KARL STORZ ENDOSKOPE
Cleaning & Assembly Instructions and Guides
Telescopes and HOPKINS Telescopes Instruction Manual Ver 2.6 July 2010
Instruction Manual
70 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ units and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Instrument der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufac-ture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equip-ment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper handling, cleaning and sterilization of the telescopes. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the instrument. Keep this manual available for ready reference.
El presente Manual de instrucciones pretende servir de ayuda al usuario en la correcta utilización, limpieza y esterilización de los telescopios. Todos los detalles e informaciones imprescindibles en cuanto al manejo del instrumento se describen claramente. Por ello, le rogamos leer este manual con toda atención, conservándolo cuidadosamente para una posible consulta posterior.
The recommended testing and preparation methods for telescopes are described in this manual.
Los procedimientos de comprobación y preparación para telescopios están descriptos en este Manual.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, die Optiken richtig anzuwenden, zu reinigen und zu sterilisieren. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen sorgfältig auf. Empfohlene Prüfungs- und Aufbereitungsverfahren für Optiken sind in dieser Anleitung beschrieben. Die KARL STORZ Optiken sind mit allen von KARL STORZ vertriebenen Lichtquellen und Lichtleitkabeln kompatibel. Warnung: Die KARL STORZOptiken werden nicht steril ausgeliefert und müs sen somit vor der ersten Anwendung so wie vor jeder weiteren Nutzung gereinigt, desinfiziert und/oder sterilisiert werden.
KARL STORZ telescopes are compatible with all light sources and fiber optic light cables sold by KARL STORZ. Warning: KARL STORZ telescopes are provided unsterilized, and must be clea ned, disinfected and/or sterilized prior to the initial use and before each sub sequent use.
Los telescopios de KARL STORZ son compatibles con todas las fuentes y cables de luz provistos por KARL STORZ. Cuidado: Los telescopios de KARL STORZ no se entregan esterilizados y de ben ser, por tanto, limpiados, desinfecta dos y esterilizados antes de la primera apli cación, así como antes de cada utilización.
Version 2.6_07-2010
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
U2
KARL STORZ arbeitet ständig an der Weiterentwicklung aller Produkte. Bitte haben Sie Verständnis dafür, daß deshalb Änderungen des Lieferumfangs, der Form, Ausstattung und Technik möglich sind. Aus den Angaben, Abbildungen und Beschreibungen dieser Anleitung können daher keine Ansprüche hergeleitet werden.
KARL STORZ is constantly working on the further development of all products. Please appreciate that changes to the scope of supply, design, features and technology are possible for this reason. Therefore, no claims may be derived from the information, illustrations and descriptions in this manual.
KARL STORZ trabaja continuamente en el desarrollo de todos sus productos. Por este motivo rogamos comprendan que pueden producirse modificaciones en el suministro, tanto en cuanto a forma como a equipamiento y técnica. De las indicaciones, ilustraciones y descripciones no emana por ello derecho alguno.
A2
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors and their uses
Elementos de mando, conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar, passend für KARL STORZ, Olympus/Winter und Ibe Adapter für Lichtleiter, abschraubbar, passend für Wolf (9 mm Steckanschluß) Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm Steckanschluß) Farbkodierungsring für Blickrichtung der Optik: grün = 0 Grad, Geradeausblick schwarz = 12 Grad/ 45 Grad rot = 30 Grad, Vorausblick gelb = 70 Grad, Steilblick blau = 90 Grad, Steilblick weiß = 120 Grad, Rückblick Okular Hüllrohr Markierungsring "Autoklav" Typenbezeichnung und Angabe der Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter der Nummer bedeutet: A= 0/6 Grad, Geradeausblick B= 30 Grad, Vorausblick C = 70 Grad, Steilblick D= 90 Grad, Steilblick E= 120 Grad, Rückblick F= 12 Grad/ 45 Grad Ein eventuell folgendes W steht für Weitwinkel. Objektiv und distaler Austritt des Lichtleiters C-Mount Anschluß Fokussierungsrad für den Okulartrieb der HAMOU Optik DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable, suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter and Ibe Adapter for fiber light cable, unscrewable, suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plug-type connection) Light inlet piece, without adapter suitable for ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type connection) Color coding ring for direction of view of telescope green = 0 degrees, straight forward black = 12 degrees/ 45 degrees red = 30 degrees, forward-oblique yellow = 70 degrees, lateral blue = 90 degrees, lateral white = 120 degrees, retrospective Eyepiece lens Jacket tube "Autoclave" marking ring . Type designation and direction of view data. The meanings of the letter coding after the type designation are as follows: A= 0/6 degrees, straight forward B= 30 degrees, forward-oblique C = 70 degrees, lateral D= 90 degrees, lateral E= 120 degrees, retrospective F= 12 degrees/ 45 degrees W after the first letter= Wide angle Object lens and distal exit of the fiber optic light carrier. C-mount coupling mechanism Degree of focus for the eyepiece drive mechanism on the HAMOU telescope DCI-coupling mechanism
Adaptador para portaluz, desenroscable, adecuado para KARL STORZ, Olympus/Winter e Ibe Adaptador para portaluz, desenroscable, adecuado para Wolf (conexión de enchufe 9 mm) Pitón de entrada de luz, sin adaptador, adecuado para ACM, Eder y Zimmer (conexión de enchufe 7,5 mm) Anillo de codificación de colores para ángulo ocular del objetivo: verde = 0 grados, rectilíneo negro = 12 grados/ 45 grados rojo = 30 grados, frontal amarillo = 70 grados, oblicuo azul = 90 grados, oblicuo blanco = 120 grados, retrovisión Ocular Tubo envolvente Anillo marcador «Autoclave» Denominación del modelo e indicación del ángulo ocular. La primera letra detrás del número significa: A= 0/6 grados, rectilíneo B= 30 grados, frontal C = 70 grados, oblicuo D= 90 grados, oblicuo E= 120 grados, retrovisión F= 12 grados/ 45 grados La presencia de una W significa = gran angular Objetivo y extremo distal del portaluz Conexión C-mount Ruedecilla de enfoque para el accionamiento del ocular del telescopio según HAMOU Conexión DCI
Inhalt
Contents
Contenido del manual
HAMOU II -Optiken . ... 30 Dampfsterilisation von autoklavierbaren ® -Optiken... 31 Validierte Dampfsterilisationsverfahren... 34 Die Vakuumverfahren... 34 Vorvakuumverfahren... 35 Fraktioniertes Vorvakuumverfahren... 35 Gravitationsverfahren... 36 Blitzsterilisation... 37 Gassterilisation/ Plasmasterilisation... 38 Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation... 38 Plasmasterilisation... 39 Chemische Sterilisation... 41 Heißluftsterilisation... 42 Aufbewahrung... 42
Disinfection of HAMOU I / HAMOU II telescopes... 30 Steam sterilization for KARL STORZ ® autoclavable telescopes... 31 Validated steam sterilization methods... 34 The Vacuum Methods... 34 Pre-vacuum... 35 Fractionated pre-vacuum procedure... 35 Gravitation method... 36 Flash sterilization... 37 Gas sterilization/ plasma sterilization... 38 Ethylene oxide (EtO) gas sterilization... 38 Plasma sterilization... 39 Chemical sterilization... 41 Hot-air sterilization... 42 Storage... 42
Desinfección de los telescopios HAMOU I / HAMOU II ... 30 Esterilización por vapor de los telescopios aptos para autoclave... 31 Procedimiento validado de esterilización por vapor... 34 Procedimiento con vacío... 34 Prevacío... 35 Procedimiento fraccionado de prevacío... 35 Procedimiento por ciclo gravitatorio... 36 Esterilización Flash... 37 Esterilización por gas/por plasma... 38 Esterilización por gas óxido de etileno ... 38 Esterilización por plasma... 39 Esterilización química... 41 Esterilización por aire caliente... 42 Almacenamiento... 42
Instandhaltung... 43
Verantwortlichkeit... 43 Garantie... 43 Richtlinienkonformität... 43 Instandsetzung... 43 Reparatur-Austauschprogramm... 44 Das KARL STORZ Reparatur-Austauschprogramm für Optiken... 45
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör.47
Reinigung und Pflege... 47 Reinigung und Desinfektion... 48 Sterilisation und Lagerung... 50 Ersatzteilliste, Zubehör... 53
Anhang... 56 Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischen Instrumentariums... 56
Maintenance... 43
Limitation of liability... 43 Warranty... 43 Directive compliance... 43 Servicing and repair... 43 Repair and replacement program... 44 The Karl Storz Repair, Refurbish, and Exchange Plan for Telescopes... 45
Spare parts, recommended accessories... 47
Cleaning and care... 47 Cleaning and disinfection... 48 Sterilization and storage... 50 Spare parts list, accessories... 53
Appendix... 56 Chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets... 56
2
Conservación... 43
Responsabilidades... 43 Garantía... 43 Conformidad con la directiva... 43 Reparaciones... 43 Programa de reparación e intercambio... 44 El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ para sus telescopios... 45
Piezas de repuesto, accesorios recomendados... 47 Limpieza y conservación... 47 Limpieza y desinfección... 48 Esterilización y almacenamiento... 50 Piezas de repuesto, accesorios... 53
Anexo... 56
Productos químicos para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico... 56
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Silikonoder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
Warning: Use only special silicone or oil-based lu bricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Warnung: Jegliche Abweichung von unseren empfohlenen Aufbereitungsparametern muß durch den Anwender validiert werden.
Warning: Any deviation from our recommended preparation parameters must be validated by the user.
Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especiales basados en silicona o aceite, ya que los esterilizan tes no pueden atravesar cualquier tipo de silicona o aceite.
Warnung: Empfohlene Sterilisationsparameter sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kali brierung des Sterilisationsgerätes gültig.
Warning: The recommended sterilization parame ters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated.
Warnung: Die chemische Desinfektion für die An wendung am Patienten wird ausschließlich für Op tiken empfohlen, welche nur mit Schleimhaut oder kleineren Hautverletzungen in Berührung kommen. Chemische Desinfektion für die Anwendung am Patienten wird nicht für Optiken empfohlen, welche in einer laparoskopischen, arthroskopischen, gy nekologischen, rekonstruktiven oder ästhetischen Operation zum Einsatz gelangen. Hier wird die Sterilisation empfohlen. Die hier genannte Desinfektion betrifft nicht die Desinfektion, welche zum Zweck des Personal schutzes stattfindet.
Warning: High-level disinfection for use on the patient is recommended only for telescopes which come into contact with mucous membrane or rela tively small skin injuries. High-level disinfection for use on the patient is not recommended for telescopes used in laparosco pic, arthroscopic, gynecological, reconstructive, or cosmetic surgery. Sterilization is recommended in these cases. The disinfection mentioned here does not concern disinfection done for the purpose of protecting the personnel.
Vorsicht: Bei Miniatur-Endoskopen mit abnehm barem Okularteil muß das Okularteil vor dem Einlegen in Desinfektionslösung entweder mit dem Verschlußstopfen verschlossen oder fest auf das Endoskop aufgesetzt sein. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte sind genauestens zu beachten. Warnung: Wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopischem Zubehör betrieben werden, können sich die Patientenableitströme addieren. Dies ist insbesondere beim Einsatz von Geräten des Typs CF von Bedeutung. In diesem Fall sollten auch die anderen verwendeten Geräte vom Typ CF sein, um den gesamten Patientenab leitstrom zu minimieren. Hinweis: Bei der Entsorgung sind keine beson deren Maßnahmen erforderlich. Die länderspe zifischen Vorschriften/Gesetze sind zu beach ten.
6
Caution: For miniature endoscopes with remo vable eyepieces, the eyepiece must either be closed with a stop plug or fixed firmly onto the en doscope before soaking in disinfectant solution. Warning: The instructions and interface speci fications for medical devices used in combination must be observed precisely. Warning: If endoscopes are operated with powe red endoscopic accessories, the patient leakage currents may accumulate. This is particularly im portant when using CF-type equipment. In such a case the other units being used should also be of the CF type in order to minimize total patient leakage current. Note: To dispose, no special measures are ne cessary. National laws and regulations must be observed.
Cuidado: Cualquier divergencia de los parámetros de esterilización recomendados han de ser validados por el usuario. Cuidado: Los parámetros de esterilización re comendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. Cuidado: La desinfección química para la aplica ción en pacientes se recomienda únicamente para telescopios que entran en contacto con la mucosa o pequeñas lesiones de la piel. La desinfección química para la aplicación en paci entes no se recomienda para telescopios que hayan de emplearse en intervenciones laparoscópicas, artroscópicas, ginecológicas, de cirugía reconstruc tiva o estética. En estos casos se recomienda la esterilización. Esta desinfección que se menciona aquí no se refie re a la desinfección que se realiza para la protección del personal. Cuidado: En el caso de telescopios en miniatura con pieza ocular extraíble, antes de depositarlos en la solución desinfectante debe hallarse dicha pieza ocular cerrada con la caperuza de cierre o firmemen te colocada en el telescopio en miniatura. Cuidado: Deben observarse con la mayor exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interface de los productos médicos utilizados en combinación. Cuidado: Si los endoscopios se utilizan con acce sorios endoscópicos con accionamiento por medio de energía eléctrica, pueden sumarse las corientes de fuga del paciente. Esto es especialmente impor tante al emplear aparatos del tipo CF. En este caso también los otros aparatos utilizados deben ser del tipo CF, con el fin de minimizar la coriente de fuga del paciente. Nota: Al desechar, no es necesario recurrir a medi das especiales. Deben observarse las leyes/normati vas específicas de cada país.
Handhabung
Handling
Manejo
Prüfung
Inspection
Control
Bildleiter Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operations- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflächen sollten glatt und glänzend erscheinen.
Image waveguide Check the optical end faces (distal tips and eyepiece) for scratches and surgical or cleaning residues. The surfaces should appear smooth and shiny.
Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik während des Durchschauens langsam gedreht werden. Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß die Optik ersetzt werden.
To test the image quality, the telescope should be turned slowly while looking through it. If the image is completely or partially defective, either the rod-lens system in the jacket tube has broken or the lens in the eyepiece is defective. In either case, the telescope must be replaced.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen, el telescopio ha de girarse lentamente durante la inspección. Si la imagen se ve total o parcialmente defectuosa, entonces se ha deteriorado el sistema de lentes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del ocular está defectuosa. En este caso debe reemplazarse el telescopio.
Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfektionsmitteln auf den optischen Endflächen hervorgerufen werden.
A cloudy or spotty image may be caused by moisture or disinfectant residue on the optical end faces.
Una imagen borrosa o manchada puede ser ocasionada por humedad o por la presencia de residuos de producto desinfectante en las superficies ópticas terminales.
® PDD-Optiken Hinweis: Das Bild der erscheint beim Durchschauen gelblich. Dieser Effekt ist normal und wird durch die verwendeten Spezialfilter hervorgerufen.
® PDD Note: When looking through telescopes, the image appears yellowish. This ef fect is normal, caused by the use of special filters.
Nota: La imagen de los telescopios para PDD parece amarillenta al mirarla. Este efecto es normal y es provocado por el filtro especial uti lizado.
In such cases, carefully clean the optical end faces with a soft cloth or swab soaked in alcohol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las superficies ópticas terminales con un paño suave o una torunda embebidos en alcohol.
Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Erhalt auf Beschädigungen, ebenso vor und nach jeder Anwendung.
In solchen Fällen die optischen Endflächen mit einem weichen, in Alkohol getränkten Lappen oder Tupfer vorsichtig reinigen.
9
Upon receipt, immediately inspect the telescope for signs of damage. This should also be done before and after every procedure.
Inmediatamente después de recibir el telescopio, compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo mismo antes y después de cada aplicación. Transmisor de imagen Compruebe Ud. las superficies ópticas terminales (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o de limpieza. Las superficies deben ser lisas y brillosas.
Handhabung
Handling
Manejo
Bildschärfe und Brennweite
Image sharpness and focal distance
Nitidez de la imagen y distancia focal
Weißabgleich
White balance
Balance del blanco
Dazu Kamera mit angeschlossenem Endoskop bei eingeschalteter Lichtquelle auf eine weiße Fläche richten (Tupfer o. ä.). Der weiße Bildausschnitt sollte mindestens 70% der Bildschirmfläche füllen. Kann die Bildgröße nicht erreicht werden, sollte das Endoskop vom Kamerakopf abgenommen werden, eine weiße Fläche beleuchtet und diese mit dem Kamerakopf aufgenommen werden.
To perform this readjustment, switch on the light source to be used and point the camera and endoscope at a white surface (the tip of a clean cotton swab, or similar). The white view should fill at least 70% of the area of the screen. If an image size of 70% cannot be achieved, the endoscope should be detached from the camera head, a white surface illuminated with the endoscope, and this recorded with the camera head.
Para tal fin, dirigir la cámara conectada al endoscopio hacia una superficie blanca (torunda o similar), estando la fuente de luz encendida. El encuadre debe ocupar por lo menos un 70 % de la superficie de la pantalla. Si no pudiera alcanzarse ese tamaño de imagen, entonces se retira el endoscopio del cabezal de la cámara y se procede a iluminar una superficie blanca para captar la misma con el cabezal de la cámara.
Zusammensetzen von Schaft und Optik
Connecting the sheath and telescope
Montaje de la vaina y el telescopio
Betreiben Sie die Video-Ausrüstung nach den Vorgaben der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepaßt. Bei Wiederinbetriebnahme der Kamera braucht nur dann ein neuer Weißabgleich durchgeführt zu werden, wenn eine Lichtquelle mit anderer Farbtemperatur oder ein Lichtkabel oder Endoskop mit anderem Durchmesser verwendet wird.
13
Schäfte, Schafteinsätze und Optiken sind mit einer 0- oder Strich-Markierung versehen. Optiklock durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn (bis zum Anschlag, Strich-Markierungen gegeneinander ) öffnen. Beim Zusammensetzen darauf achten, daß die Markierungen gegeneinander liegen (StrichMarkierung und 0-Markierung in Übereinstimmung). Optik in den Schaftverschluß einführen, Optiklock durch Drehung im Uhrzeigersinn schließen.
Operate the video equipment according to the specifications in the appropriate operating instructions.
The white balance resets the camera system’s chrominance controls to conform to the color temperature of the light source in use. When the camera is next used a new white balance only has to be performed if a light source with a different color temperature is used or if a light cable or endoscope with different diameter is used.
Sheaths, sheath inserts and telescopes are provided with a 0 or line mark. Open telescope lock by turning counterclockwise (up to the stop, line marks aligned with one another ). Make certain during assembly that the marks are aligned with one another (line mark and 0 mark are lined up). Insert the telescope into the sheath lock, and close the telescope lock by turning clockwise.
Emplee el equipamiento de vídeo según las indicaciones del Manual de instrucciones respectivo.
Mediante el balance del blanco, la reproducción de los colores de la cámara se ajusta a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada. Cuando se vuelve a poner en funcionamiento la cámara, sólo hay que realizar un nuevo balance del blanco, si se utiliza una fuente de luz con otra temperatura de color o un cable de luz o un endoscopio con otro diámetro.
Las vainas, los elementos inseribles interiores y los telescopios poseen una marca en O o una ranura. Abrir el cierre del telescopio girando en sentido contrario al de las agujas del reloj (hasta el tope, ranuras enfrentadas ). Al efectuar el montaje prestar atención a que las marcas queden enfrentadas (ranura y marca en O coinciden). Introducir el telescopio en el cierre de la vaina, cerrar el cierre del telescopio girando en el sentido de las agujas del reloj.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Anforderungen an die Wasserqualität
Water quality requirements
Requisitos de calidad del agua
Zur Herstellung von Reinigungs- und Desinfektionslösung, sowie zur Spülung muß Wasser von mindestens Trinkwasserqualität verwendet werden. Wir weisen allerdings darauf hin, daß auch Wasser von Trinkwasserqualität eine zu hohe Konzentration von Inhaltsstoffen mit schädigender Wirkung auf die Instrumente haben kann. Korrosion, Verfleckungen und Verfärbungen sind dann nicht auszuschließen. Es empfiehlt sich deshalb die Verwendung von vollentsalztem Wasser. Der Dampf zur Sterilisation muß ebenfalls den Forderungen der Norm genügen, um Schäden und Verfärbungen zu vermeiden. Klären Sie bitte die in Ihrem Hause vorhandene Wasserqualität mit Ihrer Abteilung Haustechnik ab. Schäden werden oft erst nach Jahren erkannt und sind dann nicht mehr reparabel. KARL STORZ ist Ihnen bei Fragen hierzu gerne behilflich. Geforderte Wasserqualität (Höchstwerte) Gesamthärte 5 °d (0,9 mmol/l) Chloride 100 mg/l Kieselsäure 15 mg/l Eisen 0,05 mg/l Mangan 0,05 mg/l Kupfer 0,05 mg/l (mg/l entspricht ppm)
Vorbereiten zur Reinigung
Das Lichtleitkabel und den Kamerakopf von der Optik trennen (siehe Anwendungshinweise mit Zubehör).
16
Water with at least drinking water quality must be used to make cleaning and disinfectant solution. We would, however, point out that even water of drinking water quality may have too high a concentration of components in it which might damage the instruments. Corrosion, spotting and discolorations may then occur. It is therefore recommended that completely demineralized water be used. The steam for sterilization must also satisfy the requirements of the standard in order to prevent damage and discolorations. Please determine the water quality available in your building with the maintenance departmenent, since resulting damage may often only be recognized years later and then no longer be repairable. KARL STORZ will gladly help with any questions you may have in this regard. Required water quality (maximum limits) Total water hardness 5 °d (0.9 mmol/l) Chlorides 100 mg/l Silicic acid 15 mg/l Iron 0.05 mg/l Manganese 0.05 mg/l Copper 0.05 mg/l (mg/l = ppm)
Preparations for cleaning
Separate the fiber optic light cable and camera head from the telescope (refer to How to use accessories).
Para la preparación de soluciones de limpieza y desinfección, así como para el enjuague, debe utilizarse agua con calidad de agua potable como mínimo. No obstante, hemos de subrayar que también el agua potable posee una concentración demasiado elevada de substancias perjudiciales para los instrumentos. No se pueden descartar entonces corrosión, manchas o decoloraciones. Por ello se recomienda emplear imprescindiblemente agua completamente desalinizada. Se recomienda, por ello, el empleo de agua completamente desalinizada. El vapor para esterilización debe cumplir también los requisitos de norma, con el fin de evitar deterioros y decoloraciones. Le rogamos aclarar con su Departamento Técnico la calidad de agua existente en su edificio, ya que frecuentemente se reconocen demasiado tarde los deterioros causados y éstos ya no son entonces reparables. KARL STORZ está a su disposición si tuvieras Ud. preguntas a este respecto. Calidad requerida del agua (valores máximos) Dureza total 5 °d (0,9 mmol/l) Cloruros 100 mg/l Acido silícico 15 mg/l Hierro 0,05 mg/l Manganeso 0,05 mg/l Cobre 0,05 mg/l (mg/l equivale a ppm)
Preparación para la limpieza
Separar del telescopio el cable de luz y el cabezal de la cámara (véase Instrucciones de aplicación con accesorios).
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung
Manual cleaning
® The telescopes may be cleaned using an endoscope cleanser (Appendix). Carefully remove all blood, protein material and contaminants from both optical ends of the telescope. Wipe the outside of the telescope with a sponge or cloth soaked in cleaning solution.
Limpieza manual
Los telescopios pueden limpiarse con un producto para endoscopios (Anexo). Las superficies ópticas terminales deben quedar absolutamente exentas de secreciones, sangre seca, etc. Limpiar el telescopio con una esponja o un paño embebido con la solución de limpieza.
Verschmutzungen an den optischen Endflächen und am Hüllrohr keinesfalls mit harten Gegenständen abkratzen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge können mit Reinigungspaste (Art.Nr. 27661) entfernt werden (siehe Entfernen von Belägen an optischen Endflächen).
Never remove contaminants on the optical end faces and on the jacket tube with hard objects. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661) (see Removal of deposits on optical end faces).
No raspar nunca la suciedad de las superficies ópticas terminales ni del tubo envolvente con un objeto duro. Las suciedades persistentes e incrustaciones pueden eliminarse con pasta de limpieza (art. no. 27661) (véase Eliminar incrustaciones de superficies ópticas terminales).
Anschließend die Fiberflächen und die optischen Endflächen mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen.
Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
A continuación, limpiar las superficies de fibra y las superficies ópticas terminales con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón embebidos en alcohol al 70 %.
Das Instrument muß nach jedem Reinigungs- oder Desinfektionsgang rückstandslos gespült werden. Zur Spülung wird die Verwendung von vollentsalztem Wasser empfohlen.
The instrument must be rinsed thoroughly after every cleaning or disinfection cycle. Completely demineralized water is recommended for rinsing.
Después de cada paso en el proceso de limpieza o desinfección, el instrumento ha de enjuagarse a fondo. Para el enjuague se recomienda usar agua completamente desalinizada.
Dann mit einem weichen Tuch oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Then dry using a soft cloth or with sterile compressed air.
Después secar con un paño suave o aire comprimido filtrado para usos medicinales.
® Die -Optiken können mit einem Endoskopreiniger (Anhang) gereinigt werden. Die optischen Endflächen müssen sorgfältig von Sekreten, angetrocknetem Blut etc. befreit werden. Die Optik mit einem Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.
18
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Abschließend die Fiberflächen sowie die optischen Endflächen mit Alkohol nachtrocknen.
Finally, dry the fiber surfaces again, including the optical end faces, with alcohol. Note: The fiber surfaces in the light inlet piece es pecially need to be dried again carefully with alco hol. Residues of disinfectant and cleaning solutions in the light inlet piece may cake and harden when the light guide is switched on and considerably impair light transmission. Check the telescope for a clear view.
Finalmente secar con alcohol las superficies de fibra, así como las superficies ópticas terminales. Nota: Especialmente las superficies de fibra de los pitones de entrada de luz deben secarse esmerada mente con alcohol. Los residuos de productos de limpieza o desinfectantes en los pitones de entrada de luz pueden solidificarse debido al calor estando el portaluz cerrado y menoscabar considerablemente la transmisión de la luz. Comprobar la clara visibilidad del telescopio.
Once the cleaning work has been completed, free the cleaning instruments, especially the brushes, from residue and disinfect them. Never reuse damaged brushes.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos, han de desinfectarse y limpiarse de residuos. No vuelva a utilizar los cepillos deteriorados.
Hinweis: Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Rückstände von Des infektions- und Reinigungsmitteln im Lichteinlaß stutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen. Die Optik auf klare Sicht prüfen. Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Bürsten, von Rückständen zu befreien und zu desinfizieren. Verwenden Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals.
19
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Anweisung für Optiken mit Arbeitskanal und LUER LOCK Hähnen
Instructions for telescopes with a working channel and LUER LOCK stopcocks
Instrucciones para telescopios con canal de trabajo y llaves de cierre LUER
Reinigung vor der Demontage Gummikappe entfernen.
Cleaning before disassembly Remove the rubber cap.
Limpieza antes del desmontaje Retirar la tapa de goma.
Außenfläche der Schäfte mit einem Schwamm, einer Bürste oder einem weichem Tuch reinigen.
Clean the outer surface of the sheaths with a sponge, brush or a soft cloth.
Limpiar la superficie externa de las vainas con una esponja, un cepillo o un paño suave.
Schaftlumen mit einer geeigneten flexiblen Bürste reinigen. Bei Bedarf kann eine Wasser- und Druckluftpistole verwendet werden (siehe Zubehör).
Clean the sheath lumen using a suitable flexible brush. If necessary, a water and compressed air gun may be used (see Accessories).
Limpiar el lumen de la vaina con un cepillo flexible adecuado. De ser necesario, puede utilizarse una pistola de agua y aire comprimido (véase Accesorios).
● Schaftlumen und Hähne verlangen besondere Aufmerksamkeit bei der Reinigung. ● Zur Erhaltung einer glatten Oberfläche wird bei Bedarf eine Politur mit Polierwatte "DURAGLIT" empfohlen (siehe Zubehör). ● Bei dem Sterilisationsvorgang müssen die Hähne zerlegt sein, um eine vollständige Zirkulation des Sterilisationsmediums zu gewährleisten.
20
● Sheath lumens and stopcocks require particular attention while cleaning. ● To maintain a smooth surface, polishing with "DURAGLIT" polishing wool is recommended if required (see Accessories). ● For the sterilization procedure, the stopcocks must be taken apart in order to guarantee complete circulation of the sterilization medium.
● El lumen de la vaina y las llaves requieren especial atención durante la limpieza. ● Para mantener las superficies lisas, en caso necesario se recomienda pulir con algodón de pulir "DURAGLIT" (véase Accesorios). ● Durante la esterilización las llaves han de estar desarmadas, con el fin de garantizar la libre circulación del medio esterilizador.
21
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Stutzen zuerst bei geöffnetem Hahn (Hahnreiber parallel zu Stutzen ) mit einer geeigneten flexiblen Bürste reinigen.
Clean the nozzle first with the stopcock opened (cock plug parallel to the nozzle ) using a suitable flexible brush.
Limpiar primeramente los pitones con un cepillo flexible adecuado estando la llave abierta (macho de la llave paralelo a los pitones ).
Den Hahn dann durchspülen. Darauf achten, daß solange gespült wird, bis klares Wasser am vorderen Ende austritt.
Then rinse out the stopcock. Make certain rinsing continues until clear water runs out the front end.
Después enjuagar la llave. Prestar atención y seguir enjuagando hasta que aparezca agua clara en el extremo anterior.
Demontage Rändelschraube lösen und Adapter für Instrumentenkanal abnehmen.
Disassembly After loosening the thumbscrew remove the instrument channel adapter.
Desmontaje Retirar el adaptador para canal de instrumentos después de aflojar el tornillo moleteado .
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen.
Both adapters on the light inlet piece must be removed before cleaning.
Antes de la limpieza deben retirarse ambos adap tadores de los pitones de entrada de luz.
Rändelschraube am Hahn lösen, Hahnreiber entfernen.
Loosen the thumbscrew on the stopcock, remove cock plug .
Aflojar el tornillo moleteado de la llave, retirar el macho de la llave .
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Cleaning Clean cock plug and ...
Limpieza Limpiar esmeradamente el macho de la llave y...
Reinigung Hahnreiber und ...
... nozzle thoroughly with a suitable brush.
... los pitones con un cepillo adecuado.
Der Stutzen und das Schaftlumen muß bei jeder Reinigung innen gut durchspült werden. Dann mit medizinisch reiner Druckluft trocknen. Hierzu kann wieder die Reinigungspistole mit verschiedenen Aufsätzen (Art.Nr. 27660) verwendet werden (siehe Zubehör).
The nozzle and the sheath lumen must be rinsed out well on the inside at every cleaning. Then dry using sterile compressed air. Again, the cleaning gun with various attachments (Art. no. 27660) may be used for this (see Accessories).
Al efectuar cada limpieza deben enjuagarse bien los pitones y el lumen de la vaina por dentro. Después secarlos con aire comprimido filtrado para uso medicinal. Para ello puede utilizarse nuevamente la pistola de limpieza con diversos suplementos (art. no. 27660) (véase Accesorios).
Gummikappe, Adapter und Lichteinlaßstutzen können separat gereinigt werden.
22
The rubber cap, adapter and light inlet piece may be cleaned separately.
La caperuza de goma, el adaptador y los pitones de entrada de luz pueden limpiarse separadamente.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Montage Die Laufflächen am Hahnreiber dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
Assembly Thinly coat the contact surfaces on the cock plug with special grease (Art. no 27657). This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal contact surfaces, but also seals the stopcocks. Warning: Use only special silicone or oilbased lubricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Montaje Engrasar ligeramente la superficie de deslizamiento de la llave con grasa especial (art. no. 27657). Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes espe ciales basados en silicona o aceite, ya que los esterilizantes no pueden atravesar cual quier tipo de silicona o aceite.
Hahnreiber einsetzen und ...
Insert the cock plug and ...
Colocar el macho de la llave y ...
... mit Rändelschraube fixieren. Leicht anziehen.
...fix in place with the thumbscrew . Tighten slightly.
... fijarlo con el tornillo moleteado . Ajustar ligeramente.
Test the cock plug for proper operation.
Comprobar el funcionamiento del macho de la llave.
Note: Take stopcock apart again for sterilization.
Nota: Volver a desmontar la llave para la esteriliza ción.
Adapter für Instrumentenkanal ansetzen und mit der Rändelschraube festziehen.
Attach the adapters for the instrument channel and tighten using the thumbscrew .
Colocar el adaptador para canal de instrumentos y ajustarlo firmemente con el tornillo moleteado .
Beide Adapter auf den Lichteinlaßstutzen schrauben.
Screw both adapters onto the light inlet piece.
Enroscar ambos adaptadores a los pitones de entrada de luz.
Funktion des Hahnreibers prüfen. Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder zerlegen.
Gummikappe aufsetzen.
23
Put on the rubber cap.
Colocar la caperuza de goma.
Reinigung, Pflege und Sterilisation Schnellübersicht für die Sterilisation Sterilisationsmethode Sterilization Method Esterilización
Cleaning, care and sterilization
Quick overview of the sterilization methods
Parameter Parameters Parámetros
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Einwirkzeit(max.)/ ExposureTime(max.)/ Tiempo de incidencia(max.):
Resumen de los procedimientos de esterilización Optik Telescope Telescopio
25°C/ 75°F 60 min.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO) Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 54° ± 2°C/ 130°± 5°F 0,56 - 0,7 bar/ 8 to 10 psi Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 120 Min. ETO Konzentration/ ETO Concentration/ Concentración EtO: 600 ±30 mg/L Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma STERRAD 100 Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
Limpieza, conservación y esterilización
10° bis 40°C/ 50° bis 104°F 75 Min.
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor Vakuumverfahren/ Vacuum method/ Procedimiento con vacío Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 134°C/ 270° bis 272°F 2 bar/ 27 psi Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit(min.)/ ExposureTime ( )/ Tiempo de incidencia ( ): 5 Min.
Obturator Obturator Obturador
Arbeitselement Working element Elemento de trabajo
Schaft HF-Kabel Sheat H-F cord Vaina Cable de HF
1
1
1 1
2
1
1
1 1
1
1
1
1* 1*
1
3
1
1 1
1
Gravitationsverfahren/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorio Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
121°C/ 250° bis 252°F 1 bar/ 15 psi 45 Min.
3
1
1 1
1
Blitz Gravitationsverfahren/ Flash gravity/ Esterilización flash Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
134°C/ 270° bis 272°F 2 bar/ 27 psi 10 Min.
2
1
1 1
2
1: Ja/ Yes/ Si 2: Nein/ No/ No 3: Nur autoklavierbare Optiken/ only autoclavable telescopes/ Sólo sistemas ópticos susceptibles de esterilización en autoclave
28
* Die STERRAD-Sterilisation wird wegen der Einschränkungen hinsichtlich der Größe der Lumina nicht generell empfohlen. (Siehe die STERRAD-Anweisungen in der Gebrauchsanweisung).
* STERRAD sterilization is generally not recommended due to limitations regarding the size of the lumina (see the STERRAD instructions in this instruction manual)
* La esterilización por el sistema STERRAD no se recomienda por lo general debido a las limitaciones en cuanto al tamaño de los diámetros interiores (véanse las limitaciones relativas al sistema STERRAD en estas instrucciones de uso).
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Chemische Desinfektion
Chemical Disinfection
Desinfección química
Mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU mit Okulartrieb können alle Optiken in Desinfektionslösung eingelegt werden. Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen Mittel, z.B. Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (siehe Anhang). Für die HAMOU-Optiken gelten besondere Sterilisationshinweise (siehe nächste Seite).
29
With the exception of the HAMOU telescopes, all telescopes can be placed in disinfectant solution. Suitable as a cleaning/disinfectant solution are those agents recommended especially for endoscopes, e.g. Cidex, Gigasept or Kohrsolin i.D. (see Appendix). For sterilization of the HAMOU telescopes see special instructions (see next page).
Con excepción de los telescopios según HAMOU con accionamiento del ocular, todos los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones desinfectantes. Como solución de limpieza y desinfección son idóneos los productos recomendados especial mente para endoscopios, tales como, p. ej., Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (véase Anexo). Para los telescopios según HAMOU deben observarse instrucciones especiales de esterilización.
Vorsicht: Bei der Herstellung und Anwen dung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigun gen führen. Beachten Sie das mikrobiolo gische Wirkungsspektrum der verwende ten Chemikalien.
Caution: Only EPA registered hard sur face disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposure may result in damage. Observe the microbiological ran ge of action of the chemicals used.
Se recomienda el uso de una cubeta plástiAdvertencia: Al preparar y aplicar so luciones desinfectantes hay que cumplir estrictamente las instrucciones del fabri cante en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergidos du rante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
Zur Reinigung empfiehlt sich die Verwendung einer Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646), um ein Verkratzen insbesondere der optischen Endflächen zu vermeiden. Durch eine Plastikwanne wird auch elektrolytische Korrosion vermieden, die auftreten kann, wenn sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden. ● Zum Abspülen die Instrumente mit dem Siebeinsatz aus der Lösung nehmen und in einer zweiten Wanne mit sterilem Wasser spülen. Luftblasen in den Instrumenten werden durch leichtes Neigen des Siebeinsatzes entfernt. ● Nach dem Abspülen mit sterilem Wasser die Optiken mit einem sterilen Tuch trocknen. ● Anschließend die Glasflächen mit Alkohol nachtrocknen. ● Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol getrocknet werden. Rückstände von Desinfektions- und Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
A plastic basin (Art. no. 27645, 27646) should be used to avoid scratching the telescopes and to eliminate electrolytic corrosion which can occur when dissimilar metals are soaked in the same solution. ● To rinse off, remove the instruments from the solution using the sieve and rinse in a second basin with sterile water. Air bubbles in the instruments are removed by tipping the sieve slightly. ● After removal from the disinfection solution, rinse thoroughly with sterile water. Dry the telescope with a sterile cloth. ● Apply alcohol to the glass surfaces to complete the drying process. ● Alcohol must be applied carefully, paying special attention to the fiber surfaces in the light inlet piece to complete the drying process. Any residues of disinfectant or cleaning agents in the light inlet piece could burn onto it when the fiber optic light cable is connected and this would considerably impair light transmission.
ca (art. no. 27645, 27646), a fin de evitar especialmente el roce de las superficies ópticas terminales. Mediante el empleo de una cubeta plástica también se evita la corrosión electrolítica que podría llegar a producirse si se sumergen diferentes metales en una solución. ● Para enjuagar los instrumentos, extraerlos de la solución con el cesto y enjuagarlos en una se gunda cubeta con agua esterilizada. Las burbujas de aire en los instrumentos se eliminan inclinando ligeramente el cesto. ● Después de la neutralización agua esterilizada, secar los telescopios con un paño esterilizado. ● Finalmente, secar las superficies de vidrio de los telescopios con alcohol. ● Particularmente las superficies de fibra en el pitón de entrada de luz han de limpiarse cuidadosamente con alcohol. Los restos de productos desinfectantes o de limpieza en los pitones de entrada de luz pueden quemarse al conectar el conductor de luz, menoscabando considerablemente la transmisión luminosa.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Desinfektion der HAMOU I / HAMOU II Optiken
Disinfection of the HAMOU I /HAMOU II telescopes
Desinfección de los telescopios HAMOU I / HAMOU II
Bei diesen HAMOU-Optiken handelt es sich um eine Kombination aus Endoskop und Mikroskop. Die Desinfektion dieser Instrumente erfordert eine ® besondere, von den anderen -Optiken abweichende Vorgehensweise: ● Die HAMOU-Optiken dürfen nicht mit Dampf sterilisiert werden. Nur HAMOU II-Optiken dürfen mit Gas bzw. Plasma sterilisiert werden. ● Die Optiken können in Lösungen eingelegt werden, wobei darauf zu achten ist, daß das Okularteil außerhalb der Lösung belassen wird. ● Untersuchungsschaft, Operationsschaft sowie die zugehörigen Instrumente können in Lösung eingelegt oder mit Gas oder Dampf sterilisiert werden. Die Hähne sollten zerlegt, gereinigt und gefettet werden. ● Das Okularteil der HAMOU I-Optiken kann mit einem weichen Tuch gereinigt werden, das mit einer milden Reinigungslösung oder 70%igem Isopropylalkohol getränkt ist.
The HAMOU telescopes are endoscopic telescope and microscope combined. They must be cared for and handled carefully and in a different manner ® than other KARL STORZ telescopes: ● HAMOU telescopes must not be steam sterilized. Only HAMOU II telescopes can be gas or plasma sterilized. ● The insertable portion of the telescope may be soaked in a disinfectant solution. ● The metal examination sheath, operating sheath and accessory operating instruments may be soaked in a disinfectant solution or sterilized in any standard gas or steam autoclave. Stopcocks should be disassembled for thorough cleaning and lubrication. ● The head of the HAMOU I telescopes may be wiped with a soft cloth slightly dampened with a mild soap solution or 70% isopropyl alcohol.
Los telescopios según HAMOU son una combinación de endoscopio y microscopio. Para la desinfección de estos instrumentos se necesita emplear un procedimiento especial, que difiere del empleado con los telescopios : ● Los telescopios HAMOU no han de esterilizarse por vapor. Sólo los telescopios HAMOU II pueden esterilizarse por gas o plasma. ● Los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones, pero teniendo en cuenta que el ocular quede fuera del alcance de la solución. ● Tanto la vaina de exploración, como la vaina quirúrgica y los instrumentos que corresponden a las mismas, pueden ser sumergidos en soluciones o esterilizados por gas o por vapor. Hay que desarmar las llaves, limpiarlas y engrasarlas. ● El ocular de los telescopios según HAMOU I puede limpiarse con un paño suave, empapado en una solución suave de limpieza o en alcohol isopropílico al 70%.
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Das Hüllrohr der Optik sorgfältig mit einer milden Reinigungslösung abwaschen, spülen und in den Spezialbehälter stellen (Art. Nr. 26156 S, siehe Zubehör)
Desinfektionslösung maximal bis zur Höhe der Okularhalterung einfüllen. Die Einlegedauer darf nicht mehr als 60 Minuten betragen. Ansonsten sind die Hinweise des Herstellers des Desinfektionsmittels über das Mischungsverhältnis und die Einlegedauer zu beachten. Nach Abschluß der Desinfektion das Hüllrohr sorgfältig mit sterilem Wasser abspülen.
30
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Jacket tube of telescope should be thoroughly cleaned with a mild soap solution, rinsed and placed in a special holder (Cat. No. 26156 S, see accessories)
Do not allow solution above the level of the locking device. Follow disinfectant solution manufacturer’s instructions regarding proper dilution and time period for soaking in a disinfectant solution, but do not exceed 60 minutes. After removing from the disinfectant solution, rinse jacket tube thoroughly with sterile water.
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Lavar cuidadosamente el tubo envolvente del telescopio con una solución suave de limpieza, enjuagarlo y depositarlo en el recipiente especial (No. de pedido 26156 S, véase accesorios) Llenar el recipiente con solución desinfectante como
máximo hasta la altura del soporte del ocular. El período de inmersión no debe prolongarse durante más de 60 minutos. En general deben observarse también las instrucciones del fabricante de la solución desinfectante con respecto a la relación de mezcla de productos y a la duración del tiempo de inmersión. Después de la desinfección, enjuagar cuidadosamente el tubo envolvente con agua esterilizada.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Dampfsterilisation von auto® klavierbaren -Optiken
Steam sterilization for autoclavable ® telescopes
® KARL STORZ telescopes that are marked „AUTOCLAVE“ can be steam sterilized up to 134°C without reservation. For steam sterilization (with saturated steam at 134°C) follow the method in DIN 58946 Part 1, Clause 3.25.2 and EN 285. Fractionated pre-vacuum methods are preferred.
Esterilización por vapor de los telescopios aptos para autoclave
Los telescopios provistos de un anillo con la palabra „AUTOCLAVE“ impresa pueden esterilizarse por vapor sin restricciones hasta 134°C. Para la esterilización por vapor (con vapor saturado a 134°C) han de utilizarse los procedimientos según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.2 y EN 285. Preferentemente debe utilizarse un procedimiento fraccionado con vacío previo. El procedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C
ein Bestandteil der Versuchsreihen, welchen KARL STORZ-Optiken unterzogen werden. Bevor eine Optik als dampfsterilisierbar eingestuft wird, muß diese in speziell angefertigten und frei programmierbaren Sterilisatoren, mehrere hundert Sterilisationen unbeschädigt überstehen. Grundsätzlich bedeutet eine Dampfsterilisation immer eine höhere Belastung, als das Einlegen von Endoskopen.
The fractionated fore-vacuum procedure at 134°C is a component of the test series that KARL STORZ telescopes are subjected to. Before a telescope is classified as steam-sterilizable, it must withstand several hundred sterilizations undamaged in a specially designed and freely programmable sterilizer. With endoscopes, steam sterilization always means greater stress than immersion.
forma parte de las series de ensayos a los que se someten los telescopios de KARL STORZ. Antes de que un telescopio se catalogue como esterilizable al vapor, tiene que resistir sin detrimento varios centenares de esterilizaciones en esterilizadores especialmente confeccionados y libremente programables. En principio, una esterilización al vapor siempre supone una solicitación mayor que la inmersión de los telescopios.
Bei der Dampfsterilisation wirkt bei 134°C ein Druck von 3,05 bar auf die Optik und alle Dichtflächen. Dementsprechend sind KARL STORZ Endoskope konstruiert und erprobt. Beim Einlegen in Sterilisationslösung ist der physikalische Einfluß wesentlich geringer, aber die chemische Belastung kann viel höher sein und bei Benutzung ungeeigneter Chemikalien zu einem frühen Ausfall führen. Es ist keine Aussage möglich, ob eine autoklavier-
During steam sterilization at 134°C, a pressure of 3.05 bar is applied to the telescope and all sealing surfaces. KARL STORZ endoscopes are designed and tested accordingly. The physical influence is considerably less for immersion in a sterilization solution, however the chemical stress can be much greater and, if unsuitable chemicals are used, it can lead to early failure.
En la esterilización al vapor, a 134 °C se ejerce una presión de 3,05 bar sobre el telescopio y todas las juntas. Los endoscopios de KARL STORZ han sido construidos y ensayados en consecuencia. Durante la inmersión en una solución de esterilización, el influjo físico es significativamente inferior, pero la carga química puede ser muy superior y conducir a una temprana avería por la utilización de productos químicos inapropiados.
bare Optik länger hält als eine einlegbare Optik. Es handelt sich um zwei verschiedene Verfahren mit unterschiedlichen Effekten auf das Endoskop und mit unterschiedlicher hygienischer Sicherheit. Mit den Chemikalien ist nur eine Desinfektion erreichbar, keine Sterilisation wie mit Dampf.
It is impossible to say whether an autoclavable telescope lasts longer than an immersible telescope. The two methods have different effects on the endoscope and provide different levels of hygienic safety. With chemicals it is only possible to disinfect and not sterilize, as with steam.
No es posible hacer afirmaciones acerca de si un telescopio esterilizable en autoclave dura más tiempo que un telescopio sumergible. Se trata de dos procedimientos distintos con efectos diferentes sobre el telescopio y con diferente seguridad higiénica. Con los químicos sólo se consigue una desinfección y no una esterilización como con el vapor.
® -Optiken, die mit einem Ring mit der Aufschrift „AUTOKLAV“ gekennzeichnet sind, können uneingeschränkt bis 134° C dampfsterilisiert werden. Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134° C) sind die Verfahren nach DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 und EN 285 zu verwenden. Zu bevorzugen sind fraktionierte Vorvakuumverfahren. Das fraktionierte Vorvakuumverfahren mit 134°C ist
31
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Validierte Dampfsterilisationsverfahren
Validiert sind fraktionierte Vakuumverfahren nach EN 285, sowie Verfahren nach DIN 58946 Teil 1 Ziffer 3.25.1.1 und 3.25.2.1
Validated steam sterilization methods
Fractionated vacuum methods in accordance with EN 285, as well as methods in accordance with DIN 58946 Part 1, Clauses 3.25.1.1 and 3.25.2.1 have been validated. To achieve the desired sterility assurance level (SAL) of 10-6, Karl Storz recommends the following EtO and steam sterilization methods.
Procedimiento validado de esterilización
Die Vakuumverfahren
The Vacuum Methods
Procedimiento con vacío
Die Vakuumverfahren bestehen aus vier Phasen: Konditionierphase, Sterilisierphase, Evakuierungsphase und Trocknungsphase. In der Konditionierphase wird ein- bis mehrfach ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. Die Sterilisation erfolgt in der Sterilisierphase bei einer Temperatur von 121°C oder 134 °C und einem Betriebsdruck von 1 oder 2 bar. Die Sterilisierzeit beträgt zwischen 5 und 20 Minuten je nach Verfahren, Temperatur und Druck. In der Evakuierungsphase wird der Dampf wieder entfernt. In der Trocknungsphase werden die Instrumente ca. 20 Minuten im Vakuum getrocknet.
34
The vacuum methods consists of four basic phases: conditioning phase, exposure phase, exhaust phase and drying phase. The conditioning phase removes air once or several times from the chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by injecting steam. Sterilization occurs during the exposure phase when the chamber reaches a temperature of 121°C or 134°C and pressure of 1 or 2 bar. The exposure phase in a pre-vacuum type of sterilizer is 4.0 minutes. The sterilization time is between 5 and 20 minutes, depending on the method, temperature and pressure. The drying phase is accomplished by pulling an additional vacuum and allowing the instruments to dry under vacuum for approximately 20 minutes.
Validados son los procedimientos fraccionados con vacío previo según EN 285, así como según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.1.1 y 3.25.2.1.
El procedimiento con vacío consta de 4 fases: fase de acondicionamiento, fase de exposición, fase de desvaporización y fase de secado. En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyección de vapor. La esterilización ocurre durante la fase de exposición cuando la cámara alcanza una temperatura de 121°C o 134°C y una presión de 1 o 2 bar. El período de esterilización oscila entre 5 y 20 minutos según procedimiento, temperatura y presión. En la fase de desvaporización se elimina el vapor de la cámara. En la fase de secado los instrumentos se secan al vacío durante aproximadamente 20 minutos.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Vorvakuumverfahren
Pre-vacuum
Prevacío
Validierte Parameter für das Vorvakuumverfahren:
Temperature: Pressure (pb): Exposure time:
Das Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. - Konditionierungsphase In der Konditionierphase wird ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. - Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134°C, einem Betriebsdruck (pb) von 2 bar über eine Dauer von 5-8 Minuten statt. - Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. - Trocknungsphase Die Trockung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5-20 Minuten statt. Temperatur: Druck (pb): Einwirkzeit: te.
134°C 2 bar 5 Minuten für alle Instrumen-
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht ebenfalls aus den vier bereits genannten Phasen. In der Konditionierphase wird bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen und bei 121 °C oder 134 °C in 20 bzw. 5 Minuten (Mindestzeiten) sterilisiert. Vor der letzten Trocknungsphase wird in der Evakuierphase der Dampf aus der Kammer entfernt. Die Trocknung findet im Vakuum statt. Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren: Temperatur: Druck (pb): Einwirkzeit:
35
134°C 2 bar 5 Minuten für alle Instrumente.
The pre-vacuum method consists of four phases. - Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by injecting steam. - Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C and a Operating pressure (pb) of 2 bar over a period of 5-8 minutes. - Evacuation phase The steam is released. - Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5-20 minutes. Validated parameters for the pre-vacuum method: 270 to 272°F; 134°C 27 psi; 2 bar 5 minutes for all instruments.
Fractionated pre-vacuum procedure
The fractionated pre-vacuum procedure also consists of the four previously mentioned phases. In the conditioning phase, a vacuum is generated up to four times. Steam is then blown in and sterilization takes place at 121°C (250 to 252°F) or 134°C (270 to 272°F) in 20 or 5 minutes respectively (minimum times). Before the final drying phase, the steam is removed from the chamber during the evacuation phase. Drying takes place under vacuum. Validated parameters for the fractionated prevacuum method: Temperature: Pressure (pb): Exposure time:
270 to 272°F; 134°C 27 psi; 2 bar 5 minutes for all instruments.
El procedimiento con Prevacío consta de 4 fases. - Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyección de vapor. - Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C, y una Presión de trabajo (pb) de 2 bar durante un período de 5 a 8 minutos. - Fase de evacuación Se libera el vapor. - Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 20 minutos. Parámetros válidos para el método por Prevacío: Temperatura: Presión (pb): Tiempo de incidencia:
134°C 2 bar 5 minutos para todos los instrumentos
Procedimiento fraccionado de prevacío
El procedimiento fraccionado de prevacío consiste de las cuatro fases antes mencionadas. En la fase de condicionamiento se produce un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor y con una temperatura de 121°C ó 134°C durante 20 ó 5 minutos (tiempos mínimos) respectivamente se procede a esterilizar. Antes de la última fase de secado, durante la fase de evacuación, se elimina el vapor de la cámara. El secado se produce en vacío. Parámetros válidos para el procedimiento fraccionado de prevacío: Temperatura: Presión (pb): Tiempo de incidencia:
134°C 2 bar 5 minutos para todos los instrumentos
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Gravitationsverfahren
Gravitation method
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen ge eignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen. Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen: - Konditionierungsphase Dampf wird in die Kammer gepreßt und erwärmt die Instrumente, wobei die Luft in der Kammer durch einen Auslaß entweichen kann. - Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121°C und einem Betriebsdruck (pb) von 1 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134°C und 2 bar sterilisiert werden, wobei die benötigte Zeit bei 5 - 10 Minuten liegt. - Evakuierungsphase Der Dampf wird durch den Auslaß freigegeben. - Trocknungsphase Die Trockung findet unter Umgebungsluftdruck unter Aufheizung durch den Heizmantel des Autoklav statt.
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stop cocks. The gravitation method is also made up of 4 phases: - Conditioning phase Steam is pressed into the chamber and heats the instruments, whereby the air in the chamber may be released through an outlet. - Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 121°C and a Operating pressure (pb) of 1 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134°C and 2 bar, however the time required is 5 - 10 minutes. - Evacuation phase Steam is released through the outlet. - Drying phase Drying takes place under ambient air pressure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Validierte Parameter für das Gravitationsverfahren:
Temperature: Pressure (pb): Required time:
Temperatur: Druck (pb): Einwirkzeit:
36
121°C 1 bar 30 - 45 Minuten
Validated parameters for the gravitation method: 270° to 272°F, 121°C 15 psi/ 1 bar 30 - 45 minutes
Cuidado: Este procedimiento es adecuado únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves. El procedimiento por ciclo gravitatorio se compone de 4 fases: - Fase de acondicionamiento El vapor se comprime en la cámara y calienta los instrumentos, en tanto el aire de la cámara puede salir a través de un escape. - Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 121°C y una Presión de trabajo (pb) de 1 bar durante un período de 30 - 45 minutos. También puede llevarse a cabo a 134°C y 2 bar, necesitando entonces un período de 5 a 10 minutos. - Fase de evacuación El vapor se libera a través del drenaje. - Fase de secado El secado se realiza a presión de aire ambiente bajo calentamiento mediante la camisa de calefacción del autoclave. Parámetros válidos para el procedimiento por ciclo gravitatorio: Temperatura: Presión (pb): Tiempo de incidencia:
121°C 1 bar 30 a 45 minutos