KARL STORZ ENDOSKOPE
Cleaning & Assembly Instructions and Guides
Telescopes HOPKINS telescopes without working channel V1.0.0 June 2010
Guide
8 Pages
Preview
Page 1
D
E
ES
Optiken/HOPKINS-Optiken ohne Arbeitskanal
Telescopes/HOPKINS telescopes without working channel
Telescopios/telescopios HOPKINS sin canal de trabajo
• Die Optiken vorsichtig ablegen. Harte Stöße, vor allem am distalen Ende, können zu Beschädigungen oder zu Rissen in der Verkittung führen und das Eindringen von Flüssigkeit, Dampf usw. ermöglichen. Dies zeigt sich in trüben und / oder unscharfen Bildbereichen. • Bei der Aufbereitung und Aufbewahrung darauf achten, dass die Optiken nicht durch andere Instrumente beschädigt werden können. Die Optiken deshalb am besten einzeln lagern oder Behälter verwenden, in denen die Optiken fixiert werden können.
• Place the telescopes down with care. Hard impacts, particularly to the distal end, can cause damage to or cracks in the luting and allow liquid, steam, etc. to penetrate. This becomes evident from cloudy and/or blurred image areas. • Therefore during preparation and storage, it must be ensured that the telescopes cannot be damaged by other instruments. The telescopes are best stored individually or use containers in which the telescopes can be secured.
• Deposite los telescopios con cuidado. Si se golpean con fuerza, sobre todo en el extremo distal, pueden causarse deterioros o fisuras en el enmasillado, lo que, a su vez, puede provocar la penetración de líquidos, vapor, etc. Esto se muestra en sectores de imagen borrosos y/o sin nitidez. • Durante la preparación y almacenamiento, evite el deterioro de los telescopios a causa del contacto con otros instrumentos. Por esto, se recomienda almacenar los telescopios por separado o emplear contenedores en los que puedan quedar fijados.
Manuelle Reinigung/Desinfektion
Manual cleaning/disinfection
Limpieza/desinfección manuales
HINWEIS: Bei der Aufbereitung ein Produkt aus der von KARL STORZ freigegebenen Chemikalienliste verwenden. Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auf unserer Homepage (www.karlstorz.com). Die Optik mit einem desinfizierten Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen. Die optischen Endflächen müssen sorgfältig von Sekreten, angetrocknetem Blut etc. befreit werden. Anschließend die Fiberflächen und die optischen Endflächen mit einem desinfizierten weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Die Optik muss nach Abschluss des Reinigungs-/ Desinfektionsvorgangs mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser gespült werden. Mit einem weichen, flusenfreien Tuch oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen
NOTE: For preparation use a product from the NOTA: Para la preparación, emplee uno de los KARL STORZ list of approved chemicals. You can productos químicos de la lista de productos find the current list of approved products on our autorizados por KARL STORZ. La lista actualizada website (www.karlstorz.com). de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Wipe the telescope with a disinfected sponge or cloth soaked in cleaning solution. Limpie el telescopio frotándolo con una esponja The optical end faces must be carefully cleaned such o un paño desinfectados y empapados en una solución de limpieza. that no secretions, dried blood etc. remain. Limpie minuciosamente las superficies terminales Finally, dry the surfaces of the fibers and the optical ópticas de modo que no quede ningún resto de end faces with a disinfected soft cloth, sponge or secreciones, sangre reseca, etc. cotton-tipped applicator soaked in 70% alcohol. On conclusion of cleaning/disinfection the telescope A continuación, limpie las superficies de fibra y las superficies ópticas terminales con un paño blando, must be rinsed using microbiologically pure/sterile una esponja o un bastoncillo de algodón, desinfecwater. Dry using a soft, lint-free cloth or sterile compressed tados y empapados en alcohol al 70%. Una vez terminado el proceso de limpieza/desinair. fección, ha de enjuagarse el telescopio con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Séquelo con un paño sin pelusas o con aire comprimido puro para uso médico.
HINWEIS: Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlassstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Rückstände von Desinfektions- und Reinigungsmitteln im Lichteinlassstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
5
NOTE: The fiber areas in the light inlet piece in particular must be dried carefully with alcohol. Any disinfectant and cleaning agent residues in the light inlet piece can become burnt on when the light cable is connected, thereby seriously impairing light transmission.
NOTA: Particularmente las superficies de fibra en el pitón de entrada de luz han de secarse minuciosamente con alcohol. Los residuos de productos de limpieza y desinfección en el pitón de entrada de luz pueden quemarse estando conectado el cable de luz y menoscabar considerablemente la transmisión de luz.
D
E
ES
Optiken/HOPKINS-Optiken ohne Arbeitskanal
Telescopes/HOPKINS telescopes without working channel
Telescopios/telescopios HOPKINS sin canal de trabajo
Maschinelle Reinigung/Desinfektion
Machine cleaning/disinfection
Limpieza/desinfección mecánicas
Es dürfen nur spezielle Verfahren für Optiken Verwendung finden, die geprüft und für diesen Zweck freigegeben sind (max. Temperatur 93°C). Vor der Reinigung/Desinfektion sind die beiden Adapter auf dem Lichteinlassstutzen zu demontieren. Bei Optiken mit Spülkanal ist der Kanal mit einem Spülanschluß des RDA zu verbinden.
Only special methods for telescopes may be applied which have been tested and approved for this purpose (max. temperature 93°C). Where necessary, both adapters on the light inlet piece are to be disassembled prior to cleaning/ disinfection. In the case of telescopes with an irrigation channel, the channel is to be connected to one of the washer and disinfector’s irrigation ports.
Emplee únicamente procedimientos especiales para telescopios, probados y autorizados para este fin (temperatura máx. 93 °C). Antes de la limpieza/desinfección, desmonte ambos adaptadores del pitón de entrada de luz. En caso de telescopios con canal de irrigación, conecte el canal con una conexión de irrigación de la máquina automática de limpieza y desinfección.
CAUTION: hr- telescopes must not be cleaned in an ultrasound bath under any circumstances. WARNING: The preparation procedures are to be carried out according to the risk classification. In principle we recommend sterilization.
ADVERTENCIA: Los telescopios hr no han de limpiarse bajo ninguna circunstancia en baño de ultrasonidos. CUIDADO: La realización de procedimientos de preparación depende de la clasificación de riesgo. Por norma general, recomendamos una esterilización.
VORSICHT: hr-Optiken dürfen keinesfalls im Ultraschallbad gereinigt werden. WARNUNG: Die Aufbereitungsverfahren sind in Abhängigkeit von der Risikoklassifizierung durchzuführen. Grundsätzlich empfehlen wir eine Sterilisation.
Sterilisation WARNUNG: Infektionsgefahr! Beachten Sie, dass eine Sterilisation nur dann erfolgreich durchführbar ist, - wenn die Instrumente von allen organischen Materialien und Reinigungsrückständen befreit sind. Eine Sterilisation erfolgt nur an sauberen Oberflächen. - nach anerkannten und validierten Verfahren gearbeitet wird - die empfohlenen Sterilisationsparameter eingehalten werden. Diese sind nur bei vorgeschriebener Wartung und Kalibrierung des Sterilisationsgerätes gültig. HINWEIS: Ist eine Deaktivierung von Erregern der Creutzfeld-Jakob-Krankheit notwendig, kann das von der WHO empfohlene Dampfsterilisationsverfahren verwendet werden (18 min bei 134 °C). Eine Verlängerung der Sterilisierzeit auf bis zu einer Stunde ist bei 134 °C in Sonderfällen möglich. 6
Sterilization WARNING: Risk of infection! Remember that sterilization is only successful if
Esterilización
CUIDADO: Riesgo de infección: Tenga en cuenta que la esterilización sólo podrá llevarse a cabo con éxito si - the instruments have been freed of all organic - los instrumentos están libres de cualquier matematerial and cleaning residues. Sterilization is only ria orgánica y residuos de productos de limpieza. effective on clean surfaces. Una esterilización es posible únicamente sobre superficies limpias. - work proceeds according to recognized and validated methods - se trabaja según procedimientos reconocidos y validados - the recommended sterilization parameters are maintained. These are only valid with steriliza- se respetan los parámetros de esterilización retion equipment that is properly maintained and comendados. Los mismos sólo son válidos con calibrated. equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. NOTE: If it is necessary to deactivate the pathogens responsible for Creutzfeldt-Jakob NOTA: Si es necesario efectuar una disease, the steam sterilization method desactivación de agentes patógenos de la recommended by the WHO can be used (18 enfermedad de Creutzfeld-Jakob, ésta puemin. at 134°C). The sterilization time may de llevarse a cabo por el procedimiento de be extended to up to an hour at 134°C in esterilización por vapor recomendado por certain cases. la OMS (18 minutos a 134 °C). En casos especiales, es posible prolongar el tiempo de esterilización hasta una hora a 134 °C.
D
E
ES
Optiken/HOPKINS-Optiken ohne Arbeitskanal
Telescopes/HOPKINS telescopes without working channel
Telescopios/telescopios HOPKINS sin canal de trabajo
Chemische Sterilisation (z. B. STERIS SYSTEM 1): Die Angaben des Chemikalienherstellers bezüglich Konzentration und Einwirkzeit sind genauestens zu beachten, ebenso die jeweils aktuellen länderspezifischen Regelungen zur Verwendung von STERIS SYSTEM 1.
Chemical sterilization (e.g., STERIS SYSTEM 1): Esterilización química (p.ej., STERIS SYSTEM 1): The chemical manufacturer’s specifications concerObserve estrictamente las indicaciones del ning concentration and exposure times must be follo- fabricante de los productos químicos en cuanto wed exactly, as must the currently applicable national a la concentración y el tiempo de aplicación, así regulations for the use of the STERIS SYSTEM 1. como las correspondientes normativas nacionales vigentes relativas al uso de STERIS SYSTEM 1. Gas sterilization: Esterilización por gas: We recommend gas/plasma sterilization as gentle Recomendamos la esterilización por gas y/o sterilization methods. For sterilization with ethylene plasma, pues son métodos de esterilización cuioxide a minimum airing time of 18 hours (room temperature) or 5 hours (in an airing cabinet at 55°C) dadosos. En caso de una esterilización con óxido de etileno, ha de cumplirse un período mínimo de is to be ensured. aireación de 18 horas (temperatura ambiente) o de Steam sterilization: 5 horas (en armario de aireación a 55 ºC). Sterilization with the fractionated prevacuum procedure (according to DIN EN 550 / ISO 11134), taking Esterilización por vapor: Esterilización por el procedimiento de prevacío fracinto account the applicable national requirements. cionado (según DIN EN 550 / ISO 11134), obserCAUTION: Non-autoclavable telescopes vando las normativas nacionales correspondientes. must not be steam sterilized. ADVERTENCIA: No hay que esterilizar por CAUTION: Steam sterilization at 134°C is vapor los telescopios que no sean esteriligentler than steam sterilization at 121°C as zables en autoclave. the longer exposure time has a negative ADVERTENCIA: La esterilización por vapor effect. a 134 °C es más adecuada que la realizada a 121 °C, ya que un tiempo de aplicación CAUTION: The telescopes must not be más prolongado tiene efectos negativos. in direct contact with metal during steam ADVERTENCIA: Durante la esterilizasterilization. ción por vapor, los telescopios no han de CAUTION: Hot air sterilization is not tener ningún tipo de contacto directo con permitted. metales. ADVERTENCIA: No está permitido efecNOTE: KARL STORZ has validated and aptuar una esterilización por aire caliente. proved the individual preparation steps. The preparation processes must be validated by NOTA: Cada uno de los pasos de prepathe on-site operator. ración ha sido validado y autorizado por KARL STORZ. Los procedimientos de preparación han de ser validados por el usuario in situ.
Gasssterilisation: Wir empfehlen Gas- bzw. Plasmasterilisaton als schonende Sterilisationsmethode. Bei Sterilisation mit Ethylenoxid ist eine Mindestauslüftungszeit von 18h (Zimmertemperatur) bzw. 5h (ALS 55°C) einzuhalten. Dampfsterilisation: Sterilisation mit fraktioniertem Vorvakuumverfahren ( gemäß DIN EN 550 / ISO 11134 ) unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen. VORSICHT: Nicht-autoklavierbare Optiken dürfen nicht dampfsterilisiert werden. VORSICHT: Die Dampfsterilisation mit 134 °C ist schonender als die Dampfsterilisaton mit 121 °C, weil sich die längere Einwirkzeit negativ auswirkt. VORSICHT: Während der Dampfsterilisaton dürfen die Optiken keinen direkten Kontakt zu Metall haben VORSICHT: Heißluftsterilisation ist nicht zulässig. HINWEIS: Die einzelnen Aufbereitungsschritte sind von KARL STORZ validiert und freigeben. Die Prozesse der Aufbereitung sind vom Betreiber vor Ort zu validieren.
7
Entfernen von Belägen
Removal of deposits
Eliminación de residuos
Durch Fremdanteile (Inertgase) im Dampf können sich beim Autoklavieren mit der Zeit fest haftende Beläge auf dem Deckgläsern bilden. Mit einer Reinigungspaste (z. B. Art.-Nr. 27661) können diese Beläge leicht entfernt werden. Mit einem sauberen, angefeuchteten Reinigungsstäbchen etwas Reinigungspaste aufnehmen und auf dem Deckfenster verteilen. Durch Polieren können festhaftende Beläge gelöst und mit Wasser abgespült werden.
Due to foreign particles in the steam, over time stubborn deposits may form on the cover slips during autoclaving. These deposits can be easily removed using the cleaning paste (e. g., art. no. 27661). Put a little cleaning paste on a clean moistened cleaning rod and apply to the cover window. Polishing removes stubborn deposits which can be subsequently rinsed off with water.
Al emplear el método de esterilización en autoclave, con el tiempo pueden formarse residuos fuertemente adheridos en los vidrios de cobertura, debido a partículas extrañas en el vapor. Estos residuos pueden eliminarse fácilmente con una pasta de limpieza (p. ej., n.º de art. 27661). Aplique un poco de pasta de limpieza con un bastoncillo de algodón limpio y húmedo y distribúyala por el vidrio de cobertura. Mediante el pulido, pueden disolverse los residuos adheridos, enjuagándolos después con agua.