KARL STORZ ENDOSKOPE
Cleaning & Assembly Instructions and Guides
Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments Ver 1.8 Sept 2011
Guide
70 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesen Produkten steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für moderne und hochwertige Medizinprodukte der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, these products are the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of modern, high-quality items of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este productos, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por productos de precisión moderno y de alta calidad.
This manual contains information for personnel authorized to prepare instruments. The instruments and accessories manufactured by KARL STORZ are, as a rule, sensitive precision instruments which require particular care during preparation. To prevent damage during preparation, support is provided here for cleaning, disinfection, care, assembly and sterilization of the KARL STORZ endoscopic instruments.
La presente Instrucción tiene por objeto informar al personal encargado de la preparación de instrumentos endoscópicos. Los instrumentos y accesorios fabricados por KARL STORZ son generalmente instrumentos de precisión, que requieren un esmero especial en su preparación. Con el fin de evitar deterioros durante la preparación, esta instrucción proporciona una ayuda para el limpieza, desinfección, conservación, montaje y esterilización y de los instrumentos de KARL STORZ.
Die vorliegende Anleitung dient der Information für das mit der Aufbereitung von Instrumenten beauftragte Personal. Die von KARL STORZ hergestellten Instrumente sind in der Regel empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Um Schäden bei der Aufbereitung zu vermeiden, wird hier eine Hilfestellung zur Reinigung, Desinfektion, Pflege, Montage und Sterilisation des endoskopischen Instrumentariums von KARL STORZ gegeben. Im Anhang finden Sie empfohlene Chemikalien zur Aufbereitung und eine Übersicht über verwendete Dichtungskappen der Instrumente.
Version 1.8/09-2011
Die aktuelle Freigabeliste der empfohlenen Chemikalien finden sie auch im Internet unter „www.karlstorz.com“.
U1
In the appendix you will find chemicals recommended for preparation and an overview of sealing caps used for the instruments. A list of KARL STORZ approved products for preparation can be found on the Internet at „www.karlstorz.com“.
Warnung: KARL STORZ Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
Warning: KARL STORZ instruments are provided unsterilized, and must be cleaned, disinfected and/or sterilized prior to the initial use and before each subsequent use.
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen in Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply in form, equipment and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be deduced from the information, figures and descriptions in this manual.
En el anexo encontrará productos químicos recomendados para la preparación, y un resumen sobre las caperuzas estancas de los instrumentos utilizados. La lista de los productos autorizados por KARL STORZ para la preparación la encontrará en Internet „www.karlstorz.com“.
Cuidado: Los instrumentos de KARL STORZ no se entregan esteriliz ados y deben ser, por tanto, limpiados, desinfectados y/o esterilizados antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización subsiguiente KARL STORZ trabaja continuamente en el desa rrollo de todos sus productos. Por este motivo les rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones de esta Instrucción no emana por ello derecho alguno.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Kleine Materialkunde
Brief introduction to the material
Acerca del material
High elasticity, toughness, rigidity, good cutting behavior and, at the same time, high wear re sistance as well as the best possible corrosion resistance are frequently the requirements of instruments for endoscopic surgery. These are met by the use of metallic materials and special material combinations. Additional material groups, such as plastics for example, are used for endoscopic instruments and telescopes. These material combinations require careful preparation. This is especially true in regard to the selection of applied methods, chemicals and water quality.
Gran elasticidad, resistencia, rigidez, buen corte y, al mismo tiempo, elevada resistencia al desgaste juntamente con la mejor resistencia posible a la corrosión son las exigencias habituales para instrumentos. Estas exigencias se cumplen gracias a la utilización de materias primas metálicas y combinaciones especiales de materias primas. En el caso de instrumentos endoscópicos y telescopios se recurre a grupos de materias primas adicionales, p. ej., plásticos. Las mencionadas combinaciones de materias primas requieren una esmerada preparación. Esto es válido especialmente en cuanto a la selección del proceso, las substancias químicas y la calidad del agua a emplear.
Stahl Ein rostfreier Stahl ist durch eine natürliche Passivschicht, welche sich an der Luft ausbildet, korrosionsbeständig. Wird diese Passivschicht durch bestimmte Stoffe (fest, flüssig oder gasförmig) zerstört, ist die Korrosionsbeständigkeit nicht mehr gegeben. Die rostfreien Stähle können auch korrodieren, insbesondere, wenn Sie in Kontakt mit Blut- oder Geweberesten sind. Nicht nur aus hygienischen Gründen ist deshalb stets auf das vollständige Entfernen von organischen Rückständen zu achten.
Steel Stainless steel is corrosion resistant due to a natural passive layer which forms in the air. If this passive layer is destroyed by certain substances (solid, liquid or gaseous), there is no longer any corrosion resistance. The stainless steels may also corrode, particularly if they are in contact with blood or tissue residues. Therefore make certain, not only for hygienic reasons, that organic remnants have been completely removed.
Acero Un acero inoxidable es resistente a la corrosión gracias a una capa pasivada que se forma en con tacto con el aire. Si esta capa pasivada es destruída por determinadas materias (sólidas, líquidas o gaseosas), la resistencia a la corrosión ya no existe. Los aceros inoxidables pueden sufrir corrosión también, especialmente si están en contacto con sangre o restos de tejido. Por ello, hay que observar siempre la eliminación total de restos orgánicos y esto no solamente por razones higiénicas.
Bunt- und Leichtmetalle Oberflächenveredelte Buntmetall-Legierungen wie z.B. vernickelt-verchromtes Messing und Leichtmetalle (eloxiertes Aluminium) werden ebenfalls verwendet. Die beschichteten Messingteile sind auf den ersten Blick nicht von rostfreiem Stahl unterscheidbar. Aluminiumlegierungen sind nicht immer als solche erkennbar, sie können leicht mit Kunststoffen verwechselt werden. Gegen alkalische und saure Reiniger sind sie bei der maschinellen Aufbereitung besonders empfindlich.
Nonferrous metals and light alloys Surface-treated nonferrous alloys, such as nickel and chrome plated brass and light alloys (anodized aluminum) are also used. At first glance, the coated brass parts cannot be differentiated from stainless steel. Aluminum alloys are not always recognized as such, and may easily be mistaken for plastics. They are especially sensitive to alkaline and acidic cleansers during machine preparation.
Metales no ferrosos y metales ligeros Asimismo se utilizan aleaciones de metales no ferrosos con acabado superficial como, p. ej., latón cromo-niquelado (aluminio anodizado). Las piezas de latón revestido no son diferenciables a primera vista de las de acero inoxidable. Las aleaciones de aluminio no son siempre reconocibles como tales; con frecuencia se las puede confundir con plásticos. Son especialmente sensibles al uso de limpiadores ácidos y alcalinos en la preparación mecánica.
Hohe Elastizität, Zähigkeit, Steifigkeit, gutes Schneidverhalten und gleichzeitig hohe Verschleißbeständigkeit neben bestmöglicher Korrosionsbeständigkeit sind häufige Forderungen bei Instrumenten für die endoskopische Chirurgie. Diese werden durch die Verwendung von metallischen Werkstoffen und besonderen Werkstoffkombinationen erfüllt. Bei endoskopischen Instrumenten und Optiken finden sich zusätzliche Werkstoffgruppen, wie z.B. Kunststoffe. Die genannten Werkstoffkombinationen verlangen eine sorgfältige Aufbereitung. Dies gilt insbesondere im Hinblick auf die Auswahl der angewandten Verfahren, Chemikalien sowie der Wasserqualität.
5
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Wasser- und Dampfqualität
Water and steam quality
Calidad del agua y del vapor
In producing cleaning and disinfectant solutions, as well as for rinsing, water of at least drinking water quality must be used. However, we point out that even water of drinking water quality may have too high a concentration of substances with a damaging effect on the instruments. Corrosion, spotting and discolorations may then occur. It is therefore strongly recommended that demineralized water be used. Only then can a long service life for the instrument be guaranteed. The steam for sterilization must also satisfy the requirements of the standard EN 285 in order to prevent damage and discolorations. Please determine the water quality available in your building with the maintenance department, since resulting damage may often only be recognized years later and then no longer be repaired. KARL STORZ will gladly help with any questions in this regard.
Para la preparación de soluciones de limpieza y desinfección, así como para el enjuague, debe utilizarse agua con calidad de agua potable como mínimo. Hacemos hincapié, sin embargo, en que también el agua potable puede contar con una concentración demasiado elevada de substancias perjudiciales para los instrumentos. No se pueden descartar entonces corrosión, manchas o decoloraciones. Por ello se recomienda emplear agua completamente desalinizada. Sólo en ese caso está garantizada una larga duración de los instrumentos. El vapor para esterilización debe cumplir también los requisitos de norma EN 285, con el fin de evitar deterioros y decoloraciones. Le rogamos aclarar con su Departamento Técnico la calidad de agua existente en su edificio, ya que frecuentemente se reconocen demasiado tarde los deterioros causados y éstos ya no son entonces reparables. KARL STORZ está a su disposición si tuviera Ud. preguntas a este respecto.
Zur Herstellung von Reinigungs- und Desinfektionslösungen, sowie zur Spülung muß Wasser von mindestens Trinkwasserqualität verwendet werden. Wir weisen allerdings darauf hin, daß auch Wasser von Trinkwasserqualität eine zu hohe Konzentration von Inhaltsstoffen mit schädigender Wirkung auf die Instrumente haben kann. Korrosion, Verfleckungen und Verfärbungen sind dann nicht auszuschließen. Es empfiehlt sich deshalb die Verwendung von vollentsalztem Wasser. Nur dann ist eine hohe Lebensdauer der Instrumente gewährleistet. Der Dampf zur Sterilisation muß ebenfalls den Forderungen der Norm EN 285 genügen, um Schäden und Verfärbungen zu vermeiden. Klären Sie bitte die in Ihrem Hause vorhandene Wasserqualität mit Ihrer Abteilung Haustechnik ab, denn eintretende Schäden erkennen Sie oft erst nach Jahren und diese sind dann nicht mehr reparabel. KARL STORZ ist Ihnen bei Fragen hierzu gerne behilflich. Geforderte Wasserqualität nach EN 285 (Höchstwerte) Gesamthärte 5 °d (0,9 mmol/l) Chloride 100,00 mg/l Kieselsäure 15,00 mg/l Eisen 0 ,05 mg/l Mangan 0 ,05 mg/l Kupfer 0 ,05 mg/l (mg/l entspricht ppm)
7
Water quality required according to EN 285 (Maximum limits) Total water hardness 5 °d (0.9 mmol/l) Chlorides 100 mg/l Silicic acid 15 mg/l Iron 0 .05 mg/l Manganese 0 .05 mg/l Copper 0 .05 mg/l (mg/l = ppm)
Calidad requerida del agua según EN 285 (valores máximos) Dureza total 5 °d (0,9 mmol/l) Cloruros 100 mg/l Acido silícico 15 mg/l Hierro 0 ,05 mg/l Manganeso 0 ,05 mg/l Cobre 0 ,05 mg/l (mg/l equivale a ppm)
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Reinigung, Desinfektion und Sterili sation von thermostabilem Zubehör
Cleaning, disinfection and sterilizati- Limpieza, desinfección y esterilización on of thermostable accessories de accesorios termoestables
Warnung: Die genannten Reinigungs-, Desinfektions- und Sterilisationsverfahren garantieren alleine noch nicht die erforderliche Sterilität von Medizinprodukten. Diese läßt sich nur erzielen, wenn nach anerkannten und validierten Aufbereitungsverfahren vor gegangen wird. Instrumentarium und Zubehör für die endoskopische Chirurgie sind in der Regel empfindliche Präzisionsinstrumente, die eine besondere Sorgfalt bei der Aufbereitung verlangen. Nur geschultes Personal ist in der Lage, Demontage, Reinigung, Desinfektion, Montage und Sterilisation so in die Wege zu leiten, daß die einwandfreie Funktion der Instrumente erhalten bleibt.
Warning: The listed cleaning, disinfec tion and sterilization methods alone are not sufficient to guarantee the required level of sterility for medical devices. This can only be achieved if the recognized and validated preparation methods are followed.
Cuidado: Los procedimientos de limpie za, desinfección y esterilización menciona dos no garantizan por sí solos la esteriliza ción requerida por los productos médicos. Estas pueden obtenerse únicamente si el personal aplica procesos de preparación reconocidos y validados.
Instrument sets and accessories for endoscopic surgery are, as a rule, sensitive precision instruments which require particular care during preparation. Only trained personnel is qualified to perform the disassembly, cleaning, disinfection, assembly and sterilization in such a way that perfect functioning of the instruments is maintained.
El instrumental y los accesorios para cirugía endoscópica son, por lo general, sensibles instrumentos de precisión que requieren un cuidado especial en su preparación. Solamente el personal instruído al efecto está en condiciones de desmontar, limpiar, desinfección,montar y esterilizar los instrumentos de modo tal, que el perfecto funcionamiento del mismo quede garantizado.
Einige Instrumente, wie zum Beispiel die bei der Minimal Invasiven Chirurgie (MIC) verwendeten, die intraoperativ einem Gasüberdruck ausgesetzt sind, verschmutzen stärker. Deshalb haben die Instrumente einen Spülkanal oder wurden zerlegbar entwickelt.
Some instruments, such as those used in minimally invasive surgery (MIS), which are exposed to gas overpressure intraoperatively, are more heavily soiled. For this reason, these instruments have an irrigation channel or were designed as take-apart.
Algunos instrumentos, como ser los utilizados en el caso de la cirugía mínimamente invasiva (MIC) que intraoperativamente están expuestos a una sobrepresión de gas, se ensucian más. Por ello, los instrumentos cuentan con un canal de irrigación o pueden desmontarse.
Empfohlenes Reinigungsinstrumentarium und Sterilisationscontainer sind im Katalogkapitel »Empfohlenes Zubehör für Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation« zu finden.
The recommended cleaning instrument sets and sterilization containers may be found in the catalog in the chapter »Recommended accessories for cleaning, disinfection, care and sterilization«.
El instrumental de limpieza y el contenedor para esterilización recomendados pueden encontrarse en el catálogo en el capítulo »Accesorios recomendados para limpieza, desinfeccon, conservación y esterilización«.
Warnung: Bei allen Reinigungsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleich rangiger Organisationen sind zu beachten. Aerosole sollten durch eine Absaugvorrichtung entfernt werden.
8
Limpieza, desinfección y conservación
Warning: When cleaning conta minated instruments, the guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizati ons must always be observed. Aerosols should be removed using a suction device.
Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza en instrumentos contaminados, observe las directivas de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equi valentes. Los aerosoles deben eliminarse mediante un extractor.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Aufbereitungsverfahren
Preparation methods
Proceso de preparación
Listed here are the standard methods for cleaning, disinfection and sterilization. As far as possible, there should be machine decontamination followed by steam sterilization at 134 °C. These steps are only possible using thermostable instrument sets. There are numerous variations on the methods, which is why you must be certain that they have been tested (validated) for their effectiveness.
Aquí se nombran los procedimientos habituales de limpieza, desinfección y esterilización. Dentro de lo posible, debería efectuarse una decontaminación mecánicas, seguida por una esterilización por vapor a 134 °C. Estos pasos sólo son posibles con instrumental termoestable. De los procedimientos mencionados existen gran número de variantes, por lo que se debe tener en cuenta que su eficacia haya sido comprobada (validada).
Cleaning and disinfection methods
Procedimientos de limpieza y desinfección
Sterilization methods
Procedimientos de esterilización
Hier sind die üblichen Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation genannt. Soweit es möglich ist, sollte eine maschinelle Dekontamination, gefolgt von einer Dampfsterilisation mit 134 °C stattfinden. Diese Schritte sind nur mit thermostabilem Instrumentarium möglich. Von den genannten Verfahren gibt es zahlreiche Varianten, weshalb darauf zu achten ist, daß sie auf Ihre Wirksamkeit geprüft (validiert) sind.
Reinigungs- und Desinfektionsverfahren ● Manuell mit chemischen Reinigungs- und Desinfektionslösungen. ● Ultraschallreinigung. ● Maschinell mit einem Reinigungs- und Desinfektionsautomaten.
Sterilisationsverfahren
● Dampfsterilisation. ● Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid). ● Plasmasterilisation (z. B. STERRAD®). ● Chemische Sterilisation (z. B. STERIS®).
Vorsicht: Beachten Sie bitte den Abschnitt Wasser- und Dampfqualität, um Schäden am Instrumentarium zu vermeiden.
9
● Manually using chemical cleaning and disinfection solutions. ● Ultrasonic cleaning. ● By machine, using an automatic cleaning . ... and disinfection unit.
● Steam sterilization. ● Gas sterilization (formaldehyde, ethylene oxide). ● Plasma sterilization (e.g. STERRAD®). ● Chemical sterilization (e.g. STERIS®).
Caution: Please consult the water and steam quality section in order to prevent damage to the instrument set.
● Manual, con soluciones químicas de limpieza . y desinfección. ● Limpieza por ultrasonidos. ● Mecánica, con una máquina automática de limpieza y desinfección.
● Esterilización por vapor. ● Esterilización por gas (formaldehído, óxido de . etileno). ● Esterilización por plasma (p.ej. STERRAD). ● Esterilización química (p.ej. STERIS).
Advertencia: Le rogamos tener en cuenta la sección correspondiente a la calidad del agua y del vapor, con el fin de evitar deterioros en el instrumental.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Eine zeitnahe Aufbereitung ist notwendig, um ein Koagulieren oder Antrocknen von Verunreinigungen zu verhindern.
Prompt preparation is essential to prevent con taminants from coagulating or drying out on the
La preparación temprana es necesaria para evitar que se coagulen o incrusten impurezas.
Vorsicht: Instrumente nicht abwerfen.
Vorsicht: Instrumente nicht abwerfen.
Advertencia: No arrojar los instrumen tos.
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manual cleaning and disinfection CAUTION: Total immersion in cleaning and disinfection solution is not possible for the following instrument groups: - Telescopes and lenses with drive - IMPERATOR drill handpieces - Prismatic light deflectors - Consult the respective instructions for use of motors and their handpieces.
Advertencia: Una inmersión completa en soluciones de limpieza y desinfección no es posible para los siguientes grupos de instrumentos: - Telescopios y lupas con accionamiento - Taladradoras IMPERATOR - Proyectores de luz prismática - En el caso de los motores y sus man-... gos deberá observarse lo indicado en ... el manual de instrucciones.
Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel (siehe Anhang). Hinweis: Bei der Verwendung anderer als der genannten Mittel übernimmt KARL STORZ keine Garantie bei auftretenden Schäden.
For cleaning and disinfecting, the products especially recommended for endoscopes and approved by KARL STORZ are suitable (see Appendix). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Como solución de limpieza/desinfección son idóneos los productos especiales para endoscopios recomendados y comprobados por KARL STORZ (véase Anexo). Nota: Si se utilizan productos distintos de los re comendados, KARL STORZ no se responsabiliza de los daños que se pudieran ocasionar.
VORSICHT: Folgende Instrumente sind für ein vollständiges Einlegen nicht geeignet: - Optiken und Lupen mit Trieb - IMPERATOR Bohrhandstücke - Prismenscheinwerfer - Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
Vorsicht: Instrumente dürfen auf keinen Fall in physiologische Kochsalzlösung gelegt werden, da
11
instruments.
Caution: Instruments must never be placed in physiological saline solution, contact leads to pitting and corrosion.
Limpieza y desinfección manual
Advertencia: No sumergir nunca los instrumentos en solución de sal común, ya que un contacto breve provoca la forma ción de picaduras y corrosión.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Ultraschall-Reinigung
Ultrasonic cleaning
Limpieza por ultrasonido
The ultrasonic bath (at 35 kHz) is suited for an especially thorough, mild cleaning of heavily soiled and sensitive parts. The cleaning effect of the ultrasonics also reaches virtually inaccessible instrument channels. For this reason, all not dismountable scissors and forceps with and without irrigation channels, rail-sheath instruments, aspirators, circular punches, coagulation instruments and micro-instruments must be cleaned using ultrasonics. The ultrasonics have no cleaning effect on soft plastic parts since the waves are damped.
El baño de ultrasonido (con 35 kHz) es apropiado para efectuar una limpieza especialmente profunda y cuidadosa de piezas muy sucias y delicadas. El efecto de limpieza de los ultrasonidos alcanzan también los espacios huecos de difícil acceso. Por ello han de limpiarse con ultrasonido todas las tijeras y pinzas que no son desmontables, con y sin canal de irrigación, instrumentos con vaina con carriles, aspirador, punzones circulares, instrumentos para coagulación, así como instrumentos en miniatura. En las piezas de material plástico blando, los ultrasonidos no alcanzan un efecto de limpieza, porque las oscilaciones se ven amortiguadas. El baño de ultrasonidos refuerza la preparación manual y mecánica de los productos médicos. La duración de la aplicación manual de ultrasonidos debería prolongarse hasta haber eliminado la suciedad, pero no superar los cinco minutos. Una aplicación de ultrasonidos demasiado prolongada aumenta la temperatura del baño y perjudica el efecto de limpieza.
Das Ultraschallbad (mit 35 kHz) ist für eine besonders gründliche, schonende Reinigung stark verschmutzter und empfindlicher Teile geeignet. Die Reinigungswirkung des Ultraschalls erreicht auch schwer zugängliche Hohlräume. Deshalb sind alle nicht zerlegbaren Scheren und Zangen mit und ohne Spülkanal, Schienenschaftinstrumente, Sauger, Zirkularstanzen, Koagulationsinstrumente sowie Mikroinstrumente mit Ultraschall zu reinigen. An Weichkunststoffteilen hat der Ultraschall keine Reinigungswirkung, weil die Schwingungen gedämpft werden. Das Ultraschallbad unterstützt die manuellen wie auch die maschinellen Aufbereitung von Medizinprodukten. Die Dauer des manuellen Ultraschalleinsatzes sollte nur solange währen, bis der Schmutz entfernt ist, in der Regel aber fünf Minuten nicht überschreiten. Zu lange Ultraschallanwendung erwärmt die Temperatur des Bades und verschlechtert die Reinigungswirkung.
The ultrasound bath is suitable for both the manual and machine preparation of medical devices. The duration of manual ultrasonic use should only be as long as dirt is removed, though do not exceed five minutes generally. Prolonged ultrasonic application increases the temperature of the bath and reduces the cleaning effect.
Kleinteile, wie Schrauben und Muttern, die nicht fest angezogen sind, können sich durch die Ultraschallwirkung lösen. Es ist auf Vollständigkeit zu achten.
Small parts, such as screws and nuts, which are not tightly fastened, may come lose due to the ultrasonic effect. Please check for completeness.
Wenn in Ultraschallbädern Reinigungsmittel (keine chlorhaltigen Mittel verwenden!) zugesetzt sind, ist anschließend ein besonders ausgiebiges Abspülen notwendig.
If a cleaning agent is added to ultrasonic baths (use no chlorine-containing agents), especially thorough rinsing is required afterward.
Vorsicht: Instrumente mit optischen Komponenten (Optiken und Lichtträger) sind nicht für die Ultraschall-Reinigung vorgesehen.
15
Caution: Ultrasonic cleaning is not permitted for instruments containing optical components (telescopes, light carriers)!
Piezas pequeñas, tales como tornillos y tuercas que no estén firmemente ajustadas, podrían llegar a soltarse debido al baño de ultrasonidos. Prestar atención a que el instrumento esté completo. Cuando se agregan productos de limpieza al baño de ultrasonidos (no utilizar productos con contenido de cloro) es necesario a continuación un enjuague especialmente esmerado. Advertencia: Los instrumentos con componentes ópticos (telescopios y portaluces) no son apropiados para la lim pieza por ultrasonidos.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Maschinelle Aufbereitung
Machine preparation
Preparación mecánica
Machine preparation is more intensive on the instrument than manual cleaning. The advantage of machine cleaning/disinfection lies in the reduction of risks for the personnel and the standardization of the preparation procedure.
La preparación mecánica somete al instrumental a un mayor desgaste que la limpieza manual. La ventaja de la limpieza/desinfección mecánica reside en la reducción de los riesgos para el personal y en la estandarización del trabajo.
Selection of rinsing programs must be decided with the washer manufacturer. Usually, special programs for endoscopic instrument sets (or even for telescopes) are available which are better suited for cleaning and material preservation than general programs.
La selección del programa de limpieza ha de co ordinarse con el fabricante de la máquina lavadora. Por lo general existen programas especiales para instrumental endoscópico (eventualmente también para telescopios inclusive), que resultan más apropiados que los programas genéricos para una limpieza y un tratamiento más cuidadoso del material.
Die maschinelle Aufbereitung bedeutet eine höhere Belastung des Instrumentariums als eine manuelle Reinigung. Der Vorteil der maschinellen Reinigung/Desinfektion liegt in der Reduzierung der Risiken für das Personal und in der Standardisierung des Aufbereitungsvorgangs. Die Auswahl der Spülprogramme muß mit dem Spülmaschinenhersteller abgesprochen werden. Meistens sind spezielle Programme für endoskopisches Instrumentarium (evtl. sogar für Optiken) vorhanden, die für die Reinigung und Materialschonung besser geeignet sind als allgemeine Programme. Es ist zu beachten, daß bei der maschinellen Dekontamination - starre Optiken nicht über 93 °C erhitzt werden dürfen. - flexible und semiflexible Optiken sowie einige Miniaturoptiken nicht über 65 °C erhitzt werden dürfen. Dies gilt auch für die Gas sterilisation, den Transport und die Lagerung. Weitere Details finden Sie in der Anleitung Optiken.
16
For machine decontamination, make certain that - rigid telescopes are not heated above 93°C. - flexible and semiflexible telescopes as well as some miniature endoscopes are not heated above 65°C. This also applies for gas sterilization, transport and storage. Further details can be found in the Telescopes manual.
Hay que tener en cuenta, que durante la decontaminación mecánica - los telescopios rígidos no han de ser calentados a más de 93 °C. - los telescopios flexibles, semiflexibles y algunas endoscopias en miniatura no han de ser calentados a más de 65 °C. Esto es válido también para la esterilización por gas, el transporte y el almacenamiento. Información más detallada encontrará Ud. en la Instrucción para telescopios.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Montage, Prüfung und Pflege
Assembly, testing and care of the instrument
Montaje, comprobación y conservación
Before assembly, check all parts and surfaces for damage, complete cleanliness and dryness. If residue is still present after cleaning, prepare the parts again. Damaged or corroded instruments must be scrapped, or repaired/replaced (for spare part numbers, see catalog chapter 'Spare parts') or send them for repair ('Repair service'). If you require a test of the warranty claims, we ask that you send the affected instrument with exact information on the error to our repair service department (see section 'Repair service').
Antes del montaje, comprobar la posible existencia de deterioros en piezas y superficies y su perfecto estado de limpieza y secado. Si todavía quedaran residuos, volver a preparar. Los instrumentos dañados o corroídos deben retirarse o bien repararse, reemplazarse (núm. de repuesto, véase el catálogo, capítulo “Piezas de repuesto”) o enviarse a reparación (“Servicio de reparación”). Si desea Ud. una comprobación por derechos de garantía, le rogamos enviarnos el instrumento en cuestión con la indicación detallada del fallo (véase la sección “Servicio de reparación”).
Vor der Montage sind alle Teile auf Schäden, vollständige Reinigung und Trocknung zu prüfen. Sind nach der Reinigung noch Rückstände vorhanden, sind die Teile wiederholt aufzubereiten. Beschädigte oder korrodierte Instrumente sind auszusondern oder zu reparieren, bzw. auszutauschen (Ersatzteilnummern siehe Katalogkapitel »Ersatzteile«) oder zur Reparatur einzusenden ("Reparaturservice"). Zur Prüfung der Garantieansprüche bitten wir Sie, das betroffene Instrument mit genauen Fehlerangaben an unsere Reparaturabteilung einzusenden. (siehe Abschnitt „Reparaturservice“).
18
Vorsicht: Auch kaum sichtbare Beschädigungen können die einwandfreie Funktion (z. B. Laufeigenschaft) beein trächtigen, wenn es sich um hochpräzise hergestellte Teile handelt.
Caution: Even damages which are barely visible can impair perfect functio ning (e.g. operating property), when it concerns high precision manufactured parts.
Advertencia: También los deterioros apenas visibles pueden menoscabar el funcionamiento (p. ej., la capacidad de deslizamiento), cuando se trata de piezas de elevada precisión.
Nach der erfolgten Durchsicht der Einzelteile sind mehrteilige Instrumente zu montieren. Vor der abschließenden Funktionsprüfung müssen die Instrumente abgekühlt und geölt sein.
After checking over the individual parts, multipart instruments must be assembled. Before the final functional test, the instruments must be cooled down and oiled.
Después de la inspección individual de cada una de las piezas deben montarse los instrumentos. Antes de la prueba final de funcionamiento, los instrumentos deben haberse enfriado y aceitado.
Beläge auf den Metallflächen können bei Bedarf mit der Polierwatte (Art.Nr. 27658) entfernt werden. Anschließend muß das Teil wieder einen gesamten Reinigungszyklus durchlaufen.
Deposits on metallic surfaces may be removed, if required, using the polishing wool (Art. no. 27658). The part must then go through the entire cleaning cycle again.
En caso necesario, con un algodón de pulir (art. no. 27658) pueden eliminarse los residuos sobre las superficies metálicas. A continuación, el ins trumento debe someterse a un proceso completo de limpieza.
Kunststoffteile auf Verfärbung, Porosität und Flexibilität prüfen. Wenn die Teile wesentliche Abweichungen von ihrem Neuzustand haben, sind sie auszutauschen. Dies gilt besonders für Dichtungen. Es ist auf Durchgängigkeit von Kanälen zu achten.
Check plastic parts for discoloration, porosity and flexiblity. If the parts show considerable deviations from their new condition, they must be exchanged. This particularly applies to seals. Ensure the patency of channels.
Comprobar las piezas de material plástico en cuanto a decoloración, porosidad y flexibilidad. Si la pieza se diferencia notablemente de una pieza nueva, ha de cambiarse. Esto es especialmente válido para las juntas. Es preciso prestar atención a que los canales no estén obturados.
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Gravitationsverfahren
Gravitation method
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen. Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen: • Konditionierungsphase Dampf wird in die Kammer gepreßt und erwärmt die Instrumente. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121 °C und einem Druck (absolut) von 2 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134 °C und 3 bar in 5 - 10 Minuten sterilisiert werden. • Evakuierungsphase Der Dampf wird durch den Auslaß freigegeben. • Trocknungsphase Die Trockung findet unter Umgebungsluftdruck unter Aufheizung durch den Heizmantel des Autoklav statt.
24
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stopcocks. The gravitation method is also made up of 4 phases: • Conditioning phase Steam is pressed into the chamber and heats the instruments. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 121°C and a pressure (absolute) of 2 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134 °C and 3 bar, however the time required is 5 - 10 minutes. • Evacuation phase Steam is released through the outlet. • Drying phase Drying takes place under ambient air pressure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Cuidado: Este procedimiento es ade cuado únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves. El procedimiento por ciclo gravitatorio se compone de 4 fases: • Fase de acondicionamiento El vapor se comprime en la cámara y calienta los instrumentos. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 121 °C y una Presión (pabsoluta) de 2 bar durante un período de 30 - 45 minutos. También puede llevarse a cabo a 134 °C y 3 bar, necesitando entonces un período de 5 a 10 minutos. • Fase de evacuación El vapor se libera a través del drenaje. • Fase de secado El secado se realiza a presión de aire ambiente bajo calentamiento mediante la camisa de calefacción del autoclave.
Validierte Parameter:
Validated parameters:
Parámetros válidos:
Temperatur:
121 °C
Temperature:
270° to 272 °F, 121 °C
Temperatura:
Druck (pabsolut):
200 kPa (2 bar/15 psi)
Pressure (pabsolute):
200 kPa (2 bar/15 psi)
Presión (pabsoluta): 200 kPa (2 bar/15 psi)
Einwirkzeit:
30 - 45 Minuten
Required time:
30 - 45 minutes
Tiempo de incidencia:30 a 45 minutos
121 °C
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
Gassterilisation/Plasmasterilisation
Gas sterilization/plasma sterilization
Esterilización por gas/esterilización por plasma
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Sterilisation für Instrumente. Die Instrumente werden in geeignete Behälter eingelegt und in Folien eingeschweißt. Vorsicht: Während der Sterilisation dürfen die Instrumente keinen direkten Kontakt mit Metall haben. Warnung: An gefetteten und geölten Oberflächen ist die Plasmasterilisation nicht möglich. Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Sterilization using formaldehyde or ethylene oxide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization for the instruments. Immerse the instruments in suitable vessels and vacuum seal them in suitable plastic film. Caution: During sterilization the instru ments must not have any direct contact with metal. Warning: Plasma sterilization is not possible on greased or oiled surfaces. Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
La esterilización con formaldehído, óxido de etileno o a baja temperatura son métodos menos severos y, por tanto, recomendables para la esterilización de instrumentos. Después se colocan los instrumentos en los recipientes adecuados y se sueldan en plástico. Advertencia: Durante el procedimien to de esterilización, los instrumentos no pueden entrar en contacto directo con metales. Cuidado: La esterilización por plasma no es posible en superficies engrasadas o aceitadas. Nota: Para los procedimientos de esterilización por gas hay que tener en cuenta las normas y directrices de los respectivos países.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation
- Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb. - Die Ethylenoxid-Gassterilisation ist unter folgenden Parametern validiert worden:
- Place the instrument securely on a sterilization sieve. - Ethylene oxide gas sterilization has been validated under the following parameters:
Esterilización con gas óxido de etileno (EtO)
Gasgemisch
EtO: HCFC*
Gas mixture
EtO: HCFC*
- Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización. - La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguiente parámetros:
Temperatur (°C)
54 °C ± 2 °C
Temperature (°F,°C)
130 °F ± 5 °F; 54 °C ± 2 °C
Mezcla gaseosa
Rel. Luftfeuchtigkeit
60 ± 20%
Relative air humidity
60 ± 20%
Druck (pb, bar)
0,56 - 0,7 bar
Einwirkzeit
120 Min.
EtO Konzentration
600 ±30 mg/L
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC124;Gewichtsprozente)
26
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization
Pressure (pb, psi/bar) 8 to 10 psi; 0,56 - 0,7 bar Exposure time
120 mins
EtO concentration
600 ±30 mg/L
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight)
EtO: HCFC*
Temperatura (°C) 54 °C ± 2 °C Humedad relativa
60 ± 20%
Presión (pb, bar)
0,56 - 0,7 bar
Tiempo de incidencia 120 Min. Concentración EtO
600 ±30 mg/L
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcentaje del peso)
Instandhaltung
Maintenance
Conservación
Betriebs-/Lagerbedingungen
Operating/storage conditions
Condiciones de servicio/almacenamiento
temperature storage –20 °C … +60 °C operation +10 °C … +40 °C
Almacena- temperatura miento –20°C … +60°C Servicio +10°C … +40°C
Lager Betrieb
Temperatur –20 °C … +60 °C +10 °C … +40 °C
rel. Feuchte 10 % … 90 % 30 % … 70 %
humedad relativa 10 % … 90 % 30 % … 70 %
Entsorgung
Disposal
Gestión de desecho
Batterien und Akkueinsätze können giftige Stoffe enthalten: umweltgerecht entsorgen.
Standard batteries and rechargeable battery inserts may contain toxic substances so dispose of in accordance with the environmental regulations.
Las pilas y los suplementos acumuladores pueden contener substancias venenosas: deséchelos de forma que no contaminen el medio ambiente.
Bei der Entsorgung des Instrumentariums sind keine besonderen Maßnahmen erforderlich. Die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften sind zu beachten.
35
rel. humidity 10 % … 90 % 30 % … 70 %
To dispose of the Instrument set, no special measures are necessary.
Al desechar instrumentos no es necesario r ecurrir a medidas especiales.
National laws and regulations must be observed.
Deben observarse las leyes/normativas específicas de cada país.
Richtlinienkonformität
Directive compliance
Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kenn zeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Lieferant dieser Medizinprodukte betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung der Produkte nur dann verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Produkt in Übereinstimmung mit den Gebrauchsinstruktionen verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the conditions that all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs to same have been performed by KARL STORZ, and that the instrument has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como proveedores de este aparato, únicamente nos consideramos responsables de la seguridad, la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que: Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones se realicen exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ y el instrumento se utiliza en concordancia con el Manual de instrucciones.
Instandhaltung
Maintenance
Conservación
Garantie
Warranty
Garantía
For two years as of delivery to the end customer, we agree to replace the goods free of charge if proof can be provided of faulty materials or faulty workmanship. In doing so we cannot accept the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Durante el período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobadas del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a:
Für die Dauer zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 D-78503 Tuttlingen
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/Germany
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/Alemania
Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Instrumentes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewähr leistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Wichtige Information
Important information
Observaciones importantes
Aus hygienischer bzw. infektionspräventiver Sicht müssen Optiken, Instrumente und Geräte gereinigt, desinfiziert und ggf. sterilisiert werden, bevor sie zur Reparatur eingeschickt werden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken.
36
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to:
From a hygienic point of view and in order to prevent infection, telescopes, lenses and devices must be disinfected and, if necessary, sterilized before being sent in for repair.
Por razones higiénicas y para prevenir infecciones es necesario limpiar, desinfectar y eventualmente esterilizar los telescopios, instrumentos y equipos antes de enviarlos a su reparación. Nos reservamos el derecho de devolver a su propietario aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados.
38
Reinigung, Desinfektion und Pflege
Cleaning, disinfection and care
Limpieza, desinfección y conservación
KARL STORZ Produktgruppen, die nicht mit dem STERIS PROCESS™ sterilisierbar sind: - Optiken mit Okulartrieb - Motoren und deren Handstücke (z.B. für Shaver) - IMPERATOR Bohrhandstücke - Prismenscheinwerfer
KARL STORZ product groups that are not sterilizable with the STERIS PROCESSTM: - Telescopes with eyepiece drive mechanism - Motors and their handles (e.g. for shavers) - IMPERATOR handpieces - Prismatic light deflectors
Grupos de productos Karl Storz, no esterilizables con el STERIS PROCESS: - Telescopios con accionamiento ocular - Motores y sus piezas manuales (p.ej. para Shaver) - Piezas manuales de taladro IMPERATOR - Reflectores prismáticos
Aufbewahrung
Storage
Almacenamiento
Instrumente sollten immer in geeigneten Behältern gelagert werden (siehe Zubehör) und müssen vor dem Einlagern absolut trocken sein.
Instruments should always be stored in suitable containers (see Accessories) and must be absolutely dry.
Los instrumentos han de guardarse siempre en recipientes adecuados (véase Accesorios) y deben estar absolutamente secos antes de guardarlos.
Die Lagerung sollte in Räumlichkeiten mit normalen Temperatur- und Luftfeuchtigkeitswerten erfolgen (30-50% rF; 20 °C).
The place of storage must have normal temperature and air humidity values (30 - 50 % r.h.; 20 °C).
El almacenamiento ha de realizarse en recintos con valores normales de temperatura y humedad (30-50 % h.r., 20 °C).
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Auszug aus dem Zubehör
Excerpt from the accessories
Extracto de los accesorios
Artikel
Item
Articulo
Reinigungsstab mit Gewinde, 50 cm lang, Ø 2,0 mm
Cotton Carrier with thread, length 50 cm, diameter 2 mm
Varilla de limpieza con rosca, longitud 50 cm, diámetro 2,0 mm
Desgleichen, Länge 35 cm
Same, length 35 cm
Idem, longitud 35 cm
10384 B
Reinigungsstab mit U-Feder-Handgriff, distales Ende Cotton Carrier with U-spring-handle, forcipitated zangenförmig, Länge 50 cm, Ø 4 mm distal end, length 50 cm, diameter 4 mm
Varilla de limpieza con forma de pinzas, longitud 50 cm, diámetro 4,0 mm
10387 A
Desgleichen, Länge 35 cm
Same, length 35 cm
Idem, longitud 35 cm
10387 B
Reinigungsbürste, Länge 58 cm, Ø außen 16 mm
Cleaning Brush, length 58 cm, outer diameter 16 mm
Cepillo de limpieza, longitud 58 cm, diámetro exterior 16mm
27648 A
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 11 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 11 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 11 mm
27650 A
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 7 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 7 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 7 mm
27650 B
Desgleichen, Länge 35 cm, Ø außen 2,5 mm
Same, length 35 cm, outer diameter 2,5 mm
Idem, longitud 35 cm, diámetro exterior 2,5 mm
27650 C
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 11 mm
Same, length 50 cm, outer diameter 11 mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 11 mm
27650 D
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 7 mm
Same, length 50 cm, outer diameter 7mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 7 mm
27650 E
Desgleichen, Länge 50 cm, Ø außen 2,5 mm Desgleichen, für Take-apart®-Außenschaft, Ø außen 2,5 mm
Same, length 50 cm, outer diameter 2,5 mm Same, for Take-apart® outer tube, outer diameter 2,5 mm
Idem, longitud 50 cm, diámetro exterior 2,5 mm Idem, para Take-apart® vaina exterior, diámetro exterior 2,5 mm
27650 F
Reinigungsbürste für Fiberskope, Länge 75 cm, für Arbeitskanal, 1 mm Ø
Cleaning Brush for fiberscopes, length 75 cm, for working channel, diameter 1 mm
Cepillo de limpieza para Fibroscopios, longitud 75 cm, para canal de instrumentos, diámetro 1 mm
27651 AK
Desgleichen, Länge 150 cm, 1 mm Ø
Same, length 150 cm, diameter 1 mm
Idem, longitud 150 cm, diámetro 1 mm
27651 AL
Desgleichen, Länge 10 cm, 2 mm Ø
Same, length 10 cm, diameter 2 mm
Idem, longitud 10 cm, diámetro 2 mm
27651 B
Desgleichen, Länge 230 cm, > 2 mm Ø
Same, length 230 cm, diameter > 2 mm
Idem, longitud 230 cm, diámetro > 2 mm
27651 C
Desgleichen, Länge 350 cm, > 2 mm Ø
Same, length 350 cm, diameter > 2 mm
Idem, longitud 350 cm, diámetro > 2 mm
27651 E
Desgleichen, Länge 350 cm, > 2,5 mm Ø
Same, length 350 cm, diameter > 2,5 mm
Idem, longitud 350 cm, diámetro > 2,5 mm
27651 F
Bürste zum Reinigen der Maulteile
Brush for cleaning the jaws
Cepillo de limpieza, especial para mordazas
27652
für für die manuelle und maschinelle Aufbereitung, einschl. Sterilisation
10384 A–B
for manual and machine preparation, including sterilization.
para la preparación manual y mecánica, incluida la esterilización Bestell-Nr. Order No. No de pedido 10384 A
10387 A–B
27648 A
27652
39
27650 G
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Auszug aus dem Zubehör
Excerpt from the accessories
Extracto de los accesorios
Artikel
Item
Articulo
Bestell-Nr. Order No. No de pedido
Ölgeber
Oil dropper (lubricator)
Cuentagotas para aceite
27655
Zange mit weichen Maulteilen, zum schonenden Fassen der Instrumente
Grasping Forceps, with serrated rubber jaws, for carefully handling the Instrument
Pinzas con ramas suaves para asir los instrumentos sin 27662 ocasionar desperfectos
Reinigungsmittel für distale und proximale Linsen und Fiberglas-Fläschen von Endoskopen, Inhalt 3 g
Cleaning Agent, for distal und proximal lenses and fiber optic surface of endoscopes, content 3 g
Prodcto de limpieza, para las lentes distales y proximales y las superficies de fibra de vidrio de los endoscopios, contenido 3 g
27661
Spezialfett für Hähne
Special lubricant for stopcocks
Lubrificante especial para llaves
27657
Flasche mit Instrumentenöl, 50 ml
Oil bottle, 50 ml
Aceite para instrumentos, frasco de 50 ml
27656
Polierwatte „duraglit“
Wadding silver polish “duraglit”
Algodón para pulir «duraglit»
27658
für für die manuelle und maschinelle Aufbereitung, einschl. Sterilisation
27655
for manual and machine preparation, including sterilization.
para la preparación manual y mecánica, incluida la esterilización
27662
27661
27657
27656 27658
40
39501 B
39501 U
42
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Siebkörbe für Sterilisation und Aufbewahrung von Optiken
Baskets for Sterilizing and storage Cestas perforadas para esterilización of telescopes y almacenamiento de telescopios
Artikel
Item
Articulo
Siebkorb für maschinelle Reinigung, Sterilisation und Aufbewahrung von Optiken, mit Deckel, mit Silikon-Optikhalterung, für Arthroskopie- und HNOOptiken, Optiken zur Cystoskopie bei Kindern, Außenmaße (B x T x H): 290 mm x 80 mm x 52 mm
Sterilizing and storage basket, with lid, with silicone telescope holder, for use with telescopes for arthroscopy, ENT, pediatric cystoscopy, external dimension (w x h x d): 290 mm x 80 mm x 52 mm
Cesta perforada pare la esterilización y almace namiento de telescopios, con tapadera, con soporte de silicona para el telescopio, para telescopios de artroscopia, ORL y cistoscopia en pediatría, dimensiones exteriores (an x pr x al): 290 mm x 80 mm x 52 mm
39501 A
Desgleichen, für Laparoskopie-, Gynäkologie- und Cystoskopie-Optiken, Außenmaße (B x T x H): 460 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for laparoscopy, gynecology, cystoscopy, external dimension (w x h x d): 460 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de laparoscopia, ginecología, y cistoscopia, dimensiones exteriores (an x pr x al): 460 mm x 80 mm x 52 mm
39501 B
Desgleichen, für Bronchoskopie- und Oesophagoskopie-Optiken, Außenmaße (B x T x H): 670 mm x 80 mm x 52 mm
Same, for use with telescopes for bronchoscopy, esophagoscopy, external dimension (w x h x d): 670 mm x 80 mm x 52 mm
Idem, para telescopios de bronchoscopia y esofagoscopia, dimensiones exteriores (an x pr x al): 670 mm x 80 mm x 52 mm
39501 C
Desgleichen, für Winkel-Optiken und UreteroRenoskope, mit Kleinteilekorb, Außenmaße (B x T x H): 510 mm x 185 mm x 82 mm
Same, for telescopes and uretero-renoscopes, with basket for small parts, external dimension (w x h x d): 510 mm x 185 mm x 82 mm
Idem, para telescopios angulares y urétero-renoscopios, 39501 U con cesta para piezas pequeñas, dimensiones exteriores (an x pr x al): 510 mm x 185 mm x 82 mm
Bestell-Nr. Order No. No de pedido
27672 A
39400 A
27717 A
27717 B 45
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung
Plastic containers for sterilizing and storage
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento
Hinweis: Fiberskope können in diesen Containern nur gassterilisiert werden.
Note: Fiberscopes stored in these containers can only be gas-sterilized.
Nota: Le rogamos tener en cuenta en estos contenedores los fibroscopios pueden esterilizarse únicamente con gas.
Artikel
Item
Articulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen, z. B. KARL STORZ-Fiberskopen 11272 AD /11274 AA, Außenmaße (B x T x H): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with lid, with recess, for use with fiberscopes, e. g. KARL STORZ fiberscopes 11272 AD / 11274 AA, external dimensions (w x h x d): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con recorte, para utilizar con fibroscopios, p. ej., los fibroscopios 11272 AD / 11274 AA, de KARL STORZ, dimensiones exteriores (an x pr x al): 530 mm x 55 mm x 75 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit Aussparung, zur Verwendung mit Fiberskopen bis zu 37 cm Nutzlänge, z. B. KARL STORZ-Fiberskopen 11261 BB / 11263 BB /11277 A / 11274 AC / 11274 BC, Außenmaße (B x T x H): 697 mm x 173 mm x 75 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with lid, with recess, for use with fiberscopes, max. working length 37 cm, e. g. KARL STORZ fiberscopes 11261 BB / 11263 BB /11277 A / 11274 AC / 11274 BC, external dimensions (w x h x d): 697 mm x 173 mm x 75 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con 39400 A recorte, para utilizar con fibroscopios de hasta 37 cm de longitud útil, p. ej., los fibroscopios 11261 BB / 11263 BB /11277 A / 11274 AC / 11274 BC, de KARL STORZ, dimensiones exteriores (an x pr x al): 697 mm x 173 mm x 75 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung
Plastic containers for sterilizing and storage
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento
Bestell-Nr. Order No. No de pedido 27672 A
Hinweis: Die Container sind geeignet zur Verwendung Note: The containers may be used for sterilization with bei Dampf- und Gassterilisation. vapor or gas.
Nota: Le rogamos tener en cuenta durante el transporte y la esterilización (vapor/gas).
Artikel
Item
Articulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, mit SilikonMatte, für zweistufige Lagerung, Außenmaße (B x T x H): 543 mm x 255 mm x 112 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with lid, with silicone mat, for two-level storage, external dimensions (w x h x d): 543 mm x 255 mm x 112 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con esterilla de silicona, para almacenamiento en dos niveles, dimensiones exteriores (an x pr x al): 543 mm x 255 mm x 112 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, für zweistufige Lagerung, zur Verwendung mit 7 zerlegten Take-apart®-Instrumenten, Außenmaße (B x T x H): 542 mm x 255 mm x 81 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with lid, for two-level storage, for use with 7 disassembled Take-apart® instruments, external dimensions (w x h x d): 542 mm x 255 mm x 81 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el 27717 B almacenamiento, perforado, con tapa transparente, para almacenamiento en dos niveles, para utilizar con 7 instrumentos Take-apart® desmontables, dimensiones exteriores (an x pr x al): 542 mm x 255 mm x 81 mm
Bestell-Nr. Order No. No de pedido 27717 A
27717 C
39312 A
39312 B
39313 A
46
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung
Plastic containers for sterilizing and storage
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento
Hinweis: Die Container sind geeignet zur ... Note: The containers may be used for sterilization with Verwendung bei Dampf- und Gassterilisation. vapor or gas.
Nota: Le rogamos tener en cuenta durante el transporte y la esterilización (vapor/gas).
Artikel
Item
Articulo
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit Deckel, für zweistufige Lagerung, zur Verwendung mit 7 zerlegten bipolaren Take-apart® -Instrumenten, Außenmaße (B x T x H): 543 mm x 255 mm x 81 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with lid, for two-level storage, for use with 7 disassembled bipolar Take-apart® instruments, external dimensions (w x h x d): 543 mm x 255 mm x 81 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, para almacenamiento en dos niveles, para utilizar con 7 instrumentos bipolares Take-apart® desmontables, dimensiones exteriores (an x pr x al): 543 mm x 255 mm x 81 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit transparentem Deckel, mit Silikon-Matte, zur Verwendung mit 16 Zangen und 8 Instrumenten, Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 240 mm x 170 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with transparent lid, with silicone mat, for use with 16 forceps and 8 instruments, external dimensions (w x h x d): 500 mm x 240 mm x 170 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con esterilla de silicona, para utilizar con 16 pinzas y 8 instrumentos, dimensiones exteriores (an x pr x al): 500 mm x 240 mm x 170 mm
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit transparentem Deckel, mit Silikon-Matte, zur Verwendung mit 15 Zangen, Außenmaße (B x T x H): 680 mm x 325 mm x 155 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with transparent lid, with silicone mat, for use with 15 forceps, external dimensions (w x h x d): 680 mm x 325 mm x 155 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con esterilla de silicona, para utilizar con 15 pinzas dimensiones exteriores (an x pr x al): 680 mm x 325 mm x 155 mm
39312 B
Kunststoff-Container für Sterilisation und Aufbewahrung, mit Lochung, mit transparentem Deckel, mit Silikon-Matte, zweistufige Lagerung, zur Verwendung mit 12 Zangen und 2 Trokaren, Außenmaße (B x T x H): 540 mm x 250 mm x 150 mm
Plastic container for sterilizing and storage, perforated, with transparent lid, with silicone mat, for two-level storage, for use with 12 forceps and 2 trocars, external dimensions (w x h x d): 540 mm x 250 mm x 150 mm
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, perforado, con tapa transparente, con esterilla de silicona, para almacenamiento en dos niveles, para utilizar con 12 pinzas y 2 trocares, dimensiones exteriores (an x pr x al): 540 mm x 250 mm x 150 mm
39313 A
Bestell-Nr. Order No. No de pedido 27717 C
39312 A
51
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Sterilisationsbehälter, Metallbehälter für Instrumentensätze
Sterilizing Cases, Metal Cases for Instrument Sets
Recipientes de metal para juegos de instrumentos
Hinweis: Mit Lochung geeignet zur Verwendung bei Gas- und Dampfsterilisation und Lagerung. Ohne Lochung zur Lagerung.
Note: Perforated for storage and sterilization with gas and vapor. Unperforated for storage.
Nota: Le rogamos tener en cuenta perforado para la esterilización por gas y vapor sin perforaciones, para almacenamiento
Artikel
Item
Articulo
Bestell-Nr. Order No. No de pedido
Zur Verwendung mit Cystoskopen, Resektoskopen For Cystoscopes, Resectoscopes and Arthroscopes: und Arthroskopen: Metal Case, complete, with lid, perforated, external Metallbehälter, komplett, mit Spüldeckel, mit dimension (w x h x d): Lochung, Außenmaße (B x T x H): 400 mm x 150 mm x 50 mm 400 mm x 150 mm x 50 mm
Para utilizar con cistoscopios, resectoscopios y artroscopios:
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 F
Unterteil allein, ohne Deckel, mit Lochung
Metal Case Bottom Section, without lid, perforated
Base sola, perforada
27641 EU
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 FU
Zur Verwendung mit Bronchoskopen und Oesophagoskopen:
For Bronchoscopes and Esophagoscopes
Para utilizar con broncoscopios y esofagoscopios:
Metallbehälter, komplett, mit Spüldeckel, mit Lochung, Außenmaße (B x T x H): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Metal Case, complete, with lid, perforated, external dimension (w x h x d): 640 mm x 140 mm x 50 mm
Reciplente de metal con tapa perforada, dimensiones exteriores (an x pr x al): 400 mm x 150 mm x 50 mm
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 B
Unterteil allein, ohne Deckel, mit Lochung
Metal Case Bottom Section, without lid, perforated
Base sola, perforada
27641 AU
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 BU
Zur Verwendung mit Laparoskopen und Sigmoidoskopen:
For Laparoscopes and Sigmoidoscopes:
Para utilizar con broncoscopios y esofagoscopios:
Metallbehälter, komplett, mit Spüldeckel, mit Lochung, Außenmaße (B x T x H): 500 mm x 200 mm x 50 mm
Metal Case, complete, with lid, perforated, external dimension (w x h x d): 500 mm x 200mm x 50 mm
Reciplente de metal con tapa perforada, dimensiones exteriores (an x pr x al): 500 mm x 200 mm x 50 mm
27641 C
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 D
Unterteil allein, ohne Deckel, mit Lochung
Metal Case Bottom Section, without lid, perforated
Base sola, perforada
27641 CU
Desgleichen, ohne Lochung
Same, unperforated
Idem, sin perforaciones
27641 DU
27641 E
Reciplente de metal con tapa perforada, dimensiones exteriores (an x pr x al): 400 mm x 150 mm x 50 mm
27641 A