KARL STORZ ENDOSKOPE
20 5308 20 AUTOCON II 80 Instruction Manual Ver 1.0.0 Jan 2012
Instruction Manual
110 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 5308 20 AUTOCON® II 80 INSTRUCTION MANUAL 20 5308 20 AUTOCON® II 80 20 5308 20 AUTOCON® II 80
Geräteabbildungen
P
Q
IV
{
Y U W E
}
q w
R
I
er
t
O o T y u
i
Images of the equipment
p
[
]
A S
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
, , !
Q W E R T
Q W E R T
Q ) # – # # W " «)OAG» E ( " «)OAG» R ( . ' " «COAG» T ± ' " «)OAG» Y " «CUT» U ( " «CUT» I ( . ' " «CUT» O ± ' " «CUT» P { ( } ( " ( ; "# ) q ( w e « » r " # « » – ' " " # #' t – # y «2» u " # «2» – ' " " # #' i 2 – # o ! 3 : " . : . p 4 ! ( ) [ 4 " # – # - $ " # [ 5 % A 4 # S ) $
Y U I O P { } q w e r t y u i o
p [ ] A S
V
Netzschalter – Schaltet das Gerät ein oder aus Auswahltaste für den COAG-Modus Anzeige für den COAG-Modus Anzeige der COAG-Leistungsbegrenzung ±Tasten zur Einstellung der COAG-Leistungsbegrenzung Auswahltaste für den CUT-Modus Anzeige für den CUT-Modus Anzeige der CUT-Leistungsbegrenzung ±Tasten zur Einstellung der CUT-Leistungsbegrenzung Auswahltaste für das Programm Anzeige für das Programm Modusanzeige (Uni-/Monopolar bzw. Bipolar; die Einstellungen der aktuell ausgewählten Buchse werden angezeigt) Anzeige für die Aktivierungsart Auswahltaste für die Aktivierungsart Selektionstaste der Instrumenten-Buchse »Bipolar« Fußschalter-Kontrollleuchte »Bipolar« – wenn der Fußschalter zugeordnet ist, leuchtet die Fußschalter-Kontrollleuchte. Bipolare Buchse – Buchse für den Anschluss eines bipolaren Instrumentes Selektionstaste der Instrumenten-Buchse »Unipolar« Fußschalter-Kontrollleuchte »Unipolar« – wenn der Fußschalter zugeordnet ist, leuchtet die Fußschalter-Kontrollleuchte. Unipolare Buchse – Buchse für den Anschluss eines unipolaren Instrumentes Neutralelektroden-Kontrollleuchte Anzeige grün: Die unipolare Buchse kann aktiviert werden. Anzeige rot: Die unipolare Buchse kann nicht aktiviert werden. Buchse für die Neutralelektrode (über Schieber ist eine auswählbar) Fußschalter-Buchse – für Anschluss von Ein- oder Doppelpedal-Fußschalter Potenzialausgleichsanschluss Netzanschluss Netzsicherungen
Y U I O P { } q w e r t y u i o
p [ ] A S
Power switch – Switches the unit on or off Selection button for the COAG mode Display for the COAG mode Display of the COAG power limitation ±buttons for adjusting the COAG power limitation Selection button for the CUT mode Display for the CUT mode Display of the CUT power limitation ±buttons for adjusting the CUT power limitation Selection button for the program Display for the program Mode display (unipolar/monopolar or bipolar; the settings of the currently selected socket are displayed). Display for the activation type Selection button for the activation type Focus/selection button of the ‘bipolar’ instrument socket ‘Bipolar’ footswitch indicator light – If the connected footswitch is assigned to the bipolar socket, the footswitch indicator light illuminates Bipolar sockets – Sockets for connecting a bipolar instrument Selection button of the ‘unipolar’ instrument socket ‘Unipolar’ footswitch indicator light – If the connected footswitch is assigned to the unipolar socket, the footswitch indicator light illuminates Unipolar sockets – Sockets for connecting a unipolar instrument Neutral electrode indicator light Display green: The unipolar socket can be activated. Display red: The unipolar socket cannot be activated. Neutral electrode sockets (the appropriate socket is selectable via slide) Footswitch socket – For connecting singlepedal or dual-pedal footswitch Potential equalization connector Power supply Line fuses
F
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
"
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment.
& ! !
EIN
Power on
7.
AUS
Power off
97.
+/– Tasten zum Einstellen der Schneide- und Koagulationsleistung
+/- buttons for setting the cutting and coagulation power
+/–
Floatender Ausgang
Floating output
&#' $
Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 60601-1 (während der Debrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben)
Applied part type CF as per IEC 60601-1 (the neutral electrode may remain applied to the patient during debrillation)
( CF 2> 60601-1 ( + ! " )
Anzeigen »Bipolar« Doppelpedal-/Einpedalfußschalter
‘Bipolar’ displays Dual-pedal/single-pedal footswitch
( « » $/ #
Bipolare Buchse
‘Bipolar’ socket
Anzeigen »Unipolar« Doppel-/Einpedalfußschalter
‘Unipolar’ displays Dual-pedal/single-pedal footswitch
( «2» $/ #
Unipolare Buchse
‘Unipolar’ socket
2
Anzeige Neutralelektrode bzw. Symbol für Neutralelektrodenbuchsen
Neutral electrode display or symbol for neutral electrode sockets
( ! # $ !
Anschlussbuchse für Fußschalter (2-Pedalfußschalter 20 0178 34 und 1-Pedalfußschalter 20 0178 33)
Connection socket for footswitch (dual-pedal footswitch 20 0178 34 and single-pedal footswitch 20 0178 33)
4 # " # (2- # 20 0178 34 1- # 20 0178 33)
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
5 %
'
1
Inhalt
Contents
Allgemeiner Warnhinweis ... III Geräteabbildungen ...IV Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... V Symbolerläuterungen ...VI
General warning ... III Images of the equipment ...IV Controls, displays, connectors and their uses... V Symbols employed ...VI
J' " ... III ) # ... IV > , , % $ + ... V & ... VI
Allgemeines...3
General information ...3
...3
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie ...3 Das Gerät AUTOCON® II 80 ...9
The principle of high frequency surgery ...3 The AUTOCON® II 80 unit ...9
& $ ... 3 M AUTOCON® II 80 ... 9
Sicherheitshinweise ...10
Safety instructions ...10
Warn- und Vorsichtshinweise...10 Zweckbestimmung ...15 Qualifikation des Anwenders...15 Patientenprofil...15 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ...17 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems ...17 Wichtige Hinweise zur unipolaren Anwendung ...18 Sicherheitseinrichtungen ...25
Warnings and cautions ...10 Intended use ...15 User qualification ...15 Patient profile ...15 Safety precautions at the site of installation ...17 Safety precautions when operating the system ...17 Important notes on the use of the unipolar technique ...18 Safety devices ...25
!"# "$# %!!"...10
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 80 ...27
Definitions and explanations for AUTOCON® II 80 ...27
& ! # AUTOCON® II 80 ...27
Buchsen ...27 Leistungsbegrenzung ...29 Aktivierungsarten ...29 Unipolare Schneidemodi ...30 Unipolare Koagulationsmodi ...31 Bipolarer Koagulationsmodus ...31 Einstellmöglichkeiten des Geräts ...32 Werkseitige Geräteeinstellungen ...33
Sockets ...27 Power limitation ...29 Activation types ...29 Unipolar cutting modes ...30 Unipolar coagulation modes ...31 Bipolar coagulation mode ...31 Setting options for the unit ...32 Factory unit settings ...33
4 ... 27 J ' ... 29 ) ... 29 2 " ... 30 2 " ... 31 " ... 31 " ... 32 3 ... 33
Aufstellen und Bedienungshinweise ...35
Installation and operating instructions ...35
!"# !"'# (#!&" ...35
Auspacken des Gerätes ...35 Grundausstattung...35 Gerät aufstellen und anschließen ...35 Fußschalter anschließen ...36 Gerät einschalten ...37 Programm wählen/wechseln...37 Unipolare/bipolare Instrumente anschließen ...38 Neutralelektrode anschließen ...39 Programmeinstellungen prüfen ...42 Gerät anwenden (Schneiden/Koagulieren) ...43 HF-Strom mit dem Fußschalter aktivieren ...44 HF-Strom mit dem Fingerschalter aktivieren ...44 Leistungsbegrenzung ändern...45 Programmeinstellungen ändern ...47 Buchse auswählen ...47
Unpacking the equipment ...35 Basic equipment ...35 Installing and connecting the unit ...35 Connecting the footswitch ...36 Switching on the unit ...37 Selecting/changing a program ...37 Connecting unipolar/bipolar instruments ...38 Connecting the neutral electrode ...39 Checking the program settings ...42 Using the unit (cutting/coagulating) ...43 Activating HF current with the footswitch ...44 Activating HF current with the fingerswitch ...44 Changing the power limitation ...45 Changing the program settings ...47 Selecting the socket ...47
5 ... 35 J ... 35 Y # ... 35 &# " # ... 36 # ... 37 / ... 37 &# / ... 38 &# ! ... 39 & $ ... 42 & ( / ) ... 43 M [ " # ... 44 M [ # 44 ( ' ... 45 ( $ ... 47 ... 47
& + ... 10 Q ... 15 + ... 15 X ... 15 2 ... 17 2 ... 17 " " ... 18 3' ... 25
3
Allgemeines
General information
#
Das Prinzip der Hochfrequenzchirurgie
The principle of high frequency surgery
'-!#)!""* $4
Biologisches Gewebe enthält eine mehr oder weniger hohe Konzentration an Elektrolyten. Dadurch ist das Gewebe genügend leitfähig, um elektrochirurgisch behandelt zu werden. Für die Gewebetrennung – Schneiden – und die Gewebekoagulation – Gewebeaustrocknung und/ oder BIutungsstillung – wird die thermische Wirkung des hochfrequenten Stromes ausgenutzt.
Biological tissue contains a more or less high concentration of electrolytes, making it sufciently conductive to be treated electrosurgically. The thermal effect of HF current is used for separating (cutting) and coagulating tissue (desiccation of tissue and/or hemostasis).
" ! . &! #, !$ . – – – / – !++ .
Hochfrequente Ströme sind für die Applikation am Patienten notwendig, da niederfrequente Ströme durch elektrochemische Vorgänge (Elektrolyse) im Stromuss liegende Nerven- und Muskelzellen stimulieren können. Bei Frequenzen oberhalb 100kHz sind diese Wirkungen vernachlässigbar gering. In der Hochfrequenzchirurgie werden die nachstehenden Anwendungstechniken unterschieden:
HF currents must be used on the patient since lowfrequency currents can stimulate nerve and muscle cells in the current ow due to electrochemical processes (electrolysis). These effects are small enough to be disregarded with frequencies above 100 kHz. In HF surgery, a distinction is made between the following application techniques:
$ , !$ $ (! ) " ! . & $ 1004 ! " . $ # " #' :
Unipolare Operationstechniken
Unipolar operation techniques
7" &* $4
Bei der unipolaren Operationstechnik ießt der elektrische Strom von der kleinächigen aktiven Elektrode zu einer großächigen passiven bzw. neutralen Elektrode. Der Körper des Patienten ist dabei immer Teil eines geschlossenen Stromkreises. Die Gewebetrennung oder Koagulation erfolgt an der aktiven Elektrode.
With the unipolar operation technique, the electric current ows from the small-face active electrode to a large-face passive or neutral electrode, the patient’s body always forming part of a closed circuit. Tissue separation or coagulation takes place at the active electrode.
& $ ! !, #' # $ , #' # $ , !. X " ! # ! . 5 ! .
Bipolare Operationstechniken
Bipolar operation techniques
7" &* $4
Bei der Bipolaren Operationstechnik ießt der Strom zwischen 2 je nach Anwendung (Schneiden oder Koagulation) ächenmäßig gleich oder unterschiedlich großen gepaarten Elektroden. Bei der Anwendung ist nur ein kleiner Teil des Gewebes zwischen den EIektroden in den Stromkreis eingeschlossen.
With the bipolar operation technique, the current ows between two paired electrodes, the faces of which are either the same or different sizes, depending on the application (cutting or coagulation). Only a small part of the tissue is included in the circuit between the electrodes during application.
& $ ! " 2 $ ( – ) ! . > $ ! # , # " ! .
Allgemeines
General information
#
Gewebekoagulation
Tissue coagulation
4& "#
Um biologisches Gewebe zu koagulieren ist es notwendig, dieses auf ca. 70 °C zu erhitzen. Um eine gewebetrennende Wirkung des Stromes zu vermeiden, muss die Stromzufuhr und damit die Wärmemenge gezielt zur Denaturierung des Gewebes eingesetzt werden.
To coagulate biological tissue, it must be heated to approx. 70°C. To prevent the current from causing tissue separation, the power supply, and consequently the amount of heat, must be used specically to produce denaturation of the tissue.
$ 70 °C. ' ! $ ! , , # ! # .
Folgende thermische Effekte in biologischem Gewebe in Abhängigkeit von der Temperatur lassen sich beschreiben:
The thermal effects which take place in biological tissue, depending on temperature, can be described as follows:
## #' !++ :
bis ca. 40 °C: ab ca. 40 °C:
Up to approx. 40°C: Approx. 40°C and above:
. 40 °C:
Keine sichtbaren Zellschädigungen abhängig von der Stromflussdauer reversible Schädigungen ab ca. 49 °C: irreversible Zellschädigungen ab ca. 70 °C: Umwandlung von Kollagenen in Glucose – Schrumpfung kollagenhaltigen Gewebes – Hämostase ab ca. 100 °C: Dehydration/Desikkation: Phasenübergang des intra- und extrazellulären Wassers von flüssig in gasförmig; Klebeeffekt der Glucose nach Dehydration; Schrumpfung des Koagulates nach Dehydration ab ca. 200 °C: Karbonisation und pathologische Verbrennungen 4. Grades; Unangenehmer Geruch des verbrannten Gewebes
Approx. 49°C and above: Approx. 70°C and above:
No visible cell damage Reversible cell damage depending on the duration of current flow
Irreversible cell damage Conversion of collagens into glucose – shrinking of tissue containing collagen – hemostasis Approx. 100°C Dehydration/desiccation: and above: phase transition of intracellular and extracellular water from liquid into gas. Adhesive effect of glucose after dehydration. Shrinking of the coagulum after dehydration. Approx. 200°C Carbonization and fourthand above: degree pathological burns. Unpleasant odor of burnt tissue.
. 40 °C:
. 49 °C: . 70 °C:
. 100 °C:
. 200 °C:
5
$ " " $" ! " # – ' "' – / ( ): + $ - " ; #' !++ # ; ' " 4- ; $ ""
6
Allgemeines
General information
#
Aufgrund der Inhomogenität der elektrischen und thermischen Eigenschaften im Gewebe und der daraus ableitbaren ungleichmäßigen Stromdichteverteilung des Gewebes steigt die Temperatur bei Stromzufuhr unregelmäßig verteilt an. In der Nähe der Koagulationselektrode ist die Stromdichte und somit auch die Temperatur am höchsten. Die Temperatur nimmt mit dem Abstand von der Elektrode sehr schnell ab, so dass Koagulationen zunächst auf das Umfeld der Koagulationselektrode beschränkt sind. Die effektive Kontaktäche zwischen Gewebe und Koagulationselektrode hat einen entscheidenden Einuss auf die maximal erreichbare Ausdehnung der Koagulationszone.
Due to the inhomogeneity of the electrical and thermal properties of tissue and the resulting uneven current density distribution within the tissue, the temperature rises with an irregular distribution when power is supplied. The current density, and thus the temperature, is highest in the vicinity of the coagulation electrode. The temperature decreases very rapidly with increasing distance from the electrode so that coagulation is at rst limited to the area surrounding the coagulation electrode. The effective contact area between the tissue and coagulation electrode has a decisive inuence on the maximum achievable area of the coagulation zone.
! $ $ #' # ! ! $ $ . ! # ! , , . & ! , !. >++ #' $ " # ! #' " .
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikationstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen unipolarer und bipolarer Oberächenapplikation, unipolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie unipolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distribution, the technique with which the HF current is applied is also of importance. Here, a distinction is made between unipolar and bipolar surface application, unipolar and bipolar puncture application as well as unipolar and bipolar grip application.
& ! , $ . 3 # " $ , , " $ .
Koagulationsmodi
Coagulation modes
- #4&
Die räumliche Ausdehnung der Koagulationszonen ist von der Art der Energiezufuhr und der Applikationstechnik abhängig. Es ist zweckmäßig, zwischen 2 Koagulationsmodi zu unterscheiden: • SOFT-Koagulation • Forcierte Koagulation
The spatial extent of the coagulation zones depends on the type of energy supply and application technique. It is useful to differentiate between 2 coagulation modes: • SOFT coagulation • Forced coagulation
& ! $ . ) 2 " : • 2 (SOFT) • ^ (FORCED)
7
Allgemeines
General information
#
SOFT-Koagulation
SOFT coagulation
74# #4&
Bei der SOFT-Koagulation wird die Generatorspannung so gering gehalten, dass es während des Koagulationsvorgangs zu keiner Lichtbogenbildung zwischen Elektrode und Gewebe kommen kann. Die SOFT-Koagulation ist für alle Koagulationen empfehlenswert, bei denen unipolare oder bipolare Koagulationselektroden verwendet werden, die direkt mit dem zu koagulierenden Gewebe in Kontakt gebracht werden. Die SOFT-Koagulation ermöglicht tiefe Koagulationen, wobei eine Karbonisation des Gewebes vermieden wird.
With SOFT coagulation, the generator voltage is kept so low that no arcing is able to take place between the electrode and tissue during the coagulation process. SOFT coagulation is recommended for all instances of coagulation in which unipolar or bipolar coagulation electrodes are used which are brought into direct contact with the tissue that is to be coagulated. SOFT coagulation provides for deep coagulation while avoiding carbonization of the tissue.
" , $ " ! # ! . 2 ('') $ $ $, # !, # #' "' #. 2 # # ' .
Forcierte Koagulation
Forced coagulation
1!' #4&
Bei der Forcierten Koagulation werden elektrische Lichtbögen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewusst zugelassen, um oberächlich verschorfte, jedoch in die Tiefe reichende Koagulationen zu ermöglichen. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muss eine modulierte HF-Spannung verwendet werden. Eine Verschorfung des Gewebes muss hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
With forced coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable the formation of surface sloughing with nevertheless deep-reaching coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated HF voltage must be used. Tissue sloughing will, however, occur.
+ ! " ! # " #' " . > , , , # ! $ #. " "' !++ " . &, ! " " .
Sicherheitshinweise
Safety instructions
$
Betroffener Körperteil oder Gewebetyp
Affected body part or tissue type
)!"# "& & "- "#, #"- 4" '4":! '%*!"'=
Das Einsatzgebiet ist nicht auf bestimmte Körperteile oder Gewebetypen eingeschränkt.
16
The eld of application is not conned to certain parts of the body or types of tissue.
J $ $ $ ' .
Benutzerprol
User prole
' # &:%'"&=
• Ausreichende und anerkannte Kenntnisse in der jeweiligen Anwendung • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Operationssituation • Ausreichende Sprachkenntnisse in mindestens einer, in der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Ausreichende Kenntnis über Zweck und Standort des Medizinproduktebuchs • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
• Adequate and recognized skills in the relevant application • Adequate powers of comprehension to rationally assess the surgical situation in hand • Adequate language skills in at least one of the languages used in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the device • Knowledge of the contents of the instruction manual • Adequate knowledge of the purpose and whereabouts of the medical products logbook • No physical impairments that could diminish perception of activation and alarm signals (visualand acoustic)
• + , #' . • # . • $ , ! . • &$" " # # . • 3 " ! . • " . • J + $ , #' $ # $ $ ( $ $).
Einsatz
Use
!&:%'
Der Einsatz darf ausschließlich in Kliniken und Arztpraxen unter den in den Technischen Daten genannten Umgebungsbedingungen (Seite75) erfolgen. Weitere Einsatzbedingungen: • Benutzungshäugkeit bis zu mehreren Malen pro Tag • Benutzungsdauer von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden pro Tag • Standort auf vibrationsfreier, fester Unterlage • verschiebbar nur durch Montage auf Gerätewagen • schwenkbar nur durch Montage auf Deckenversorgungseinheiten • Intervallbetrieb: 25% relative Einschaltdauer (10 Sek. aktiviert, 30 Sek. deaktiviert)
The device may only be used in hospitals and doctors’ ofces in the ambient conditions given in the technical data (page75). Other conditions of use: • Frequency of use up to several times a day • Length of use from a few minutes to several hours a day • Position it on a vibration-free, xed base • Can be moved only by installing it on an equipment trolley • Can be swiveled only by installing it on ceiling supply units • Intermittent operation: 25% duty cycle (10 sec. on, 30 sec. off)
( $ $ $ $ "#' $ $, «X$ » ( .75). & : • . • &" $ $ . • & $ $$, "$ . • & ' , ". • & ! . • & " : " # 25 % (10 .– 7., 30 . – 97.)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
$
Verbrennungen infolge fehlerhafter Applikation der Neutralelektrode
Burns due to incorrect application of the neutral electrode
4 '!&!"' '&:4 & *"&:4 (&#"
Bei falscher oder fehlender Applikation der Neutralelektrode besteht ein hohes Risiko einer thermischen Gewebeschädigung sowohl an der Applikationsstelle der Neutralelektrode wie auch an anderen Körperstellen des Patienten. Bei der Applikation von Neutralelektroden ist deshalb unbedingt darauf zu achten, dass die effektive Kontaktäche bzw. der Übergangsleitwert zwischen Neutralelektrode und Patient der verwendeten HF-Leistung bzw. der Intensität des HF-Stromes adäquat ist. Mit effektiver Kontaktäche ist hier die Fläche der Neutralelektrode gemeint, die während der HF-Chirurgie elektrisch leitfähigen Kontakt zur Haut des Patienten hat. Bei der Auswahl der Neutralelektrode sind folgende Erfahrungswerte mit zu berücksichtigen:
With incorrect or no application of the neutral electrode, there is a high risk of thermal tissue damage both at the point of application of the neutral electrode and at other points of the patient’s body. When applying neutral electrodes, it is therefore imperative that care be taken to ensure that the effective contact area or conductance between the neutral electrode and the patient is adequate for the HF power used or the intensity of the HF current. Here, effective contact area refers to the area of the neutral electrode in electroconductive contact with the patient’s skin during HF surgery. When selecting the neutral electrode, take the following empirical values into account:
" ! ' " !, $ $ . &! ! $ , !++ ' $ " ! [ ' [ . & !++ '# $ !, $ [ !' " . !, $ #' , :
Neutralelektrode aus elektrisch leitfähigem Silikon:
1,5 Watt/cm² oder 10 mAeff/cm2
Neutral electrode made of electroconductive 1.5 watts/cm2 silicone: or 10 mArms/cm2
* ! !' :
Neutralelektrode aus Metall ohne Leitgel:
3,0 Watt/cm2 oder 15 mAeff/cm2 5,0 Watt/cm2 oder 20 mAeff/cm2
3.0 watts/cm2 or 15 mArms/cm2
* ! 3,0 / ² !. : 15 M!++/c 2
Neutralelektrode für Einmalgebrauch:
Neutral electrode made of metal without conductive jelly: Disposable neutral electrode:
5.0 watts/cm2 or 20 mArms/cm2
3
19
WARNUNG: Die Neutralelektrode muss sorgfältig in der Nähe des Operationsfeldes auf gut durchblutetem, rasiertem Gewebe angelegt werden.
3
WARNING: Care must be taken to position the neutral electrode near the operating eld on shaven tissue with good blood circulation.
* ! :
3
1,5 / ² 10 M!++/c 2
5,0 / ² 20 M!++/c 2
: + ! $ .
Safety instructions
Sicherheitseinrichtungen
Safety Devices
Überwachung der Neutralelektrode Das AUTOCON® II 80 verfügt über eine Sicherheitsschaltung, welche die elektrische Verbindung zwischen Gerät und Neutralelektrode überwacht. Bei Verwendung zweiflächiger Elektroden wird zusätzlich die korrekte Applikation am Patienten kontrolliert. Die Statusanzeige Neutralelektrode (NE) zeigt die Qualität der Anbringung der NE am Patienten an. Bei korrekt angebrachter NE wird dies durch eine grün dargestellte Neutralelektrode angezeigt. Wird ein kritischer Grenzwert unter- oder überschritten wird dies rot angezeigt.
Monitoring the neutral electrode The AUTOCON®II80 has a safety circuit which monitors the electrical connection between the neutral electrode and unit and, when using doublefaced electrodes, the correct application on the patient. The neutral electrode (NE) status display indicates how well the NE has been positioned on the patient. If it is positioned correctly on the patient a green neutral electrode is displayed. If a critical limit value is too low or too high, this is displayed in red.
"&: *"&:4 (&#" & AUTOCON® II 80 ' $ , #' ! " ! . & $ $ ! , , " ! . ( ! (*>) " *> . *> " , ! " . " , ! .
3
3
: < , . # ! ) $ ! AUTOCON® II 80 ! " ! ( $ ) . & $ $ $ ! ". $ $ !$ KARLSTORZ . & $ ! $ $ , ! AUTOCON®II80. [ ! # ! ! " # ' . ! $ " ( *> ), $ ' $ " $ .
WARNUNG: Ist keine Neutralelektrode angeschlossen, muss das Symbol der Neutralelektrode rot leuchten. Ist das nicht der Fall, darf das Gerät nicht eingesetzt werden! Das Neutralelektroden-Überwachungssystem des AUTOCON® II 80 überwacht für ein- und zweiächige Neutralelektroden die elektrische Verbindung zwischen Neutralelektrode und dem Gerät. Für zweiächige Neutralelektroden wird zusätzlich der Hautkontakt überwacht. Die korrekte Überwachung ist bei allen KARLSTORZ-Neutralelektroden gegeben. Beim Einsatz von fremden Neutralelektroden müssen Sie in den Begleitpapieren des Herstellers überprüfen, ob die Neutralelektrode zum eingesetzten AUTOCON® II 80 kompatibel ist. Ein teilweises Ablösen einer einächigen Neutralelektrode führt immer zur Erhöhung der Stromkonzentration unter der Neutralelektrode und der thermischen Gewebsschädigung durch geringe Kontaktäche. Ist die Verbindung unterbrochen oder ist die Neutralelektrode schlecht angebracht (NE-Symbol leuchtet rot) wird die Leistungsabgabe in den unipolaren Betriebsarten blockiert.
26
$
Sicherheitshinweise
WARNING: If no neutral electrode is connected, the neutral electrode symbol turns red. If this is not the case, the unit must not be used!
The neutral electrode monitoring system of the AUTOCON®II80 monitors the electrical connection between the neutral electrode and the unit for single and dual surface neutral electrodes. The skin contact is also monitored for dual surface neutral electrodes. All KARLSTORZ neutral electrodes are correctly monitored. When using third-party neutral electrodes, you must check in the accompanying papers of the manufacturer whether the neutral electrode is suitable for the AUTOCON®II80 used. Partial detachment of a single-faced neutral electrode always increases the current concentration under the neutral electrode and results in thermal damage to tissue due to the limited contact area. If the connection is interrupted or the neutral electrode positioned poorly (NE symbol lights up red) the power output in the unipolar operating modes is blocked.
"
3
%
Begriffsbestimmungen und Erläuterungen zum AUTOCON® II 80
Definitions and explanations for AUTOCON® II 80
# AUTOCON® II 80
Unipolare Koagulationsmodi
Unipolar coagulation modes
7&- - #4&
SOFT COAG
SOFT COAG
SOFT COAG
Eigenschaften Keine Funkenbildung, daher wird die Karbonisation des Gewebes verhindert und das Ankleben der Elektrode am Gewebe stark reduziert.
Properties There is no sparking which thus prevents carbonization of the tissue and reduces adhesion of the electrode to the tissue considerably.
J , ' , $ !.
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine sichere, »tiefe« Koagulation erfordern oder bei denen ein Ankleben der Elektrode den Koagulationsverlauf negativ beeinflussen würde.
Fields of application All surgical procedures that call for safe, intense coagulation or in which adhesion of the electrode would have a negative effect on the coagulation process.
$ , # , «» $ ! " #.
Geeignete Elektroden Kugelelektroden, Messerelektroden, Spatelelektroden.
Suitable electrodes Ball electrodes, knife electrodes, spatula electrodes.
g !, !-" , !- .
FORCED COAG
FORCED COAG
FORCED COAG
Eigenschaften Effektive, schnelle »Standard«-Koagulation mit Funkenbildung.
Properties Effective, fast standard coagulation with sparking.
>++ , , « » .
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine schnelle und effektive Koagulation erfordern. Geeignete Elektroden Kugelelektroden, Messerelektroden, Spatelelektroden für die Kontaktkoagulation. Isolierte unipolare Pinzetten für die Klemmenkoagulation.
31
Fields of application All surgical procedures that require fast and effective coagulation. Suitable electrodes Ball electrodes, knife electrodes, spatula electrodes for contact coagulation. Insulated unipolar forceps for clamp coagulation.
$ , # !++ . g !, !-" , !- ( " .
.
Bipolarer Koagulationsmodus
Bipolar coagulation mode
F&-* #4&
BIPOLAR (=BIPOLAR SOFT COAG) Eigenschaften Keine Funkenbildung, daher wird die Karbonisation des Gewebes verhindert und das Ankleben der Elektrode am Gewebe stark reduziert.
BIPOLAR (=BIPOLAR SOFT COAG) Properties There is no sparking which thus prevents carbonization of the tissue and reduces adhesion of the electrode to the tissue considerably.
BIPOLAR (=9BIPOLAR SOFT COAG) J , ' , $ !.
Einsatzgebiete Alle chirurgischen Eingriffe, die eine sichere Koagulation mit bipolaren Instrumenten erfordern.
Fields of application All surgical procedures that require safe coagulation with bipolar instruments.
Geeignete Elektroden Bipolare Instrumente, z. B. bipolare Pinzetten.
Suitable electrodes Bipolar instruments, e. g. bipolar forceps.
$ , #' ' $ . , .
, -
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ] für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The instrument is equipped with a connector ] for potential equilization. The instrument’s ground line should be installed by a qualied electrician.
& ' ] . 3 ( $ ) " + .
Netzkabel bei ausgeschaltetem Gerät anschließen; dazu Netzstecker bis zum Anschlag in NetzbuchseA einschieben.
Connect power cord when the unit is switched off. Insert power cord into power cord socket A as far as it will go.
& , #; ! A.
3
3
3
1
WARNUNG: Achten Sie immer auf die richtige Netzspannung und den richtigen Typ des Netzkabels. HINWEIS: Nur das vom Gerätehersteller gelieferte Netzkabel oder ein qualitativ entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
The instrument may only be operated 1 1 NOTE: with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality (‘Hospital Grade Plug’), which has a national inspection seal.
: " " ! . : , , .
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben (siehe Geräteunterseite).
Only operate the unit with the voltage stated on the identification plate on the bottom of the unit.
> " , ( . "## ).
3
3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Verbindungskabel des Fußschalters in die Buchse[ einstecken (auf roten Punkt achten).
36
WARNING: Make sure to use the correct line voltage and power cord type.
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Insert the connection cable of the footswitch into the socket [ (observe red dot).
: $ .
" # [ (' # ).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
Unipolare/bipolare Instrumente anschließen
Connecting unipolar/bipolar instruments
#&=) &4/ &4 !""
Sie können an das Gerät gleichzeitig ein unipolares und ein bipolares Instrument anschließen. Aus Sicherheitsgründen können diese aber nur abwechselnd aktiviert werden. Immer nur eine Buchse führt HF-Spannung.
You can connect a unipolar instrument and a bipolar instrument to the unit at the same time. However, for safety reasons they can only be activated alternately. HF voltage is only ever carried by one socket.
J " # . J " $ " . $ " . : .
Beachten Sie zum Gebrauch eines When using an instrument, make sure 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 Instruments auch den Verwendungshinweis you also observe the notes on use for the des Instruments.
1
3
WARNUNG: Zu hohe elektrische Belastung des Instrumentes Das Instrument kann beschädigt werden. Wenn die beschädigte Stelle Gewebe berührt, kann es zu ungewollten Koagulationen kommen. • Stellen Sie die elektrische Belastbarkeit des Instrumentes fest. Sie ist entweder auf dem Instrument aufgedruckt oder steht in dessen Gebrauchsanweisung. Vergleichen Sie die elektrische Belastbarkeit des Instrumentes mit der Maximalen HF-Spitzenspannung des gewünschten Modes.
3
WARNING: Electric load on instrument too high The instrument can be damaged. If the damaged area comes into contact with tissue, it can lead to unintentional coagulation. • Determine the electrical capacity of the instrument. It is either printed on the instrument or can be found in the user manual. Compare the electrical capacity of the instrument with the maximum HF peak voltage of the required mode.
3
: ) $ . ! . ! ! . • ( . , . ) #7 ! ! .
2
VORSICHT: Verwechslung der Buchsen an den unipolaren Buchsenmodulen Bei Verwechslung der Buchsen wird das Gerät beschädigt. • Wenn Sie ein Anschlusskabel mit einem unipolaren Stecker Ø4 mm verwenden, dürfen Sie den Stecker nur an die Buchse mit dem blauen Ring anschließen (siehe auch Abschnitt »Buchsen« ab Seite 27.)
2
CAUTION: Mix-up of sockets on unipolar socket modules If the sockets are mixed up, the unit will be damaged. • If you use a connecting cord with a 4mm dia. unipolar connector, you may only plug the connector into the socket with the blue ring (see also chapter “Sockets” on page 27 ff).
2
: " . " ! . • $ Ø>4> $ ! (. ! «3 » . 27).
1. Verbinden Sie Ihr bipolares Instrument mit der bipolaren Buchse (obere Gerätebuchse; Abb.1). 2. Verbinden Sie Ihr unipolares Instrument mit der unipolaren Buchse (mittlere Gerätebuchse; Abb.2).
2 38
instrument.
1. Connect your bipolar instrument to the bipolar socket (top unit socket; see gure1). 2. Connect your unipolar instrument to the unipolar socket (middle unit socket; see gure2).
1. ) ($ ; .1). 2. ) ( ; .2).
39
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
Neutralelektrode anschließen
Connecting the neutral electrode
1
1
#&=) *"&:4 (&#"
HINWEIS: Beachten Sie unbedingt die Informationen zur Neutralelektrode im Abschnitt über Sicherheitshinweise auf Seite 18 ff.
NOTE: Please observe the information on the neutral electrode in the section about safety information on pages 18 ff at all times.
: 1 *
Sie benötigen immer dann eine Neutralelektrode, wenn Sie ein unipolares Instrument einsetzen. Sie können eine einächige oder zweiächige Neutralelektrode anschließen.
You always need a neutral electrode if you use a unipolar instrument. You can connect a single surface or dual surface neutral electrode.
.18 . * ! , . &# " $ !.
3
3
3
WARNUNG: Einächige Neutralelektrode mit unzureichendem Hautkontakt: Bei einer einächigen Neutralelektrode ist eine grüne Neutralelektroden-Kontrollleuchte keine Gewähr für einen optimalen Kontakt zwischen Haut und Elektrode, da der Hautkontakt nur bei zweiächigen Neutralelektroden überwacht wird. Bei einer einächigen Neutralelektrode müssen Sie einen optimalen Hautkontakt manuell sicherstellen. Verbrennungsgefahr für den Patienten! • Überprüfen Sie die Neutralelektrode regelmäßig auf guten Kontakt zur Haut des Patienten.
WARNING: Single surface electrode with insufcient skin contact: With a single surface neutral electrode, a green neutral electrode indicator light is no guarantee of optimum contact between skin and electrode as the skin contact is only monitored with dual surface neutral electrodes. With a single surface neutral electrode you must ensure optimum skin contact manually. Risk of burns to the patient! • Check the neutral electrode regularly for good contact with the patient’s skin.
: ! ! , ! . ! . !"! • 0 ! .
Um die Überwachungsfunktionen des Gerätes optimal zu nutzen, empehlt KARLSTORZ den Anschluss einer zweiächigen Elektrode.
To optimally utilize the unit’s monitoring functions, KARLSTORZ recommends connecting a dual surface electrode.
$ + KARLSTORZ # $ !.
Bei zweiächiger Neutralelektrode: Anschlusskabel mit dem Gerät verbinden und testen
For a dual surface electrode: Connect connecting cable to the unit and test
!&:%' '$!#4 *"&:4 (&#": #&=)" !"&:-* #&: # !"*!"' '-&" '#.
3
3
3
WARNUNG: Kurzschluss im Anschlusskabel oder in der Klammer einer zweiächigen Neutralelektrode Bei einem Kurzschluss im Anschlusskabel oder in der Klammer einer zweiächigen Neutralelektrode kann das Gerät den Kontakt zur Haut des Patienten nicht mehr überwachen. Sie erhalten keine Warnmeldung, wenn sich die Elektrode von der Haut löst. Verbrennungsgefahr für den Patienten! • Um einen Kurzschluss im Anschlusskabel und in der Klammer vor Einsatz des Gerätes auszuschließen, testen Sie das Anschlusskabel, wie nachfolgend beschrieben.
WARNING: Short circuit in the connecting cord or in the clamp of a dual surface neutral electrode If a short circuit occurs in the connecting cable or in the clamp of a dual surface neutral electrode, the unit can no longer monitor the contact with the patient’s skin. You will not receive a warning if the electrode becomes detached from the skin. Risk of burns to the patient! • To rule out the possibility of a short circuit in the connecting cable and in the clamp before using the unit, test the connecting cable as described below.
: ' ! . # ! $ ! . # ! " " , ! . ! " ! • 7 ! , , .
1
2
3
40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
Für den Test muss folgende Voraussetzung erfüllt sein: 1. Bei einer Neutralelektrode ohne fest verbundenes Anschlusskabel: Das Kabel darf nicht mit der Neutralelektrode verbunden sein. 2. Bei einer Neutralelektrode mit fest verbundenem Anschlusskabel: Die Neutralelektrode darf nicht am Patienten appliziert sein. 3. Positionieren Sie den Schieber für den passenden Neutralelektrodenanschluss (Abb.1). 4. Stecken Sie das Anschlusskabel in die Neutralelektroden-Buchse (untere Gerätebuchse; Abb.2). 5. Kontrollieren Sie die Neutralelektroden-Kontrollleuchte neben der Neutralelektroden-Buchse (Abb.3).
The following requirements must be met for the test: 1. For a neutral electrode without a permanent connecting cable: The cable must not be connected to the neutral electrode. 2. For a neutral electrode with a permanent connecting cable: The neutral electrode must not be applied to the patient. 3. Position the slide for the appropriate neutral electrode socket (see gure1). 4. Plug the connecting cable into the neutral electrode socket (bottom unit socket; see gure2). 5. Check the neutral electrode indicator light next to the neutral electrode socket (see gure3).
Die nachfolgend beschriebene 1 HINWEIS: Signalzuweisung (rot = kein Kurzschluss;
The signal assignment described 1 NOTE: below (red = no short circuit; green = short
" #' : 1. & ! : ! . 2. & ! : ! ' . 3. Y " #' # ! ( .1). 4. ! ( " ; .2). 5. & # ! ! ( .3). : ( = ; = ) . ! , . " . . ! , . ' .
If the neutral electrode indicator lamp is red, there is no short circuit. The cable may be used. If the neutral electrode indicator lamp is green, there is a short circuit. The cable must not be used.
Bei einächiger Neutralelektrode: Anschlusskabel mit dem Gerät verbinden Ein Kurzschlusstest ist bei einer einächigen Neutralelektrode nicht erforderlich/nicht möglich. Stecken Sie das Anschlusskabel in die Neutralelektroden-Buchse (untere Gerätebuchse).
For a single surface neutral electrode: Connect connecting cable to the unit A short circuit test is not required/not possible for a single surface neutral electrode. Plug the connecting cable into the neutral electrode socket (bottom unit socket).
!&:%' !#4 *"&:4 (&#": #&=)" !"&:-* #&: # & ! / ". ! ( " ).
Neutralelektrode am Patienten anbringen
Attach neutral electrode to patient
3
3
+#& *"&:4 (&#" "
WARNUNG: Positionierung der Neutralelektrode über dem Herzen Gefahr von Herzkammerflimmern und Herzstillstand für den Patienten! • Positionieren Sie die Neutralelektrode nicht über dem Herzen oder im Bereich des Herzens.
circuit) is technically determined and correct.
1
grün = Kurzschluss) ist technisch bedingt und korrekt. Wenn die Neutralelektroden-Kontrollleuchte rot leuchtet, liegt kein Kurzschluss vor. Das Kabel darf verwendet werden. Wenn die Neutralelektroden-Kontrollleuchte grün leuchtet, liegt ein Kurzschluss vor. Das Kabel darf auf keinen Fall verwendet werden.
WARNING: Positioning the neutral electrode above the heart Risk of ventricular fibrillation and cardiac arrest for the patient! • Do not position the neutral electrode over the heart or in the region of the heart.
3
: $!% &% '(%) ) %)!": %( *+%! )( $& ( %)! !! • + " .
1
2
41
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
3
3
3
WARNUNG: Falsche Applikation der Neutralelektrode Verbrennungsgefahr für den Patienten! • Applizieren Sie die Neutralelektrode mit ihrer gesamten Kontaktäche an einer gut durchbluteten, muskulösen Stelle. • Applizieren Sie die Neutralelektrode so nahe wie möglich am Operationsfeld. • Schieben Sie die Kontaktlasche der Neutralelektrode vollständig in die Anschlussklammer. Die Kontaktlasche darf die Haut des Patienten nicht berühren. • Richten Sie die Symmetrielinie der Neutralelektrode in Richtung Operationsfeld aus. Der Strom soll von der aktiven Elektrode (Instrument), auf die Symmetrielinie der Neutralelektrode zuießen (siehe Abb. 1). • Überprüfen Sie die Neutralelektrode regelmäßig auf guten Kontakt zur Haut des Patienten. • Überprüfen Sie die Neutralelektrode insbesondere, wenn der Patient umgelagert wurde und nach Operationsschritten, bei denen das Gerät häug und lange aktiviert wurde. 1. Bringen Sie die Neutralelektrode am Patienten an. 2. Bei Neutralelektroden ohne fest verbundenes Anschlusskabel: Verbinden Sie die Neutralelektrode mit dem Anschlusskabel. 3. Kontrollieren Sie die Neutralelektroden-Kontrollleuchte neben der Neutralelektroden-Buchse (Abb.2). Anzeige grün: Die unipolare Buchse kann aktiviert werden. Anzeige rot: Die unipolare Buchse kann nicht aktiviert werden. Wenn Sie bei roter Kontrollleuchte versuchen, die unipolare Buchse zu aktivieren, ertönt ein Signalton und die Fehlernummer »2« wird angezeigt. Mögliche Ursachen: • Verbindung zum Gerät unterbrochen • Kontaktlasche der Elektrode nicht vollständig in die Anschlussklammer geschoben • Kontakt zwischen Haut und Elektrode zu gering (nur bei zweiächiger Elektrode überwacht!)
WARNUNG: Incorrect application of the neutral electrode Risk of burns to the patient! • Apply the entire contact surface of the neutral electrode to a muscular part of the body with good blood circulation. • Apply the neutral electrode as close as possible to the surgical site. • Insert the contact tab of the neutral electrode completely into the connecting clamp. The contact tab must not touch the patient’s skin. • Align the symmetry line of the neutral electrode towards the operating eld. The current should ow from the active electrode (instrument) to the symmetry line of the neutral electrode (see gure1). • Check the neutral electrode regularly for good contact with the patient’s skin. • Check the neutral electrode especially when the patient has been repositioned and after surgical steps where the device was activated frequently and for a long time.
1. Apply the neutral electrode to the patient. 2. For neutral electrodes without a permanent connecting cable: Connect the neutral electrode to the connecting cable. 3. Check the neutral electrode indicator light next to the neutral electrode socket (see gure2). Display green: The unipolar socket can be activated. Display red: The unipolar socket cannot be activated. If you attempt to activate the unipolar socket when the indicator light is red, a tone sounds and the error number “2” is displayed. Possible causes: • Connection to unit interrupted • Contact tab of electrode not completely inserted into connecting clamp • Insufcient contact between skin and electrode (only monitored with dual surface electrode!)
: $ % ! . !! • + ! $ ! . • 0 ! ! . • ! . ' ! ! . • ! . 9 ! ( ) (. . 1). • 0 ! . • # , ! , .
1. 3 ! . 2. & ! : ! . 3. & # ! ! ( .2). 3 : " . : . , h «2». " : • & . • ! # " . • * " " ! ( $ !!).
1
44
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
Der HF-Strom kann über Schalter eines Instruments oder über Fußschalter aktiviert werden. HINWEIS: Wenn Sie den HF-Strom einer Buchse aktivieren, die momentan nicht selektiert ist, wechselt die Buchsenfokussierung und die Einstellungen der aktivierten Buchse werden angezeigt.
1
An instrument switch or footswitch can be used to activate the HF current. NOTE: If you activate the HF current of a socket which is currently not selected, the socket focus changes and the settings of the activated socket are displayed.
X " # " # . : < #7 , , ! .
HF-Strom mit dem Fußschalter aktivieren
Activating HF current with the footswitch
#"' ;< "# - #&=)"&
Mit dem Fußschalter aktivieren 1 HINWEIS: Sie immer den CUT- bzw. COAG-Strom
The footswitch is always used to acti: " ! 1 NOTE: 1 vate the CUT or COAG current of the socket CUT
1
to which the footswitch is assigned. This even applies when the other socket is selected before activation (the selection button of the other socket is illuminated)!
1
COAG , ! . % , ( )! & ( .1): " # : " # . ! ' " # . & " # . 49. *" COAG " #. 5 , " . X COAG .
derjenigen Buchse, der der Fußschalter zugeordnet ist. Dies gilt auch dann, wenn vor der Aktivierung die andere Buchse selektiert ist (die Selektionstaste der anderen Buchse leuchtet)! Beispiel (Abb.1): Die Fußschalter-Kontrollleuchte der bipolaren Buchse leuchtet: Der Fußschalter ist der bipolaren Buchse zugeordnet. In diesem Fall aktivieren Sie mit dem Fußschalter den HF-Strom der bipolaren Buchse. Wie Sie einer Buchse den Fußschalter zuordnen, wird auf Seite 49 beschrieben. Drücken Sie das COAG-Pedal Ihres Fußschalters. Es ertönt ein Signalton und die Selektionstaste der aktivierten Buchse leuchtet gelb bzw. blau. Der COAG-Strom wird aktiviert.
Example (see gure1): The footswitch indicator light of the bipolar socket illuminates: The footswitch is assigned to the bipolar socket. In this case, you activate the HF current of the bipolar socket with the footswitch. How to assign the footswitch to a socket is described on page 49. Press the COAG pedal of your footswitch. A tone sounds and the selection button of the activated socket lights up yellow or blue. The COAG current is activated.
HF-Strom mit dem Fingerschalter aktivieren
Activating HF current with the ngerswitch
#"' ;< "# #)- #&=)"&
Wenn Sie ein Instrument mit 1 HINWEIS: Fingerschalter verwenden, können Sie das
NOTE: If you use an instrument with n1 gerswitch, you can activate the instrument
: < # 1 ,
Instrument unabhängig von der aktuellen Fußschalterzuordnung über den Fingerschalter aktivieren. Drücken Sie den CUT- oder COAG-Schalter Ihres Instruments. Es ertönt ein Signalton und die Selektionstaste der aktivierten Buchse leuchtet gelb bzw. blau. Der CUT- bzw. COAG-Strom wird aktiviert.
independently of the current footswitch assignment using the ngerswitch. Press the CUT or COAG switch of your instrument. A tone sounds and the selection button of the activated socket lights up yellow or blue. The CUT or COAG current is activated.
# ! " ! . *" # CUT COAG . 5 , " . X CUT COAG .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$ &
1. Um die CUT-Leistungsbegrenzung zu ändern, drücken Sie im CUT-Einstellbereich die PlusMinus-Tasten neben der Wattanzeige (Abb.1). 2. Um die COAG-Leistungsbegrenzung zu ändern, drücken Sie im COAG-Einstellbereich die PlusMinus-Tasten neben der Wattanzeige (Abb.2).
1. To change the CUT power limitation, press the Plus/Minus buttons next to the watt display in the CUT setting area (see gure1). 2. To change the COAG power limitation, press the Plus/Minus buttons next to the watt display in the COAG setting area (see gure2).
1. [ ' " CUT, " CUT " +/- ' $ ( .1). 2. ' " COAG, " COAG " +/- ' $ ( .2).
Gerät reinigen 1. Reinigen Sie nach jeder Anwendung das Gerät (siehe Reinigungskapitel auf Seite 53). 2. Reinigen/desinzieren und sterilisieren Sie alle wieder verwendbaren Zubehörteile und Instrumente gemäß den Herstellerangaben. 3. Entsorgen Sie Zubehör zum Einmalgebrauch entsprechend den örtlichen/nationalen Bestimmungen und gegebenenfalls den Herstellerangaben.
Clean unit 1. Clean the unit after each use (see chapter about cleaning on page 53). 2. Clean/disinfect and sterilize all reusable accessories and instruments according to the manufacturers’ instructions. 3. Dispose of single-use parts in line with the local/ national regulations and also the manufacturers’ instructions where appropriate.
)!"# 1. J ' " ( . «J » . 53). 2. J '/ + " . 3. J " / .
1
2
46