KARL STORZ ENDOSKOPE
20134020 XENON NOVA 300 Instruction Manual Ver 1.4.4 Jan 2011
Instruction Manual
52 Pages
Preview
Page 1
201340 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 300
201340 20
Cold light fountain XENON NOVA® 300
20 1340 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 300
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
201340 20
Kaltlicht-Fontäne XENON NOVA® 300
201340 20
Cold light fountain XENON NOVA® 300
20 1340 20
Fuente de luz fría XENON NOVA® 300
Geräteabbildungen
V
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
VI
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Kontroll-Leuchte Lampenwechsel – leuchtet rot bei Betriebsstunden > 450 – blinkt bei Betriebsstunden > 500 Helligkeitsregler Lampen-Kontroll-Leuchte – leuchtet blau bei Lichtabgabe Lichtentnahmestelle, abschraubbar Lüftungsschlitze Potenzialausgleichsanschluss Netzsicherungshalter Netzanschlussbuchse
Main power switch Lamp replacement indicator – glows red when operating hours exceed 450 – ashes when operating hours exceed 500 Brightness control knob Lamp indicator light – lights up blue during light output Light cable adaptor, interchangeable Cooling vents Potential equalization connector Power fuse holder Power supply cord receptacle
Interruptor de la red Lámpara de control, lámpara – se enciende de rojo al superar 450 horas de servicio – se enciende intermitentemente al superar 500horas de servicio Regulación de la luminosidad Luz piloto de la lámpara – se enciende de color azul cuando hay emisión de luz Punto de toma de luz, desatornillable Rejillas de ventilación Conexión equipotencial Soporte para fusibles Enchufe de conexión a la red
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Lichtentnahmestelle
Fiber optic light output
Punto de toma de luz
Helligkeit
Brightness
Luminosidad
Lampe
Lamp
Lámpara
Warnung! Verbrennungsgefahr!
Warning! Burn hazard!
¡Cuidado! ¡Supercie caliente!
Nur Hand benutzen. Kein Werkzeug!
Only use your hands. Do not use tools!
Utilizar únicamente las manos. No utilizar herramientas.
Reset des Betriebsstundenzählers
Reset of the service hour counter
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of ammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualied service personnel.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualicado.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes. No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
Reset del contador de horas de servicio Conexión equipotencial Pieza de aplicación del tipo CF
VIII
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Empleo previsto
The cold light fountain XENON NOVA® 300 serves as a standard high intensity light source for endoscopic diagnostic observation and surgical procedures while minimizing tissue heating. Use of the unit in elds other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
La fuente de luz fría XENON NOVA® 300 genera un calentamiento mínimo de los tejidos y sirve como fuente de luz estándar de alta intensidad para la observación diagnóstica e intervenciones quirúrgicas en endoscopia. Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Die XENONNOVA® 300 darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARLSTORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist.
The XENONNOVA® 300 may only be used with accessories which have been designated by KARLSTORZ as suitable for the instrument or the safe use of which is proven.
El XENONNOVA® 300 sólo puede emplearse con accesorios que la empresa KARLSTORZ haya calicado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna.
Es wird empfohlen, nur Original1 HINWEIS: KARLSTORZ-Lichtkabel zu verwenden.
KARLSTORZ light cables are 1 NOTE: recommended for use with this unit. Some
Se recomienda utilizar únicamente 1 NOTA: cables de la luz originales de KARLSTORZ.
®
Die Kaltlicht-Fontäne XENONNOVA 300 dient als Standard-Hochleistungslichtquelle für diagnostische Anwendungen und chirurgische Eingriffe in der Endoskopie mit minimierter Gewebeerwärmung. Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
manufacturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
Unauthorized conversions or modications to the unit are not allowed for safety reasons.
Por razones de seguridad, no está permitido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operatinginstructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The instrument’s ground line should be installed by a qualied electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen.
Connect the power cord.
Conectar el cable de la red.
3
3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Lichtkabel bis zum Einrasten in Buchse einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Plug the light cable into socket as far as it will go. To disconnect the light cable pull on the connector, never on the cable itself.
Introducir el cable de la luz en el enchufe hasta que encaje. Manipular sólo sujetando el enchufe. Nunca tirar del cable.
3 3
3 3
3 3
WARNUNG: Blendgefahr! Nie in die Lichtentnahmestelle oder das freie Ende des Lichtkabels schauen. WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Der Kontakt mit dem freien Ende eines an der Kaltlicht-Fontäne angeschlossenen Lichtkabels kann u. U. zu Verbrennungen führen.
WARNING: Danger of glare. Never look into the open end of a light cable. WARNING: Danger of burns. Contact with the open end of a light cable connected to a cold light fountain can possibly lead to burns.
CUIDADO: Peligro de deslumbramiento. No se debe mirar nunca hacia el extremo libre de un cable de la luz. CUIDADO: Peligro de quemaduras; el contacto con el extremo libre de un cable de la luz conectado a una fuente de la luz fría puede producir quemaduras.
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar.
Es wird empfohlen, nur Original1 HINWEIS: KARLSTORZ-Lichtkabel zu verwenden.
KARLSTORZ light cables are recomSe recomienda utilizar únicamente 1 NOTE: 1 NOTA: mended for use with this unit. Some manucables de la luz originales de KARLSTORZ.
Lichtkabel anderer Hersteller könnten beschädigt werden, wenn die Kaltlicht-Fontäne mit hoher Leistung betrieben wird.
9
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
facturer’s cables may be damaged when this unit is operated at higher settings.
Conectar el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado).
Los cables de luz de otros fabricantes podrían deteriorarse si se utiliza la fuente de luz fría con gran rendimiento.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operatinginstructions
Montaje e instrucciones operativas
Die Lichtentnahmestelle kann bei Bedarf abgeschraubt und durch Adapterstücke für Lichtkabel anderer Hersteller ersetzt werden (sieheKARLSTORZ Katalog TELEPRÄSENZ).
The light outlet point can be unscrewed if necessary and replaced with adapters for light cables from other manufacturers (see KARLSTORZ catalog TELEPRESENCE).
Si es necesario, el punto de toma de luz puede ser desenroscado y reemplazado por piezas adaptadoras para cables de luz de otros fabricantes (véase el catálogo de KARLSTORZ TELEPRESENCE).
3
3
3
WARNUNG: Blendgefahr! Die Lichtquelle nicht ohne einen Lichtkabeladapter betreiben.
WARNING: Danger of glare! Do not operate the light source without alight cable adapter.
CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento. No ponga en servicio la fuente de luz sin un adaptador para cable de luz.
Inbetriebnahme
Operation
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten.
Switch on main power switch .
Conectar el interruptor de la red .
Die Lampen-Kontroll-Leuchte The lamp indicator light lights up 1 HINWEIS: 1 NOTE: leuchtet blau bei Lichtabgabe. blue during light output.
La luz piloto de la lámpara se 1 NOTA: enciende de color azul cuando hay emisión de luz.
Helligkeitsregelung
Brightness setting
Regulación de la luminosidad
verändert
Brightness can be adjusted with the brightness control knob .
La intensidad de la luz puede ser modicada con el regulador .
Häuges Aus- und Anschalten 1 HINWEIS: der Kaltlicht-Fontäne führt zu erhöhtem
If the cold light fountain is switched 1 NOTE: on and off frequently, this increases wear
La repitida conexión y desconexión de 1 NOTA: la fuente de luz fría conduce a un progresivo
to the xenon lamp. Therefore, during short interruptions, brightness should be reduced on the unit.
desgaste de la lámpara XENON. Por este motivo, en caso de realizar cortas interrupciones es preciso disminuir la intensidad de la luz en el aparato.
Die Helligkeit kann mit dem Regler werden.
Verschleiß der Xenon-Lampe. Bei kürzeren Unterbrechungen sollte deshalb die Helligkeit am Gerät herunter geregelt werden.
Anzeige Lampenwechsel
Display: lamp change
Indicación del cambio de lámpara
Die Kaltlicht-Fontäne XENONNOVA® 300 hat einen internen Betriebsstundenzähler. Bei einer Betriebsstundenzahl > 450 leuchtet die Kontroll-Leuchte Lampenwechsel rot. Bei einer Betriebsstundenzahl von > 500 blinkt sie. Die Lampe muss dann ersetzt werden (siehe Lampenwechsel Seite 11). VORSICHT: Die Betriebsdauer der Lampe sollte aus Sicherheitsgründen nicht über 500 Stunden liegen.
The XENONNOVA® 300 cold light fountain has an internal service hour counter. When the operating hours exceed 450, the lamp change light glows red. If the operating hours exceed 500, the lamp change light ashes. The lamp must then be changed (see Lamp Replacement on page 11). CAUTION: For safety reasons the operating time of the lamp should not exceed 500hours.
La fuente de luz fría XENONNOVA® 300 dispone de un contador interno de las horas de servicio. Con un número de horas de servicio superior a 450, la lámpara de control que indica el cambio de lámpara se ilumina en rojo. Con un número de horas de servicio superior a 500, la lámpara de control se enciende intermitentemente, indicando el cambio de la lámpara . En este caso es preciso cambiar la lámpara (véase “Cambio la lámpara” en la página11). ADVERTENCIA: Por razones de seguridad, la duración de servicio de la lámpara no debería ser superior a 500 horas.
2
10
2
2
11
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Lampenwechsel
Lamp replacement
Cambio de la lámpara
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power cord.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Geräteunterseite nach oben drehen. Die 4 äußeren Schrauben, die die Gerätehaube sichern, herausdrehen.
Turn the unit upside down. Screw out the four outer screws which hold the unit cover in place.
Dé la vuelta al aparato, de modo que el lado inferior quede arriba. Aoje los 4 tornillos exteriores que aseguran la carcasa del aparato.
Gerät wieder auf die Standfüße zurückdrehen, Gerätehaube nach hinten ziehen und abnehmen.
Turn the unit back up the right way and slide the cover off towards the back.
Coloque nuevamente el aparato sobre sus pies de apoyo, tire de la carcasa hacia atrás y retírela.
Die Elektronik des Gerätes ist 1 HINWEIS: zur Sicherheit mit einem Isolationspapier
The electronics of the unit are 1 NOTE: covered with a sheet of insulating paper for
Por razones de seguridad, la electróni1 NOTA: ca del aparato está cubierta con papel aislante.
abgedeckt. Isolationspapier zur Seite klappen.
safety reasons. Fold the insulating paper to the side.
Abata el papel aislante hacia un lado.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power cord.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter mit einem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the line fuse holder with a suitable tool.
Aoje el portafusibles con una herramienta adecuada.
2
2
2
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses of the appropriate rating.
Neue Sicherungswerte ab 1 HINWEIS: Seriennummer BC0627829!
New fuse ratings for XENON NOVA 1 NOTE: 300 as of serial number BC0627829!
Netzsicherung
220…240 VAC
100…125 VAC
2 x T 2,5 A L
2 x T 5,0 A L
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
14
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
Power fuse
Colocar los fusibles nuevos. ®
220…240 VAC
100…125 VAC
2 x T 2.5 A L
2 x T 5.0 A L
Ret the line fuse holder . Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
ADVERTENCIA: Colocar solamente los fusibles con los valores recomendados.
¡Nuevos valores del fusibles a partir del 1 NOTA: nºde serie BC0627829! 220…240 V CA 100…125 V CA Fusible para la red 2 x T 2,5 A L Vuelva a colocar el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
2 x T 5,0 A L
15
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung und Pege
Cleaning and care of the unit
Limpieza y conservación
3 2
3 2
3 2
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten das Gerät vom Netz trennen! Das Lampensystem muss abgekühlt sein. VORSICHT: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
WARNING: Always pull out power plug before cleaning! Make sure the lamp has cooled down. CAUTION: Avoid allowing uids to enter the unit.
CUIDADO: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! Las lámparas deberán estar frías. ADVERTENCIA: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenächen des Gerätes mit einem desinfektionmittelbefeuchteten usenarmen Einmaltuch wischend reinigen. Zur Wischdesinfektion empfehlen wir ausschließlich Flächendesinfektionsmittel (keine alkoholischen Konzentrate wie z. B. Schnelldesinfektionsmittel) sowie »Einwegwischverfahren« auf der Basis von Ammoniumchloriden.
Wipe-clean the exterior surfaces of the unit with a low-lint disposable cloth moistened with disinfectant. For wipe-down disinfection, we recommend using only surface disinfectants (no solutions predominantly containing alcohol such as rapidaction disinfectants) and ‘disposable disinfectant methods’ based on ammonium chloride.
Limpie las supercies exteriores del aparato frotándolas con un paño desechable con poca pelusa humedecido con un producto desinfectante. Para la desinfección por frotado recomendamos exclusivamente el uso de productos para la desinfección de supercies (no use productos con alcohol concentrado como, p.ej., productos para la desinfección rápida), así como “procedimientos de frotado con un producto desechable” a base de cloruro de amonio.
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktions- oder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3445 (englische Version).
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3445 (English version).
El equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. El servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectivamente del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3445 (versión en inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARLSTORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by KARLSTORZ; all repair work must employ original KARLSTORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARLSTORZ.
19
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
3
3
3
WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
WARNING: Always unplug the unit before all maintenance work.
CUIDADO: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconectar el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you use the correct type of fuse.
Descripción del error: Inactivación total del equipo. Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red defectuoso. Solución: – Controlar la alimentación de la red. – Cambiar los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Prestar atención a emplear el fusible del tipo correcto.
Fehlerbeschreibung: Keine Lichtabgabe. Mögliche Ursachen: – XENON-Lampe defekt. – Elektronik defekt. Abhilfe: – XENON-Lampe von qualiziertem Servicepersonal wechseln lassen. – Servicestelle verständigen.
Symptom: No light is emitted. Possible causes: – XENON lamp is defective. – Defect in internal circuitry. Remedy: – Have qualied service staff change the XENON lamp. – Call service.
Descripción del error: No se emite luz. Causas posibles: – Lámpara XENON averiada. – Sistema electrónico averiado. Solución: – Cambio de la lámpara XENON por parte de personal de servicio técnico cualicado. – Informar al servicio técnico.
Garantiebedingungen XENON1 HINWEIS: Lampen beachten!
Observe the warranty conditions for 1 NOTE: XENON lamps!
¡Tener presentes las condiciones vigen1 NOTA: tes de la garantía!
Fehlerbeschreibung: Zu wenig Licht. Mögliche Ursachen: – Helligkeitsregler ist zu niedrig eingestellt. – Lampe abgenutzt. – Endächen des Lichtkabels und/oder des Endoskops verschmutzt. – Lichtkabel defekt. Abhilfe: – Helligkeitsregler weiter nach rechts drehen. – Lampe wechseln lassen. – Endächen des Lichtkabels und Lichtein- und -austrittsächen am Endoskop reinigen. – Lichtkabel ersetzen.
Symptom: Too little light. Possible causes: – Brightness adjustment knob is set too low. – Lamp is defective. – Ends of light cable and/or endoscope are soiled. – Light cable is defective. Remedy: – Turn brightness control knob to the right. – Have lamp replaced. – Clean ends of light cables, and light entrances and exits on the endoscope. – Replace light cable.
Descripción del error: Poca intensidad de luz. Causas posibles: – El regulador de la luminosidad ha sido ajustado a un valor insuciente. – Lámpara desgastada. – Suciedad en los extremos del cable de luz y/o del endoscopio. – Cable de luz averiado. Solución: – Girar el regulador de la luminosidad más hacia la derecha. – Cambiar la lámpara XENON. – Limpiar los extremos del cable de luz y las supercies de entrada y salida de luz del endoscopio. – Reemplazar el cable de luz.
20
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
KALTLICHT-FONTÄNE XENON NOVA® 300
COLD LIGHT FOUNTAIN XENON NOVA® 300
FUENTE DE LUZ FRÍA XENON NOVA® 300
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100…125/220…240 VAC, ±10%
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz 450 VA
20 1340 20
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
Lampenspannung
Lamp voltage
Tensión de la lámpara
10…15 VDC
Netzsicherung
Power fuses
Fusible de red
2 x T 2.5 AL250V [220…240 VAC] 2 x T 5.0 AL250V [100…125 VAC]
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10 °C…40 °C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
305 mm x 101 mm x 240 mm
Gewicht
Weight
Peso
4.0 kg
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500hPa…+1080hPa
Normenkonformität (für 20 1340 20)
Standard compliance (for 20 1340 20)
Conformidad con la norma (p/20 1340 20)
Nach IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs CF • Art des Feuchtigkeitsschutzes: Tropfwassergeschützt nach IPX 1
According to IEC 60601-1, IEC 60601-2-18, UL60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type CF • Type of protection against moisture: drip-water protection as per IPX 1
Según CEI 60601-1, CEI 60601-2-18, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo CF • Tipo de protección contra humedad: a prueba de goteo de agua según IPX 1
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 24-36).
According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 24-36).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 24-36).
Richtlinienkonformität (für 20 1340 20)
Directive compliance (for 201340 20)
Conformidad con la directiva (p/201340 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse I Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class I This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo I Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE.
21
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualied user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualicado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calicados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
20 1340 80
23
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteilliste
Spare parts list
Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Nº de pedido
Lichtquellenadapter inkl. Kühlkörper
20 1340 80
Light source adaptor incl. heat sink
20 1340 80
Adaptador para fuente de luz incl. disipador de calor
201340 80
XENON Ersatzlampe
20 1330 28
Spare XENON lamp
201330 28
Lámpara de repuesto XENON
201330 28
Netzsicherung 2,5 AL250V (220–240 VAC)
1059700
Power fuse 2.5 AL250V (220–240 VAC)
1059700
Fusible para la red 2,5 AL250V (220–240 V CA)
1059700
Netzsicherung 5,0 AL250V (100–125 VAC)
1222890
Power fuse 5.0 AL250V (100–125 VAC)
1222890
Fusible para la red 5,0 AL250V (100–125 V CA)
1222890
Netzkabel (Schuko)
400 A
Power cord (grounded)
400 A
Cable de conexión a la red (con contacto a tierra)
400 A
Netzkabel “Hospital Grade” (USA)
400 B
“Hospital Grade” Power cord (USA)
400 B
Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (USA)
400 B
Gebrauchsanweisung
96206046D
Instruction manual
96206046D
Manual de instrucciones
96206046D
Zubehör
Accessories
Accesorios
Zubehör nden Sie in unserem Katalog TELEPRÄSENZ (TELEPRESENCE). Den Katalog nden Sie auch auf unserer Homepage: http://www.karlstorz.com
Accessories can be found in our TELEPRESENCE catalog. The catalog can also be found on our web site: http://www.karlstorz.com.
Los accesorios los encontrará en nuestro catálogo TELEPRESENCE. El catálogo lo encontrará también en nuestra página web: http://www.karlstorz.com.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Pedir documentación completa a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
3
3
3
WARNUNG: Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). Beachten Sie die in diesem Anhang angegebenen EMV-Hinweise bei Installation und Betrieb.
Die XENON NOVA® 300 Modell 20 1340 20 entspricht der EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Klasse B] und erfüllt somit die EMV-Anforderungen der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Die verwendeten Grenzwerte bieten ein grundlegendes Maß an Sicherheit gegenüber typischen elektromagnetischen Beeinussungen, wie sie in einer medizinischen Umgebung zu erwarten sind. Die XENON NOVA® 300 Modell 20 1340 20 ist ein Gerät der Gruppe 1 (nach CISPR 11). In die Gruppe 1 gehören „Geräte und Systeme, die HF-Energie ausschließlich für ihre interne Funktion erzeugen oder nutzen“.
WARNING: Medical electrical equipment needs special precautions regarding Electromagnetic Compatibility (EMC). Observe the EMC instructions in this appendix during installation and commissioning.
The XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 corresponds to EN/IEC 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 Class B] and therefore meets the EMC requirements of the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. These limits are designed to provide reasonable protection against the typical electromagnetic interference to be expected in a medical environment. The XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 is a Group 1 unit (as per CISPR 11). Group 1 contains all the ‘equipment and systems which generate or use RF energy only for their internal functioning’.
CUIDADO: Los equipos electromédicos están sujetos a determinadas medidas de precaución con referencia a la Compatibilidad Electromagnética (CEM). Observe las indicaciones sobre CEM contenidas en este Anexo durante la instalación y el servicio del equipo. La XENON NOVA® 300 modelo 20 1340 20 responde a la norma EN/CEI 60601-1-2 :2001 [CISPR 11 clase B] y cumple por tanto con los requerimientos CEM de la Medical Device Directive (MDD) 93/42/ CEE. Los valores límite utilizados ofrecen una medida básica de seguridad frente a las inuencias electromagnéticas típicas, tales como las que cabe esperar en un entorno medicinal. La XENON NOVA® 300 modelo 20 1340 20 es un equipo del grupo 1 (según CISPR 11). Al Grupo 1 pertenecen “equipos y sistemas, que generan o utilizan energía RF exclusivamente para su función interna”.
Die in diesem Anhang eingefügten The tables and guidelines that are Las tablas y directivas incorporadas 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: Tabellen und Richtlinien liefern dem Kunden included in this appendix provide information en este Anexo le proporcionan al cliente o oder Anwender grundlegende Hinweise um zu entscheiden, ob das Gerät oder System für die gegebenen EMV-Umgebungsbedingungen geeignet ist, beziehungsweise welche Maßnahmen ergriffen werden können, um das Gerät / System im bestimmungsgemäßen Gebrauch zu betreiben, ohne andere medizinische oder nicht medizinische Geräte zu stören. Treten bei der Benutzung des Gerätes elektromagnetische Störungen auf, kann der Anwender durch folgende Maßnahmen die Störungen beseitigen: • veränderte Ausrichtung oder einen anderen Standort wählen • den Abstand zwischen den einzelnen Geräten vergrößern • Geräte mit unterschiedlichen Stromkreisen verbinden. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an Ihrezuständige Gebietsvertretung oder an unsere Serviceabteilung.
24
to the customer or user that is essential in determining the suitability of the equipment or system for the electromagnetic environment of use, and in managing the electromagnetic environment of use to permit the equipment or system to perform its intended use without disturbing other equipment and systems or non-medical electrical equipment. If this equipment does cause harmful interference with other devices, the user is encouraged to try to correct the interference by one or more of the following measures: • reorient or relocate the receiving device • increase the separation between the equipment • Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to which the other device(s) is connected. If you have any further questions, please contact your local representative or our service department.
al usuario indicaciones básicas para decidir si el equipo o sistema es adecuado para las condiciones del entorno CEM imperantes, o adoptar las medidas que puedan tomarse con el n de utilizar el equipo / sistema conforme al uso previsto, sin que el mismo llegue a interferir sobre otros equipos para uso medicinal o no medicinal. Si aparecen interferencias electromagnéticas durante la utilización del equipo, el usuario puede eliminarlas aplicando las siguientes medidas: • modificación de la orientación o selección de otro lugar de emplazamiento • aumento de la distancia entre cada uno de los equipos • conexión de los equipos a circuitos eléctricos diferentes. Si tiene Ud. otras preguntas, le rogamos dirigirse a su representante local correspondiente o bien a nuestro departamento de servicio técnico.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic eld IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
29
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic elds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 testlevel
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the XENON NOVA® 300 model 20 1340 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to < 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection by structures, objects and people. a Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
32
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the XENON NOVA® 300 model 201340 20 The XENON NOVA® 300 model 20 1340 20 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter 150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
D
D
F
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
Rated maximum output power of transmitter [W] 0.01
0.12
0.12
0.23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to thetransmitter manufacturer. Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection from structures, objects and people.
35