KARL STORZ ENDOSKOPE
20 5205 20 AUTOCON 50 Instruction Manual Ver 2.4.1 March 2009
Instruction Manual
76 Pages
Preview
Page 1
20 5205 20
AUTOCON® 50
20 5205 20
AUTOCON® 50
20 5205 20
AUTOCON® 50
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON® 50 richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON® 50. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del AUTOCON® 50. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 2.4.1 – 03/2009
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
A1
A2
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Sicherheitsfeld mit Warnleuchten Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim Schneiden Anzeigenfeld Koagulationseffekt beim Schnitt Betriebsanzeige Schneiden Digitalanzeige Leistungsbegrenzung beim Koagulieren Anzeigenfeld Koagulationsmodus Aktivierungssymbol für unipolare/ bipolare Koagulation Anschlussbuchse für Neutralelektrode Anschlussbuchse für unipolare Instrumente Anschlussbuchse für bipolare Instrumente Taste zur Vorwahl des bipolaren Koagulationsmodus M-Taste zur Vorwahl des unipolaren Koagulationsmodus ± Taste zur Vorwahl der Leistungsbegrenzung im Koagulationsmodus Taste zur Vorwahl des Koagulationseffektes im Schneidemodus ± Tasten zur Vorwahl der Leistungsbegrenzung im Schneidemodus Anschlussbuchse für Fußschalter Potentialausgleichsanschluss Netzanschlussbuchse Netzsicherungshalter
Power switch Safety panel with warning lamps Digital display of power limitation for cutting Coagulation effect display panel for incision Activation symbol for monopolar cutting Digital display of power limitation for coagulation Coagulation mode display panel Activation symbols for monopolar and bipolar coagulation Socket for neutral electrode Socket for monopolar instruments Socket for bipolar instruments Button for selecting bipolar coagulation mode M-button for selecting monopolar coagulation mode ± buttons for preselecting power limitation in coagulation mode Button for preselecting coagulation effect in cutting mode ± buttons for preselecting power limitation in cutting mode Socket for footswitch Potential equalization connector Power supply cord receptacle Power fuse holder
Interruptor de la red Indicador de seguridad con lámparas de aviso Indicador digital del límite de potencia al cortar Campo de indicación del efecto de coagulación durante el corte Símbolos de activación del corte monopolar Indicador digital del límite de potencia al coagular Campo de indicación del modo “Coagulación” Símbolos de activación de la coagulación monopolar y bipolar Conector para los electrodos neutros Conector para los instrumentos monopolares Conector para los instrumentos bipolares Tecla para la selección del modo de coagulación bipolar Tecla M para la selección del modo de coagulación monopolar Teclas ± para la preselección de los límites de potencia en el modo de coagulación Tecla de preselección del efecto de coagulación al cortar Tecla ± para la preselección de los límites de potencia en el modo de corte Conector para el interruptor de pedal Conexión equipotencial Enchufe de conexión a la red Portafusibles de la red
15
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Patientenprofil
Patient profile
Perfil del paciente
Die Anwendung des AUTOCON® 50 ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of AUTOCON® 50 is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
La aplicación del AUTOCON® 50 no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
Affected body part or tissue type The field of application is not confined to certain parts of the body or types of tissue.
Zona anatómica o tipo de tejido afectados El campo de aplicación no está limitado a zonas anatómicas o tipos de tejido determinados.
Benutzerprofil • Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation • Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer in der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
User profile • Adequate and recognized skills in the relevant application • Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand • Adequate language skills in at least one of the languages used in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the unit • Knowledge of the contents of the instruction manual • Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products logbook • No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
Perfil del usuario • Suficientes conocimientos convalidados de la aplicación correspondiente • Facultad de comprensión suficiente para evaluación racional de una situación quirúrgica • Conocimiento suficiente de al menos uno de los idiomas usados en el Manual • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones • Conocimiento suficiente del uso y del emplazamiento del Libro de productos médicos • Carencia de impedimentos físicos que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Einsatz Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen erfolgen. Weitere Einsatzbedingungen: • Benutzungshäufigkeit bis zu mehreren Malen pro Tag • Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag • Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage • verschiebbar nur durch Montage auf Gerätewagen • schwenkbar nur durch Montage auf Deckenversorgungseinheiten • Intervallbetrieb: 25% relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
Use The unit may only be used in hospitals and doctors’ offices in the ambient conditions given in the technical data. Other conditions of use: • Frequency of use up to several times a day • Length of use from a few minutes to several hours a day • Position it on a vibration-free, fixed base • Can be moved only by installing it on an equipment trolley • Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units • Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
Empleo El equipo sólo debe utilizarse en hospitales y consultorios médicos conforme a las condiciones ambientales descritas en los Datos técnicos. Condiciones adicionales de aplicación: • posibilidad de utilización varias veces al día • duración de la aplicación comprendida entre unos minutos y varias horas al día • colocación sobre una base firme sin vibraciones • movilidad solamente con montaje en unidad móvil • posibilidad de giro sólo con montaje en unidades de alimentación de techo • servicio a intervalos: 25 % de duración relativa de conexión (10 seg. activado, 30 seg. desactivado)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Die Neutralelektrode wird am jeweils dem Operationsfeld nächstgelegenen Oberarm/ Oberschenkel befestigt. Um die ganzflächige Auflage der Neutralelektrode zu gewährleisten, muss diese mit Gummibinden sicher befestigt und anschließend mit einem Band umwickelt werden, so dass auch bei Bewegung des Patienten kein Verrutschen möglich ist (Gefahr von Drucknekrosen beachten). Die Neutralelektrode muss stets in einwandfreiem Zustand sein. Fett, Oxidation, Schmutz etc. auf der Kontaktfläche vermindert die Größe der elektrisch leitfähigen Fläche und kann zu gefährlich hohen Stromdichten führen.
The neutral electrode is secured to either the upper arm or thigh, depending on which is nearest the operating field. To ensure that the entire face of the neutral electrode is applied, it must be securely fastened with rubber straps and then wrapped with a bandage so that it cannot slip, even if the patient should move (note the risk of decubital necrosis). The neutral electrode must always be in perfect condition. Grease, oxidation, dirt etc. on the contact surface reduces the size of the electroconductive area and can lead to dangerously high current densities.
El electrodo neutro se fija en el brazo o en el muslo más cercano al campo quirúrgico. Para garantizar la colocación de toda la superficie del electrodo, se debe fijar éste con bandas de goma y a continuación ser envuelto con una banda, para que no sea posible un deslizamiento por posibles movimientos del paciente (tener en cuenta el peligro de necrosis por compresión). El electrodo neutro debe estar en todo momento en perfecto estado. La presencia de grasa, óxido, suciedad etc. en la superficie de contacto reduce el tamaño de la superficie conductiva eléctrica y provoca altas y peligrosas densidades de corriente.
Warnung: Ein Kurzschluss wird bei Verwendung einer zweiflächigen NE erkannt und die Aktivierung unterbrochen, bis ein gültiger Zustand wieder hergestellt wird. Danach ist eine erneute HFAktivierung notwendig. Warnung: Das Anbringen einer Neutralelektrode aus leitfähigem Silikon (27805) verhindert die Überwachung. Hinweis: Der hochfrequente Strom fließt durch das Gewebe zur Neutralelektrode. Dabei ist zu beachten, dass die Stromverteilung an den proximalen Ecken und Kanten, zu welchen der Strom hinfließt, größer sein kann als an den distalen Ecken und Kanten. Daher sollte bei der Anordnung der Neutralen Elektrode unbedingt darauf geachtet werden, dass die längere Seite der Neutralelektrode dem Operationsgebiet zugewandt ist.
Warning: A short circuit fault is detected when using a double-faced NE. Power is disconnected until optimal conditions return. Subsequently, a renewed HF activation is required. Warning: The attachment of a neutral electrode made of conductive silicone (27805) prevents monitoring.
Cuidado: Al utilizar un electrodo neutro bifacial, si se detecta un cortocircuito se interrumpe la activación, hasta que se restablece de nuevo un estado óptimo. Después es necesaria una nueva activación de AF. Cuidado: La colocación de un electrodo neutro de silicona conductiva (27805) impide la monitorización. Nota: La corriente de alta frecuencia fluye a través del tejido hasta el electrodo neutro. Durante este proceso, es preciso tener en cuentra que la distribución de corriente en los ángulos y bordes proximales, hacia los cuales fluye la corriente, puede ser mayor que en los ángulos y bordes distales. Por este motivo, al disponer el electrodo neutro es imprescindible prestar atención a que el extremo más largo del mismo esté orientado hacia el campo operatorio.
Der Patient muss bei Eingriffen mit HF-Chirurgie-Geräten sachgemäß gelagert werden. Zwischen Patient, Operationstisch und Halterungen muss eine elektrisch isolierende, dicke und trockene Unterlage gelegt werden. Ist während der Operation mit Feuchtigkeit, Schweißabsonderung usw. zu rechnen, so muss die Durchfeuchtung dieser Unterlage durch wasserdichte Folien oder andere geeignete Maßnahmen verhindert werden. Das Körpergewebe darf keine Kontakte mit elektrisch leitfähigen Gegenständen der Umgebung haben (Bsp.: Operationstisch, Halterungen, feuchte Tücher etc.). 18
Note: The HF current flows to the neutral electrode through the tissue. It should be remembered that the distribution of current at the proximal corners and edges to which the current flows may be higher than at the distal corners and edges. For this reason, when arranging the neutral electrode care must be taken to ensure that the longer side of the neutral electrode is facing the operating site. Patients must be correctly positioned before performing any operations using HF surgical instruments. An electrically insulating, thick and dry pad must be placed between the patient, operating table and clamps. If moisture, perspiration etc. are anticipated during the operation, penetration of moisture through this pad must be prevented by waterproof sheeting or other suitable measures. The patient’s body tissue must not be allowed to come into contact with nearby electrically conductive objects (examples: operating table, metal clamps, wet towels, etc.).
En las intervenciones con instrumentos de AF el paciente debe ser colocado de forma correcta. Entre el paciente, mesa de operaciones y soportes se debe colocar una superficie aislante de la electricidad, gruesa y seca. Si durante la intervención se produce humedad, transpiración, etc., se deberá evitar que se moje esta superficie mediante el uso de láminas impermeables u otras medidas apropiadas. El tejido corporal no debe tener ningún contacto con objetos con conductividad eléctrica del entorno (p. ej.,: mesa de operaciones, soportes, paños húmedos, etc.).
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch heiße Elektroden
Burns from contact with hot electrodes
Quemaduras por electrodos calientes
Schneide- und Koagulations-Elektroden können sich während des Schneide- und Koagulationsvorgangs stark erhitzen. Unmittelbar nach dem Schneide/Koagulationsvorgang kann die Berührung auch einer nicht aktivierten Elektrode mit dem Gewebe zu Verbrennungen führen. Warnung: Elektroden, die zeitweise nicht benutzt werden, dürfen den Patient nicht berühren.
Cutting and coagulation electrodes can become very hot during cutting or coagulation procedures. Burns can result from active or inactive electrodes coming into contact with tissue immediately following cutting or coagulation procedures. Warning: Electrodes which are not currently in use must not come into contact with the patient.
Los electrodos de corte y coagulación pueden calentarse intensamente durante el proceso de corte y coagulación. Si un electrodo, incluso sin activar, entra en contacto con el tejido inmediatamente después de un proceso de corte/coagulación, puede ocasionar quemaduras. Cuidado: Los electrodos que no se estén utilizando no deben tocar al paciente.
Verbrennungen durch nicht angepasste HF-Leistungsabgabe
Burns due to improper use of HF power output
Quemaduras por potencia inapropiada de AF suministrada
Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, dass der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung des Gewebes) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten. Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt: • Ist die Neutralelektrode korrekt angeschlossen? • Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen? • Sind aktive Elektrode/Neutralelektrode sauber? • Wurde das HF-Gerät korrekt eingestellt?
The optimal HF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i.e. charring of tissue). Since undesirable side effects occur almost exclusively at excessively high power levels, HF power levels should always be kept as low as possible. If the effects desired should suddenly no longer be attainable at power levels experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order and properly connected before increasing the HF power level: • Is the neutral electrode properly connected? • Is the active electrode properly connected? • Are active and neutral electrodes clean? • Is the HF generator power level correctly set?
El nivel óptimo de potencia suministrada de AF se caracteriza por la perfecta consecución del efecto deseado (corte/coagulación) y por la carencia de los efectos no deseados (p. ej., carbonización del tejido, formación de chispas). Ya que los efectos colaterales no deseados se producen debido a una potencia y/o un efecto demasiado altos, el usuario debería ajustar correctamente la potencia a suministrar. Si súbitamente deja de alcanzarse el efecto deseado con la potencia que en experiencias anteriores había resultado óptima, antes de elevar la potencia de alta frecuencia, se deberá revisar el equipo por si hubiera alguna avería: • ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro? • ¿Está conectado correctamente el electrodo activo? • ¿Está limpio el electrodo activo/neutro? • ¿Se ha ajustado correctamente el equipo de alta frecuencia?
Verbrennungen durch zündfähige Medien Burns arising from ignition of combustible media Hautreinigungs-, Desinfektions- und Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen. Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden. 20
Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, are generally readily combustible and can even explode. Since sparking inevitably occurs in HF surgery, vapors or gases evolved by such media could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the HF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Quemaduras por medios inflamables Los gases dermolimpiadores, desinfectantes o narcóticos, así como los gases endógenos, pueden resultar combustibles e incluso explosivos. Puesto que en la cirugía de alta frecuencia se producen chispas continuamente, los vapores o gases emanados por dichas substancias pueden inflamarse y ocasionar quemaduras al paciente. En consecuencia, antes de conectar el equipo de alta frecuencia, deben alejarse de la zona en la que se va a operar todas las substancias inflamables, así como los objetos con los cuales éstas han sido aplicadas (torundas o similares).
22
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Implantate
Implants
Implantes
Bei Patienten mit eingesetzten elektrisch-leitfähigen Metallimplantaten, ist darauf zu achten, dass bei allen Anwendungen mit HF-Chirurgie der Stromfluss oder Stromweg des hochfrequenten elektrischen Stroms nicht durch oder über das Implantat führt. Bei Stromeintritts- und -austrittsstelle von Bio-Gewebe zu Implantat können durch Stromkonzentration irreparable innere Verbrennungen verursacht werden.
In the case of patients with electrically conductive metal implants it must be ensured that with all applications involving HF surgery the current flow or current path of the HF electric current does not pass through or over the implant. At the current entry and exit points into and from the bio-tissue to the implant, current concentration may cause irreparable internal burns.
En el caso de pacientes con implantes eléctricamente conductivos se debe procurar que en todas las aplicaciones de cirugía de AF, el flujo o la vía de corriente de alta frecuencia no pase a través o sobre el implante. En el punto de entrada y salida de corriente del tejido biológico al implante se pueden producir irreparables quemaduras internas por efecto de la concentración de corriente.
Sicherheitseinrichtungen
Safety devices
Dispositivos de seguridad
Sicherheitsschaltung bei gerätebedingter Fehldosierung
Protective circuit in case of misdosage caused by the unit
Desconexión de seguridad en caso de dosificación errónea por parte del aparato
Abweichungen vom Sollwert der jeweils eingestellten HF-Ausgangsparameter werden vom Gerät erkannt und dem Anwender signalisiert. Ist die Abweichung so groß, dass die gewünschte Qualität von Schnitt oder Koagulation nicht mehr gewährleistet ist, so wird der HFGenerator abgeschaltet.
Deviations from the setpoint of each of the HF output parameters set are recognized by the unit and signalled to the user. If the deviation is so large that the required quality of incision or coagulation is no longer guaranteed, the HF generator is switched off.
El aparato detecta las divergencias que pudieran producirse frente al valor teórico de los parámetros de salida de alta frecuencia ajustados y lo señaliza al usuario. Si la diferencia es tan grande que no puede obtenerse la calidad deseada de corte o de coagulación, el generador de alta frecuencia se desconecta automáticamente.
Überwachung der Neutralelektrode
Monitoring the neutral electrode
Control del electrodo neutro
Das AUTOCON® 50 verfügt über eine Sicherheitsschaltung, welche die elektrische Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät und – bei Verwendung zweiflächiger Elektroden – die korrekte Applikation am Patienten überwacht. Bei Verwendung einflächiger Neutralelektroden leuchtet bei korrekter Verbindung zwischen Gerät und Neutralelektrode die Kontroll-Leuchte grün.
The AUTOCON® 50 has a protective circuit which monitors the electrical connection between the neutral electrode and unit and, when using double-faced electrodes, correct application on the patient. If a single-faced neutral electrode is used, the indicator lamp lights up green when the unit and the neutral electrode are correctly connected.
El AUTOCON® 50 dispone de un circuito de seguridad que supervisa la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato y, si se utilizan electrodos bifaciales, la correcta aplicación al paciente. Si se utilizan electrodos neutros de una superficie, el testigo de control se enciende de color verde cuando la conexión entre el aparato y el electrodo neutro es correcta.
Ist die Verbindung unterbrochen, so erlischt die LED. Alle unipolaren Betriebsarten werden blockiert. Wird versucht, den HF-Generator in einer unipolaren Betriebsart zu aktivieren, so leuchtet die LED rot auf und es ertönt ein akustisches Warnsignal; gleichzeitig leuchtet das entsprechende Warnsignal im Sicherheitsfeld auf und auf den Displays und wird eine Fehlermeldung angezeigt.
If the connection is interrupted, the LED goes out and all monopolar modes are blocked. If an attempt is made to activate the HF generator in a monopolar operating mode, the LED lights up red and an acoustic warning signal is given. At the same time, the corresponding warning signal lights up in safety panel , and an error message is shown on displays and .
Si se interrumpe la conexión, el diodo luminoso se apaga. Todos los modos de servicio monopolares se bloquean. Si se intenta activar el generador de alta frecuencia estando el aparato en un modo de servicio unipolar, el diodo luminoso se enciende de color rojo y suena una señal acústica; simultáneamente se enciende la señal correspondiente en el campo de seguridad y en los displays y aparece un mensaje de error.
25
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The instrument is equipped with a connector for attaching a ground line. The instrument’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Einstellen der Netzspannung: Netzsicherungshalter entnehmen und Spannungswahlmodul herausziehen. Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einsetzen, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
Setting the mains voltage: Remove power fuse holder and withdraw voltage preselection module. Insert voltage preselection module into power fuse holder so that the mains voltage indicated in the window at the back of the power fuse holder agrees with the local voltage supply.
Ajuste de la tensión de la red: Retire el portafusibles de la red y extraiga el módulo selector de tensión. El módulo selector de tensión hay que colocarlo en el portafusibles, de modo tal que en la mirilla de la parte posterior del portafusibles aparezca la tensión de la red coincidente con la tensión de la corriente suministrada localmente.
Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Hinweis: Nur das vom Gerätehersteller gelieferte Netzkabel oder ein qualitativ entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Note: The instrument should only be operated with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality, which has been provided with a national inspection seal.
Conecte el cable de la red. Introduzca hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red . Nota: Utilice únicamente el cable de conexión a la red suministrado por el fabricante del equipo, o bien un cable de la misma calidad provisto de una marca de control nacional.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse einstecken und Überwurfmutter festschrauben.
Insert the connection of the footswitch in socket and tighten the union nut.
Introduzca la unión del interruptor de pedal en el conector y ajuste la tuerca de racor.
Anschluss der Neutralelektrode
Connecting the neutral electrode
Conexión del electrodo neutro
(nur bei unipolaren Anwendungen)
(only with monopolar applications)
(sólo en caso de aplicación monopolar)
Warnung: Beachten Sie vor dem Anlegen der Neutralelektrode unbedingt die Hinweise auf Seite 17 ff.
26
Warning: It is imperative that the directions given on page 17 ff be observed before applying the neutral electrode.
Cuidado: Antes de la colocación del electrodoneutro preste atención indefectiblemente a las indicaciones en la pág. 17 y siguientes.
Anschlusskabel der Neutralelektrode an Buchse anschließen.
Connect the cord of the neutral electrode to socket .
Introduzca el cable de conexión del electrodo neutro en el conector .
An das AUTOCON® 50 können sowohl einflächige als auch zweiflächige Neutralelektroden angeschlossen werden. Bei korrektem Anschluss leuchtet die Kontroll-Leuchte neben der Anschlussbuchse grün; leuchtet die KontrollLeuchte nicht, so liegt ein fehlerhafter Anschluss vor.
Both single-faced and double-faced neutral electrodes can be connected up to the AUTOCON® 50. If connected correctly, indicator has a green light; if the indicator is not lit, the neutral electrode has not been connected properly.
Al AUTOCON® 50 pueden conectarse electrodos neutros tanto de una como de dos superficies. Si la conexión se ha hecho correctamente, se enciende la lámpara testigo verde ; si, por el contrario, la lámpara testigo no se enciende, es que la conexión se ha efectuado erróneamente.
Hinweis: Bei Anschluss zweiflächiger Neutralelektroden wird sowohl die elektrische Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät als auch die korrekte Applikation am Patienten vom Gerät überprüft. Bei Anschluss einflächiger Neutralelektroden kann nur die Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät überprüft werden.
Note: When connecting double-faced neutral electrodes, the electrical connection between the neutral electrode and instrument as well as correct application to the patient is checked by the instrument. When connecting single-faced neutral electrodes, only the connection between the neutral electrode and instrument can be checked.
Nota: Cuando se conectan electrodos neutros de dos superficies, el aparato comprueba tanto la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato, como su correcta aplicación al paciente. En el caso de electrodos neutros de una superficie, sólo puede comprobarse la correcta conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato.
27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Anschluss der aktiven Elektrode
Connecting up the active electrode
Conexión del electrodo activo
Zum Anschließen aktiver Elektroden stehen zwei verschiedene Buchsen zur Verfügung: Buchse zum Anschluss unipolarer Elektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können sowohl über den Handgriff als auch über den Fußschalter aktiviert werden.
Two different sockets are available for connecting active electrodes: Socket is for connecting monopolar electrodes. Electrodes connected to this socket can be activated both via the hand grip and footswitch.
Existen dos conectores diferentes para efectuar la conexión de electrodos activos: El conector para la conexión de electrodos monopolares. Los electrodos conectados a este enchufe pueden activarse tanto desde la empuñadura como desde el interruptor de pedal.
Buchse zum Anschluss bipolarer Koagulationselektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können nur über den Fußschalter aktiviert werden.
Socket is for connecting bipolar coagulation electrodes. Electrodes connected to this socket can only be activated via the footswitch.
El conector para la conexión de electrodos bipolares. Los electrodos conectados a este enchufe sólo pueden activarse a través del interruptor de pedal.
Warnung: An die Buchsen und können 2 Elektroden gleichzeitig angeschlossen und aktiviert werden. In diesem Fall darauf achten, dass die Elektroden so abgelegt werden, dass eine Verwechslung ausgeschlossen ist. In Zweifelsfällen muss eine Probeaktivierung der Elektroden vor Einführung in den Patienten vorausgehen.
Warning: Two electrodes can be simultaneously connected to sockets and and activated. In this case, care must be taken to ensure that the electrodes are put down in such a way as to prevent any confusion. If in doubt, test activation of the electrodes must precede introduction into the patient.
Cuidado: A los conectores y pueden conectarse y activarse dos electrodos simultáneamente. En este caso debe prestarse especial atención a que la conexión de los electrodos se haya efectuado de tal manera que sea imposible una confusión. Si existiesen dudas, los electrodos deben activarse a prueba antes de ser introducidos en el paciente.
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten. Auf der Frontplatte leuchten kurzfristig alle Symbole und Anzeigenfelder auf. Anschließend wird die Grundeinstellung der Frontplatte blinkend angezeigt.
Turn on power switch . All symbols and display fields briefly light up on the front panel. The basic setting of the front panel is then displayed flashing.
Conecte el interruptor de la red. En la placa frontal se encienden brevemente todos los símbolos y todos los indicadores. Finalmente destellan en la placa frontal los parámetros básicos de ajuste.
28
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Ab Werk wird das AUTOCON® 50 mit folgender Grundeinstellung ausgeliefert: Unipolarer Schnitt, spannungsgeregelt: Leistungsbegrenzung: 30 Watt Koagulationseffekt Stufe 1 Bipolare Koagulation: Leistungsbegrenzung 20 Watt, Softkoagulation: Leistungsbegrenzung 20 Watt Forcierte Koagulation: Leistungsbegrenzung 20 Watt
The AUTOCON® 50 is delivered ex works with the following basic setting: Monopolar cutting, voltage-controlled: Power limitation 30 W, coagulation effect stage 1. Bipolar coagulation: Power limitation 20 W Soft coagulation: Power limitation 20 W Forced coagulation: Power limitation 20 W
El AUTOCON® 50 se entrega de fábrica con los siguientes parámetros básicos de ajuste: Corte monopolar, regulado por la tensión: Límite de potencia 30 W, efecto de coagulación Intensidad 1 Coagulación bipolar: Límite de potencia 20 W Coagulación suave: Limite de potencia 20 W Coagulación forzada: Límite de potencia 20 W
Diese Grundeinstellung wird nach jedem Einschalten des Netzschalters angezeigt, sofern der Anwender nicht eine davon abweichende Grundeinstellung programmiert hat. Wird eine vom Anwender programmierte Grundeinstellung z. B. durch Ausfall der Speicherschaltung oder durch Batterieverlust ungültig, so wird diese Grundeinstellung wieder übernommen. Ändern der Grundeinstellung siehe „Programmieren der Grundeinstellung der Frontplatte“ auf Seite 33.
This basic setting is displayed each time the power switch is turned on, unless the user has programmed a different basic setting. If a basic setting programmed by the user becomes invalid, e. g. due to failure of the memory circuit or due to battery power loss, this basic setting is again adopted.To change the basic setting, see “Programming the basic setting of the front panel” on page 33.
Estos parámetros básicos aparecen indicados cada vez que se conecta el interruptor de la red, siempre y cuando el usario no haya programado un ajuste básico diferente. Si los parámetros básicos programados por el usario se borran, por ejemplo, en caso de falla de la conexión de memoria o por pérdida de datos almacenados por falla de la batería, se retoman entonces los parámetros básicos de ajuste originales. A fin de cambiar los parámetros básicos, véase “Programación de los parámetros básicos de ajuste de la placa frontal” en la pág. 33.
Betriebsart Schneiden
Cutting mode
Modo de empleo “Corte”
Gegebenenfalls an den ± Tasten eine von der Grundeinstellung der Frontplatte abweichende HF-Ausgangsleistung einstellen. Die Begrenzung der Ausgangsleistung kann zwischen 1 Watt und 50 Watt festgelegt werden und wird im Display angezeigt.
If necessary, set an HF power output different to the basic setting indicated on the front panel using ± buttons . Limitation of the power output can be set between 1 and 50 watts. The power output selected is indicated on display .
En caso necesario, ajuste con las teclas ± p la potencia de alta frecuencia, si difiere de los parámetros básicos indicados en la placa frontal. El límite de la potencia de salida puede establecerse entre 1 y 50 W. La opción elegida se indica en el visor .
Gegebenenfalls einen von der Grundeinstellung abweichenden Koagulationseffekt beim Schnitt festlegen. Dazu durch Drücken der Taste eine der Stufen 1 (minimaler Koagulationseffekt) oder 2 (maximaler Koagulationseffekt) vorwählen. Die gewählte Stufe wird im Anzeigenfeld hinterleuchtet.
If necessary, set a coagulation effect for the incision edges different to the basic setting. To do so, preselect one of stages 1 (minimum coagulation effect) or 2 (maximum coagulation effect) by pressing button . The stage selected is illuminated on the display panel .
Dado el caso, establezca el efecto de coagulación del borde de corte si se diferencia de los parámetros básicos originales. Para ello, pulse la tecla y seleccione entre la Intensidad 1 (efecto de coagulación mínimo) o 2 (efecto de coagulación máximo). La intensidad seleccionada se enciende en el indicador .
30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Hinweis: Bei Anwendung spitzer bipolarer Koagulationspinzetten können die Spitzen durch zu hohe elektrische Ströme thermisch beschädigt werden. Es empfiehlt sich deshalb, die Leistungsbegrenzung möglichst tief einzustellen und/oder darauf zu achten, dass die Spitzen der Koagulationselektroden einander nicht berühren.
Note: When using pointed bipolar coagulation forceps, the tips can suffer thermal damage due to electrical currents being too high. It is therefore recommended that the power limitation be set as low as possible and/or that care be taken to ensure that the tips of the coagulation electrodes do not touch each other.
Nota: Al emplear pinzas puntiagudas de coagulación bipolar, la punta puede resultar térmicamente deteriorada por corrientes eléctricas demasiado elevadas. Por esa razón se recomienda ajustar el límite de potencia lo más bajo posible y/o prestar atención a que las puntas de los electrodos de coagulación no se toquen entre sí.
Die Koagulation kann jetzt mit dem blauen Fußschalter bzw. mit der blauen Taste des Handgriffs aktiviert werden. Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das entsprechende Aktivierungssymbol • unipolare Koagulation • bipolare Koagulation. Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase ein akustisches Signal.
The coagulation modes can now be activated with the blue footswitch or blue button on the handgrip. As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up • bipolar coagulation • monopolar coagulation. In addition, an audible signal is sounded during the activation phase.
Los modos de coagulación pueden ahora activarse a través del interruptor de pedal azul o de la tecla azul en la empuñadura. En cuanto se han activado los electrodos se enciende el símbolo de activación correspondiente • coagulación bipolar • coagulación monopolar Además, durante la fase de activación suena una señal acústica.
Funktionsprüfung
Test for proper operation
Control de funcionamiento
Unipolare Betriebsarten
Monopolar operating modes
Modos de funcionamiento monopolar
Neutralelektrode an Buchse , eine unipolare Aktivelektrode an Buchse anschließen.
Connect the neutral electrode to socket , a monopolar active electrode to socket .
Conecte el electrodo neutro al conector y un electrodo monopolar activo al conector .
Einen unipolaren Schneidemodus oder mit der M-Taste einen unipolaren Koagulationsmodus wählen und die Leistungsbegrenzung mit den ± Tasten bzw. auf Maximum stellen.
Select a monopolar cutting mode or a monopolar coagulation mode with M-button and set the power limitation to maximum with ± buttons or .
Seleccione un modo de corte monopolar o con la tecla M un modo de coagulación monopolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± ó .
31
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Auf die Neutralelektrode einen nassen Schwamm, Tupfer o.ä. legen und mit der aktiven Elektrode in Kontakt bringen. HF-Generator durch Drücken des entsprechenden Fußpedals bzw. des entsprechenden Schalters am Handgriff aktivieren. An der aktiven Elektrode muss Wasser verdampfen. Das entsprechende Aktivierungssymbol „Unipolarer Schnitt“ oder „Unipolare Koagulation“ muss aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Place a wet sponge, swab or suchlike onto theneutral electrode and bring into contact with the active electrode. Activate the HF generator by pressing the yellow foot pedal. Water must evaporate on the active electrode. The corresponding ‘Monopolar incision’ or ‘Monopolar coagulation’ activation symbol must light up and an audible signal be sounded.
Coloque sobre el electrodo neutro una esponja húmeda, una torunda o algo análogo, y póngalo en contacto con el electrodo activo. Active el generador de alta frecuencia presionando el pedal amarillo o el interruptor amarillo en la empuñadura. En el electrodo activo ha de evaporarse agua. El símbolo correspondiente de activación “Corte monopolar” o “Coagulación monopolar” ha de encenderse y, al mismo tiempo, ha de percibirse una señal acústica.
Bipolare Betriebsart
Bipolar operating modes
Modo de funcionamiento bipolar
Bipolar-Instrument an Buchse anschließen und mit einem nassen Schwamm, Tupfer o.ä. in Kontakt bringen. An der Taste bipolaren Koagulationsmodus wählen und die Leistungsbegrenzung mit den ± Tasten auf Maximum stellen.
Connect the bipolar instrument to socket and bring into contact with a wet sponge, swab or suchlike. Select bipolar coagulation mode with button and set the power limitation to maximum with ± button .
Conecte el instrumento bipolar en el conector y póngalo en contacto con una esponja o torunda húmedas. Seleccione con la tecla el modo bipolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± .
HF-Generator durch Drücken des blauen Fußpedals aktivieren. Gibt der Generator Leistung ab, so muss an der Kontaktstelle Wasser verdampfen. Das entsprechende Aktivierungssymbol „Bipolare Koagulation“ muss aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Activate the HF generator by pressing the blue footpedal. If the generator supplies power, water will evaporate at the point of contact. The corresponding ‘Bipolar coagulation’ activation symbol must light up and an audible signal be sounded.
Active el generador de alta frecuencia presionando el pedal azul. Si el generador emite potencia, en el lugar de contacto se ha de evaporar agua. El símbolo correspondiente de activación “Coagulación bipolar” ha de encenderse y, al mismo tiempo, percibirse una señal acústica.
Nach Abschluss der Funktionsprüfung die Leistungsbegrenzung wieder auf den vorherigen Wert zurückstellen. Hinweis: Sollten Abweichungen von den beschriebenen Ergebnissen auftauchen, so darf das Gerät erst nach Überprüfung durch einen autorisierten Techniker in Betrieb genommen werden.
After completing the functional test, reset the power limitation to the previous value.
Después de la verificación de funciones, hay que volver a ajustar el límite de potencia a los valores anteriores. Nota: Si se producen otros resultados diferentes, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que no haya sido debidamente verificado por un técnico autorizado.
Note: Should the results differ from those described above, the instrument may be put into operation only after inspection by an authorized technician.
33
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Programm 1: Programmieren der Grundeinstellung der Frontplatte Mit diesem Programm kann der Anwender die Grundeinstellung der Frontplatte, die nach jedem Einschalten blinkend angezeigt wird, selbst definieren und einstellen.
Program 1: Programming the basic setting of the front panel With this program the user can himself define and set the basic setting of the front panel. The basic setting is then displayed flashing each time the power switch is turned on.
Programa 1: Programación de los parámetros básicos de la placa frontal Con este programa el usuario puede definir y ajustar los parámetros básicos de la placa frontal, los cuales se encienden intermitentes cada vez que se conecta el interruptor de la red.
Nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten im Koagulationsfeld die ProgrammNummer 1 anwählen. Anschließend Taste drücken. Im Anzeigenfeld „Schneidemodus“ leuchtet der voreingestellte Wert für die Betriebsart „Unipolarer Schnitt“ auf.
After calling up program mode with ± buttons in the coagulation field, select program number ‘1’. Then press button . The preset value for the ‘Unipolar incision’ operating mode lights up on the ‘Cutting mode’ display panel .
Después de llamar el modo programa se selecciona el programa número “1” en el campo de coagulación accionando las teclas ± . A continuación, presione la tecla . En el visor “Modo de corte” se enciende el valor preestablecido para el modo de funcionamiento “corte unipolar con regulación automática de la tensión”.
Mit den ± Tasten die gewünschte Leistungsbegrenzung eingeben. Der eingegebene Wert wird im Display angezeigt. Mit Taste den gewünschten Koagulationseffekt der Schnittränder eingeben. Der eingestellte Koagulationseffekt wird durch das entsprechende Symbol im Anzeigenfeld angezeigt.
Enter the power limitation required with ± buttons . The value entered is indicated on display . Enter the required coagulation effect of the incision edges with button . The coagulation effect set is indicated by the corresponding symbol on display panel .
Con las teclas ± ajuste la limitación deseada de potencia. El valor ajustado aparece indicado en el visor . Con la tecla hay que ajustar el efecto de coagulación deseado de los bordes de corte. El efecto de coagulación ajustado se indica por el símbolo correspondiente en el visor .
Anschließend die gewünschten Grundeinstellungen für die verschiedenen Koagulationsmodi eingeben. Dazu mit der M-Taste die beiden unipolaren Koagulationsmodi, mit der Taste den bipolaren Koagulationsmodus anwählen. Mit den ± Tasten die jeweilige Leistungsbegrenzung eingeben.
Now enter the basic settings required for the various coagulation modes. Select the two monopolar coagulation modes with M-button and the bipolar coagulation mode with button . Enter the respective power limitation with ± buttons .
Indique a continuación los parámetros básicos para los diferentes modos de coagulación. Seleccione con la tecla M los diferentes modos de coagulación monopolar y con la tecla el modo de coagulación bipolar. Ajuste con las teclas ± los límites de potencia correspondientes.
35
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Programm 3: Einstellen der Einschaltdauerbegrenzung Mit diesem Programm kann die Einschaltdauerbegrenzung im Bereich Schneiden und im Bereich Koagulieren verändert werden. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 3 eingeben.
Program 3: Setting the ON time limitation With this program the ON time limitation can be changed in the cutting and coagulating modes. To do so, enter program number 3 with the ± buttons after calling up program mode.
Programa 3: Ajuste de la limitación del periodo de conexión Con este programa se puede modificar la limitación del periodo de duración en el sector “Corte” y en el sector “Coagulación”. Para ello, después de llamar el modo de funcionamiento “programación”, hay que seleccionar con las teclas ± el programa 3.
Taste drücken. Im Display „Koagulation“ erscheint die eingestellte Einschaltdauerbegrenzung (Angabe in Sekunden).
Press button . The set ON time limitation appears on the ‘Coagulation’ display (indicated in seconds).
Accione la tecla . En el visor “coagulación” aparece la limitación del periodo de conexión (los datos se refieren a segundos).
Mit den ± Tasten kann die Einschaltdauerbegrenzung im Bereich zwischen 1 und 99 Sekunden eingestellt werden. Um den eingegebenen Wert abzuspeichern muss die Taste mindestens 3 Sekunden lang gedrückt werden.
The ON time limitation can be reset with the ± buttons in a range between 1 and 99 seconds. To save the value entered press button for at least 3 seconds.
Con las teclas ± puede modificarse la limitación del periodo de duración en una gama comprendida entre 1 y 99 segundos. Con el fin de memorizar el valor dado, ha de apretarse la tecla por lo menos durante 3 segundos.
Programm 4: Anzeige-Test der Frontplatte Mit diesem Programm kann die korrekte Funktion aller optischen Signale der Frontplatte überprüft werden. Die Sieben-Segment-Anzeigen zeigen jeweils 888.
Program 4: Front panel display test With this program the correct functioning of all visual signals on the front panel can be checked. The seven-segment displays each show 888.
Programa 4: Ensayo de los avisos de la placa frontal Con este programa se puede comprobar el correcto funcionamiento de todas las señales ópticas de la placa frontal. Los indicadores de siete segmentos indican 888.
36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 4 eingeben. Taste drücken. Alle optischen Signale werden eingeschaltet.
To do so, enter program number 4 with ± buttons after calling up program mode. Press button . All visual signals are switched on.
Para ello, después de llamar el modo programa, hay que ajustar el programa número 4 accionando las teclas ± . Presione la tecla . Todas las señales ópticas están conectadas.
Programm 5: Prüfen der akustischen Signale Mit diesem Programm kann die korrekte Funktion aller akustischen Signale überprüft werden. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus die Programm-Nummer 5 eingeben.
Program 5: Testing the acoustic signals With this program the correct functioning of all acoustic signals can be checked. To do so, enter program number 5 after calling up program mode.
Programa 5: Ensayo de los señales acústicas Con este programa se puede comprobar el correcto funcionamiento de todas los señales acústicas. Para ello, después de llamar el modo programa, hay que seleccionar el número de programa 5.
Taste drücken. Im Display Koagulation erscheint t 1 (Tonsignal 1). Durch Drücken der ± Tasten können die akustischen Signale der Reihe nach aktiviert werden. t 1: Aktivierung des Schneidemodus t 2: Aktivierung der unipolaren Koagulation t 3: Aktivierung der bipolaren Koagulation t 4: Alarmsignal
Press button . t 1 appears on ‘Coagulation’ display. The acoustic signals can be retrieved in sequence by pressing ± buttons .
Presione la tecla . En el visor “Coagulación” aparece t 1 (señal acústica 1). Apretando las teclas ± pueden llamarse las señales acústicas, una tras otra.
t 1: Activating cutting mode t 2: Activating monopolar coagulation t 3: Activating bipolar coagulation t 4: Warning signal
t 1: Activación del modo “Corte” t 2: Activación del modo “Coagulación monopolar” t 3: Activación del modo “Coagulación bipolar” t 4: Señal acústica de alarma
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen. Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem Werkzeug lösen.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles con la ayuda de un destornillador.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden. Neue Sicherungen einsetzen.
Remove the power fuse holder with a screwdriver or other tool.
Caution: Only use fuses of the correct rating. Insert new fuses of the appropriate rating.
100/120/230/240 VAC Netzsicherung
2 x T 2 AL 250 V
Sicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
37
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados. Coloque los fusibles nuevos. 100/120/230/240 V CA
100/120/230/240 VAC Power fuses
2 x T 2 AL 250 V
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.
Fusibles de la red
2 x T2 AL 250 V
Recoloque el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
38
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
Warning: Always pull out power plug before cleaning! Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit.
Cuidado: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenflächen des Gerätes und des Fußschalters sind mit einem desinfektionsmittelbefeuchteten (keine alkoholischen Konzentrate) Einmaltuch zu reinigen.
The exterior of the unit and footswitch must be cleaned with a disposable cloth moistened with disinfectant (no solutions predominantly containing alcohol).
Las superficies exteriores del aparato y del interruptor de pedal se limpian frotando con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante (ningún producto con alcohol concentrado).
Reinigung/Desinfektion manuell in Lösung
Reinigungs-/Desinfektionsautomat Gassterilisation (therm. Desinfektion 93 °C)
Dampfsterilisation bis 134 °C (+3 °C)/3 bar
Manual cleaning/ disinfection in solution
Washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C)
Gas sterilization
Steam sterilization at up to 134°C (+3°C)/3 bar
Limpieza/desinfección manual en solución
Lavadora/desinfectadora automática (desinfección térmica 93°C)
Esterilización por Esterilización por vapor gas hasta 134°C (+3°C)/3 bar
Handgriff
Hand grip
Empuñadura
G
G
Aktive Elektrode
Active electrode
Electrodo activo
G
G
Neutrale SilikonElektrode
Silicone neutral electrode
Electrodo neutro de silicona
G
G
G
Anschlusskabel und Stecker
Connecting cable Cable de conexión and plug y enchufe
G*
G*
G
* Vorsicht: Kabel nach dem Einlegen in Lösung sorgfältig austrocknen, um Funktionsstörungen durch Restfeuchtigkeit in den Steckanschlüssen zu vermeiden. Vorzugsweise sollte nach der Reinigung eine Dampfsterilisation bei 134 °C im fraktionierten Vorvakuumverfahren erfolgen.
* Caution: After immersing the cable in solution, carefully dry it out in order to avoid any malfunctions due to residual moisture on the plug-in connections. After cleaning, steam sterilization should preferably be performed at 134°C by the fractionated prevacuum method.
Manuelle Aufbereitung Hinweis: Zur Reinigung/Desinfektion ein von KARL STORZ freigegebenes Reinigungs-/Desinfektionsmittel verwenden (siehe Anhang, S. 58). Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com). Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
Manual preparation Note: Use a cleaning/disinfecting agent approved by KARL STORZ for cleaning/disinfection (see Appendix, page 58). Please refer to the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com). Caution: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instructions, paying close attention to proper concentration and exposure times.
G G
G
* Advertencia: Seque esmeradamente los cables después de haberlos sumergido en solución, a fin de evitar fallos de funcionamiento debidos a humedad residual en las conexiones de enchufe. Preferentemente, después de la limpieza debería realizarse una esterilización por vapor a 134°C por el procedimiento de prevacío fraccionado.
Preparación manual Nota: Utilice para la limpieza/desinfección un producto de limpieza/desinfección autorizado por KARL STORZ (véase el Anexo, pág. 58). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones observe estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Instandhaltung
39
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Maschinelle Aufbereitung Durch die teilweise starke Bewegung des Wassers ist es notwendig, dass alle Teile in Haltevorrichtungen fixiert werden, die eine Beschädigung verhindern. Für eine ausreichende Durchspülung der Instrumente ist es notwendig, dass Hohlräume entsprechend angeschlossen werden.
Machine preparation Due to the partially strong motion of the water, it is necessary that all parts be fixated in holders which prevent damage. For sufficient rinsing out of the instruments, it is necessary that instrument channels are correctly connected.
Preparación mecánica Debido al movimiento parcialmente intenso del agua es necesario fijar todas las piezas en dispositivos de fijación, los cuales evitan un deterioro de las mismas. Para un enjuague adecuado de los instrumentos es necesario cerrar correspondientemente los espacios huecos.
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Hinweis: Vor der Sterilisation müssen die Einzelteile gereinigt werden (s. Tabelle, Seite 38): – mechanisch (manuell) und/oder – Reinigungs-/Desinfektionsautomat (thermische Desinfektion 93°C) Anschließend die Einzelteile in geeigneten Behältern verpacken.
Note: Before sterilization, the components must be cleaned (see table, page 38): – mechanically (manual) and/or – washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C) Then pack the components into appropriate containers.
Nota: Antes de la esterilización hay que limpiar cada una de las piezas (véase tabla, pág. 38): – de modo mecánico (manual) y/o – con máquina para lavado/desinfección (desinfección térmica 93°C) A continuación, hay que embalar cada una de las piezas en los recipientes adecuados.
Warnung: Eine Sterilisation ist nur an sauberen Oberflächen möglich. Warnung: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. Warnung: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu bestätigen.
Warning: Sterilization is only possible on clean surfaces. Caution: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and calibrated. Caution: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
Cuidado: Una esterilización es posible únicamente sobre superficies limpias. Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y calibrado correctamente. Cuidado: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Sterilization trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At completion of the steam sterilization cycle, the instruments must cool down slowly.
Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con las instrucciones de uso respectivas. Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Warning: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
Validierte Dampfsterilisationsverfahren
Validated steam sterilization methods
Procedimiento validado de esterilización
Die folgenden Dampf-Sterilisationsverfahren wurden von KARL STORZ validiert: • Vorvakuumverfahren • Fraktioniertes Vorvakuumverfahren • Gravitationsverfahren
KARL STORZ has validated the following steam sterilization methods: • Prevacuum • Fractionated prevacuum • Gravity displacement
KARL STORZ ha validado los siguientes métodos de esterilización por vapor: • Procedimiento con prevacío • Procedimiento fraccionado de prevacío • Procedimiento por ciclo gravitatorio