KARL STORZ ENDOSKOPE
Cleaning & Assembly Instructions and Guides
Lotta neuroendoscope Model 28164 series Guide V1.0.0 Aug 2008
Guide
8 Pages
Preview
Page 1
D
E
96026306DF
Neuro-Endoskop nach Lotta Modelle 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Lotta neuroendoscope Models 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
28164LA Ventrikuloskop Lotta mit h Weitwinkel-Geradeausblick-Optik Operationsschaft zu Ventrikuloskop Lotta Obturator zu 28164LS Optischer Obturator zu 28164LS zur Verwendung mit Optik 28800AA Halterung, zur Verwendung mit Klemmbacke 28727UK/UL Hahnreiber Lotta ventriculoscope with h wide angle straight forward telescope Operating sheath for Lotta ventriculoscope Obturator for 28164LS Optical obturator for 28164LS for use with telescope 28800AA Holder, for use with clamping jaw 28727UK/UL Cock plug Ventriculoscopio Lotta con telescopio h granangular de visión rectilínea Vaina quirúrgica para el ventriculoscopio Lotta Obturador para 28164LS Obturador óptico para 28164LS para utilizar con el telescopio 28800AA Soporte, para utilizar con la mordaza de retención 28727UK/UL Macho de la llave
1
ES
Neuroendoscopio seg. Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
28164LO
28164LS 28164LP
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Uso previsto
Das Neuroendoskop mit Operationsschaft dient in Verbindung mit einem Obturator zu minimal invasiven chirurgischen Eingriffen in der Neuroendoskopie. Das Neuroendoskop ist für die vorübergehende Anwendung vorgesehen (Anwendungsdauer < 60 Minuten!) Das Produkt darf nur durch entsprechend ausgebildetes und qualifiziertes Fachpersonal eingesetzt werden.
The neuroendoscope with operating sheath is used in conjunction with an obturator for minimally invasive surgical interventions in the field of neuroendoscopy. The neuroendoscope is intended for temporary applications (duration of use < 60 minutes!) The product must only be used by suitably trained and qualified technical staff.
El neuroendoscopio con vaina quirúrgica se utiliza, en combinación con un obturador, para intervenciones quirúrgicas mínimamente invasivas en neuroendoscopia. El neuroendoscopio está previsto para su aplicación temporal (tiempo de aplicación < 60 minutos). El producto sólo puede ser utilizado por personal cualificado, con la formación adecuada al efecto.
Kontraindikationen, die sich direkt auf das Produkt beziehen, sind derzeit nicht bekannt. Die Verwendung des Instrumentes gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung des verantwortlichen Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde, z. B. aufgrund des Allgemeinzustandes des Patienten, oder wenn die endoskopische Methode als solche kontraindiziert ist.
Contraindications relating directly to product are not currently known. Use of the instrument is contraindicated if, in the opinion of the attending physician, the health of the patient would be endangered by its use, e.g., due to the patient’s general condition or if the endoscopic method as such is contraindicated.
No se conocen actualmente contraindicaciones que se refieran directamente al producto. La utilización de este instrumento está contraindicada cuando, según la opinión del médico responsable, una utilización de este tipo podría representar un peligro para el paciente, p. ej., debido al estado general del paciente, o cuando los métodos endoscópicos como tales están contraindicados.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modifications to the instrument are prohibited for safety reasons.
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en el producto.
Anwendung
Application
Aplicación
Warnung: Diese Instrumente werden nicht steril ausgeliefert und müssen somit vor der ersten Anwendung sowie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert bzw. sterilisiert werden. Warnung: Beim Neuroendoskop mit Operationsschaft darf die Anwendungsdauer von 60 Minuten nicht überschritten werden. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten, insbesondere die Gebrauchsanweisung “Optiken und h Optiken”.
Warning: These instruments are not sterile when delivered and must therefore be cleaned, disinfected or sterilized prior to initial use and each subsequent reuse. Warning: The neuroendoscope with operating sheath must not be used for longer than 60 minutes. Warning: The instruction manuals and interface specifications for medical devices used in combination must be observed precisely, particularly the instruction manual ‘Telescopes and h telescopes’.
Cuidado: Este instrumento no se entrega esterilizado, por lo cual ha de ser limpiado, desinfectado o esterilizado antes de su primera aplicación, así como antes de cada utilización ulterior. Cuidado: El tiempo de aplicación del neuroendoscopio con vaina quirúrgica no debe superar los 60 minutos. Cuidado: Deben observarse con la mayor exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos utilizados en combinación, particularmente el Manual “Telescopios y telescopios h”.
D
1.
2.
3.
4..
2
E
ES
Neuro-Endoskop nach Lotta Modelle 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Lotta neuroendoscope Models 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscopio seg. Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Warnung: Der einwandfreie Zustand der Instrumente muss vor jeder Anwendung sichergestellt werden. Bei Anzeichen von Beschädigungen darf das Instrument keinesfalls weiterverwendet werden. Prüfen Sie vor jeder Anwendung das Neuroendoskop, den Operationsschaft und den Obturator auf korrekte Funktionalität. Warnung: Der Einsatz des hier beschriebenen Produktes muss in Übereinstimmung mit den für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Warning: Ensure that the instruments are in good working order before each use. If there is any indication of damage, the instruments must not be used under any circumstances.Test the neuroendoscope, operating sheath and obturator before each use to ensure that they are functioning correctly.
Cuidado: Compruebe antes de cada aplicación el perfecto estado de los instrumentos. No continúe utilizando un instrumento que presente signos de deterioro. Compruebe la correcta funcionalidad del neuroscopio, de la vaina quirúrgica y del obturador antes de cada aplicación.
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorsicht: Die Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden, ebenso der Abschnitt „Reinigung, Pflege und Sterilisation“ der Anleitung „Optiken und h Optiken“. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Die aktuelle Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter „www.karlstorz.com“. Hinweis: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Korrosion bzw. Materialschädigung führen.
Caution: The manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ must be followed, as must the section ‘Cleaning, care and sterilization’ of the manual ‘Telescopes and h telescopes’. It gives a detailed explanation of the cleaning, disinfection and sterilization procedures. The current list of products approved by KARL STORZ can be found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’.
Advertencia: Observe la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”, así como la sección “Limpieza, conservación y esterilización” de la Instrucción “Telescopios y telescopios h”. En Internet encontrará la lista actual de los productos aprobados por KARL STORZ: “www.karlstorz.com”.
Note: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instructions for concentration and exposure time precisely. Prolonged exposure may result in corrosion or material damage.
Nota: Al preparar y aplicar soluciones, observe con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar corrosión o deterioro del material.
Manuelle Vorreinigung
Manual precleaning
Neuro-Endoskop 28164LA Instrumente aus dem Arbeitskanal entfernen. Den Operationsschaft vom Endoskop entfernen (siehe 1. Foto). Das Lichtkabel und den Lichtkabeladapter abschrauben. Operationsschaft, Arbeitskanäle und Hohlobturator unmittelbar nach der Anwendung mit einer Spritze durchspülen. Das Lumen des Arbeitskanals und der Spülkanäle durchbürsten und/oder spülen.
Neuroendoscope 28164LA Remove instruments from the working channel. Remove the operating sheath from the endoscope (see 1st photo). Unscrew and remove the light cable and light cable adaptor. Rinse out the operating sheath, working channels and hollow obturator with a syringe immediately after use. Thoroughly brush or rinse the lumen of the working channel and irrigation channels.
Limpieza previa manual Neuroendoscopio 28164LA Retire el instrumento del canal de trabajo. Retire la vaina quirúrgica del endoscopio (véase la foto 1). Desenrosque el cable de luz y el adaptador para cable de luz. Justo después de su aplicación, enjuague la vaina quirúrgica, los canales de trabajo y el obturador hueco con una jeringa. Cepille y/o enjuague el lumen del canal del trabajo y de los canales de irrigación.
Federkappe lösen: Federkappe lösen und entfernen. Hahnreiber entfernen. Alle Teile sorgfältig reinigen. Oberflächen sorgfältig mit Schwamm oder weicher Bürste reinigen. Lumen durchbürsten und/oder spülen.
Undo the spring cap: Undo and remove the spring cap. Remove the cock plug . Thoroughly clean all the parts. Clean the surfaces thoroughly with a sponge or soft brush. Clean lumen well with a brush and/or rinse out.
Aflojar el tapón de muelle: Afloje y extraiga el tapón de muelle. Retire el macho de la llave . Limpie todas las piezas minuciosamente. Limpie con cuidado las superficies con una esponja o con un cepillo blando. Cepille el lumen y/o enjuáguelo.
Manuelle Vorreinigung
Manual precleaning
Limpieza previa manual
Operationsschaft 28164LS 1. Schraube lösen (siehe 2. Foto) und LUER-Anschluss ausdrehen (siehe 3. Foto). 2. Halterung vom Operationsschaft entfernen (siehe 4. Foto) 3. Alle Teile sorgfältig reinigen. Oberflächen sorgfältig mit Schwamm oder weicher Bürste reinigen. Lumen durchbürsten und/oder spülen.
Operating sheath 28164LS 1. Unscrew the screw (see 2nd photo) and remove the LUER connection (see 3rd photo). 2. Remove holder from the operating sheath (see 4th photo). 3. Clean all parts carefully. Carefully clean the surfaces with a sponge or soft brush. Clean the lumen well with a brush
Vaina quirúrgica 28164LS 1. Afloje el tornillo (véase la foto 2) y desenrosque la conexión LUER (véase la foto 3). 2. Retire el soporte de la vaina quirúrgica (véase la foto 4). 3. Limpie minuciosamente todas las piezas. Limpie las superficies cuidadosamente con una esponja o con un cepillo blando. Cepille el lumen y/o enjuáguelo.
Warning: The product described here must be used according to the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Cuidado: La aplicación del producto aquí descrito debe efectuarse en concordancia con las reglas médicas reconocidas para métodos endoscópicos y los modos de proceder en endoscopia.
D
1.
28164LAR
2.
3.
3
E
ES
Neuro-Endoskop nach Lotta Modelle 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Lotta neuroendoscope Models 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscopio seg. Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Die Instrumente (luftblasenfrei, vollständige Benetzung) in eine Desinfektionslösung unter Beachtung der Konzentration und Einwirkzeit gemäß Herstellerangaben einlegen. Abschließend alle Teile gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Place the instruments in a disinfectant solution (making sure that all air bubbles have been removed and that the instruments are completely covered), observing the correct concentration and immersion time, as specified by the manufacturer. Finally, rinse all the parts thoroughly with microbiologically pure/sterile water and dry them using sterile compressed air. and/or rinse out.
Maschinelle Aufbereitung Das Neuroendoskop in einen Siebkorb einlegen und die LUER-Anschlüsse anschließen. Das Lichtkabel in die Halterungen an der Wand des Siebkorbes einlegen. Den Deckel auf den Siebkorb setzen und verriegeln. Bestückten Siebkorb in den Reinigungs- und Desinfektionsautomaten (RDA) legen und den LUER-Anschluss an der Stirnseite des Siebkorbes verbinden sowie das Endoskop mit gesondertem Schlauch an den RDA konnektieren. Um das Neuro-Endoskop mit dem Schlauch zu verbinden, den Spüladapter 28164LAR verwenden (s. 1. Foto ). Diesen, wie in Foto 2 verdeutlicht, schräg an den Arbeitskanal ansetzen und aufsetzen (siehe 3. Foto) Anschließend den Operationsschaft mit gesondertem Schlauch an den RDA konnektieren. Dazu den Schlauch mit dem LUER-Anschluss des Spüladapters verbinden. Das Endoskop mit Zubehör im RDA mit thermischer Desinfektion bei 93°C aufbereiten. Hinweis: KARL STORZ rät von der Verwendung anderer, als der freigegebenen Mittel ab (siehe Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ oder im Internet „www.karlstorz.com“).
Machine preparation Place the neuroendoscope in an instrument tray and connect the LUER connections. Place the light cable in the retainers on the wall of the instrument tray. Put the cover on the instrument tray and lock it. Place the tray in the washer/disinfector. Connect the LUER connector at the front side of the tray and connect the endoscope to the washer/disinfector with a separate tube. Use the rinsing adapter 28164LAR to connect the neuroendoscope up to the tube (see 1st photo ). As is shown more clearly in photo 2, this should be set on the working channel at an angle and then pushed on (see 3rd photo) .The operating sheath can then be connected up to the washer/disinfector using a separate tube. To do so, connect the tube to the rinsing adapter via the LUER connection. Prepare the endoscope and accessories in thewasher/disinfector with thermal disinfection at up to 93°C. Note: KARL STORZ advises against using products other than those listed as approved (see the manual ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’, or go to ‘www.karlstorz.com’).
Deposite los instrumentos en una solución desinfectante (cuidando de que no existan burbujas de aire y de que todas las superficies queden humedecidas), observando las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Para finalizar, enjuague minuciosamente todas las piezas con agua microbiológicamente pura/esterilizada y séquelas con aire comprimido puro para uso médico. Preparación mecánica Deposite el neuroendoscopio en una cesta perforada y conecte las conexiones con cierre LUER. Deposite el cable de luz en el soporte adosado a la pared de la cesta perforada. Coloque la tapa sobre la cesta y bloquéela. Coloque la cesta llena en la máquina automática de limpieza y desinfección y conecte a la máquina tanto la conexión con cierre LUER ubicada en la parte frontal de la cesta perforada, como el tubo flexible especial del endoscopio. Para conectar el neuroendoscopio con el tubo flexible utilice el adaptador de irrigación 28164LAR (véase foto 1). Coloque dicho adaptador, como se muestra en la foto 2, de forma oblicua sobre el canal de trabajo y móntelo (véase foto 3). A continuación conecte la vaina quirúrgica con el tubo flexible especial a la máquina automática de limpieza y desinfección. Conecte para ello el tubo flexible con la conexión LUER del adaptador de irrigación. Prepare el endoscopio con accesorios en la máquina de limpieza y desinfección aplicando desinfección térmica a 93 °C como máximo. Nota: KARL STORZ desaconseja el uso de productos distintos a los autorizados (véase la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ” o en Internet: “www.karlstorz.com”).
Vorbereitung zur Sterilisation Die Laufflächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657). Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen. Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahn zur Sterilisation wieder zerlegen.
Preparation for sterilization Lightly grease the contact surfaces of the cock plug (special grease for stopcocks; Art. no. 27657). Insert cock plug and secure with the spring cap. Tighten slightly. Test the cock plug to make sure it is functioning correctly. Dismantle the stopcock again for sterilization.
Preparación para la esterilización Engrase ligeramente las superficies de deslizamiento en el macho de la llave (grasa especial para llaves: art. nº 27657). Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente. Compruebe el funcionamiento del macho de la llave. Vuelva a desmontar la llave para la esterilización.
Sterilisation Alle Teile können gassterilisiert oder bei 134°C + 3°C dampfsterilisiert werden. Hinweis: Die Anwendungshinweise der Hersteller der Sterilisationsgeräte und der eingesetzten Chemikalienmittel sind genauestens zu beachten. Warnung: Das Instrument muss zerlegt sterilisiert werden! Ausgenommen im fraktionierten Vorvakuumverfahren. Dort kann das Instrument zusammengebaut sterilisiert werden mit Ausnahme des Hahnes (dieser muss in jedem Fall zerlegt sterilisiert werden)!
Sterilization All the parts can be gas sterilized or steam sterilized at 134°C + 3°C. Note: Follow the instructions provided by the manufacturer of the sterilizer and of the used chemicals precisely. Warning: The instrument must be dismantled for sterilization! This does not apply to the fractionated prevacuum method, with which the instrument can be sterilized while still assembled, except for the stopcock (which must always be removed for sterilization)!
Esterilización Todas las piezas pueden esterilizarse por medio de gas, o esterilizarse por vapor a 134 °C + 3 °C. Nota: Observe estrictamente las instrucciones de uso del fabricante del esterilizador y de los productos químicos empleados. Cuidado: El instrumento debe esterilizarse desmontado, excepto en el caso de que se lleve a cabo una esterilización por prevacío fraccionado. Durante este procedimiento, el instrumento puede esterilizarse montado con excepción de la llave (que debe esterilizarse siempre desmontada).
D
ES
Neuro-Endoskop nach Lotta Modelle 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Lotta neuroendoscope Models 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscopio seg. Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Warnung: Infektionsgefahr des Patienten: Prüfen Sie, ob das Neuroendoskop sichtbare Verschmutzungen (Blut, Gewebereste) aufweist, die auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung und Sterilisation hinweisen. Führen Sie ggf. eine erneute Aufbereitung- und Sterilisation durch.
Warning: Infection risk for the patient. Inspect the neuroendoscope for visible contamination (blood, tissue remnants), which indicates that it has not been prepared and sterilized, or that this was performed incorrectly. If necessary, repeat the preparation and sterilization.
Cuidado: Riesgo de infección del paciente: Compruebe si el neuroendoscopio presenta suciedad visible (sangre, restos de tejidos) que puedan indicar una preparación o esterilización incorrectas o no realizadas. Si es necesario, vuelva a preparar y/o esterilizar el instrumento.
Die in der RKI-Richtlinie „Die Variante der Creutzfeld-Jakob-Krankheit (vCJK)“ (2002) empfohlenen Maßnahmen zur Inaktivierung von Prionen können an diesem Instrumentarium bedenkenlos angewendet werden.
The measures for inactivating prions recommended in the RKI guideline ‘Variant Creutzfeld-Jakob disease (vCJD)’ (2002) can be performed safely on this instrument set.
Las medidas recomendadas por la directiva RKI (Instituto Robert Koch) “La variante de la enfermedad de Creutzfeld-Jakob (vCJK)” (2002) para la inactivación de priones pueden aplicarse sin problemas a este instrumento.
Montage
Assembly
Montaje
Die Lichtkabeladapter auf den Lichteinlassstutzen aufschrauben. Führen Sie am Endoskop eine Sicht- und Funktionskontrolle durch z.B. auf scharfe Kanten oder fehlende Bauteile. Prüfen Sie die Durchgängigkeit des Instrumentenkanals. Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen. Instrument auf Funktion prüfen. Halterung auf den Schaft aufschieben und LUER- -Anschluss aufdrehen (siehe Foto) Prüfen Sie, ob die Halterung / der Schaft gegen Herausziehen gesichert ist. Während der OP: Kontrollieren Sie, ob die Klemmschraube (nach dem Positionieren) korrekt angezogen ist damit sich die Ventrikuloskop- / Kameraeinheit nicht unerwünscht im OP-Schaft dreht. Auch muss auf die korrekte Einspannung in die Klemmvorrichtungen geachtet werden.
Screw the light cable adaptor onto the light inlet piece. Perform a visual and functional check on the endoscope to make sure that, for example, there are no sharp edges or missing components. Check that there is no blockage in the instrument channel. Insert the cock plug and secure with the spring cap. Tighten slightly. Check that the instrument is functioning correctly. Push the holder onto the sheath and screw on the LUER connection (see photo). Pull gently to check that the holder and sheath are secure and will not come apart. During the operation: Check that the locking screw (after positioning) is tightened correctly so that the ventriculoscope / camera unit do not turn of their own accord in the operating sheath. Correct positioning in the clamps must also be ensured.
Enrosque los adaptadores para cables de luz en los pitones de entrada de luz. Efectúe un control visual y de funcionamiento del endoscopio comprobando, p. ej., si presenta bordes filosos o si faltan piezas. Compruebe la capacidad de paso del canal para instrumentos. Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente. Compruebe el funcionamiento del instrumento. Desplace el soporte sobre la vaina y enrosque la conexión LUER (véase la foto). Verifique que el soporte/ la vaina no puedan extraerse. Durante la intervención: Controle si el tornillo de sujeción (tras el posicionamiento) está correctamente apretado, a fin de que la unidad de ventriculoscopio/ cámara no pueda girar involuntariamente en la vaina quirúrgica. También debe prestarse atención a la correcta fijación en los dispositivos de sujeción.
Betriebs-/Lagerungsbedingungen
Operating/storage conditions
Condiciones de servicio/ almacenamiento
Temperature Storage -20°C … 60°C Operation 10°C … 40°C
Almacenamiento Servicio
Lagerung Betrieb
4
E
Temperatur -20 °C … 60 °C 10 °C …40 °C
rel. Feuchte 10 % … 90 % 30 % … 100 %
Rel. humidity 10% … 90% 30% … 100%
Temperatura Humedad rel. -20 °C … 60 °C 10% … 90% 10 °C …40 °C 30% … 100%
Richtlinienkonformität
Directive compliance
Conformidad con las directivas
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
KARL STORZ GmbH & Co KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany
V1.0.0-08/2008
FR
96026306DF
Neuro-endoscope d’après Lotta Modèles 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
IT
PT
Endoscopio neurologico di Lotta Modelli 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscópio segundo Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
28164LO
28164LA
28164LS 28164LP
Ventriculoscope Lotta avec optique h à vision directe grand-angle Chemise opératoire pour ventriculoscope Lotta Mandrin pour 28164LS Mandrin optique pour 28164LS à utiliser avec l’optique 28800AA Support à utiliser avec les mors de serrage 28727UK/UL Soupape Ventricoloscopio Lotta con sistema ottico a visione rettilinea grandangolare h Camicia chirurgica per il ventricoloscopio Lotta Mandrino di otturazione per 28164 LS Mandrino di otturazione ottico per 28164LS per l'impiego con sistema ottico 28800AA Supporto, per l'impiego con il morsetto 28727UK/UL Maschio del rubinetto Ventriculoscópio Lotta com telescópio de visão rectilínea de grande angular h Bainha de operação para ventriculoscópio Lotta Obturador para 28164LS Obturador óptico para 28164LS para usar com o telescópio 28800AA Suporte para usar com mordente de aperto 28727UK/UL Bujão da torneira 1
Utilisation correcte
Impiego previsto
Utilização prevista
Utilisé en association avec un mandrin, le neuroendoscope avec chemise opératoire est destiné aux interventions chirurgicales mini-invasives en neuro-endoscopie. Le neuro-endoscope est conçu pour une application temporaire (durée d’emploi < 60 minutes). L’instrument ne doit être utilisé que par un personnel médical possédant la formation et la qualification nécessaires.
Il neuroendoscopio con camicia chirurgica in combinazione con un otturatore viene utilizzato per interventi chirurgici mini-invasivi in neuroendoscopia. Il neuroendoscopio è concepito per un utilizzo temporaneo (durata di applicazione < 60 minuti!). Il prodotto può essere utilizzato esclusivamente da personale qualificato e debitamente addestrato.
O neuroendoscópio com bainha de operação, juntamente com um obturador, serve para a realização de intervenções cirúrgicas minimamente invasivas em neuroendoscopia. O neuroendoscópio foi concebido para ser utilizado temporariamente (duração de aplicação < 60 minutos!) O produto só pode ser utilizado por técnicos formados e qualificados para o efeito.
Aucune contre-indication liée directement au produit n’est connue aujourd’hui. L’emploi de l’instrument est considéré comme contre-indiqué lorsque, selon l’avis du médecin responsable, il comporterait un risque pour le patient, par ex. en raison de l’état général de ce dernier ou lorsque la méthode endoscopique est contre-indiquée en tant que telle. Il est interdit à l’utilisateur, pour des raisons de sécurité, de transformer ou de modifier l’instrument de sa propre initiative.
Non sono attualmente note controindicazioni riferite direttamente al prodotto. L'impiego dello strumento è controindicato nei casi in cui un medico responsabile ritenga che ciò possa rappresentare un rischio per il paziente, ad es. a causa delle condizioni generali del paziente stesso, oppure nei casi in cui il metodo endoscopico è controindicato. Per ragioni di sicurezza, è vietato apportare trasformazioni o modifiche non autorizzate allo strumento.
Actualmente, não se conhecem quaisquer contra-indicações directamente relacionadas com o produto. A utilização do instrumento será considerada contra-indicada se, de acordo com a opinião do médico responsável, tal aplicação puder representar um perigo para o paciente, p. ex., em função do estado geral do paciente, ou se o método endoscópico em si estiver contra-indicado. Por motivos de segurança, são proibidas alterações ou transformações do instrumento não autorizadas.
Application
Applicazione
Possibilidades de combinação
Avertissement : Ces instruments sont livrés à l’état non stérile et doivent donc être nettoyés, désinfectés et/ou stérilisés avant le premier emploi, puis avant chaque emploi ultérieur. Avertissement : La durée d’utilisation du neuroendoscope avec chemise opératoire ne doit pas dépasser 60 minutes. Avertissement : Respecter scrupuleusement les manuels d’utilisation et les spécifications des interfaces des équipements médicaux utilisés ensemble et notamment le manuel d’utilisation « Optiques et optiques h ».
Cautela: Questi strumenti vengono forniti non sterili e devono quindi essere puliti, disinfettati e/o sterilizzati prima del primo impiego e di ogni successivo utilizzo Cautela: La durata di applicazione del neuroendoscopio con camicia chirurgica non deve superare i 60 minuti. Cautela: Attenersi scrupolosamente ai manuali d'istruzioni e alle specifiche d'interfaccia dei prodotti medicali utilizzati in combinazione, in particolare al manuale d'istruzioni "Sistemi ottici e sistemi ottici h".
Aviso: Estes instrumentos são fornecidos em estado não esterilizado e terão de ser limpos, desinfectados e/ou esterilizados antes da primeira utilização e sempre antes de cada aplicação. Aviso: Os neuroendoscópios com bainha de operação não podem ter uma duração de aplicação superior a 60 minutos. Aviso: Os manuais de instruções e especificações de interface dos dispositivos médicos usados em combinação têm de ser rigorosamente respeitados, especialmente o manual de instruções “Telescópios e telescópios h”.
FR
1.
2.
3.
4..
2
IT
PT
Neuro-endoscope d’après Lotta Modèles 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Endoscopio neurologico di Lotta Modelli 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscópio segundo Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Avertissement : S’assurer avant chaque emploi du parfait état des instruments. N’utiliser en aucun cas l’instrument s’il présente des traces de détérioration. Avant chaque utilisation, vérifier le bon fonctionnement du neuroendoscope, de la chemise opératoire et du mandrin. Avertissement : L’instrument décrit ici doit impérativement être utilisé en conformité avec les méthodes et règles médicales de l’endoscopie reconnues pour cette technique.
Cautela: Prima di ciascun impiego, accertarsi che gli strumenti siano in perfette condizioni. Se presenta tracce di danni, lo strumento non deve mai essere utilizzato. Prima di ciascun impiego, controllare la corretta funzionalità del neuroendoscopio, della camicia chirurgica e dell’otturatore. Cautela: L'utilizzo del prodotto descritto deve avvenire in accordo con le disposizioni mediche riconosciute per le procedure endoscopiche e le modalità procedurali dell'endoscopia.
Aviso: Controle sempre o estado impecável dos instrumentos antes de os utilizar. Aos primeiros indícios de danos, o instrumento deverá ser imediatamente rejeitado. Antes de cada utilização, verifique se o neuroendoscópio, a bainha de operação e o obturador funcionam bem. Aviso: O produto aqui descrito tem de ser usado de acordo com as regras e os procedimentos clínicos reconhecidos, nomeadamente em endoscopia.
Nettoyage, désinfection et stérilisation
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione
Limpeza, desinfecção e esterilização
Avis : Se conformer impérativement aux instructions « Nettoyage, stérilisation et entretien des instruments KARL STORZ », ainsi qu’au paragraphe « Nettoyage, entretien et stérilisation » du manuel d’utilisation « Optiques et optiques h ». Ils expliquent en détail les méthodes de nettoyage, désinfection et stérilisation à utiliser.Vous trouverez sur Internet « www.karlstorz.com » la liste actuelle des produits validés par KARL STORZ. Remarque : Respecter scrupuleusement les instructions du fabricant quant à la concentration et à la durée d’immersion pour la préparation et l’emploi des solutions. Une immersion trop longue peut être à l’origine de corrosion ou abîmer le matériau.
Avvertenza: Attenersi a quanto indicato nella documentazione "Pulizia, sterilizzazione e conservazione degli strumenti KARL STORZ", così come nella sezione "Pulizia, conservazione e sterilizzazione" del manuale d'istruzioni "Sistemi ottici e sistemi ottici h", che fornisce spiegazioni particolareggiate su pulizia, disinfezione e sterilizzazione. L’elenco aggiornato delle sostanze approvate da KARL STORZ è disponibile in Internet all’indirizzo “www.karlstorz.com”. Nota: Per la preparazione e l’applicazione delle soluzioni, è necessario attenersi scrupolosamente alle istruzioni del produttore per quanto riguarda concentrazione e tempo di esposizione. Un’immersione eccessivamente prolungata può corrodere o danneggiare il materiale.
Cuidado: É preciso respeitar as instruções “Limpeza, esterilização e conservação dos instrumentos KARL STORZ”, assim como a secção “Limpeza, conservação e esterilização” das instruções “Telescópios e telescópios h". A lista de líquidos aprovados pela KARL STORZ encontra-se na Internet em “www.karlstorz.com”. Nota: Ao preparar e aplicar as soluções, é importante respeitar rigorosamente as indicações do fabricante referentes à concentração e ao tempo de actuação. Uma imersão demasiado prolongada pode causar corrosão ou danos no material.
Prénettoyage manuel
Puliza preliminare manuale
Pré-limpeza manual
Neuro-endoscope 28164LA Retirer les instruments du canal de travail. Retirer la chemise opératoire de l’endoscope (voir photo 1). Dévisser le guide de lumière et son adaptateur. À l’aide d’une seringue, rincer la chemise opératoire, les canaux de travail et le mandrin creux immédiatement après l’utilisation. Brosser et/ou rincer l’intérieur du canal de travail et des canaux d’irrigation. Desserrer le capuchon à ressort : Desserrer le capuchon à ressort et le retirer. Retirer la soupape . Nettoyer soigneusement toutes les pièces. Nettoyer soigneusement les surfaces avec une éponge ou une brosse douce. Brosser l’intérieur et/ou le rincer.
Endoscopio neurologico 28164LA Rimuovere gli strumenti dal canale di lavoro. Rimuovere la camicia chirurgica dall’endoscopio (ved. foto 1). Svitare il cavo di illuminazione ed il relativo adattatore. Con una siringa risciacquare la camicia chirurgica, i canali di lavoro e l’otturatore cavo immediatamente dopo l’uso. Spazzolare e/o risciacquare il lume del canale di lavoro e dei canali di irrigazione. Allentare il cappuccio a molla: Allentare e rimuovere il cappuccio a molla. Rimuovere il maschio del rubinetto . Pulire accuratamente tutti i componenti. Pulire accuratamente le superfici con una spugna o una spazzola morbida. Spazzolare e/o lavare i lumi.
Neuroendoscópio 28164LA Retire os instrumentos do canal de trabalho. Retire a bainha de operação do endoscópio (ver 1.ª foto). Desenrosque o cabo de luz e o respectivo adaptador. Enxagúe com uma seringa a bainha de operação, os canais de trabalho e o obturador oco imediatamente a seguir à utilização. Escove bem e/ou enxagúe o lúmen do canal de trabalho e dos canais de irrigação. Solte a tampa de mola: Solte a tampa de mola e remova-a. Retire o bujão da torneira . Limpe bem todas as peças. Limpe bem as superfícies com uma esponja ou uma escova macia. Escove bem o lúmen e/ou enxagúe-o.
Prénettoyage manuel
Puliza preliminare manuale
Pré-limpeza manual
Neuro-endoscope 28164LS 1. Desserrer la vis (voir photo 2) et dévisser le raccord LUER (voir photo 3). 2. Retirer le support de la chemise opératoire (voir photo 4). 3. Nettoyer soigneusement toutes les pièces. Essuyer soigneusement les surfaces avec une éponge ou une brosse douce. Brosser l’intérieur et/ou le rincer.
Camicia chirurgica 28164LS 1. Allentare la vite (ved. foto 2) e svitare il connettore LUER (ved. foto 3). 2. Rimuovere il supporto dalla camicia chirurgica (ved. foto 4). 3. Pulire accuratamente tutti i componenti. Pulire accuratamente le superfici con una spugna o una spazzola morbida. Spazzolare e/o lavare i lumi.
Bainha de operação 28164LS 1. Solte o parafuso (ver 2.ª foto) e desaperte o acoplamento LUER (ver 3.ª foto) 2. Retire o suporte da bainha de operação (ver 4.ª foto) 3. Limpe cuidadosamente todas as peças. Limpe cuidadosamente as superfícies com uma esponja ou uma escova macia. Escove bem o lúmen e/ou enxagúe-o.
FR
1.
28164LAR
2.
3.
3
IT
PT
Neuro-endoscope d’après Lotta Modèles 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Endoscopio neurologico di Lotta Modelli 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscópio segundo Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Déposer les instruments dans une solution de désinfection (sans bulle d’air et avec mouillage complet) en se conformant aux instructions du fabricant quant à la concentration et à la durée d’immersion. Pour finir, rincer soigneusement toutes les pièces à l’eau microbiologiquement pure/stérile, puis les sécher à l’air comprimé médicalement pur. Traitement en machine Déposer le neuro-endoscope dans un panier et brancher les raccords LUER. Poser le guide de lumière dans les supports latéraux du panier. Mettre le couvercle sur le panier, puis verrouiller. Mettre le panier ainsi équipé dans la machine de nettoyage et de désinfection, relier le raccord LUER à la partie avant du panier, et raccorder l’endoscope à la machine de nettoyage et de désinfection à l’aide d’un tuyau séparé. Utiliser l’adaptateur de rinçage 28164 LAR pour relier le neuro-endoscope au tuyau (voir photo 1). Comme le montre la photo 2, le présenter sur le canal de travail en position oblique et le monter (voir photo 3). Connecter ensuite la chemise opératoire avec le tuyau séparé à la machine de nettoyage et de désinfection. Pour cela, relier le tuyau avec le raccord LUER de l’adaptateur de rinçage. Préparer l’endoscope et ses accessoires dans la machine de nettoyage et de désinfection en effectuant une désinfection thermique à une température de 93 °C maximum. Remarque : KARL STORZ déconseille l’emploi d’autres produits que ceux validés (voir les instructions « Nettoyage, stérilisation et entretien des instruments KARL STORZ » ou le site Internet « www.karlstorz.com ».)
Immergere gli strumenti (senza bolle d’aria e con umidificazione completa) in una soluzione disinfettante attenendosi alle indicazioni del produttore per quanto riguarda concentrazione e tempo di esposizione. Quindi sciacquare a fondo tutti i componenti con acqua microbiologicamente pura/sterile e asciugarli con aria compressa di purezza di grado medicale.
Coloque os instrumentos (sem bolhas de ar e completamente mergulhados) numa solução de desinfecção respeitando a concentração e o tempo de actuação segundo as indicações do fabricante. A seguir, enxagúe bem todas as peças com água com grau de pureza microbiológica/esterilizada e seque com ar comprimido filtrado para uso médico. Preparação mecânica Coloque o neuroendoscópio num cesto e ligue os acoplamentos LUER. Insira o cabo de luz nos suportes da parede do cesto. Coloque a tampa no cesto e bloqueie-a. Coloque o cesto equipado na máquina automática de limpeza e desinfecção e ligue o acoplamento LUER no lado frontal do cesto; conecte o endoscópio à mangueira em separado na máquina automática de limpeza e desinfecção. Para ligar o neuroendoscópio ao tubo flexível, utilize o adaptador de lavagem 28164LAR (ver 1.ª foto). Coloque este, tal como ilustrado na foto 2, inclinado no canal de trabalho (ver 3.ª foto) e aplique-o. Depois, conecte a bainha de operação ao tubo flexível em separado na máquina automática de limpeza e desinfecção. Para isso, ligue o tubo flexível ao acoplamento LUER do adaptador de lavagem. Prepare o endoscópio com os acessórios na máquina automática de limpeza e desinfecção com uma desinfecção térmica a 93°C. Nota: A KARL STORZ desaconselha a utilização de produtos que não tenha aprovado (ver instruções "Limpeza, esterilização e conservação dos instrumentos KARL STORZ" ou na Internet "www.karlstorz.com").
Préparation pour la stérilisation Graisser légèrement les surfaces de glissement de la soupape (graisse spéciale pour robinets ; n° de cde 27657). Insérer la soupape et la fixer avec le capuchon à ressort. Serrer légèrement. Vérifier le parfait fonctionnement de la soupape. Démonter à nouveau le robinet pour la stérilisation.
Trattamento meccanico Inserire il neuroendoscopio in un cestello a rete e collegare i connettori LUER. Riporre il cavo di illuminazione nei supporti a parete del cestello a rete. Applicare il coperchio sul cestello a rete e bloccare. Collocare il cestello a rete così caricato nella macchina di pulizia e disinfezione e collegare il connettore LUER alla parte anteriore del cestello, nonché collegare l’endoscopio con l’apposito tubo flessibile alla macchina di pulizia e disinfezione. Per collegare l'endoscopio neurologico al tubo flessibile, utilizzare l'adattatore di lavaggio 28164LAR (ved. foto 1). Collocare l'adattatore obliquamente sul canale di lavoro, come mostrato dalla foto 2, e applicarlo (ved. foto 3). Successivamente collegare la camicia chirurgica con l'apposito tubo flessibile alla macchina per pulizia e disinfezione. A tale scopo, collegare il tubo flessibile al connettore LUER dell'adattatore di lavaggio. Trattare l’endoscopio unitamente agli accessori nella macchina di pulizia e disinfezione effettuando una disinfezione termica a 93 °C. Nota: KARL STORZ sconsiglia l’impiego di sostanze diverse da quelle approvate (ved. manuale d’istruzioni “Pulizia, sterilizzazione e conservazione degli strumenti KARL STORZ” o sito Internet all’indirizzo “www.karlstorz.com”). Preparazione per la sterilizzazione Ingrassare leggermente le superfici di scorrimento del maschio del rubinetto (grasso speciale per rubinetti; art. n. 27657). Inserire il maschio del rubinetto e fissarlo con il cappuccio a molla. Serrare leggermente. Verificare il funzionamento del maschio del rubinetto. Smontare nuovamente il rubinetto per la sterilizzazione
Preparação para a esterilização Lubrifique ligeiramente as superfícies de rolamento no bujão da torneira (massa especial para torneiras; ref.ª 27657). Coloque o bujão da torneira e fixe com a tampa de mola. Aperte ligeiramente. Verifique a função do bujão da torneira. Volte a desmontar a torneira para efeitos de esterilização.
Stérilisation Toutes les pièces peuvent être stérilisées au gaz ou à la vapeur à 134 °C +3 °C. Remarque : Respecter scrupuleusement les instructions des fabricants des appareils de stérilisation et des produits chimiques utilisés. Avertissement : L’instrument doit toujours être démonté pour la stérilisation, sauf pour la stérilisation par prévaporisation fractionnée. Dans ce cas, l’instrument peut être stérilisé à l’état monté, à l’exception de la soupape qui doit être démontée absolument pour la stérilisation.
Sterilizzazione Tutti i componenti possono essere sterilizzati a gas o a vapore a 134 °C + 3 °C. Nota: Attenersi scrupolosamente alle indicazioni del produttore dell’apparecchiatura di sterilizzazione e delle sostanze chimiche utilizzate. Cautela: Lo strumento deve essere sterilizzato smontato! Fa tuttavia eccezione la procedura a prevuoto frazionato. In tal caso lo strumento può essere sterilizzato montato, ad eccezione del rubinetto (che deve sempre essere sterilizzato smontato)!
Esterilização Todas as partes do instrumento podem ser esterilizadas a gás ou a vapor a 134°C + 3°C. Nota: Respeite rigorosamente as instruções de utilização do fabricante do aparelho esterilizador e dos produtos químicos. Aviso: O instrumento tem de ser esterilizado desmontado! Excepção para o processo de pré-vácuo fraccionado. Nesse caso, o instrumento pode ser esterilizado montado, excepto a torneira (esta tem de ser sempre esterilizada desmontada)!
FR
IT
PT
Neuro-endoscope d’après Lotta Modèles 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Endoscopio neurologico di Lotta Modelli 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Neuroendoscópio segundo Lotta Modelos 28164LA, 28164LS, 28164LO, 28164LP
Avertissement : Risque d’infection du patient : Vérifier si le neuro-endoscope présente des saletés visibles (sang, restes de tissu), indiquant un traitement et une stérilisation incorrects ou non réalisés. Si nécessaire, répéter le traitement et la stérilisation.
Cautela: Pericolo di infezione per il paziente: Verificare che il neuroendoscopio non presenti tracce visibili di impurità (sangue, residui di tessuto) dovute alla mancata o non corretta preparazione e sterilizzazione. Se necessario ripetere la preparazione e la sterilizzazione.
Aviso: Risco de infecção do paciente: Verifique se o neuroendoscópio apresenta sujidade visível (sangue, restos de tecido), indiciando que não houve preparação ou que esta foi efectuada incorrectamente. Se necessário, repita a preparação e a esterilização.
Les mesures préconisées par l’Institut RKI dans la directive « La variante de la maladie de Creutzfeld-Jakob (vMCJ) » (2002) pour inactiver des prions peuvent être appliquées sur cet équipement sans aucune réserve.
Per questo strumentario è possibile utilizzare senza esitazione le procedure consigliate nella direttiva RKI “La variante della malattia di CreutzfeldJakob (vCJD)” (2002) per l’inattivazione dei prioni.
As medidas recomendadas na directiva do RKI “A variante da doença de Creutzfeld-Jakob (vCJD)” (2002) para a inactivação de priões podem ser usadas sem restrições nesta instrumentária.
Montage
Montaggio
Montagem
Visser l’adaptateur de guide de lumière sur l’entrée de lumière. Réaliser un contrôle visuel et fonctionnel de l'endoscope afin, par exemple, de vérifier l'absence d'arêtes vives et de détecter toute pièce manquante. Vérifier que le canal d'instrument n'est pas obstrué. Insérer la soupape et la fixer avec le capuchon à ressort. Serrer légèrement. Vérifier le parfait fonctionnement de l’instrument. Faire glisser le support sur la chemise et desserrer le raccord LUER (voir photo). S’assurer que le support/la chemise ne peuvent pas être retirés. Pendant l’intervention chirurgicale : Vérifier que la vis de blocage soit correctement serrée (après l’avoir positionnée), pour éviter que le ventriculoscope/l’unité de caméra ne se tourne de façon intempestivedans la chemise opératoire. S’assurer également de la fixation correcte dans les dispositifs de serrage.
Avvitare l’adattatore del cavo di illuminazione sul raccordo di ingresso luce. Eseguire un’ispezione visiva e un controllo funzionale sull’endoscopio per verificare la presenza ad es. di spigoli taglienti o componenti mancanti. Verificare la pervietà del canale per strumenti. Inserire il maschio del rubinetto e fissarlo con il cappuccio a molla. Serrare leggermente. Verificare la funzionalità dello strumento. Far scorrere il supporto sulla camicia e avvitare il connettore LUER (ved. foto). Controllare che il supporto/la camicia non possano più essere estratti. Durante l'intervento chirurgico: Controllare che la vite di bloccaggio sia correttamente serrata (dopo il posizionamento), al fine di evitare che il ventricoloscopio/la videocamera ruotino in modo indesiderato nella camicia chirurgica. Verificare anche il corretto inserimento dei dispositivi di bloccaggio.
Atarraxe o adaptador do cabo de luz no bocal de entrada de luz. Observe atentamente o endoscópio para detectar, p. ex., eventuais arestas afiadas ou componentes em falta e verifique o seu funcionamento. Verifique se o canal de inserção de instrumentos está desentupido. Coloque o bujão da torneira e fixe com a tampa de mola. Aperte ligeiramente. Verifique o funcionamento do instrumento. Coloque o suporte na bainha e aparafuse o acoplamento LUER (ver foto). Verifique se o suporte/a bainha estão protegidas contra remoção. Durante a operação: Verifique se o parafuso de aperto (após o posicionamento) está correctamente apertado para que a unidade de ventriculoscópio/câmara não rode inadvertidamente na bainha de operação. Também se deve ter atenção à fixação correcta nos dispositivos de retenção.
Conditions de service/de stockage
Condizioni di esercizio/stoccaggio
Condições de funcionamento/ armazenamento
Temperatura Stoccaggio -20 °C … 60 °C Esercizio 10 °C … 40 °C
Temperatura Humidade rel. Armazenamento -20 °C … 60 °C 10 % … 90 % Funcionamento 10 °C … 40 °C 30 % … 100 %
Stockage Service
4
Température -20 °C à 60 °C 10 °C à 40 °C
Humidité rel. 10 % à 90 % 30 % à 100 %
Umidità rel. 10% … 90% 30% … 100%
Conformité à la directive
Conformità con le direttive
Conformidade com a directiva
Ce dispositif médical présente le marquage CE de conformité, selon la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Un code placé après le sigle CE de conformité fait référence à l'organisme responsable.
Questo dispositivo medico è contrassegnato con il marchio CE in conformità della Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Se al marchio CE viene posposto un numero identificativo, questo indica l’ufficio competente preposto.
A este dispositivo médico foi aposta a marcação CE segundo a Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. O número de identificação posposto à marcação CE identifica o organismo competente notificado.
KARL STORZ GmbH & Co KG, Mittelstr. 8, 78532 Tuttlingen, Germany
V1.0.0 -08/2008