2. 4 7 7. 1
Holding arm 18 Fastening the holding arm to the operating table adaptor...18
3. 2 3. 3 3. 3. 1 3. 3. 2 3. 3. 3
6. 2 6. 2. 1 6. 2. 2 6. 2. 3 6. 2. 4 7 7. 1
Brazo de sujeción 18 Fijar el brazo de sujeción en el adaptador para mesa de operaciones...18
8
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
3. 3. 3 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des MITAKA KOHKI POINT SETTER®
3. 3. 3 Safety precautions for the use of the MITAKA KOHKI POINT SETTER®
3. 3. 3 Medidas de seguridad durante el empleo del MITAKA KOHKI POINT SETTER®
Der Einsatz des POINT SETTER® muss in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
The POINT SETTER® must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
La aplicación del POINT SETTER® ha de efectuar se en concordancia con las reglas médicas reco nocidas para métodos endoscópicos y los modos de proceder en endoscopia.
3. 3. 4 Qualifikation des Anwenders
3. 3. 4 User qualification
3. 3. 4 Cualificación del usuario
Der POINT SETTER® darf nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der notwendigen Technik vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung und Desinfektion des POINT SETTER® und der Sterilisation des Zubehörs. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik geeignet.
The POINT SETTER® may only be used by per sons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the requisite technique. The information given in this manual only serves to instruct in the correct handling, cleaning, and disinfection of the POINT SETTER® and the steril ization of the accessories. It is not intended as an introduction to the technique.
El POINT SETTER® sólo ha de ser empleado por personas que dispongan de la correspondiente cualificación médica y que estén familiarizadas con la técnica requerida. Las indicaciones contenidas en estas Instrucciones tienen únicamente por objeto pro porcionar información acerca de la manipulación, la limpieza y la desinfección correctas del POINT SETTER® y de la esterilización de los accesorios, no siendo apropiadas como introducción a la téc nica quirúrgica.
Gerätebeschreibung
Description of the device
Descripción del aparato
4
4
4
Gerätebeschreibung
Descripción del aparato
The POINT SETTER® is intended as a holding arm for optical systems (endoscopes, VITOM® incl. camera), retractors, or instruments, which can be positioned and then held in position. The POINT SETTER® consists of a holding arm and an operating table adaptor. The holding arm can be locked and released using a release switch. The holding arm can be attached on either side rail of the operating table using an operating table adaptor. The operating table adaptor can be adjusted to allow the holding arm to be at the best position for the surgeon. The holding arm has a reliable safety mechanism, which locks the arm if the power fails or gas pressure is too low.
El POINT SETTER® sirve como brazo de sujeción para sistemas ópticos (endoscopio; VITOM® incl. cámara), retractores e instrumentos que pueden posicionarse y, a continuación, mantenerse en posición. El POINT SETTER® se compone de un brazo de sujeción y un adaptador para mesa de operaciones. El brazo de sujeción se encastra y se suelta mediante un conmutador de desbloqueo. El brazo de sujeción puede fijarse a los dos rieles laterales de la mesa de operaciones con el adap tador para mesa de operaciones. El adaptador para mesa de operaciones puede ajustarse de modo que el brazo de sujeción se encuentre en la posición deseada. El brazo de sujeción lleva incorporado un fiable mecanismo de protección, que bloquea el brazo en caso de inte rrupción del suministro eléctrico o de baja presión del gas.
4. 1
4. 1
4. 1
Lagerbedingungen
22
Vorsicht: Sachschadengefahr: Beachten Sie die folgenden Lagerbedingungen des Gerätes und des Zubehörs.
• Lagern Sie das Gerät trocken. • Schützen Sie das Gerät vor Spritzwasser oder anderen Flüssigkeiten. • Lagern Sie das Gerät stoß- und vibrationsge schützt. • Lagern Sie das Gerät bei Raumtemperatur (ca. 20 °C). • Lagern Sie Kabel und Schläuche nach dem Reinigen gemeinsam.
9
Description of the device
Der POINT SETTER® dient als Haltearm für opti sche Systeme (Endoskop, VITOM® inkl. Kamera), Retraktoren oder Instrumenten, welche positioniert und dann in Position gehalten werden können. Der POINT SETTER® besteht aus einem Haltearm und einem OP-Tischadapter. Der Haltearm lässt sich über einen Freigabeschalter arretieren und lösen. Der Haltearm kann mit dem OP-Tischadapter an beiden Seitenschienen des OP-Tisches befestigt werden. Der OP-Tischadapter lässt sich so einstellen, dass sich der Haltearm in der gewünschten Position befindet. Haltearm besitzt einen zuverlässigen Sicherheitsmechanismus, der den Haltearm bei Stromausfall oder niedrigem Gasdruck blockiert.
Storage conditions
22
Caution: Risk of material damage: Observe the following storage conditions for the unit and the accessories.
• Store the unit in a dry place. • Protect the unit from water splashes and other liquids. • Do not store the unit in a place susceptible to vibration or shock. • The storage temperature should be room tem perature (approx. 20°C). • Store the cables and hoses together after cleaning.
Condiciones de almacenamiento
22
Advertencia: Riesgo de daños materiales: Observe las siguientes condiciones de almacenamiento del aparato y los accesorios. • Almacene el aparato en un lugar seco. • Proteja el aparato contra salpicaduras de agua u otros líquidos. • Almacene el aparato protegido contra golpes y vibraciones. • Almacene el aparato a temperatura ambiente (aprox. 20 ºC). • Almacene los cables y los tubos flexibles con juntamente después de su limpieza.
Gerätebeschreibung
Description of the device
Descripción del aparato
4. 2
4. 2
4. 2
Warnschilder auf dem Gerät
Wenn eines der Warnschilder an den bezeichneten Stellen fehlen sollte, kontaktieren Sie den Händler, um dies zu beheben. Nehmen Sie so lange das Gerät nicht in Betrieb. POINT SETTER MITAKA KOHKI CO., LTD. 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN APPROVAL No. 13BZ2346
No. JAPAN
Rótulos de advertencia en el aparato
En caso de que algún rótulo de advertencia falte de los lugares indicados, póngase en contacto con el proveedor a fin de subsanar dicha falta. Mientras tanto, no ponga en funcionamiento el aparato.
POINT SETTER® MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN
POINT SETTER® MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN
POINT SETTER® MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN
Betrieb nur durch geschultes Personal zulässig!
Only to be operated by trained personnel!
Uso permitido sólo a personal con formación adecuada
Gasdruck von 6,0-8,0 kgf/cm² erforderlich
Using gas pressure 6.0-8.0 kgf/cm²
Presión del gas requerida de 6,0-8,0 kgf/cm²
Zulässige Nutzlast 2 kg.
Max. load 2 kg.
Carga máxima 2 kg.
Achten Sie auf die sichere Befestigung aller Teile.
Ensure that all parts are securely fastened.
Compruebe que todas las piezas quedan fijadas de manera segura.
4. 3
4. 3
4. 3
Symbolerklärung
Hersteller
10
Warning signs on the unit
Should any of the warning signs be missing from the positions specified, contact the distributor to rectify the problem. Do not use the unit during this time.
Explanation of symbols
Manufacturer
Significado de los símbolos
Fabricante
Erstanwendung
Initial use
Primera aplicación
5
5
5
Erstanwendung
33
33
33
33
Auspacken
5. 1
5. 1
Primera aplicación
Warning: Risk of infection: The operating table adaptor and the holding arm are delivered unsterilized. Wipe-down disinfect the operating table adaptor and the holding arm before the first use and before every subsequent use to prevent infections. Warning: Risk of infection: The accessories, e.g., clamping jaws, are delivered unsterilized. Clean, disinfect, and sterilize the clamping jaws before initial use and before every subsequent use using validated procedures to prevent infection.
33
Unpacking
5. 1
Cuidado: Riesgo de infección: El adaptador para mesa de operaciones y el brazo de sujeción no se entregan esterilizados y, por tanto, han de ser desinfectados mediante frotado antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización subsiguiente, a fin de prevenir infecciones. Cuidado: Riesgo de infección: Los accesorios, p. ej., las mordazas de retención, no se entregan esterilizados. A fin de prevenir infecciones, limpie, desinfecte y esterilice las mordazas de retención antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización subsiguiente, empleando para ello procedimientos validados.
33
Desembalaje
Entnehmen Sie den POINT SETTER® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf even tuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the POINT SETTER® and remove the unit and its accessories from their packaging. Check the delivery for missing items and possible damage. Please file any complaints with the manufacturer or supplier immediately.
Extraiga cuidadosamente el POINT SETTER® y sus accesorios fuera del embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamen te al fabricante o al proveedor.
If possible, retain the original packaging for later use; this can come in handy for transportation purposes.
Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte poste rior del equipo.
5. 2
5. 2
5. 2
Allgemeines zur Montage
33
Warnung: Verletzungsgefahr/Infektionsgefahr: Eine Neupositionierung des Haltearms während der Operation kann schwierig sein, und zur Anpassung des OP-Tischadapters während der Operation ist eventuell eine unsterile Person erforderlich. Testen Sie deshalb vor der Operation den Einsatzbereich des POINT SETTER® mit Geräten, und nehmen Sie die notwendigen Einstellungen vor.
11
Initial use
Warnung: Infektionsgefahr: Der OPTischadapter und der Haltearm werden nicht steril ausgeliefert. Wischdeinfizieren Sie den OP-Tischadapter und der Haltearm vor der ersten Anwendung, sowie vor jeder weiteren Nutzung zur Infektionsverhütung. Warnung: Infektionsgefahr: Das Zubehör, z. B. Klemmbacken werden nicht steril ausgeliefert. Reinigen Sie, desinfizieren und sterilisieren Sie Klemmbacken vor der ersten Anwendung, sowie vor jeder weiteren Nutzung zur Infektionsverhütung unter Anwendung von validierten Verfahren.
General information on assembly
33
Warning: Risk of injury/Risk of infection: Repositioning the holding arm during the surgical procedure may be difficult and it may prove necessary to have an unsterile person to manipulate the operating table adaptor. It is thus important to test the operating range of the POINT SETTER® with equipment before commencing surgery and make any necessary changes in advance.
Indicaciones generales de montaje
33
Cuidado: Riesgo de lesiones/riesgo de infección: Durante la intervención quirúrgica puede resultar difícil reposicionar el brazo de sujeción y, dado el caso, puede requerirse una persona en condiciones no estériles para ajustar el adaptador para mesa de operaciones. Por esta razón, pruebe el campo de aplicación del POINT SETTER® con aparatos antes de la intervención, y efectúe los ajustes necesarios.
1
Erstanwendung
Initial use
Primera aplicación
• Positionieren Sie den Haltearm unter Berücksichtigung des Einsatzes von C-Bogen oder anderen Instrumenten in der für die Operation optimalen Position. Im Nachfolgenden werden die einzelnen Schritte erklärt.
• Locate the holding arm in the best position for the surgical procedure, allowing for use of C-arms or other surgical instruments.
• Posicione el brazo de sujeción en la posición óptima para la intervención quirúrgica, teniendo en cuenta el empleo previsto del arco en C u otros instrumentos. Seguidamente se explica cada uno de los pasos operativos.
Die Arretiergriffe an den Gelenken The brake knobs on the joints are 11 Hinweis: 11 Note: und sind verstellbar und können je nach Beadjustable and, if necessary, can be turned
Los mangos de bloqueo montados 11 Nota: en las articulaciones pueden ajustarse y,
Moving the brake knob 1. Pull the knob of the brake knob towards you. 2. Turn the knob to the required position. 3. Release the knob.
Cambiar de posición el mango de bloqueo 1. Tire de la empuñadura del mango de bloqueo hacia usted. 2. Gire el mango hasta colocarlo en la posición deseada. 3. Suelte el mango.
darf in eine andere Position gedreht werden, ohne den Verschluss oder das Drehgelenk zu öffnen. Arretiergriff umpositionieren 1. Ziehen Sie den Griff des Arretiergriffs zu sich. 2. Drehen Sie den Griff in die gewünschte Position. 3. Lassen Sie den Griff wieder los.
13
The individual steps are explained below.
to another position without opening the lock or the swivel joint.
según se requiera, girarse a otra posición sin abrir el cierre o la articulación giratoria.
2
OP-Tischadapter
Operating table adaptor
Adaptador para mesa de operaciones
6
OP-Tischadapter
6
Operating table adaptor
6
Adaptador para mesa de operaciones
6. 1
OP-Tischadapter am OP-Tisch befestigen
6. 1
Fastening the adaptor to the operating table
6. 1
Fijar el adaptador en la mesa de operaciones
1. Hängen Sie den OP-Tischadapter an der seitli chen Schiene des OP-Tisches ein 2. Drehen Sie die Verschluss OP-Tischschiene fest.
1. Engage the adaptor on the side rail of the operating table. 2. Firmly tighten the operating table rail lock.
1. Cuelgue el adaptador para mesa de operacio nes en el riel lateral de la mesa de operacio nes. 2. Apriete el cierre del riel de la mesa hasta fijarlo firmemente.
6. 2
6. 2
6. 2
3
4
Positionieren des OPTischadapters
Sie können den OP-Tischadapter über ver schiedene Einstellmechanismen (manuell) ent sprechend der Notwendigkeit bezogen auf das Operationsverfahren positionieren. Warnung: Lebensgefahr für den Patienten durch ungewolltes Verstellen des POINT SETTER® durch zu hohes Gewicht: Das Gewicht des Haltearms verhindert eine sichere Einstellung des OP-Tischadapters. Nehmen Sie keine Einstellungen am OP-Tischadapter bei angebauten Haltearm vor. Warnung: Lebensgefahr für den Patienten durch ungewolltes Verstellen des OPTischadapters. Achten Sie darauf, dass die Verzahnung an den Drehgelenken beim Schließen korrekt ineinander greift und dass alle Gelenke und Verschlüsse fest geschlossen sind.
14
Positioning the operating table adaptor
You can use different adjustment mechanisms (manual) to position the operating table adaptor as required for the particular surgical procedure.
Posicionar el adaptador para mesa de operaciones
Usted puede posicionar el adaptador para mesa de operaciones según las necesidades del proce dimiento quirúrgico previsto, aplicando al efecto (manualmente) diferentes mecanismos de ajuste. Cuidado: Peligro mortal para el paciente al desajustarse accidentalmente el POINT SETTER® debido a exceso de peso: La carga del brazo de sujeción impide ajustar de una manera segura el adaptador para mesa de operaciones. No efectúe ningún ajuste en el adaptador para mesa de operaciones estando montado el brazo de sujeción. Cuidado: Peligro mortal para el paciente al moverse accidentalmente el adaptador para mesa de operaciones. Asegúrese de que el dentado de las articulaciones giratorias engrana correctamente entre sí al cerrarse y que todas las articulaciones y los cierres quedan bien cerrados.
33
33
33
33
33
33
Warning: Risk of fatal injury to the patient from inadvertent movement of the POINT SETTER® as a result of excessive weight: The weight of the holding arm prohibits the safe adjustment of the operating table adaptor. When the holding arm is attached, do not attempt to adjust the operating table adaptor. Warning: Risk of fatal injury to the patient if the operating table adaptor is inadvertently moved. Ensure that the toothing on the swivel joints interlocks correctly when closing, and that all joints and locks are closed tightly.
OP-Tischadapter
Operating table adaptor
Adaptador para mesa de operaciones
5
6. 2. 1 Drehen der Zylinderschiene
6. 2. 1 Turning the cylinder rail
6. 2. 1 Girar el riel cilíndrico
1. Halten Sie den OP-Tischadapter in Position. 2. Öffnen Sie das Drehgelenk durch eine Drehung des Arretiergriffes entgegen dem Uhrzeigersinn (Bild 5).
1. Hold the operating table adaptor in position. 2. Open the swivel joint by turning the brake knob counterclockwise (Image 5).
1. Mantenga el adaptador para mesa de opera ciones en su posición. 2. Abra la articulación giratoria girando el mango de bloqueo en el sentido contrario al de las agujas del reloj (fig. 5).
6
3. Drehen Sie die Zylinderschiene in die gewünschte Position.
3. Turn the cylinder rail to the required position.
3. Gire el riel cilíndrico hasta colocarlo en la posi ción deseada.
33
33
33
4. Close the swivel joint by turning the brake knob clockwise.
4. Cierre la articulación giratoria girando para ello el mango de bloqueo en el sentido de las agu jas del reloj.
7
15
Warnung: Verletzungsgefahr durch nicht korrekt geschlossene Verschlüsse und Gelenke: Achten Sie darauf, dass die Verzahnung an den Drehgelenken beim Schließen korrekt ineinander greift, und dass alle Gelenke und Verschlüsse fest geschlossen sind. 4. Schließen Sie das Drehgelenk durch eine Drehung des Arretiergriffes im Uhrzeigersinn.
Warning: Risk of injury from incorrectly closed locks and joints: Ensure that the toothing on the swivel joints interlocks correctly when closing, and that all joints and locks are closed tightly.
Cuidado: Riesgo de lesiones por cierres y articulaciones mal cerrados: Asegúrese de que el dentado de las articulaciones giratorias engrana correctamente entre sí al cerrarse y que todas las articulaciones y los cierres quedan bien cerrados.
20
21
Haltearm
Holding arm
Brazo de sujeción
7. 4
7. 4
7. 4
Steriles Abdecken des MITAKA KOHKI POINT SETTER®
Sterilabdeckung überstülpen Warnung: Infektionsgefahr: Der POINT SETTER® ist nicht steril. Decken Sie den POINT SETTER® mit einer Sterilabdeckung sorgfältig ab. Warnung: Risiko für den Patienten durch Beeinträchtigung des Bewegungsspielraums des Haltearms bei zu eng angebrachtem Sterilabdeckung: Befestigen Sie die Sterilabdeckung nicht zu eng. Prüfen Sie den Bewegungsspielraum, bevor Sie die Sterilabdeckung festkleben.
22
23
22
Sterile covering of the MITAKA KOHKI POINT SETTER®
Putting on the sterile cover Warning: Risk of infection: The POINT SETTER® is not sterile. Cover the POINT SETTER® carefully with a sterile cover. Warning: Risk for the patient if the holding arm's range of movement is hindered because the sterile cover is too tight: Do not apply the sterile cover too tightly. Check the range of movement before fastening the sterile cover.
Cubrir con la funda estéril el MITAKA KOHKI POINT SETTER®
33
33
33
33
33
33
1. Ziehen Sie, am distalen Ende des Haltearms beginnend, die Sterilabdeckung sorgfältig über den gesamten POINT SETTER® (Bild 20).
1. Starting at the distal end of the holding arm, pull the sterile cover carefully over the entire POINT SETTER® (Image 20).
Sterilabdeckung festkleben 1. Befestigen Sie die Sterilabdeckung mit den an verschiedenen Stellen angebrachten Klebebändern (Bild 21).
Fastening the sterile cover 1. Fasten the sterile cover using the adhesive tapes attached at various points (Image 21).
Colocar la funda estéril Cuidado: Riesgo de infección: El POINT SETTER® no está esterilizado. Cubra el POINT SETTER® cuidadosamente con una funda estéril. Cuidado: Riesgo para el paciente en caso que la funda estéril se coloque demasiado apretada y menoscabe el margen de movimiento del brazo de sujeción: asegúrese de que la funda estéril no queda demasiado apretada sobre el brazo. Verifique el margen de movimiento antes de fijar la funda estéril. 1. Comenzando por el extremo distal del brazo de sujeción, coloque la funda estéril cuidado samente alrededor del POINT SETTER® hasta cubrirlo completamente (fig. 20). Fijar la funda estéril 1. Fije la funda estéril usando la cinta adhesiva en varios puntos (fig. 21).
7. 5
7. 5
7. 5
Anbringen von Instrumenten und Optiken am Haltearm
Fixing instruments and telescopes to the holding arm
Montar instrumentos y telescopios en el brazo de sujeción
7. 5. 1 Verwendung von KARL STORZ Klemmbacken mit dem KSLock Adapter 28272 UA
7. 5. 1 Use of KARL STORZ clamping jaws with the KSLock adaptor 28272 UA
7. 5. 1 Utilizar mordazas de retención KARL STORZ con el adaptador KSLOCK 28272 UA
Versehen Sie den POINT SETTER® Haltearm, wie beschrieben, mit einem sterilen Überzug. 1. Schieben Sie den Adapter 28272 UA in die dafür vorgesehene Aufnahme am Ende des Haltearms (Bild 22).
As described, cover the POINT SETTER® holding arm with a sterile cover. 1. Insert the adaptor 28272 UA into the mount provided for this purpose on the end of the holding arm (Image 22).
Cubra el brazo de sujeción POINT SETTER® con una funda estéril como se indica más arriba. 1. Introduzca el adaptador 28272 UA en el aloja miento previsto a este efecto en el extremo del brazo de sujeción (fig. 22).
2. Ziehen Sie die Schraube für die Aufnahme der Klemmbacke fest (Bild 23).
2. Tighten up the screw for the clamping jaw mount (Image 23).
2. Apriete bien el tornillo en el alojamiento de la mordaza de retención (fig. 23).
24
4
25
8
26
Haltearm
Holding arm
Brazo de sujeción
Klemmbacke an der KSLock Schnellkupplung anbringen 1. Flügelschraube der Schnellkupplung (weiblich) am KSLock Adapter durch Drehen bis zum Anschlag entsichern (Position „OPEN“). 2. Passende Klemmbacke zum Instrument wählen.
Fixing the clamping jaw to the KSLock quick-release coupling 1. Release the thumb screw of the quick-release coupling (female) on the KSLock adaptor by turning it as far as it will go (“OPEN” position). 2. Select the appropriate clamping jaw for the instrument.
Montar la mordaza de retención en el acoplamiento rápido KSLOCK 1. Desbloquee el tornillo de orejetas del acoplamiento rápido (hembra) en el adaptador KSLOCK girándolo hasta el tope (posición “OPEN”). 2. Seleccione la mordaza de retención apropiada para el instrumento.
3. Klemmbacke auf den KSLock Adapter bis zum Klick-Geräusch aufstecken. Die Schnellkupplung durch Drehen bis zum Anschlag (Position „CLOSE“) sichern.
3. Attach the clamping jaw to the KSLock adaptor so that it clicks into place. Secure the quick-release coupling by turning it as far as it will go (“CLOSE” position).
3. Inserte la mordaza de retención en el adaptador KSLOCK hasta que se oiga un clic al encastrar. Asegure el acoplamiento rápido girándolo hasta el tope (posición “CLOSE”).
Bei korrekter Arretierung ist der 11 HINWEIS: Stift der Schnellkupplung nicht zu sehen
When locked correctly, the pin of 11 NOTE: the quick-release coupling is not visible
Si el enclavamiento es correcto, la 11 NOTA: espiga del acoplamiento rápido no se ve (fig.
Instrument/Optik in die Klemmbacke einsetzen 1. Das Instrument oder die Optik in die Klemmbacke einsetzenm, in die gewünschte Position bringen und mit dem Drehrad fixieren. HINWEIS: Bei der Befestigung von starren Optiken am Optikblock muss auf die korrekte Position der Klemmbacke geachtet werden. Die Klemmbacke 28272UGN muss bei großen Optikköpfen (bei 10 mm Optiken) bündig mit der oberen Kante des Optikkopfes angebracht werden (Bild 27). HINWEIS: Bei starren 10 mm Optiken kann zusätzlich der Klemmzylinder 28272C oder 28272CN auf den Schaft der Optik aufgebracht werden. Die Optik mit dem Klemmzylinder wird dann mit der Klemmbacke 28272UGK gehalten.
Inserting the instrument/telescope into the clamping jaw 1. Insert the instrument or telescope into the clamping jaw, put it in the required position and fix it there using the wheel. NOTE: When fastening rigid telescopes to the optical block, the correct positioning of the clamping jaw must be ensured. With large telescope heads (10 mm telescopes), the clamping jaw 28272UGN must be mounted flush with the upper edge of the telescope head (Image 27). NOTE: When using rigid 10 mm telescopes, the clamping cylinder 28272C or 28272CN can also be mounted on the shaft of the telescope. The telescope with the clamping cylinder is then held by the clamping jaw 28272UGK.
Montar el instrumento/telescopio en la mordaza de retención 1. Monte el instrumento o el telescopio en la mordaza de retención, colóquelo en la posición requerida y fíjelo con la ruedecilla giratoria. NOTA: En caso de fijar telescopios rígidos al bloque para telescopios, debe comprobarse que la mordaza de retención esté posicionada correctamente. Si se utilizan telescopios con cabezal grande (telescopios de 10 mm), hay que montar la mordaza de retención 28272UGN de modo tal, que quede enrasada con el borde superior del cabezal del telescopio (fig. 27). NOTA: Si se utilizan telescopios rígidos de 10 mm, adicionalmente puede montarse el cilindro de retención 28272C ó 28272CN en la vaina del telescopio. En ese caso, el telescopio provisto del cilindro de retención se sujeta con la mordaza de retención 28272UGK.
(Bild 25). Falls der Stift der Schnellkupplung zusehen ist (Bild 26) bitte Schritt 3 wiederholen.
4
4
23
27
29
8
8
28
30
(Image 25). If the pin of the quick-release coupling is visible (Image 26), please repeat step 3.
11
11
11
11
25). Si la espiga del acoplamiento rápido sigue visible (fig. 26), repita el paso 3.
11
11
Aufbereitung
Preparation
Preparación
8. 2. 6 Preparation overview table
34
Ethylene oxide (EO)
AMSCO® V-PROTM1
STERRAD® 100NX DUO Cycle
STERRAD® 100NX
STERRAD® NX
STERRAD® 50, 100S, 200
Steam sterilization
Connection
Thermal disinfection
Chemical disinfection
Manual disinfection
Manual cleaning
Ultrasound treatment
Rinsing out with a water gun
Brushing the lumen
Brushing the surfaces
STERIS® System 1E
STERRAD®
by machine
STERIS® System 1
Immersion in cold water
Sterilization
Steam & formaldehyde process, low-temperature
Wipe-down disinfection
Cleaning
Description
Disassembly
Article
manual
Wipe-down disinfection
Preliminary cleaning
28272 UGN
Clamping jaw, large
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 UKN
Clamping jaw, small
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 UF
Clamping jaw, fiberscope
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 UA
POINT SETTER® KS LOCK adaptor
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 WR
Blade holder
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 WX
Universal adaptor, 10 - 15 mm, pediatric
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 WV
Universal adaptor, 10 - 15 mm
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172WU
Universal adaptor, 5 - 10 mm
-
x
x
x
x
x
-
x
x
-
-
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 P
POINT SETTER® arm
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 T
Table adaptor, simple
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28172 O
Table adaptor, original
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 WN
Connecting tube, Schrader
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 WA
Connecting tube, Dräger
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 WB
Connecting tube, air-motor
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 WC
Connecting tube, compressor
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
28272 WO
Connecting tube, open
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
2761291
Pressure limiter
-
x
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
9. 1
9. 1
9. 1
Haltearm
Brazo de sujeción
1. Check the surfaces of the POINT SETTER®. Expected result: • No damage • No contamination • No loose parts
1. Compruebe las superficies del POINT SETTER®. Resultado esperado: • Sin deterioros • Sin suciedad • Sin piezas sueltas
2. Prüfen Sie den Druckluftschlauch und die Anschlüsse. Erwartetes Resultat: • Druckluftschläuche sind dicht • Anschlüsse sind dicht
2. Check the compressed air hose and connec tions. Expected result: • Compressed air hoses are leak-proof • Connections are leak-proof
2. Compruebe el tubo flexible para aire comprimi do y las conexiones. Resultado esperado: • Los tubos flexibles para aire comprimido son herméticos • Las conexiones son herméticas
3. Prüfen Sie die Druckluftversorgung. Erwartetes Resultat: • 6 kgf/cm²~8 kgf/cm² bzw. 6 bar bis 8 bar Warnung: Verletzungsgefahr Ein Überdruck ist extrem gefährlich. Der Druck des Stickstoffs bzw. der Druckluft sollte 6-8 bar bzw. 90-115 psi nicht überschreiten.
3. Check the compressed air supply. Expected result: • 6 kgf/cm²-8 kgf/cm² or 6 bar to 8 bar Warning: Risk of injury Excessive pressure is extremely dangerous. Nitrogen gas or compressed air pressure must not exceed 6-8 bar or 90-115 psi.
33
3. Compruebe el suministro de aire comprimido. Resultado esperado: • 6 kgf/cm²~8 kgf/cm² ó 6 bares hasta 8 bares Cuidado: Riesgo de lesiones. Una sobrepresión es sumamente peligrosa. La presión del nitrógeno o del aire comprimido no debe sobrepasar los 6-8 kg/cm² o 90-115 psi.
33
4. Prüfen Sie die Bremshaltekraft. Die Bremsen des POINT SETTER® müssen einem Gewicht von 2 kg und mehr standhalten, anderenfalls senden Sie das Gerät zur Reparatur an das Werk. Erwartetes Resultat: • Die Haltekraft der Bremsen 2, 3, 4 und 5 ent spricht 2 kg oder mehr.
4. Check the brake holding force. The brakes on the POINT SETTER® must withstand a load of 2 kg and above; otherwise the unit should be sent to the factory for repair.
4. Compruebe la fuerza de retención de los fre nos. Los frenos del POINT SETTER® han de soportar una carga de 2 kg y más; en caso contrario, envíe el aparato al taller para su reparación. Resultado esperado: • La fuerza de retención de los frenos 2, 3, 4 y 5 es de 2 kg o más.
33
37
Holding arm
1. Prüfen Sie die Oberflächen des POINT SETTER®. Erwartetes Resultat: • Keine Beschädigungen • Keine Verschmutzung • Keine losen Teile
Expected result: • The holding force of the brakes 2, 3, 4, and 5 is equivalent to 2 kg or more.
42
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
2. Prüfen Sie die Gelenke und Verschlüsse. Erwartetes Resultat: • Die mit Pfeil bezeichneten Stellen, müssen durch die Verschlüsse und Gelenke gut fixiert sein.
2. Check the joints and locks. Expected result: • The places indicated with arrows must be fas tened tightly with the locks and joints.
2. Compruebe las articulaciones y los cierres. Resultado esperado: • Los lugares indicados con una flecha han de quedar bien fijados mediante los cierres y las articulaciones.
3. Prüfen Sie den festen Sitz der einzelnen Teile des OP-Tischadapters.
3. Check that the individual parts of the operating table adaptor are securely located.
Erwartetes Resultat: Es muss möglich sein, das Sie das komplette System fest und sicher fixieren. Warnung: Lebensgefahr für den Patienten durch ungewolltes Verstellen des OPTischadapters. Achten Sie darauf, dass die Verzahnung an den Drehgelenken beim Schließen korrekt ineinander greift und dass alle Gelenke und Verschlüsse fest geschlossen sind.
Expected result: It must be possible for you to fix the complete system safely and securely. Warning: Risk of fatal injury to the patient if the operating table adaptor is inadvertently moved. Ensure that the toothing on the swivel joints interlocks correctly when closing, and that all joints and locks are closed tightly.
3. Compruebe que cada una de las piezas del adaptador para mesa de operaciones queda bien asentada. Resultado esperado: Es necesario que usted pueda fijar el sistema completo de manera firme y segura. Cuidado: Peligro mortal para el paciente al moverse accidentalmente el adaptador para mesa de operaciones. Asegúrese de que el dentado de las articulaciones giratorias engrana correctamente entre sí al cerrarse y que todas las articulaciones y los cierres quedan bien cerrados.
33
40
33
33
41
Instandhaltung
Service and repair
Mantenimiento
10
10
10
Instandhaltung
Service and repair
Mantenimiento
10. 1 Service
10. 1 Service
10. 1 Servicio técnico
Für Service, Wartung und eventuelle Fragen im Zusammenhang mit dem POINT SETTER® und Zubehör, kontaktieren Sie den Technischen Dienst. KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For servicing, maintenance and any questions you may have in connection with the POINT SETTER® and accessories, contact the technical service. KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Para todo lo relativo a servicio técnico, mante nimiento y otras cuestiones referidas al POINT SETTER® y sus accesorios, póngase en contacto con el Servicio Técnico. KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
10. 2 Reparatur
10. 2 Repair
10. 2 Reparación
Die Reparatur von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Mitaka Kohki Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment may only be repaired by persons authorized by us and using original parts from Mitaka Kohki.
Los equipos averiados sólo han de ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizan do únicamente piezas de repuesto originales de Mitaka Kohki.
10. 3 Reparaturprogramm
10. 3 Repair program
10. 3 Programa de reparaciones
Zur Überbrückung der Reparaturzeit erhalten Sie in der Regel ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL STORZ zurückzugeben ist. In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen In anderen Ländern wenden Sie sich bitte an die zuständige KARL STORZ Niederlassung oder an den zuständigen Fachhändler.
During the repair period, you will generally be loaned a device, which must then be returned to KARL STORZ as soon as the repaired device is returned to you. In Germany you can refer repairs to: KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen In other countries, please contact your local KARL STORZ subsidiary or authorized dealer.
Con el fin de que el cliente pueda trabajar durante el período de la reparación, generalmente se le presta un aparato similar, el cual habrá de ser devuelto inmediatamente a KARL STORZ después de haber recibido el aparato reparado. En Alemania pueden ustedes dirigirse para repara ciones directamente a KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL STORZ o bien a los distri buidores autorizados.
Instandhaltung
Service and repair
Mantenimiento
10. 4 Wichtige Hinweise
10. 4 Important information
10. 4 Observaciones importantes
33
33
33
Wir behalten uns das Recht vor, 11 Hinweis: kontaminierte Instrumente/ Geräte an den
We reserve the right to return con11 Note: taminated instruments/equipment to the
11
10. 5 Verantwortlichkeit
10. 5 Limitation of liability
10. 5 Responsabilidad
Als Hersteller dieses Gerätes betrachtet sich MITAKA KOHKI CO., LTD. für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterungen, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen ausschließlich durch von MITAKA KOHKI CO., LTD. autorisier te Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät stets in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird und • das Gerät wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben geprüft wird.
As the manufacturer of this device, MITAKA KOHKI CO., LTD. shall only be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reli ability, and performance of this equipment subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by MITAKA KOHKI CO., LTD. • the electrical installation of the location in which the device is connected and operated conforms to the applicable national and local electrical codes, and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times • the unit is tested as described in this manual.
Como fabricante de este equipo, MITAKA KOHKI CO., LTD. se considera responsable de la seguri dad, fiabilidad y rendimiento del aparato sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • montaje, ampliaciones, reajustes, modificacio nes o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por MITAKA KOHKI CO., LTD., • instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes y • utilización del equipo de acuerdo con el Manual de Instrucciones, y • verificación del equipo de acuerdo con lo espe cificado en este Manual de instrucciones.
10. 5. 1 Hersteller
10. 5. 1 Manufacturer
10. 5. 1 Fabricante
Warnung: Infektionsgefahr durch Versand von kontaminierten Medizinprodukten: Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden.
Absender zurückzuschicken. Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von MITAKA KOHKI CO., LTD. oder durch von MITAKA KOHKI CO., LTD. autorisier te Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. MITAKA KOHKI CO., LTD. übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch unauto risierte Dritte durchgeführt wurde.
MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN Telephone: +81 - 422 - 32 -1491 Fax: +81 - 422 - 31 -1117 42
Warning: Risk of infection from shipping of contaminated medical devices: In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site, to avoid contact and aerogenous infections (among staff).
sender. Repairs, changes, or expansions which are not carried out by MITAKA KOHKI CO., LTD or by experts authorized by MITAKA KOHKI CO., LTD will invalidate all warranty rights. MITAKA KOHKI CO., LTD. gives no guarantee of the correct functioning of devices or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN Telephone: +81 - 422 - 32 -1491 Fax: +81 - 422 - 31 -1117
Cuidado: Riesgo de infección debido a envíos de productos médicos contaminados. Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios han de ser descontaminados directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nota: Nos reservamos el derecho de devolver al remitente aquellos instrumentos/ aparatos que estuvieran contaminados. Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por MITAKA KOHKI CO., LTD. o por personal experto autorizado por MITAKA KOHKI CO., LTD. comportan la pérdida de todos los derechos de garantía. MITAKA KOHKI CO., LTD. no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
MITAKA KOHKI CO., LTD 1-18-8, Nozaki, MITAKA-SHI, TOKYO 181-0014 JAPAN Teléfono: +81 - 422 - 32 -1491 Fax: +81 - 422 - 31 -1117
Instandhaltung
Service and repair
Mantenimiento
10. 6 Garantie
10. 6 Warranty
10. 6 Garantía
Die Garantiezeit für den MITAKA KOHKI POINT SETTER® beträgt 1 Jahr. MITAKA KOHKI CO., LTD garantiert für Material- und Fabrikationsfehler aufzukommen. Die Garantiezeit, ab Rechnungsdatum, ist aus der entsprechenden Gebrauchsanweisung zu entnehmen. Fehlerhaftes Material wird während der Garantiezeit kostenlos ersetzt, sofern keine unsachgemäße Behandlung vorliegt. Ausgeschlossen sind Verschleißteile. Zur Sicherstellung der Garantie und eines ein wandfreien Funktionierens des Gerätes, sind die Hinweise in der Gebrauchsanweisung zu befolgen und ausschließlich Zubehör- und Ersatzteile von MITAKA KOHKI CO., LTD einzubauen und/oder zu verwenden. Hinweis: Senden Sie das Produkt immer an die folgende Adresse (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
The warranty period for the MITAKA KOHKI POINT SETTER® is 1 year. MITAKA KOHKI CO., LTD. guarantees the product against material and manufacturing defects. The warranty period, from the date of invoice, can be found in the respec tive instruction manual. Faulty material will be replaced free of charge during the warranty period provided that it has not been subject to improper use. This warranty does not cover wearing parts. In order not to void the warranty and to ensure that the unit functions properly, the information in the instruction manual must be followed and only accessories and spare parts from MITAKA KOHKI CO., LTD may be installed and/or used.
22
22
El período de garantía del MITAKA KOHKI POINT SETTER® es de 1 año. MITAKA KOHKI CO., LTD garantiza que indemnizará los errores de material y fabricación. El período de garantía, a partir de la fecha de facturación, se encuentra especificado en el Manual de instrucciones res pectivo. Durante el período de garantía se proce derá a la reposición gratuita por fallas del material, en tanto no exista una utilización incorrecta. Se excluyen las piezas de desgaste. Con el fin de asegurar la garantía y un funcionamiento impeca ble del aparato deben cumplirse las indicaciones del Manual de instrucciones, así como montar y/o utilizar exclusivamente accesorios y piezas de repuesto de MITAKA KOHKI CO., LTD. Nota: Envíe el aparato siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario, con la tarjeta de garantía): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania Advertencia: Pérdida de los derechos de garantía: La apertura o las reparaciones y modificaciones arbitrarias del aparato por parte de personas no autorizadas, o las modificaciones que no se corresponden con las secciones aplicables de las normas CEI 60601 y EN ISO 10079-1, nos eximen de cualquier responsabilidad en cuanto a la seguridad de servicio del aparato. Durante el período previsto rescinde por ello cualquier garantía. No existen otros derechos de garantía, tales como responsabilidad por daños subsiguientes, etc., que vayan más allá de los derechos de garantía descritos.
11
Vorsicht: Verlust von Garantie: Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen oder Änderungen, die nicht den anwendbaren Teilen der Normreihe IEC 60601 und der Norm EN ISO 10079-1 entsprechen, entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Garantieansprüche, die über den beschriebenen Garantieanspruch hinausgehen, wie Haftung für Folgeschäden usw., bestehen nicht.
43
The unit must always be sent to the 11 Note: following address (also during the warranty
period; where applicable, with warranty card): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany Caution: Voiding of warranty: Opening of the unit or the performance of any repairs or modifications to the unit by unauthorized persons or modifications which do not comply with the applicable sections of the IEC 60601 set of standards and the EN ISO 10079-1 standard shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty. Warranty rights which go beyond the described warranty, such as liability for consequential dam age etc., have not been agreed.
11
22