KARL STORZ ENDOSKOPE
20043020-20 PAL - NTSC TELE PACK Instruction Manual Ver 1.6.0 June 2008
Instruction Manual
108 Pages
Preview
Page 1
Symbolerläuterungen
* Ohne Funktion, für zukünftige Anwendungen. * Without function, for future use. * Sín función, para futuro utilizazación.
Symbols employed
Explicación de símbolos
Gebrauchsanweisung beachten!
Observe the instruction manual!
Lea el Manual de Instrucciones
Standby
Standby
Standby
Stufe 1
Position1
Nivel 1
Stufe 2
Position 2
Nivel 2
Potentialausgleichanschluß
Potential equalization conductor
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Erdung
Ground
Puesta a tierra
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Sicherungen (IEC 127)
Fuses (IEC 127)
Fusibles (IEC 127)
Weißabgleich
White balance
Compensación de blancos
Anschlußbuchse für Kamerastecker
Socket for camera plug
Conector para el enchufe de la cámara
Lichtentnahmestelle
Light outlet point
Punto de toma de luz
Schacht für Speicherkarte
Compartment for memory card
Ranura para la tarjeta de memoria
Mikrofon*
Microphone*
Micrófono*
Kopfhörer*
Headset*
Auriculares*
Fußschalter
Footswitch
Interruptor de pedal
Lampe und deren Umgebung heiss
Lamp and its surroundings hot
Lámpara y sus inmediaciones calientes
Lampentyp
Lamp type
Tipo de lámpara
Statusanzeige: Standby/Netzbetrieb
Status display: standby / line operation
Indicador estado: Standby/servicio de red
Statusanzeige: Batteriebetrieb
Status display: battery operation Indicador estado: servicio con pila
12 VDC
Externe Niederspannungsversorgung
12 VDC
External low-voltage supply socket
12 VDC
Alimentación externa de baja tensión VI
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Inbetriebnahme ... 21 Bildschärfe ... 23 Bildausschnitt ... 24 Funktionstasten ... 24 Zweipedalfußschalter ... 24 Tastatur ... 25 Funktionsbelegung ... 26 Weißabgleich ... 27 Belichtungseinstellung ... 28 Textinfo im Bild ... 30 Standbild erzeugen ... 31 Bild laden ... 33 Bild vertonen ... 35 Verzeichnisse für Bilder ... 36 Speicherkarte entnehmen ... 38 Portieren der Bilder auf PC ... 38
Operating the unit ... 21 Image sharpness ... 23 Field of view ... 24 Function keys ... 24 Dual-pedal footswitch ... 24 Keyboard ... 25 Function key assignment ... 26 White balance ... 27 Exposure adjustment ... 28 Text information in the image ... 30 Creating a still image ... 31 Loading the image ... 33 Adding a soundtrack to an image ... 35 Directories for images ... 36 Removing the memory card ... 38 Exporting the images to PC ... 38
Puesta en marcha ... 21 Nitidez de la imagen ... 23 Encuadre de la imagen ... 24 Teclas de función ... 24 Interruptor de doble pedal ... 24 Teclado ... 25 Asignación de funciones ... 26 Compensación de blancos ... 27 Ajuste de la exposición ... 28 Información de texto en la imagen ... 30 Generar imagen fija ... 31 Cargar imagen ... 33 Sonorizar la imagen ... 35 Directorios para imágenes ... 36 Extraer la tarjeta de memoria ... 38 Transporte de las imágenes al ordenador ... 38
Menü Übersicht ...39 Menu overview ...39
Vista general del menú ...39
DEVICE MENU ... 39 SETTING VIDEO ... 39 SETTING AUDIO ... 40 EXTERNAL CONTROLS ... 41 IMAGE MANAGEMENT ... 42 SETTINGS DEVICE ... 43 DEFAULT SETTING ... 46
MENU APARATO ... 39 AJUSTE VIDEO ... 39 AJUSTE AUDIO ... 40 ELEMENTOS MANDO EXTERNOS ... 41 FUNCIONES MEMORIA IMAGEN ... 42 AJUSTES APARATO ... 43 AJUSTES BASICOS ... 46
Instandhaltung ... 47 Maintenance ...47
Mantenimiento ... 47
Fuse replacement ... 47 Electricity supply ... 47 Lamp replacement ... 48 Adapter for light cable ... 50 Cleaning ... 51 Disinfection and sterilization ... 53 Chemical disinfection ... 54 Sterilizing with 12% ethylene oxide ... 55 Sterilizing with the Steris® system ... 55 Sterilizing with the STERRAD 100 system .. 56 Use of sterile drapes ... 56 Preparation overview ... 57 Maintenance ... 58 Servicing and repair ... 58 Repair and replacement program ... 59 Important information ... 59 Limitation of liability ... 60 Warranty ... 60
Cambio de fusibles ... 47 Alimentación de red ... 47 Cambio de la lámpara ... 48 Adaptador para cable de luz ... 50 Limpieza ... 51 Desinfección y esterilización ... 53 Desinfección química ... 54 Esterilización con óxido de etileno al 12 % 55 Esterilización con el sistema Steris® ... 55 Esterilización con el sistema STERRAD 100 56 Uso de cubiertas esterilizadas ... 56 Vista general - Preparación ... 57 Mantenimiento ... 58 Reparaciones ... 58 Programa de reparación y cambio de piezas 59 Observaciones importantes ... 59 Responsabilidades ... 60 Garantía ... 60
GERAETEMENUE ... 39 EINSTELLUNG VIDEO ... 39 EINSTELLUNG AUDIO ... 40 EXTERNE BEDIENELEMENTE ... 41 BILDSPEICHERFUNKTIONEN ... 42 EINSTELLUNGEN GERAET ... 43 GRUNDEINSTELLUNG ... 46 Sicherungswechsel ... 47 Netzversorgung ... 47 Lampenwechsel ... 48 Adapter für Lichtkabel ... 50 Reinigung ... 51 Desinfektion und Sterilisation ... 53 Chemische Desinfektion ... 54 Sterilisieren mit 12% Ethylenoxyd ... 55 Sterilisieren mit dem Steris®-System ... 55 Sterilisieren mit dem STERRAD 100 ... 56 Verwendung von sterilen Überzügen ... 56 Übersicht Aufbereitung ... 57 Wartung ... 58 Instandsetzung ... 58 Reparatur-Austauschprogramm ... 59 Wichtige Hinweise ... 59 Verantwortlichkeit ... 60 Garantie ... 60
2
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warnung: Falls das Gerät nicht funktionsund/oder betriebssicher sein sollte, empfiehlt der Hersteller das Gerät nicht in Betrieb zu nehmen und ggf. instandsetzen zu lassen.
Warning: If the unit does not function reliably and/or safely, the manufacturer recommends that the unit is not operated operated, and, if necessary, is sent for servicing.
Cuidado: En caso de que el aparato no ofrezca la requerida seguridad de funcionamiento/servivicio, el fabricante recomienda no poner en ser servicio el aparato y, dado el caso, enviarlo para su reparación.
Warnung: Bei Gefahr oder Brand Netzstecker bzw. Stecker von externer Niederspannungsversorgung abziehen!
Warning: In the event of danger or fire remove power plug or connector from the external lowvoltage supply!
Warnung: Vor sämtlichen Arbeiten am Gerät dieses vom Netz bzw. externer Niederspannungsversorgung trennen und Lampe abkühlen lassen!
Warning: Always unplug the unit from the mains supply or external low-voltage supply and allow the lamp to cool down before carrying out any work on the unit!
Warnung: Verbrennungsgefahr! Lampe und deren Umgebung können heiß sein. Abkühlen lassen!
Warning: Risk of burns! The lamp and its surroundings may be hot. Allow to cool down.
Warnung: Verletzungsgefahr! Heiße Teile und scharfe Kanten können beim Aus- und Einbau des Lampenmoduls verletzen. Abkühlen lassen und geeignete Schutzkleidung tragen.
Warning: Danger of injury! Hot parts and sharp edges can cause injury when removing and installing the lamp module. Allow to cool down and wear suitable protective clothing.
Warnung: Verletzungsgefahr! Der hochdruckgasgefüllte Glaskolben der Lampe kann beim Lampenwechsel bersten. Herumfliegende Glassplitter können Augen und Hautoberfläche verletzen. Geeignete Schutzkleidung und Augenschutz tragen!
Warning: Risk of injury! The glass bulb of the lamp is filled with high-pressure gas and could rupture when changing the lamp. Flying glass splinters may cause injury to the eyes and skin. Wear suitable protective clothing and eye protection!
Warnung: Blendgefahr! Nie in das freie Ende eines Lichtkabels schauen.
Warning: Danger of glare! Never look into the free end of a light cable.
Warnung: Das vom TELE PACK™ ausgestrahlte Hochleistungslicht kann am Lichtausgang, an den Endflächen des Lichtkabels und an der Lichtaustrittstelle des Instrumentariums zu hohen Temperaturen führen.
Warning: The high-intensity light emitted by TELE PACK™ may cause high temperatures at the light outlet, at the end faces of the light cable and at the light outlet point of the instrument set.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlichtquelle angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warning: Risk of burns! Contact with the free end of a light cable that is connected to the cold light source may cause burns.
Warnung: Angeschlossene Lichtkabel nicht auf brennbaren Gegenständen wie Textilien oder in
8
Cuidado: En caso de peligro o de incendio retire el enchufe de la red o el enchufe de la alimentación externa de baja tensión. Cuidado: Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, desconéctelo de la red o de la alimentación externa de baja tensión y deje enfriar la lámpara. Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! La lámpara y sus inmediaciones pueden estar calientes. ¡Déjelas enfriar! Cuidado: ¡Peligro de lesiones! Las piezas calientes y los cantos afilados pueden provocar lesiones al desmontar y volver a montar el módulo de la lámpara. Déjelo enfriar y utilice ropa de protección adecuada. Cuidado: ¡Peligro de lesiones! La ampolla de vidrio de la lámpara, llena de gas a alta presión, podría explotar al cambiar la lámpara. Las astillas de vidrio podrían lesionar los ojos y la piel. ¡Utilice una vestimenta de protección adecuada y gafas de protección! Cuidado: ¡Peligro de enceguecimiento! No mire nunca en el extremo libre del cable de luz. Cuidado: La luz de alta energía que irradia el TELE PACK™ puede producir temperaturas demasiado elevadas en la salida de luz, en las superficies finales del cable de luz y en los puntos de salida de luz del instrumental. Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! El contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a la fuente de luz fría puede, bajo determinadas circunstancias, producir quemaduras.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
unmittelbarer Nähe von mit brennbaren Flüssigkeiten getränkten Textilien ablegen. Durch die Hitzeentwicklung am freien Ende des Lichtkabels können diese sich entzünden.
Warning: Do not lay the connected light cable on combustible objects such as textiles or in the immediate vicinity of flammable liquids such as swabs soaked in disinfectant. These may ignite due to the build-up of heat at the end of the light cable.
Cuidado: No deposite el cable de luz conectado sobre objetos inflamables tales como textiles o en las inmediaciones de textiles embebidos en líquidos inflamables. Estos elementos pueden inflamarse debido al calor que se produce en el extremo libre del cable de luz.
Warning: To avoid burns, do not lay the light cable (with or without instrument set) on or in the proximity of patients.
Cuidado: Para evitar quemaduras, no deposite el cable de luz (con o sin endoscopio conectado) ni encima ni cerca del paciente.
Warnung: All the parts of TELE PACK™ are supplied unsterilized and must be disinfected/ sterilized before using for the first and each subsequent time.
Cuidado: Todas las piezas del sistema TELE PACK™ se entregan sin esterilizar y deben ser desinfectadas/esterilizadas antes de la primera utilización, así como antes de cada utilización subsiguiente.
Warnung: Do not place any objects on the TFT flat screen when it is lying flat.
Cuidado: No deposite ningún objeto sobre la pantalla plana TFT colocada en posición horizontal.
Warning: Patient leakage currents may accumulate if powered accessories are used.
Cuidado: Las corrientes de fuga del paciente pueden sumarse, utilizando accesorios accionados con energía.
Caution: The signal input and output of this unit are designed by the manufacturer exclusively for connecting equipment which complies with the IEC 601-1 standard.
Advertencia: Las entradas y salidas de señal de este aparato han sido previstas por el fabricante exclusivamente para ser conectadas a aparatos que cumplen con la norma IEC 601-01.
Caution: The camera cable must never be kinked or coiled too tightly. It is therefore best to hang up the cable for storage or keep it in a large container. Do not carry the camera by the camera cable.
Advertencia: No doble en ningún caso el cable de la cámara ni lo arrolle en lazos demasiado apretados. Es preferible, por ello, que lo almacene de forma colgante o en recipientes amplios. No transporte la cámara colgando de su cable.
Caution: Do not store liquids on or above the unit. Make certain to prevent any penetration of liquid into the housing.
Advertencia: No deposite líquidos encima de o sobre el aparato. Evite a toda costa que penetre líquido en el interior del equipo.
Caution: Only operate the unit in the voltage range stated on the rating plate.
Advertencia: El aparato sólo habrá de ser utilizado dentro del margen de tensión indicado en la placa de especificaciones.
Caution: Only use the stated fuse ratings.
Advertencia: Utilice exclusivamente los valores de fusibles indicados.
Warnung: Zur Vermeidung von Verbrennungen Lichtkabel (mit oder ohne angeschlossenes Endoskop) nicht auf oder in der Nähe von Patienten ablegen. Warnung: Sämtliche Teile des TELE PACK™ Systems werden nicht steril ausgeliefert und müssen vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung desinfiziert/sterilisiert werden. Warnung: Auf dem liegenden TFT-Flachbildschirm keine Gegenstände abstellen. Warnung: Patientenableitströme können sich addieren, wenn energetisch betriebenes Zubehör verwendet wird. Vorsicht: Die Signalein- und Signalausgänge dieses Gerätes wurden vom Hersteller aus-
schließlich zum Anschluss an Geräte vorgesehen, die die Norm IEC 601-1 erfüllen. Vorsicht: Das Kamerakabel keinesfalls knicken oder in zu enge Schlingen legen, deshalb am besten hängend oder in geräumigen Behältern auf bewahren. Kamera nicht am Kamerakabel tragen. Vorsicht: Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Vorsicht: Das Gerät nur in dem auf dem Typenschild angegebenen Spannungsbereich betreiben. Vorsicht: Ausschließlich die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Vorsicht: Bei der Sterilisation/Desinfektion unbedingt die Anweisungen in der Gebrauchsan-
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
weisung beachten.
Caution: When sterilizing/disinfecting the unit, always observe the instructions in the instruction manual.
Advertencia: Durante la esterilización/desinfección observe estrictamente las instrucciones contenidas en el Manual.
Caution: Always leave the lamp switched on for longer than 3 minutes so that the service life of the lamp is not reduced significantly.
Advertencia: Deje la lámpara siempre encendida durante más de 3 minutos, a fin de que la vida útil de la lámpara no se reduzca significativamente.
Caution: To ensure that the lamp module does not become accidentally detached from the housing, it must always be fixed by means of the locking mechanism
Advertencia: El módulo de la lámpara debe estar siempre fijado con el encastre, con el fin de evitar que pueda desprenderse inadvertidamente de la carcasa.
Hinweis: Bei der Entsorgung oder dem Recycling von Komponenten sind die jeweils geltenden Bestimmungen einzuhalten. Nach Ablauf der Lebensdauer Versorgungsgerät und Kameraköpfe als Elektronikschrott entsorgen.
Note: Observe the applicable regulations when disposing of or recycling components. After the useful operating life, dispose of the supply unit and camera heads as electronic scrap.
Nota: Para la gestión de desecho o el reciclaje de componentes deben tenerse en cuenta las disposiciones válidas en cada caso. Después de transcurrida la vida útil del equipo de alimentación y de los cabezales de la cámara deséchelos como chatarra electrónica.
Hinweis: Beschädigungen des Gerätes, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Note: Damage to the units which results from incorrect operation is not covered by the warranty.
Nota: Los deterioros del aparato derivados del manejo incorrecto del mismo, no serán reconocidos como derechos de garantía.
Hinweis: In der Presse wurde verschiedentlich über eine mögliche Störbeeinflussung von Medizinprodukten durch Mobiltelefone (Handys) berichtet, die im Umfeld von Medizinprodukten betrieben werden. Wir weisen die Betreiber oder Anwender unserer Produkte darauf hin, dass sie u. a. dafür verantwortlich sind, solche Gefährdungen abzuwenden (gemäß Medizinproduktegesetz, MDD). Wir empfehlen deshalb, geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Note: There have been various reports in the press about possible interference to medical units caused by nearby mobile telephones. We advise operators and users of our products that it is one of their responsibilities to ensure that such risks do not occur (in accordance with the German Medical Device Directive (MDD)). Therefore, we recommend taking suitable precautions.
Nota: En la prensa se ha hecho repetidamente mención de las posibles interferencias producidas por teléfonos móviles en la función de aparatos médicos, si dichos teléfonos se utilizan en sus inmediaciones. Advertimos a los propietarios o usuarios de nuestros productos de que son ellos los responsables de evitar tales riesgos (según MDD). Por ello, recomendamos tomar las medidas preventivas oportunas.
Hinweis: Die Lampe braucht einige Sekunden, um die volle Helligkeit zu erreichen. Falls die Lampe vom vorausgegangenen Betrieb heiss sein sollte, erfolgt die Zündung um ca. 15 Sekunden verzögert.
Note: The lamp requires a few seconds to reach full brightness. If the lamp is still hot from previous use, ignition is delayed for approx. 15 seconds.
Nota: La lámpara requiere algunos segundos de tiempo para alcanzar su completa luminosidad. Si la lámpara está caliente por haber estado en servicio anteriormente, el encendido se produce con aprox. 15 segundos de demora.
Vorsicht: Die Lampe immer länger als 3 Minuten eingeschaltet lassen, damit die Lampenlebensdauer nicht signifikant abnimmt. Vorsicht: Um zu vermeiden, dass sich das Lampenmodul unbeabsichtigt aus dem Gehäuse löst, muss es stets durch die Verriegelung fixiert sein.
10
11
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Bestimmungsgemäße Verwendung
Normal use
Empleo previsto
Der TELE PACK™ ist ein kompaktes Videokamerasystem zum Ansetzen an starre und flexible Endoskope sowie an Mikroskope.
The TELE PACK™ is a compact video camera system for attaching to rigid and flexible endoscopes and microscopes.
TELE PACK™ es un sistema compacto de cámara de vídeo para montar en endoscopios rígidos y flexibles, así como en microscopios.
Außerdem dient der TELE PACK™ zum direkten Anschluss von Fiberskopen und Optiken mit DCI®-Koppelungsmechanismus.
The TELE PACK™ also serves to directly connect fiberscopes and telescopes with the DCI® coupling mechanism.
Además, el TELE PACK™ sirve para la conexión directa de fibroscopios y telescopios con el mecanismo de acoplamiento DCI®.
Das Grundgerät des TELE PACK™ umfaßt die Funktionseinheiten Lichtquelle und Kamerasystem:
The basic unit of the TELE PACK™ comprises of the light source and camera system function units:
El equipo básico del TELE PACK™ abarca las unidades de funcionamiento de la fuente de luz y el sistema de cámara:
• Bilderzeugung und -darstellung am eingebauten TFT-Flachbildschirm • Speicherung von Bildern mit Zusatzinformationen (Text und Sprache) auf PCMCIA-Speicherkarte • Lichtquelle zur Beleuchtung
• Image generation and visualization on the integrated TFT flat screen • Storage of images with additional information (text and language) on the PCMCIA memory card • Light source for illumination
• Generación y presentación de imágenes en la pantalla plana TFT integrada • Memorización de imágenes con informaciones adicionales (texto y lenguaje) en tarjeta de memoria PCMCIA • Fuente de luz para iluminación
Der TELE PACK™ darf nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmalartikeln verwendet werden, die KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet.
The TELE PACK™ may only be used with accessories, wearing parts and disposable articles which are stated as being suitable by KARL STORZ.
El TELE PACK™ sólo debe ser utilizado con accesorios, artículos de desgaste y productos desechables que hayan sido identificados por KARL STORZ como apropiados para el aparato.
Die Verwendung des Produktes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Use of the product for any purpose other than stated above is not permitted for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitida la utilización del producto en aplicaciones distintas a las arriba indicadas.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des TELE PACK™ sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
Unauthorized conversions or modifications to the TELE PACK™ are prohibited for safety reasons.
Por razones de seguridad, está prohibido realizar cambios o modificaciones arbitrarias en el TELE PACK™.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Der TELE PACK™ darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The TELE PACK™ may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
El TELE PACK™ sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Vorbereitung zur Inbetriebnahme
Preparations for operating the unit
Preparación para la puesta en marcha
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Vorsicht: Überhitzungsgefahr! Lüftungsschlitze seitlich und hinten nicht abdecken.
14
Caution: Danger of overheating! Do not cover the side and rear air vents.
Advertencia: ¡Peligro de sobrecalentamiento! No cubra las ranuras laterales y posteriores de ventilación.
Schublade 7 herausziehen und Kurzgebrauchsanleitung einkleben.
Pull out the drawer 7 and stick on the operator’s quick reference guide.
Abra el cajón 7 y pegue las Instrucciones de empleo resumidas.
Das Gerät ist mit einem Potentialausgleichsanschluss cu ausgerüstet.
The unit is equipped with a potential equalization conductor cu for attaching a ground line.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial cu.
Lassen Sie die Erdung ggf. durch fachkundiges Personal durchführen.
The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Bevor Sie das Gerät mit elektrischer Spannung verbinden überzeugen Sie sich, dass die Spannung mit der Typenschildangabe übereinstimmt.
Before connecting the unit to electrical voltage, ensure that the voltage corresponds to that on the rating plate.
Antes de conectar el equipo a la tensión eléctrica, cerciórese de que dicha tensión coincide con las indicaciones en el rótulo del modelo.
Falls der TELE PACK™ gleichzeitig mit Wechselspannung und Niederspannung versorgt wird, so bleibt die Niederspannungsversorgung unberücksichtigt.
If the TELE PACK™ is simultaneously supplied with alternating voltage and low voltage, the low voltage is not taken into consideration.
En caso de que el TELE PACK™ reciba alimentación simultánea con tensión alterna y baja tensión, la alimentación de baja tensión queda sin consideración.
Netzbetrieb Netzkabel anschließen: Netzstecker bis zum Anschlag in Netzanschlussbuchse cs einschieben.
Line operation Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle cs as far as it will go.
Servicio de red Conecte el cable de la red: Introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector para red cs.
Warnung: TELE PACK™ nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
Warning: Only connect the TELE PACK™ to electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Die Trennung vom Netz erfolgt durch herausziehen des Kaltgerätesteckers aus der Netzanschlussbuchse cs.
The unit is disconnected from the power supply by removing the non-heating appliance connector from the power cord socket cs.
Cuidado: El TELE PACK™ sólo debe conectarse a la alimentación de corriente en lugares que no estén expuestos a peligro de explosión. Para la desconexión de la red extraiga el enchufe del aparato frío del conector para la red cs.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Externe Niederspannungsversorgung Der TELE PACK™ kann mit einer Nennspannung von 12 VDC betrieben werden.
External low voltage supply The TELE PACK™ can be operated with a nominal voltage of 12 VDC.
Alimentación externa de baja tensión El TELE PACK™ se puede poner en servicio con una tensión nominal de 12 V CC.
Warnung: Zur Einhaltung der gerätespezifischen Sicherheitsnormen muss die speisende Spannungsquelle spezielle Voraussetzungen erfüllen. Kontaktieren Sie hierzu bitte unseren Service.
Cuidado: A fin de cumplir las normas de seguridad específicas del aparato, la fuente alimentadora de tensión debe cumplir determinados requisitos previos. Al respecto, le rogamos ponerse en contacto con nuestro Servicio.
Externe Komponenten anschließen Tastatur an Anschlussbuchse cl anschließen.
Connect external components Connect keyboard to the socket cl.
Conectar componentes externos Conecte el teclado en el conector cl.
Hinweis: Tastatur bei ausgeschaltetem Hauptschalter anschließen.
Note: Connect the keyboard with the main switch switched off.
Nota: Conecte el teclado estando el interruptor principal desconectado.
Warnung: Die Tastatur ist kein Patientenanwendungsteil. Sie darf deshalb nicht mit dem Patienten in Berührung kommen oder in der Patientenumgebung abgelegt werden. Ggf. Zweipedalfußschalter (Zubehör) an Anschlussbuchse co anschließen.
Warnung: Der Zweipedalfußschalter ist kein Patientenanwendungsteil. Er darf deshalb nicht mit dem Patienten in Berührung kommen oder in der Patientenumgebung abgelegt werden. 15
Warning: In order to adhere to the unitspecific safety standards, the voltage supply source must comply with certain requirements. Contact our Customer Service about this.
Warning:The keyboard is not for use on patients. It must not therefore come into contact with the patient or be placed in the vicinity of the patient.
If necessary, connect the dual-pedal footswitch (accessory) to the socket co.
Warning: The dual-pedal footswitch does not meet the requirements for applied parts, so it must not come into contact with the patient or be placed in the proximity of the patient.
Cuidado: El teclado no es una pieza de aplicación para el paciente. Por ello, no ha de entrar en contacto con el paciente ni depositarse en sus inmediaciones.
En caso necesario, conecte el interruptor de doble pedal (accesorio) al conector co.
Cuidado: El interruptor de doble pedal no es una pieza de aplicación para el paciente. Por ello, no ha de entrar en contacto con el paciente ni depositarse en sus inmediaciones.
16
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Falls Zusatzgeräte wie z. B. ein Video-Recorder oder -Printer vom TELE PACK™ gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung (Remote) des Zusatzgerätes mit den Buchsen ACC 1 bu und/oder ACC 2 cm zu verbinden.
If additonal units such as video recorders or printers are to be controlled by TELE PACK™, the socket for the remote control (Remote) of the additional unit must be connected to the sockets ACC 1 bu and/or ACC 2 cm.
En caso de que otros aparatos adicionales tales como, p. ej., videograbadora o videoimpresora, deban ser controlados por el TELE PACK™, entonces ha de conectarse el telemando (control remoto) del aparato adicional con los conectores ACC 1 bu y/o ACC 2 cm.
Hinweis: Videorecorder vor Fernsteuerung ggf. in Aufnahmebereitschaft bringen. Gebrauchsanweisung verwendeter Zusatzgeräte beachten.
Note: Put video recorder on standby prior to remote control, if necessary. Follow the instruction manual for the additional units used.
Nota: Ponga la videograbadora en estado dispuesto para la grabación antes de activarla por control remoto. Observe los Manuales de Instrucciones de los aparatos adicionales utilizados.
Dokumentationsgeräte wie Videoprinter oder Videorecorder lassen sich an folgenden Buchsen anschließen:
Documentation units such as video printers or video recorders are connected to the following sockets:
Los aparatos para documentación tales como, p. ej., videoimpresora o videograbadora, se pueden conectar a los siguientes conectores:
• Videoausgang Y/C bs oder • Videoausgang BNC br.
• Video output Y/C bs or • Video output BNC br.
• salida de vídeo Y/C bs, o bien • salida de vídeo BNC br.
Hinweis: Die beste Bildqualität erhalten Sie bei Verwendung des Y/C-Signals.
Note: The best image quality is obtained by using the Y/C signal.
Nota: Utilizando la señal Y/C obtendrá la mejor calidad de imagen.
Das Bild einer externen Videoquelle kann auf dem TFT-Flachbildschirm beobachtet, kommentiert und abgespeichert werden.
The image of an external video source can be observed, annotated and stored on the TFT flat screen.
La imagen de una fuente de vídeo externa se puede observar, comentar y memorizar en la pantalla plana TFT.
Ggf. externe Video-Eingangssignale für den TELE PACK™ am Videoeingang BNC bt anschließen.
External video input signals for the TELE PACK™ must be connected to the BNC video input bt.
Si es necesario, conecte las señales de entrada de vídeo externas para el TELE PACK™ a la entrada de vídeo BNC bt.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Ggf. Stecker für TFT-Bildschirm ct in entsprechende Buchse einstecken.
If necessary, insert the connector for the TFT monitor ct in the corresponding socket.
Si es necesario, inserte el enchufe para la pantalla TFT ct en el conector correspondiente.
Vorsicht: Der Anschluss eines anderen Displays als des angebauten ist nicht zulässig.
17
Caution: It is not permitted to connect any display other than unit's own TFT screen.
Advertencia: No está permitida la conexión de un display diferente del que ya está incorporado.
TFT-Bildschirm bq hochklappen.
Fold up the TFT flat screen bq.
Abra la pantalla TFT bq.
Speicherkarte ggf. in den Adapter stecken und bis zum Anschlag in den Schacht 5 einschieben.
Insert the memory card into the adapter if neccessary and push as far as it will go into the compartment 5.
Si es necesario, inserte la tarjeta de memoria en el adaptador y deslícela hasta el tope en la ranura 5.
Steckerschutzkappe vom Kamerastecker abnehmen und Stecker in die Anschlussbuchse für Kamerastecker 8 einstecken.
Remove the connector protective cap from the camera plug and insert the plug in the socket for the camera plug 8.
Retire la caperuza de protección del enchufe de la cámara e introduzca el enchufe en el conector para el enchufe de la cámara 8.
Hinweis: Falls der Kamerastecker nicht mit dem Versorgungsgerät verbunden ist, immer Steckerschutzkappe (Art.-Nr. 20 200092) aufschieben.
Note: If the camera plug is not connected to the supply unit, always put on the connector protective cap (Art.-Nr. 20 200092).
Nota: Si el enchufe de la cámara no está conectado con el equipo de alimentación, se ha de mantener siempre colocada la caperuza de protección del enchufe (art. Nº 20 200092).
18
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lichtkabel in Lichtentnahmebuchse bn einstecken.
Insert light cable in the light outlet socket bn.
Enchufe el cable de luz en el conector de toma de luz bn.
Warnung: Blendgefahr! Niemals in die Lichtentnahmebuchse bn oder in das freie Ende des Lichtkabels schauen. Warnung: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende des an einer Lichquelle angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
Warning: Danger of glare! Never look into the light outlet socket bn or the free end of the light cable. Warning: Risk of burns! Contact with the free end of the light cable connected to a light source can lead to burns etc.
Cuidado: ¡Peligro de enceguecimiento! No mire nunca en el conector de toma de luz bn ni en el extremo libre del cable de luz. Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! El contacto con el extremo libre de un cable de luz conectado a una fuente de luz puede producir quemaduras.
Das andere Ende des Lichtkabels bis zum Anschluss an das Endoskop in den Parkstutzen für Lichtkabel bl stecken. Mit Rechtsdrehung der Rändelmutter fixieren.
Insert the other end of the light cable into the connector for the light cable bl until such time as it is connected to the endoscope. Fasten by turning the knurled nut clockwise.
Introduzca el otro extremo del cable de luz en los pitones de aparcamiento para cable de luz bl hasta su conexión al endoscopio. Fíjelo girando hacia la derecha la tuerca moleteada.
Hinweis: Häufiges An- und Ausschalten der Lichtquelle in kurzer zeitlicher Abfolge führt zu erhöhtem Verschleiß der Kurzbogenlampe. Bei kurzen Arbeitsunterbrechungen Lichtquelle angeschaltet lassen und Lichtkabel im Parkstutzen bl aufbewahren (siehe Seite 21).
Note: Frequently switching the light source on and off in short succession leads to increased wear of the short-arc lamp. When stopping work for short periods leave the light source switched on and keep the light cable in the connector bl see page 21).
Nota: La conexión y desconexión frecuentes de la fuente de luz dentro de lapsos breves provocan un aumento del desgaste de la lámpara de arco corto. En caso de una breve interrupción del trabajo, deje la fuente de luz conectada y conserve el cable de luz en los pitones de aparcamiento bl (véase pág. 21).
19
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Kameraköpfe
Camera heads
Cabezales de cámara
Der TELE PACK™ kann mit einem der folgenden Kameraköpfe ausgerüstet sein: • TELECAM® Parfocal-Zoom • TELECAM® C-Mount • DCI®-Kamerakopf (Direct-Coupled-Interface)
The TELE PACK™ can be fitted with one of the following camera heads: • TELECAM® parfocal zoom • TELECAM® C-mount • DCI® camera head (Direct Coupled Interface)
El TELE PACK™ puede equiparse con uno de los siguientes cabezales de cámara: • TELECAM® zoom Parfocal • TELECAM® C-Mount • Cabezal DCI® de la cámara (Direct-Coupled-Interface)
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conectar el endoscopio
TELECAM® Parfocal-Zoom Der TELECAM® Parfocal-Zoom Kamerakopf hat eine integrierte Instrumentenkupplung und eine Parfocal-Zoom-Optik. Standard-Endoskope werden an die Instrumentenkupplung angeschlossen, indem der äußere Ring der Kupplung gedreht und das Okular des Endoskops eingesetzt wird. Den äußeren Ring in Gegenrichtung festdrehen, um ein Drehen des Endoskops zu verhindern.
TELECAM® parfocal zoom The TELECAM® parfocal zoom camera head has an integrated instrument coupler and parfocal zoom optics. To attach a standard endoscope to the instrument coupler, rotate the outer ring of the coupler and insert the endoscope eyepiece. To prevent rotation of the endoscope, counterrotate the outer ring until tight.
TELECAM® Zoom Parfocal El cabezal de la cámara TELECAM® Zoom Parfocal dispone de un acoplador para instrumentos integrado y un telescopio con Zoom Parfocal. Para conectar un endoscopio standard al acoplador de instrumentos, gire el anillo exterior del acoplador e inserte el ocular del endoscopio. Para impedir el giro del endoscopio, gire el anillo exterior en sentido contrario hasta que quede apretado.
Lichtkabel durch Linksdrehung der Rändelmutter lösen und vom Parkstutzen abnehmen. Mit dem Endoskop verbinden und durch Rechtsdrehung der Rändelmutter fixieren.
Loosen the light cable by turning the knurled nut counter-clockwise and remove from the connector. Connect to the endoscope and fasten to the knurled nut by turning clockwise.
Afloje el cable de luz girando la tuerca moleteada hacia la izquierda y retírelo del pitón de aparcamiento. Unalo al endoscopio y fíjelo girando la tuerca moleteada hacia la derecha.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Die Reinigung erfolgt mit einem Tupfer und Neutralseife, die Nachreinigung und Trocknung mit einem in Alkohol getränkten Wattestäbchen oder Tupfer.
Note: The entrance and exit faces of the light cable must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab dipped in a neutral soap solution and then give them a final wipe with a Q-tip or cotton swab soaked in alcohol.
Nota: Para obtener un rendimiento máximo de la luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. La limpieza se efectúa con una torunda de algodón y con jabón neutro; la limpieza posterior y el secado se realizan mediante un bastoncillo o una torunda de algodón embebidos en alcohol.
TELECAM® C-Mount Der TELECAM® C-Mount Kamerakopf ist für den direkten Anschluss von C-Mount Endoskopen und Endoskopen mit Okkular über den Instrumentenkuppler vorgesehen. Die Endoskop- oder Instrumentenkupplung im Uhrzeigersinn in die Gewindefassung schrauben.
TELECAM® C-mount The TELECAM® C-mount camera head is intended for direct connection of C-mount endoscopes and endoscopes with eyepiece via the instrument coupling. Screw the endoscope coupling or instrument coupling clockwise into the threaded holder.
TELECAM® C-Mount El cabezal de la cámara TELECAM® C-Mount está previsto para la conexión directa con endoscopios C-mount y endoscopios con ocular a través de un acoplador de instrumentos. Enrosque el endoscopio o el acoplador de instrumentos en el sentido de las agujas del reloj en la pieza roscada.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Standby Modus: Hauptschalter 2 abgeschaltet; bestehende Netzverbindung (Statusanzeige: Netzbetrieb 1 blinkt) oder bestehende externe Niederspannungsversorgung. Hauptschalter 2 einschalten: Stufe I: Kamerasystem EIN,TFT-Flachbildschirm EIN, Lichtquelle AUS Stufe II: Kamerasystem EIN,TFT-Flachbildschirm EIN, Lichtquelle EIN.
Prerequisite is standby: main switch 2 is switched off, unit connected to power line (status display: line operation 1 flashes) or connected external low voltage supply. Switch on main switch 2 : Postion I: Camera system and TFT flat screen ON, Light source OFF Position II: Camera system and TFT flat screen ON, Light source ON
Modo Standby: Interruptor principal 2 desconectado; conexión existente a la red (indicador de estado: servicio de red 1 intermitente) o conexión existente a la alimentación externa de baja tensión. Conecte el interruptor principal 2: Nivel I: Sistema cámara CON., pantalla plana TFT CON., fuente de luz DESC. Nivel II: Sistema cámara CON., pantalla plana TFT CON., fuente de luz CON.
Bei eingeschaltetem Hauptschalter (Stufe I und Stufe II) leuchtet entsprechend der gewählten Art der Energieversorgung entweder die Statusanzeige: Netzbetrieb 1 oder Batteriebetrieb 3.
When the main switch is switched on (position I and position II) the status display lights up, according to the type of power supply selected: Line operation 1 or battery operation 3.
Con el interruptor principal conectado (nivel I y nivel II) se enciende respectivamente, según el modo seleccionado de alimentación de energía, el indicador de estado: servicio de red 1 o servicio con batería 3.
Hinweis: Die Lampe braucht einige Sekunden, um die volle Helligkeit zu erreichen. Falls die Lampe vom vorausgegangenen Betrieb heiss sein sollte, erfolgt die Zündung um ca. 15 Sekunden verzögert.
Note: The lamp requires a few seconds to reach full brightness. If the lamp is still hot from previous use, ignition is delayed for approx. 15 seconds.
Nota: La lámpara requiere algunos segundos de tiempo para alcanzar su completa luminosidad. Si la lámpara está caliente por haber estado en servicio anteriormente, el encendido se produce con aprox. 15 segundos de demora.
Bei eingeschalteter Lichtquelle ist der Sockel des Lichtentnahmeadapters bo beleuchtet.
When the light source is switched on, the socket of the light outlet adapter bo is lit.
Estando la fuente de luz conectada, el zócalo del adaptador de toma de luz bo está iluminado.
Vorsicht: Die Lampe immer länger als 3 Minuten eingeschaltet lassen. Damit wird verhindert, dass die Lampenlebensdauer signifikant abnimmt.
21
Caution: Always leave the lamp switched on for longer than 3 minutes so that the service life of the lamp is not reduced significantly.
Advertencia: Deje la lámpara siempre encendida durante más de 3 minutos, a fin de que la vida útil de la misma no se reduzca significativamente.
Der LCD-Flachbildschirm zeigt einige Sekunden das Testbild. Anschließend erscheint das Kamerabild und TELE PACK™ meldet sich in der im GERÄTEMENÜ eingestellten Sprache mit OSD-Textmeldungen (OSD: On Screen Display) und gibt an, welche Systemkomponenten (z. B.: Tastatur und Bildverarbeitungsmodul usw.) beim Einschalten registriert wurden:
The LCD flat screen displays the test image for several seconds. The camera image then appears and the TELE PACK™ displays OSD messages (OSD: On Screen Display) in the language set in DEVICE MENU and indicates which system components (e.g. keyboard and image processing module etc.) have been registered when powering up:
La pantalla plana LCD muestra la imagen de test durante algunos segundos. A continuación aparece la imagen de la cámara y en el TELE PACK™ aparecen en el idioma seleccionado en el MENU APARATO los mensajes de texto OSD (OSD: On Screen Display) e indica qué componentes del sistema (p. ej.: teclado y módulo de procesamiento de imagen, etc.) han sido registrados al efectuar la conexión:
KARL STORZ TELE PACK Vx.x
KARL STORZ TELE PACK Vx.x
KARL STORZ TELE PACK Vx.x
MF2-TASTATUR 1 OK
MF2-KEYBOARD 1 OK
TECLADO MF2 1 OK
Mit externer Tastatur wird „2“ statt „1“ angezeigt und die interne Tastatur ist ohne Funktion.
With an external keyboard, the number “2” instead of “1” is displayed, and the internal keyboard is deactivated.
Con un teclado externo aparece indicado «2» en vez de «1» y el teclado interno queda sin función.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anzeige beenden beenden:: Das blaue (in dieser Gebrauchsanweisung unterstrichen dargestellte) Auswahlfeld hinter dem OSD-Text ggf. durch :
End display: If necessary, the blue selection field (underlined in this instruction manual) after the OSD text must be moved to END by means of:
Cerrar la indicación: Desplace el campo de selección azul (en este Manual de instrucciones presentado subrayado), detrás del texto OSD, mediante las teclas
• blaue Taste am Kamerakopf oder • linkes Pedal am Fußschalter
• blue button on the camera head or • left pedal on the footswitch
• la tecla azul del cabezal de la cámara, o bien • el pedal izquierdo en el interruptor de pedal
¢£¤¥ auf der Tastatur oder:
¢£¤¥ on the keyboard or:
auf ENDE verschieben.
¢£¤¥ en el teclado, o bien:
hasta alcanzar SALIR.
« auf der Tastatur oder:
« on the keyboard or:
Pulsando la tecla
• silberfarbene Taste am Kamerakopf oder • rechtes Pedal am Fußschalter
• silver button on the camera head or • right pedal on the footswitch
• la tecla plateada en el cabezal de la cámara,o bien • el pedal derecho en el interruptor de pedal
aktiviert die ausgewählte Funktion.
activates the selected function.
se activa la función seleccionada.
Die Speicherkarte wird initialisiert:
The memory card is initialized:
La tarjeta de memoria se inicializa:
ARCHIVDATEI WIRD ERSTELLT BITTE WARTEN
CREATING ARCHIVE FILE PLEASE WAIT
CREANDO FICHERO DE ARCHIVO POR FAVOR, ESPERE
TELE PACK™ ist jetzt betriebsbereit. Sie können Bilder aufnehmen, speichern, gespeicherte Bilder betrachten und alle anderen nachfolgend beschriebenen Funktionen nutzen.
TELE PACK™ is now ready for operation. You can record images, save, look at saved images and use all the functions described below.
El TELE PACK™ está ahora dispuesto para el uso. Ud. puede tomar y guardar imágenes, observar imágenes ya memorizadas y todas las demás funciones que se describen a continuación.
Bei Kommandoeingaben unterstützen Sie OSD-Textmeldungen. Dadurch ist das System nahezu selbsterklärend.
You are supported by OSD text displays when entering commands. The system is therefore almost self-explanatory.
Al ingresar órdenes apoya Ud. mensajes OSD de texto. De este modo, el sistema es prácticamente autoexplicativo.
Bildschärfe Die Bildschärfe durch Drehen des silbernen Fokusrings einstellen.
Image sharpness Set the image sharpness by turning the silver focus ring.
Nitidez de la imagen Ajuste la nitidez de la imagen girando el anillo plateado de enfoque.
.
23
« en el teclado, o bien:
24
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bildausschnitt TELECAM® Parfocal-Zoom: Den Bildauschnitt (Brennweite) am blauen Zoomring einstellen.
Field of view TELECAM® parfocal zoom: Set the field of view (focal length) on the blue zoom ring.
Encuadre de la imagen TELECAM® Zoom Parfocal: Ajuste el encuadre de la imagen (distancia focal) por medio del anillo azul de zoom.
Der TELECAM® C-Mount Kamerakopf existiert in unterschiedlichen festen Brennweiten.
The TELECAM® C-mount camera head is available in different fixed focal lengths.
El cabezal de la cámara TELECAM® C-Mount existe con diferentes distancias focales fijas.
Funktionstasten TELECAM® Kameraköpfe verfügen über zwei Funktionstasten (blau und silberfarben), deren Funktion Sie im GERÄTEMENÜ > EXTERNE BEDIENELEMENTE zuordnen können. Die eingestellte Zuordnung bleibt beim Aus- und wieder Einschalten erhalten. WERKSEINSTELLUNG: blauer Taster: Standbildfunktion silberfarbener Taster: Belichtung bzw. bei Standbild speichern
Function keys TELECAM® camera heads have two function buttons (blue and silver-colored) whose functions can be assigned in DEVICE MENU > EXTERNAL CONTROLS. The assignment set is retained after switching off and on again. FACTORY SETTING: Blue button: Still image function Silver colored button: Exposure or save during still image
Teclas de función Los cabezales de cámara TELECAM® disponen de dos teclas de función (azul y plateada) cuya función puede ser asignada a través de MENU APARATO > ELEMENTOS MANDO EXTERNOS. La asignación ajustada permanece memorizada al desconectar y volver a conectar. AJUSTES DE FABRICA: tecla azul: función de imagen fija tecla plateada: exposición o guardar imagen fija
Beide Taster länger als 3 Sekunden gedrückt halten öffnet das Menü EXTERNE BEDIENELEMENTE.
Pressing both buttons for longer than 3 seconds opens the menu EXTERNAL CONTROLS.
Manteniendo ambas teclas pulsadas durante más de 3 segundos se abre el menú ELEMENTOS MANDO EXTERNOS.
Zweipedalfußschalter
Dual-pedal footswitch The function of both pedals (left and right) can be assigned in DEVICE MENU > EXTERNAL CONTROLS. The assignment set is retained after switching off and on again.
Interruptor de doble pedal
Die Funktion der beiden Pedale (links und rechts) können Sie im GERÄTEMENÜ > EXTERNE BEDIENELEMENTE zuordnen. Die eingestellte Zuordnung bleibt beim Aus- und wieder Einschalten erhalten. WERKSEINSTELLUNG: linkes Pedal: Standbildfunktion rechtes Pedal: Belichtung bzw. bei Standbild speichern Beide Pedale länger als 3 Sekunden gedrückt halten öffnet das Menü EXTERNE BEDIENELEMENTE direkt.
Pressing both pedals for longer than 3 seconds opens the menu EXTERNAL CONTROLS directly.
FACTORY SETTING: Left button: Right pedal:
Still image function Exposure or save during still image
Ud. puede asignar la función de ambos pedales (izquierdo y derecho) a través del MENU APARATO > ELEMENTOS MANDO EXTERNOS. La asignación ajustada permanece memorizada al desconectar y volver a conectar. AJUSTES DE FABRICA: pedal izquierdo: función de imagen fija pedal derecho: exposición o guardar imagen fija Manteniendo pulsados ambos pedales durante más de 3 segundos se abre directamente el menú ELEMENTOS MANDO EXTERNOS.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Tastatur
Keyboard
Montaje e instrucciones operativas
Teclado
Interne Tastatur Internal keyboard Teclado interno Funktionstasten:
Taste zum Einfügen von Zeichen:
±
µ Eingabe: « Löschtaste:
Pfeiltasten zum Bewegen des Cursors und im Modus ZOOM zum Verschieben des vergrößerten Bildausschnittes (falls alle Menüs passiv):
¢£¤¥
Taste „Backspace“: löscht ein Zeichen links vom Cursor.
Warnung: Die Tastatur ist kein Patientenanwendungsteil und darf daher nicht in Berührung mit dem Patienten kommen oder in der Patientenumgebung abgelegt werden.
25
Externe Tastatur External keyboard Teclado externo
Function keys
Teclas de función:
± key for inserting characters µ key Line switch «
Tecla para intercalado de caracteres:
Arrow keys to move the cursor and, in ZOOM mode, to move the enlarged image segment (if all the menus are passive):
¢£¤¥ “Backspace” key: deletes a character to the left of the cursor.
Warning: The keyboard does not meet the requirements for applied parts so it must not come into contact with the patient or be placed in the proximity of the patient.
±
µ Interlineador: « Tecla de borrado:
Teclas de flechas para desplazar el cursor y en el modo ZOOM para desplazar la sección aumentada de la imagen (si todos los menús están pasivos):
¢£¤¥
Tecla de retroceso: borra un carácter a la izquierda del cursor.
Cuidado: El teclado no es una pieza de aplicación para el paciente. Por ello, no ha de entrar en contacto con el paciente ni depositarse en sus inmediaciones.
27
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Weißabgleich
White balance
Compensación de blancos
Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepaßt.
The chrominance of the camera system is adapted to the light source color temperature using the white balance.
Mediante la compensación de blancos, la reproducción de color del sistema de cámara se ajusta a la temperatura de color de la fuente de luz utilizada.
Hinweis: Der Weißabgleich bleibt beim Ausschalten des Versorgungsgerätes gespeichert. Bei Wiederinbetriebnahme ist ein neuer Weißabgleich nur dann notwendig, wenn eine andere Lichtquelle oder ein anderes Lichtkabel verwendet wird.
Note: The white balance remains stored when the supply unit is switched off. When the unit is switched on again a new white balance is only necessary if a different light source or different light cable is being used.
Nota: Al desconectar el equipo de alimentación la compensación de blancos permanece memorizada. Al volver a conectar, sólo es necesario efectuar una nueva compensación de blancos si se utiliza otra fuente de luz u otro cable de luz.
Kamera einschließlich montiertem Endoskop bei eingeschaltetem Versorgungsgerät auf eine weiße Fläche richten. Darauf achten, dass keine andersfarbigen Gegenstände im Bildausschnitt zu sehen sind.
With the supply unit switched on, point the camera with the endoscope mounted at a white surface. Make sure that no objects of a different color are visible in the field of view.
Oriente la cámara con el endoscopio montado hacia una superficie blanca, estando el equipo de alimentación conectado. Preste atención a que ningún objeto de otro color aparezca en el encuadre de la imagen.
Drucktaste Weißabgleich 4 kurz drücken oder bei WERKSEINSTELLUNG von Kamera und Fußschalter:
Briefly press the button for white balance 4 or with FACTORY SETTING for camera and footswitch, keep the:
Pulse brevemente la tecla para compensación de blancos 4 o, en caso de AJUSTES DE FABRICA de cámara e interruptor de pedal mantenga:
• blaue Taste am Kamerakopf oder • linkes Pedal am Fußschalter
• blue button on the camera head or • left pedal on the footswitch
• la tecla azul en el cabezal de la cámara o • el pedal izquierdo en el interruptor de pedal,
länger als 3 Sekunden gedrückt halten.
depressed for longer than 3 seconds
pulsados durante más de 3 segundos.
TELE PACK™ meldet:
TELE PACK™ displays:
TELE PACK™ indica:
WEISSABGLEICH . .
WHITE BALANCE. .
COMPENSACION DE BLANCOS . .
und am TFT-Flachbildschirm erscheint kurzzeitig das Bild invertiert (vgl. Photonegativ).
and the image appears inverted (like a photo negative) for a short time on the TFT screen.
y en la pantalla plana TFT aparece brevemente la imagen invertida (comparable al negativo de una fotografía).
Falls das Gerät keinen Weißabgleich durchführen kann (Bild ist zu dunkel oder zu farbig), so erfolgt eine entsprechende OSD-Textmeldung.
If the unit cannot carry out a white balance (image is too dark or too colored), a corresponding OSD text message is displayed.
En caso de que el aparato no pueda efectuar ninguna compensación de blancos (la imagen es demasiado oscura o demasiado colorida), entonces aparece un mensaje OSD correspondiente.
Hinweis: Wird Drucktaste 4 länger als 3 s gedrückt gehalten, ändert sich die Belichtungseinstellung und der TELE PACK™ macht keinen Weißabgleich.
Note: If the push button 4 is pressed for longer than 3 secs the exposure setting changes and the TELE PACK™ does not carry out any white balance.
Nota: Si la tecla 4 se mantiene pulsada durante más de 3 s, se modifica el ajuste de exposición y el TELE PACK™ no realiza ninguna compensación de blancos.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Belichtungseinstellung
Exposure adjustment
Ajuste de la exposición
Voraussetzung: Videobild am TFT-Flachbildschirm sichtbar.
Requirement: Video image visible on the TFT flat screen
Requisito previo: Imagen de vídeo visible en la pantalla plana TFT.
Vorsicht: Dieses Gerät nicht zusammen mit einer Lichtquelle betreiben, welche automatisch geregelt ist.
28
Caution: Do not operate this unit togethter with a light source which has automatic control.
Advertencia: No utilice este aparato conjuntamente con una fuente de luz que tenga regulación automática.
Belichtungseinstellung ändern:
Changing exposure setting:
Modificar el ajuste de la exposición:
auf der Tastatur oder bei WERKSEINSTELLUNG von Kamera und Fußschalter:
on the keyboard or with FACTORY SETTING
of camera and footswitch press the:
Pulse en el teclado o, en caso de AJUSTES DE FABRICA de cámara e interruptor de pedal,:
• silberfarbene Taste am Kamerakopf oder • rechtes Pedal am Fußschalter drücken.
• silver-colored button on the camera head • right pedal on the footswitch
• la tecla plateada en el cabezal de la cámara o • el pedal derecho en el interruptor de pedal.
TELE PACK™ meldet an Bildschirm eine Liste mit Auswahlmöglichkeiten:
TELE PACK™ displays a list of options for selection on the screen:
TELE PACK™ indica en pantalla una lista con las posibilidades de selección:
1.28 S 0.64 S 0.32 S 0.16 S 0.08 S 0.04 S AUTO MITTE RAND 1/50 S (PAL); 1/60 S (NTSC) 1/125 S 1/250 S 1/500 S 1/1000 S 1/2000 S 1/4000 S 1/10000 S
1.28 S 0.64 S 0.32 S 0.16 S 0.08 S 0.04 S AUTO CENTER BORDER 1/50 S (PAL); 1/60 S (NTSC) 1/125 S 1/250 S 1/500 S 1/1000 S 1/2000 S 1/4000 S 1/10000 S
1.28 S 0.64 S 0.32 S 0.16 S 0.08 S 0.04 S AUTO CENTRO BORDE 1/50 S (PAL); 1/60 S (NTSC) 1/125 S 1/250 S 1/500 S 1/1000 S 1/2000 S 1/4000 S 1/10000 S
MITTE:
Mittenbetonte Belichtung für Standardbilder
CENTER:
CENTRO: Exposición acentuada en el centro para imágenes estándar
RAND:
Randbetonte Belichtung für Bilderaufnahmen aus dem Innern von röhrenförmigen Strukturen
BORDER: Edge-weighted exposure for image recordings from the interior of tubular structures
Center-weighted exposure for standard images
BORDE:
Exposición acentuada en los bordes para toma de imágenes en el interior de estructuras tubulares
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Um ein helleres Bild zu erhalten, bewegen Sie das blaue Feld (in dieser Gebrauchsanweisung unterstrichen dargestellt) schrittweise nach oben:
To obtain a brighter picture move the blue field (shown underlined in this instruction manual) gradually upwards:
A fin de obtener una imagen clara, desplace el campo azul (en este Manual presentado con un subrayado) paso a paso hacia arriba:
£ auf der Tastatur oder:
£ on the keyboard or press:
en el teclado o Pulse • la tecla azul en el cabezal de la cámara o • el pedal izquierdo en el interruptor de pedal.
Hinweis: Längere Belichtungszeit lässt schnelle Bewegungen unscharf (verwischt) erscheinen.
Note: A longer exposure time makes rapid movements appear unsharp (blurred).
Nota: Los tiempos de exposición prolongados hacen que los movimientos rápidos aparezcan poco nítidos (borroneado).
Um ein dunkleres Bild zu erhalten, bewegen Sie das blaue Feld schrittweise nach unten:
To obtain a darker picture move the blue field gradually downwards:
A fin de obtener una imagen oscura, desplace el campo azul paso a paso hacia abajo:
¢ auf der Tastatur oder:
¢ on the keyboard or press:
• blaue Taste am Kamerakopf oder • linkes Pedal am Fußschalter drücken.
• silberfarbene Taste am Kamerakopf oder • rechtes Pedal am Fußschalter drücken.
29
• blue button on the camera head or • left pedal on the footswitch.
• silver-colored button on the camera head or • right pedal on the footswitch.
£
¢
en el teclado o Pulse • la tecla plateada en el cabezal de la cámara o • el pedal derecho en el interruptor de pedal.
Das Videobild zeigt sofort die geänderte Einstellung. Sobald ca. 3 Sekunden lang keine Änderung erfolgt, verschwindet der in das Bild eingeblendete OSD-Text und der neue Wert ist eingestellt und gespeichert.
The video image immediately shows the changed setting. As soon as no change occurs for approx. 3 seconds the OSD-text displayed in the image disappears and the new value is set and stored.
La imagen de vídeo muestra inmediatamente el ajuste modificado. En cuanto han transcurrido 3 segundos sin otras modificaciones, desaparece el texto OSD insertado en la imagen y el nuevo valor es ajustado y memorizado.
Der Wechsel zwischen MITTE und RAND erfolgt mit Cursurfunktion oder während Einstellung AUTO ohne Menüanwahl:
The changeover between CENTER and BORDER is carried out with cursor function or during AUTO setting without menu selection
El cambio entre CENTRO y BORDE se realiza con la función del cursor o durante el ajuste AUTO sin selección de menú:
Drucktaste 4 länger als 3 s gedrückt gehalten.
Press pushbutton 4 for longer than 3 s.
Mantenga pulsada la tecla 4 durante más de 3 s.
Hinweis: Wird Drucktaste 4 kürzer als 1 s gedrückt, macht TELE PACK™ einen Weißabgleich und lässt die Einstellung MITTE/RAND unverändert.
Note: If pushbutton 4 is pressed for less than 1 s, TELE PACK™ carries out a white balance and leaves the CENTER/BORDER setting unchanged.
Nota: Si la tecla 4 se pulsa durante menos de 1 s, el TELE PACK™ efectúa una compensación de blancos y deja sin modificar el ajuste CENTRO/BORDE.
* Ohne Funktion, für zukünftige Anwendungen. * Without function, for future use. * Sín función, para futuro utilizazación.
Aufstellen und Bedienhinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Standbild erzeugen
Creating a still image
Generar imagen fija
Voraussetzung: Videobild am TFT-Flachbildschirm sichtbar,
Requirement: Video image visible on the TFT flat screen,
Requisito previo: Imagen de vídeo visible en la pantalla plana TFT.
Creating a still image: on the keyboard or with FACTORY SETTING of camera and footswitch press the
Generar imagen fija: pulse en el teclado o, en caso de AJUSTES DE FABRICA de cámara e interruptor de pedal,
• blaue Taste am Kamerakopf oder • linkes Pedal am Fußschalter drücken.
• blue-colored button on the camera head or • left pedal on the footswitch.
• pulse la tecla azul en el cabezal de la cámara o • el pedal izquierdo en el interruptor de pedal.
Das Videobild „friert ein“ zum Standbild und in der Statuszeile am unteren Rand des Bildschirmes erscheint das entsprechende Symbol: „Eiskristall (freeze)“ bei VOLLBILDmode halber „Eiskristall“ bei HALBBILDmode.
The video image “freezes” to a still image and the corresponding symbol appears in the status bar on the lower edge of the screen: “Ice crystal” in FRAME mode Half “ice crystal” in FIELD mode.
La imagen de vídeo «se congela» como imagen fija y en la línea de estado en el margen inferior de la pantalla aparece el símbolo correspondiente: «cristal de hielo (congelado)» en caso de modo IMAGEN COMPLETA, medio «cristal de hielo» en caso de modo MEDIA IMAGEN.
Im GERÄTEMENÜ > EINSTELLUNG VIDEO können Sie zwischen Halb- und Vollbildmode wählen.
You can choose between field and frame mode in DEVICE MENU > SETTING VIDEO.
Bild speichern
Saving the image
Guardar la imagen
Voraussetzung: 1. Standbild im Bildschirm sichtbar. 2. Speicherkarte mit genügend freiem Speicherplatz steckt im Schacht des TELE PACK™.
Requirement: 1. Still image visible on the screen. 2. Memory card with sufficient free storage space has been inserted in the TELE PACK™ compartment.
Requisito previo: 1. Imagen fija visible en la pantalla. 2. Tarjeta de memoria con suficiente espacio libre, insertada en la ranura del TELE PACK™.
Bild speichern:
auf der Tastatur oder:
Image saving:
on the keyboard or:
En el MENU APARATO > AJUSTE VIDEO puede Ud. seleccionar entre el modo de imagen completa o media imagen.
Guardar imagen: pulse
en el teclado o:
• silberfarbene Taste am Kamerakopf oder • rechtes Pedal am Fußschalter drücken.
• silver-colored button on the camera head or • right pedal on the footswitch.
• pulse la tecla plateada en el cabezal de la cámara o • el pedal derecho en el interruptor de pedal.
TELE PACK™ zeigt das aktive Verzeichnis zum Speichern auf der Speicherkarte an und blendet am Bildschirm folgende Texte ein:
TELE PACK™ indicates the active directory for saving to the memory card and displays the following text on the screen:
TELE PACK™ muestra el directorio activo para guardar en la tarjeta de memoria e inserta en pantalla el texto siguiente:
A:DEFAULT TEXT AUDIO REC * SPEICHERN ABBRUCH
ADEFAULT TEXT AUDIO REC * SAVE CANCEL
ADEFAULT TEXTO AUDIO GRAB * GUARDAR CANCELAR
: 31
Standbild erzeugen: auf der Tastatur oder bei WERKSEINSTELLUNG von Kamera und Fußschalter