KARL STORZ ENDOSKOPE
202130 20-1 TELECAM SL II FI Instruction Manual Ver 1.0.0 May 2010
Instruction Manual
104 Pages
Preview
Page 1
20 2130 20-1
TELECAM SL II FI
20 2130 20-1
TELECAM SL II FI
20 2130 20-1
TELECAM SL II FI
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
, KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARL STORZ.
KARLSTORZ. , . KARLSTORZ.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das TELECAM SL II FI Kamerasystem richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid to the proper setup, installation, and operation of the TELECAM SL II FI camera system. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
! " , # TELECAM SL II FI . $ % # . " $ % # . &' ' #. ( ! $ .
Version 1.0.0 – 05/2010
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
II
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Benutzer von KARL STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
& KARLSTORZ " $ ' #! $ $ $ . ) " ! ' , $ . $ # ' , " " . * # # ' , # , # + #.
E
W
Q q w e
t y
q w e r
w
r q
20 2120 30 / 20 2121 30 (PAL/NTSC) Parfocal-Zoom Kamerakopf Parfocal Zoom camera head / Parfocal Zoom
III
20 2120 40 / 20 2121 40 (PAL/NTSC) «AUTOCLAVE» Parfocal-Zoom Kamerakopf (dampfsterilisierbar) Parfocal Zoom camera head (steam sterilizable) / Parfocal Zoom ( )
R
r
20 2120 31/20 2121 31 (PAL/NTSC) 20 2120 32/20 2121 32 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-B Camera head TELECAM-B / TELECAM-B
T
Y
U
I
O
o
q
w
w
r
u r
20 2120 34/20 2121 34 (PAL/NTSC) Kamerakopf TELECAM-C Camera head TELECAM-C / TELECAM-C
P {
i
20 2620 30/20 2621 30 (PAL/NTSC) Kamerakopf DCI® II Camera head DCI® II / DCI® II
}
p
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
, ,
Q W E R T
Q W E R T Y U
Q * # W E 2 % # R / $ RGB T / $ BNC ( . ) Y / $ S-Video (Y/C) U / (ACC 1/2) I 2 % SCB O / # P / # { 2 % } 4" $ q 5$ $ w + e + ( ) r 6 t 2 ( TELECAM-B) y ) ( TELECAM-B) u 2 % C-Mount i ) o 5$ DCI® «snap-in» p & # ' , # # ' #! '
Y U I O P { } q w e r t y u i o p
IV
Netzschalter Taste für automatischen Weißabgleich Kameraanschluss Videoausgangsbuchse RGB Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video) Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C) Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten (ACC 1/2) 2 SCB-Anschlüsse Anschlussbuchse für Tastatur Netzanschlussbuchse Potentialausgleichsanschluss Sicherungshalter Fassmechanismus Fokusring Brennweiteneinstellung (Zoom) Funktionstasten Feststellhebel (TELECAM-B Kamerakopf) Okular (TELECAM-B Kamerakopf) C-Mount-Anschluss Antifog-Öffnung „Snap-in“ DCI® Kupplungsmechanismus Beispiel für anschließbares Videoendoskop, bitte Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten
I O P { } q w e r t y u i o p
Power switch Button for automatic white balance Camera connector RGB video output connector BNC video output connector (comp. video) S-video (Y/C) video output connectors Connection sockets for the remote control of peripheral units (ACC 1/2) 2 SCB connectors Connection socket for keyboard Power cord socket Potential equalization connector Fuse holder Grasping mechanism Focusing ring Focal length adjuster (zoom) Function buttons Fixation clamp (TELECAM-B camera head) Eyepiece (TELECAM-B camera head) C-mount connection Anti-fog port ‘Snap-in’ DCI® coupling mechanism Example of connectable videoscope, please observe the instruction manual of the respective videoscope.
~
V
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
& ' # ' !
Ein
Power on
#
Aus
Power off
#
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization conductor
2 %
Anwendungsteil des Typs BF
Type BF equipment
8
Erdung
Protective earth (ground)
9
Wechselstrom
Alternating current
&
Defekte Sicherung mit einer T 1,6AL250V, 5 x 20 mm Sicherung, IEC 127 ersetzen
Replace fuse with T 1.6AL250V, 5 x 20 mm fuse, IEC 127
Farbvideokamera
Color video camera
9 $ $ T 1,6AL250V, 5 x 20 , 58 127 ?
Videoeingang
Video input
$
Videoausgang
Video output
$
Weißabgleich
White balance
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr. VORSICHT: Gerät nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlags. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Service-Personal durchführen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics. CAUTION: To reduce the risk of electrical shock, do not remove cover Refer servicing to qualified service personnel. Do not store liquids on or above the unit. Keep out of reach of patients.
: ! " #! ! $ % "&% '" ! ! ( !"&!. )*: + !&!( . ( . ! & & ! ( ( ! , !&# . "# & ($ . /! !# ! " & ' .
BF
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Fortsetzung Tabelle
Continued table
&"
Ausgang
Output
$
Eingang
Input
$
Farbvideomonitor
Color video monitor
?
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
* " "#! 50 (4 RoHS, )
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung
Formatted in italics: Signifies camera default
: -
1
Inhalt
Contents
!
Allgemeiner Warnhinweis ... II Geräteabbildungen ...III Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... IV Symbolerläuterungen ...V
General warning ... II Photographs of the equipment ...III Controls, displays, connectors and their uses... IV Symbols employed ...V
)! " ... II * # ...III 8 , , % $ + ... IV & ...V
Allgemeines... 3
General information ... 3
Gerätebeschreibung ... 3 Anwendungsgebiet ... 3
Device description ... 3 Indication for use ... 3
) ... 3 ) ... 3
Sicherheitshinweise ... 4
Safety instructions ... 4
Warn- und Vorsichtshinweise ... 4 Bestimmungsgemäße Verwendung ... 8 Qualifikation des Anwenders... 8 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort ... 9 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes ... 9
Warnings and cautions ... 4 Intended use ... 8 User qualification ... 8 Safety precautions at the site of installation ... 9 Safety precautions when operating the unit. ... 9
& + ... 4 ? ... 8 + ... 8 5 ... 9 5 ... 9
Aufstellen und Bedienungshinweise ... 10
Installation and operating instructions 10
Auspacken ... 10 Grundausstattung... 10 Kompatible Kameraköpfe ... 10 Inbetriebnahme der TELECAM SL II FI... 11 Gerät aufstellen ... 11 Potentialausgleich anschließen ... 11 Gerät an das Stromnetz anschließen ... 12 Monitor anschließen ... 12 Fußschalter anschließen ... 12 SCB-Kabel anschließen ... 13 Zusatzgerät/e anschließen ... 14 Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten ... 14 Tastatur anschließen ... 15 Kamerakopf anschließen ... 15 CCU einschalten ... 15 TELECAM SL II FI Kameraköpfe ... 16 Endoskop anschließen ... 16 Lichtkabel anschließen ... 16 Bildschärfe einstellen ... 17 TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf... 17 Brennweite einstellen ... 17 TELECAM-B Kamerakopf ... 18 TELECAM-C Kamerakopf ... 18 DCI® Kamerakopf ... 18 Endoskop anschließen ... 19 Lichtkabel anschließen ... 19 Bildschärfe einstellen ... 19 Funktionstasten am Kamerakopf verwenden ... 20 Videoendoskope ... 20 Videomonitor einstellen ... 20 Weißabgleich ... 21
Unpacking the equipment ... 10 Basic equipment ... 10 Compatible camera heads ... 10 Installing the TELECAM SL II FI... 11 Installing the unit ... 11 Connecting a ground line ... 11 Connecting power... 12 Connecting the monitor... 12 Connecting the footswitch ... 12 Connecting the SCB cable ... 13 Connecting accessory device(s) ... 14 Instructions on connecting accessory devices... 14 Connecting the keyboard ... 15 Connecting the camera head ... 15 Powering up the CCU ... 15 TELECAM SL II FI camera heads ... 16 Connecting an endoscope ... 16 Connecting a light cable... 16 Adjusting image sharpness ... 17 TELECAM Parfocal Zoom camera head ... 17 Adjusting focal length ... 17 TELECAM®-B camera head ... 18 TELECAM®-C camera head ... 18 DCI® camera head ... 18 Connecting an endoscope ... 19 Connecting a light cable... 19 Adjusting image sharpness ... 19 Using the camera head control buttons ... 20 Videoscope ... 20 Adjusting the video monitor ... 20 White balance... 21
,
... 3
% "
...4
/ ! " ! $ ... 10 2 ... 10 ) ... 10 * ... 10 ' # TELECAM SL II FI ... 11 W ... 11 &# 11 &# ' ... 12 &# ... 12 &# " ... 12 & SCB ... 13 &# / ... 14 W # # $ ... 14 &# ... 15 &# ... 15 # CCU ... 15 / TELECAM SL II FI ... 16 &# ' ... 16 &# ... 16 " ... 17 / TELECAM Parfocal Zoom ... 17 + ... 17 / TELECAM-B ... 18 / TELECAM-C ... 18 / DCI® ... 18 &# ' ... 19 &# ... 19 " ... 19 + $ ... 20 ' ... 20 ... 20 ... 21
Sicherheitshinweise
Safety instructions
#
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
(
WARNUNG: Patientenableitströme können sich addieren, wenn Endoskope mit energetisch betriebenem endoskopisch verwendbarem Zubehör verwendet werden. Das ist besonders wichtig, wenn ein Endoskop-Anwendungsteil des Typs CF eingesetzt wird. In diesem Fall sollte auch ein endoskopisch verwendbares Zubehör vom Typ CF verwendet werden, um den gesamten Patientenableitstrom zu minimieren. WARNUNG: Vor jeder Verwendung sind die Außenächen der Teile des Endoskops und des EndoskopZubehörs, die in den Patienten eingeführt werden sollen, auf fehlerhafte raue Flächen, scharfe Kanten oder Vorsprünge zu überprüfen, um Sicherheitsrisiken auszuschalten.
WARNING: When endoscopes are used with energized endoscopically-used accessories, the patient leakage currents may be additive. This is particularly important if a Type CF endoscope is used, in which case a Type CF endoscopically-used accessory should be used in order to minimize the total patient leakage current.
: ? $ , ! # # , # $ . + , ! # ! CF. # & $ ! # CF. : & # # , , ' & , $ ! ! . : " $ - & $ $ $!. , , $ ! . $, # , ! - &$ . / $, ! !, ! $ . = $ $! ! & , $ ! $ . : 4 $ $ & ! ! , $! $ ! !. @ $ $ ! $!, $ ! # . : ! ! ' . " # ! $ . : ! . . : + !& , ! . : ! ! .
WARNUNG: Bei nicht vorbereiteten Patienten können im Gastrointestinaltrakt manchmal zündfähige Gase vorhanden sein. Durch bestimmte Substanzen für die Vorbereitung des unteren Verdauungstraktes kann die Erzeugung von Methan gefördert werden. Dies gilt im besonderen Maße für die Koloskopie, ist aber auch vom oberen Gastrointestinaltrakt berichtet worden. Weiterhin ist bei der transurethralen Resektion der Prostata beobachtet worden, dass sich in der Blase oberhalb der Spülüssigkeit Wasserstoff ansammeln kann. Entfernen Sie vor Verwendung von Hochfrequenz-Operationsinstrumenten alle brennbaren Gase im Dickdarm, der Blase oder anderen Körperkavitäten.
7
WARNING: Before each use, the outer surface of the portions of the endoscope and any endoscopically-used accessories which are intended to be inserted into the patient should be checked to ensure there are no unintended rough surfaces, sharp edges or protrusions which may cause a safety hazard. WARNING: Gas which may support combustion is sometimes present in the gastrointestinal tract of an unprepared patient and certain patient preparation substances used prior to GI endoscopy can enhance methane production. This is particularly relevant to colonoscopy, but has also been recorded in the upper GI tract and during transurethal resection of the prostate. It has been recorded that hydrogen can accumulate in the bladder above the irrigant solution. Dissipate any ammable gasses in the colon, bladder, or other body cavities prior to use of high frequency surgical equipment.
WARNUNG: Wird das Kamerasystem bei einem chirurgischen Eingriff unter gleichzeitiger Verwendung eines Lasers benutzt, sind die Augen des Operateurs in besonderer Weise zu schützen. Er sollte immer dann einen Augenschutz tragen, wenn er das Operationsgebiet direkt durch das Endoskop betrachtet.
WARNING: When using the camera system in a surgical discipline employing a laser, caution should be taken to prevent eye damage to the operator. The operator should wear protective glasses whenever viewing the surgical site directly through the endoscope.
VORSICHT: Dieses Gerät darf während der Entladung eines Debrillators nicht verwendet werden. Alle endoskopischen Geräte vom Patienten und aus dem Operationsbereich entfernen. VORSICHT: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. VORSICHT: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
CAUTION: This equipment may not be used during the discharge of a cardiac debrillator. Remove all endoscopic equipment from patient contact and from the surgical site. CAUTION: Do not store liquids on or above the device. Avoid allowing uids to enter the unit.
VORSICHT: Bei Sicherungswechsel nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
CAUTION: When replacing fuses, use only fuses of the same rating.
CAUTION: Only operate the unit with the voltage stated on the unit’s identication plate.
,
Sicherheitshinweise
Safety instructions
#
KARL STORZ Fluoreszenz-System
KARL STORZ fluorescence system
> KARL STORZ
WARNUNG: Wie bei nahezu allen Diagnoseverfahren können auch bei der Fluoreszenz-gestützten Visualisierung falschpositive und falsch-negative Ergebnisse auftreten. Eine Evaluierung über andere Methoden ist notwendig.
WARNING: As with virtually all diagnostic methods, false positive and false negative results can also occur in uorescencesupported visualization. Validation using other methods is necessary.
: ' ! ! , $ , $ ! ! $ ! . $ $ .
VORSICHT: Nur die speziell für die Fluoreszenz-Endoskope entwickelten FluidLichtkabel dürfen verwendet werden.
CAUTION: Only the uid light cables specially developed for use with the uorescence endoscopes may be used.
: 8! & ! ! ' # .
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
& + " .
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
<! "
The TELECAM SL II FI CCU is a video camera which is attached to either a rigid or flexible endoscope and is intended and designed for use during general endoscopic procedures. Use of the camera in other applications is not allowed for safety reasons. In the special fluorescence mode, it can be used in combination with special light sources (D-Light C, C/AF), fluid light cables, fluorescence endoscopes and, in some cases, suitable markers for fluorescence diagnostics. This CCU may only be used with accessories, wearing parts, and disposable items which are designated by KARL STORZ as suitable for the camera or the safe use of which is proven. For safety reasons, do not perform unauthorized conversions or modifications to the camera.
& TELECAM SL II FI CCU – ' , " ' ! $ ' $ $. , , ! . " + " (D-Light C, C/AF), " , + ' , $ , $! + . 4 CCU " " , $ , + KARLSTORZ $ . * + !.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
=! ,
Die TELECAM SL II FI Kamerakontrolleinheit darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und an den Geräten eingewiesen sind.
The TELECAM SL II FI CCU may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
TELECAM SL II FI , #!# + # + # ! .
Die TELECAM SL II FI CCU ist eine Videokamera, die an ein starres oder flexibles Endoskop angeschlossen wird und für den Einsatz bei allgemeinen endoskopischen Eingriffen konzipiert ist. Die Verwendung der Kamera für andere Anwendungsgebiete ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Im speziellen Fluoreszenz-Modus kann sie in Kombination mit speziellen Lichtquellen (D-Light C, C/AF), Fluid-Lichtkabeln, Fluoreszenz-Endoskopen und ggf. geeigneten Markersubstanzen zur Fluoreszenz-Diagnostik eingesetzt werden. Diese CCU darf nur mit Zubehör, Verschleißund Einwegartikeln betrieben werden, die von KARL STORZ für den Gebrauch mit der Kamera als geeignet bezeichnet werden oder deren sichere Verwendung nachgewiesen ist. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
8
(" !
60˚
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
#
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
?& " !
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
8 ! $, $ $ $, , #! $ ' , #! . W ! . ` # #! . & $ $. 8 , : #! $ $ ' $ ' . 8 " #! $ , , + " + $ .
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
?& "
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der TELECAM SL II FI muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und EN 60601-1-2 :2001). Beachten Sie die Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 76-89).
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use. During treatment with the TELECAM SL II FI the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention. CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and EN 60601-1-2 :2001). Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 76-89).
& " + "! . TELECAM SL II FI $ ! # " . ' , , # , ' . 4 ' $ $ $ 93/42/`8* (EN 55011, A EN 60601-1-2:2001). *# ' " ( . 76-89).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Gerät an das Stromnetz anschließen
Connecting power
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse P einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle P as far as it will go.
$
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
: & ! !.
Monitor anschließen
Connecting the monitor
$
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit Ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – BNC connector T or – S-Video (Y/C) connector Y – RGB connector R
* . " , " #
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
$ #
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters 20010130 mit Adapterkabel 20233070 kann zwischen der Standbild-Funktion, d.h. „Einfrieren“ des Videobildes auf dem Bildschirm und der LivebildFunktion umgeschaltet werden. Dazu den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse U einstecken. Zusätzlich ist im Benutzermenü (siehe Übersicht S. 26) „Zubehör 1“ auf „Fusspedal“ zu programmieren.
The optional footswitch 20010130 and adaptor cable 20233070 may be used to toggle between the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image on screen, and the live image function. To do this, plug the footswitch cable into the ACC 1 socket U and configure Accessory 1 to footswitch in the User Menu (see overview on page 27).
& ! " 20010130 20233070 " # " + " , . . « » " ' + " . 4 ' " ACC1 U. 4 # ( . . 26) «& " 1» «&».
Funktion auslösen
Activating the function
! ! ,
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild „eingefroren“. „Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter drücken“ erscheint auf dem Monitor. Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird das Livebild wieder angezeigt.
Pressing the footswitch ‘freezes’ the video image. ‘Press head button/footswitch to unfreeze’ will appear on the monitor. Return to the live image by pressing down the footswitch again.
HINWEIS: Die Umschaltung zwischen Standbild und Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten erfolgen, falls eine der Kamerakopftasten darauf programmiert wurde.
NOTE: You can also toggle between the still image and live image using the camera head buttons, if one of the buttons has been congured for this purpose.
& " " " « ». ! : «Press head button/footswitch to unfreeze» («4 " " /»). & " " " . : - ! $ , ! $ # ! $ .
– – –
12
& , P.
BNC-Anschluss T oder S-Video (Y/C)-Anschluss Y RGB-Anschluss R
– – –
% BNC T % S-Video (Y/C) Y % RGB R
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
SCB-Kabel anschließen
Connecting up the SCB cable
SCB
Falls die Telecam SL II FI über den KARL STORZ Communication Bus (SCB) mit einem anderen Gerät (z.B. dem D-Light System) kommunizieren soll: • Stecken Sie das SCB-Kabel in eine der beiden SCB-Buchsen I (siehe Pfeil im Foto) • Stecken Sie das andere Ende des SCB-Kabels in die Buchse des anderen Gerätes (ohne Foto)
If the TELECAM SL II FI is intended to communicate with another unit (e.g., the D-Light system) using the KARL STORZ Communication Bus (SCB): • Insert the SCB cable in one of the two SCB connectors I (see arrow in photo) • Insert the other end of the SCB cable into the connector on the other unit (no photo)
` Telecam SL II FI " KARLSTORZ Communication Bus (SCB) ( , D-Light): • SCB $ SCB I ( +) • SCB (+ )
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Tastatur anschließen
Connecting the keyboard
$ ! &
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Einrichtung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforderlich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturkabel in die Tastaturanschlussbuchse O auf der Rückseite der CCU stecken. Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorgehensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapitel „Menüfunktionen“ auf Seite 25.
A keyboard is required to enter patient data and program the camera head. To connect the keyboard, plug the keyboard connecting cable into the keyboard receptacle O on the CCU's back panel. For further details on keyboard functions and operations please see ‘Menu functions’ on page 25.
4 $ . 4 # O CCU. 4 , #! + , «6 #» 25.
Kamerakopf anschließen
Connecting the camera head
$ ' ! &
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass der Kamerakopfstecker vor Verbindung mit der CCU trocken und sauber ist. Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse E für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
NOTE: Always ensure the camera head connector is completely clean and dry prior to insertion into the CCU. Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle E on the CCU's front panel.
: " , & $ CCU . E CCU.
CCU einschalten
Powering up the CCU
$ CCU
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor einschalten Q. Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Testbild auf dem Monitor.
Switch on the camera control unit and the video monitor Q. Each time the CCU is switched on, color bars will appear on the video test screen for about 2 seconds. If the camera head is not plugged into the CCU correctly and completely, the color bars will remain on the monitor.
# (CCU) Q. & " # 2 " . ` CCU, .
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Kamerakopfstecker richtig in die CCU eingesteckt ist.
The color bars will remain visible until the camera head connector is properly and completely inserted into the CCU.
^ $ , # CCU.
WARNUNG: Die Videokamera vor jedem Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Eingriffs, dass auf allen Videomonitoren das richtige Videobild erscheint.
WARNING: Test the video camera before each procedure. Ensure that the proper video image appears on all video monitors before beginning each procedure.
: . " , ! .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
TELECAM SL II FI Kameraköpfe
TELECAM SL II FI camera heads
H ! & TELECAM SL II FI
Ihre TELECAM SL II FI CCU kann mit einem der folgenden Kameraköpfe betrieben werden: • TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf (S. 17) • TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf „AUTOCLAVE“ • TELECAM-B Kamerakopf (siehe S. 18) • TELECAM-C Kamerakopf (siehe S. 18) • DCI® Kamerakopf (siehe S. 19) • Kompatible Videoendoskope (bitte Kataloge der entsprechenden Fachgebiete und die Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten) Der Anschluss von Endoskopen und Lichtkabeln sowie das Einstellen der Bildschärfe wird beispielhaft am Kamerakopf TELECAM Parfocal-Zoom erklärt.
Your TELECAM SL II FI CCU can be operated with any of the following camera heads: • TELECAM Parfocal Zoom camera head (p. 17) • TELECAM Parfocal Zoom camera head «AUTOCLAVE» • TELECAM-B camera head (see p. 18) • TELECAM-C camera head (see p. 18) • DCI® camera head (see p. 19) • Compatible videoscopes (please refer to the catalogs for the respective specialties and the instruction manual for the respective videoscope.) The connecting of endoscopes and light cables, as well as the adjusting of the image sharpness, is explained using the example of the TELECAM Parfocal Zoom camera head.
TELECAM SL II FI CCU " ' #! $ : • / TELECAM Parfocal Zoom ( . 17) • / TELECAM Parfocal Zoom «AUTOCLAVE» • / TELECAM-B ( . . 18) • / TELECAM-C ( . . 18) • / DCI® ( . . 19) • * ' ( #! $ # ' #! ' ) &# ' , " " % TELECAM Parfocal-Zoom.
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
$
TELECAM Kameraköpfe verfügen über eine integrierte Instrumentenkupplung für den Anschluss von Standard-Endoskopen (Ausnahme DCI®; siehe S. 19). Dazu den äußeren Ring der Kupplung gegen die Federkraft (in Pfeilrichtung) drehen, das DIN-Okular des Endoskops einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
The TELECAM camera heads have an integrated instrument coupler (exception: DCI®, see page 19). To attach a standard endoscope to the instrument coupler, rotate the outer ring of the coupler clockwise towards the tension spring (in the direction of the arrow), insert the DIN endoscope eyepiece and release the outer ring. The tension spring enables the instrument coupler to automatically click into place.
/ TELECAM # # # + , # $ ' ( # DCI®; . . 19). 4 ' +, " ( ), DIN- ' . & " + . : 5 ! &$ & ' . # ' !
VORSICHT: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u. U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen!
Lichtkabel anschließen
Connecting a light cable
$ ! !
Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf den Schraubsockel).
Connect the light cable to the endoscope eyepiece by twisting the thumbscrew on the screw base through one-quarter turn.
* ' ( ).
HINWEIS: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen. 16
CAUTION: No further tightening of the outer ring to position the eyepiece is required. This may, among other things, cause damage to the instrument coupler!
NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
: 5 $ # . + , , ! , 70%- ! $ .
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
# "
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings w eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring w.
2 " " ! ! + w.
TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf
TELECAM Parfocal Zoom camera head
H ! & TELECAM Parfocal Zoom
Brennweite einstellen
Adjusting focal length
# , '
Die Brennweite kann am blauen Zoomring e eingestellt werden.
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring e.
6 " ! e.
"
HINWEIS: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
: 5 $ # . + , , ! , 70%- ! $ .
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
CAUTION: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light bers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
: $ # $ $ . + , ! .
18
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
TELECAM-B Kamerakopf
TELECAM-B camera head
H ! & TELECAM-B
HINWEIS: Der TELECAM-B Kamerakopf ist mit einem integrierten Bildteiler ausgerüstet, der auch bei Anschluss der Kamera den Direkteinblick durch das Endoskop ermöglicht. Der Bildteiler wurde so konstruiert, dass er sich unabhängig von der Bewegung des Endoskopes immer in 6-Uhr-Position befindet. Dies ist insbesondere bei Verfahren, die mit häufigem Drehen des Endoskopes verbunden sind, von Nutzen. Es ist aber auch möglich, den Bildteiler in jede andere Position zu bringen und durch Drehen des CCD-Sensors stets das korrekt ausgerichtete Bild auf dem Monitor zu sehen.
NOTE: The TELECAM-B camera head is equipped with an integrated beamsplitter which also permits direct vision through the endoscope even when the camera is connected up. The beamsplitter is designed so that, irrespective of endoscope movement, it is always located in the 6 o’clock position. This is particularly useful for procedures which involve frequent rotation of the endoscope. It is, however, also possible to position the beamsplitter in any other direction (angle), and by turning the CCD sensor to always see the correctly aligned image on the monitor.
: J TELECAM-B $ , ! $ ! # . * , – " ' – $ «6 ». 8 $ , $ $ # ' . ) " " , ## # # ! CCD " .
Falls gewünscht, kann die Kamera durch Fixierung des Feststellhebels 헃 auch fest an das Okular gekoppelt werden.
If required, the camera can also be firmly attached to the eyepiece by activating the fixation clamp 헃.
& " + 헃 " " .
TELECAM-C (C-Mount) Kamerakopf
TELECAM-C (C-mount) camera head
H ! & TELECAM-C (C-Mount)
Adapter (Objektiv) anbringen
Connecting an adaptor (lens)
/ ! ( J !)
Der TELECAM-C Kamerakopf benötigt ein Objektiv. Das Objektiv im Uhrzeigersinn auf den Kamerakopf schrauben.
The TELECAM-C camera head requires a lens. Screw the lens onto the camera head in a clockwise direction.
/ TELECAM-C $ % . & % .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Funktionstasten am Kamerakopf verwenden
Using the camera head control buttons
(" ! , (&% ' ! &
Am DCI® Kamerakopf befinden sich 2 Funktionstasten, die für die Steuerung verschiedener Funktionen programmiert werden können. Die vollständige Beschreibung der Benutzung der Funktionstasten finden Sie auf Seite 22.
On the DCI® camera head, there are two user control buttons which can be programmed for controlling various camera functions. You will find more information in the section ‘Camera head operating instructions’ on page 22.
DCI® # 2 + , + . & + $ $ 22.
Videoendoskope
Videoscopes
(bitte die Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten)
(please observe the instruction manual of the respective videoscope)
( # # ' #! ' )
Videomonitor einstellen
Adjusting the video monitor
# !
(mittels des internen Farbtestbildgenerators)
(using the integral color test pattern generator)
(Diese Einstellungen können nur durchgeführt werden, wenn der Monitor mit dem RGB-, S-Videooder BNC-Ausgang der CCU verbunden ist).
(These adjustments can be performed only if the monitor is connected to the CCU’s RGB, S-video or BNC output).
( ($ !' ' ! # ! # ) (8 " , $ RGB, S-Video BNC CCU).
1.
1.
2.
3.
Beim Einschalten der CCU ohne angeschlossenen Kamerakopf werden Farbbalken angezeigt. Die Farbbalken können bei entsprechender Programmierung dieser Funktion auch mit den Kamerakopftasten oder mit der Tastatur aktiviert werden. Weitere Informationen erhalten Sie im Abschnitt „Bedienungshinweise für den Kamerakopf“ auf Seite 22. Helligkeits- und Kontrastregler so justieren, dass im oberen Bereich des Testbildes sieben vertikale Balken zu sehen sind, deren Helligkeit von links nach rechts abnimmt. Farbregler des Monitors jetzt so weit aufdrehen, dass die Balken farbig erscheinen, ohne dass jedoch Bildrauschen zu sehen ist. HINWEIS: Einige Monitore bieten Setup-Optionen zur optimalen Einstellung des Videobildes. Dies umfasst automatische Abgleichung von Helligkeit, Kontrast, Farbstärke und Farbtoneigenschaften. Wenn Ihr Monitor derartige automatische Einstellfunktionen aufweist, verfahren Sie entsprechend der jeweiligen Gebrauchsanweisung.
20
2.
3.
& -
Color bars appear when the CCU is turned on without a camera head connected. (Color bars can also be activated with camera head buttons if programmed to this function, or with the keyboard. For further information, see ‘Camera head operating instructions’ on page 22). Adjust the video monitor’s brightness and contrast controls until seven vertical bars declining in brightness from left to right become visible across the upper portion of the test pattern. Adjust the video monitor’s chrominance control until the bars appear in color, with no interference effects visible along their edges.
1. & # CCU "# . ? " #! ' + " !# . 4 " «W " # » .22. 2. 2 # , $ $ , $ . 3. ? , " , ' $ " .
NOTE: Some monitors have menus which offer setup options to optimize the video image. If selected, these set-up options automatically adjust the monitor’s brightness, contrast, chrominance, and hue features. If your monitor is congured with these automatic set-up options, adjust the settings according to the instructions provided in the monitor’s operating manual.
: ! . $ , , . 4 & ' , ! # .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Bedienungshinweise für den Kamerakopf
Camera head operating instructions
/" ! $ ' ! &
Funktionen der Kamerakopftasten
Camera head button functions
>
HINWEIS: Funktionen der PDD-Kamerakopftasten siehe Abschnitt „FluoreszenzBetriebsmodi und -Funktionen“ in dieser Gebrauchsanweisung. Bei Videoendoskopen bitte auch die Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten. Mit jeder der beiden Kamerakopftasten der TELECAM SL II FI lassen sich zwei der folgenden Funktionen steuern:
NOTE: Please see the Section ‘Fluorescence operating modes and functions’ in this manual for the PDD camera head button functions. When using videoscopes, please also observe the instruction manual of the respective videoscope. Each of the TELECAM SL II FI's two camera head buttons are capable of controlling two of the following functions: White balance: Adjusts the camera system's chrominance to the color temperature of the light source in use. To perform this adjustment, see page 21 for detailed instructions. Accessory 1: Activates the accessory device connected to ACC1 port on CCU. Accessory 2: Activates the accessory device connected to ACC2 port on CCU. Zoom: Allows image size options of 1x, 1.25x, 1.5x, 1.75x, and 2x. Brightness: Selects the brightness of the image, with the settings Low, Medium and High. Enhancement: Electronically controls the level of contrast and image sharpness with the settings Off, Low and High. Special filters may also be available with certain camera heads to sharpen fiberoptic endoscopic images. Shutter: This camera features a patented auto exposure mode which selects exposure automatically depending on the available light. Manual shutter speeds from 1/60 to 1/10,000 second can also be selected.
: K $ PDD . ! «K ' » # . 5 # # $ # . * !# " $ TELECAM SL II FI " #! + : White balance (Q ' ): * !# . 2 # . . 21. Accesory 1 ( ( 1): b , % ACC1 CCU. Accesory 2 ( ( 2): b , % ACC2 CCU. Zoom (?V ! ): 4 " 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x 2x. Brightness (; (): 4 " «Low» ( ), «Medium» ( ) «High» ( ). Enhancement (= ): 8 # " «Off» ( .), «Low» ( .) «High» ( .). 4 $ # + - $ ' $ " . Shutter ( " ): 8 " ' , ' # ! . ' " " # 1/60 1/10 000 .
Weißabgleich: Durch den Weißabgleich wird die Farbwiedergabe des Kamerasystems der Farbtemperatur der verwendeten Lichtquelle angepasst. Die Anleitung zur Durchführung des Abgleichs finden Sie auf Seite 21. Zubehör 1: Aktiviert das am Anschluss ACC1 der CCU angeschlossene Zusatzgerät. Zubehör 2: Aktiviert das am Anschluss ACC2 der CCU angeschlossene Zusatzgerät. Zoom: Ermöglicht die Einstellung der Bildgröße auf 1x, 1,25x, 1,5x, 1,75x und 2x. Helligkeit: Ermöglicht die Einstellung der Bildhelligkeit mit den Einstellungen Niedrig, Mittel und Hoch. Kontrastanhebung: Elektronische Steuerung des Kontrasts und der Bildschärfe mit den Einstellungen Aus, Niedrig und Hoch. Für bestimmte Kameraköpfe sind spezielle Filter zur schärferen Darstellung von faseroptischen Endoskopie-Bildern erhältlich. Belichtungszeit: Diese Kamera bietet einen patentierten automatischen Belichtungsmodus, der die Belichtung je nach vorhandenem Licht automatisch regelt. Man kann auch manuell Belichtungszeiten von 1/60 bis 1/10.000 Sekunde wählen. VORSICHT: In der Betriebsart „Automatische Belichtungszeit“ darf keine automatisch geregelte Kaltlichtquelle verwendet werden, da es zu Überschneidungen der Regelbereiche und damit zu einer deutlichen Minderung der Bildqualität kommen würde. Automatisch geregelte Lichtquellen können nur im manuellen Belichtungsmodus betrieben werden. 22
CAUTION: When using ‘Auto Exposure’ mode, do not use an automatically controlled cold light source; this would cause control range overlap and thus a considerable reduction in image quality. Automatically controlled light sources may only be operated in the manual exposure mode.
' ! &
: «Auto Exposure» (N . # ! ) ! ! $ $ . + ' ! $ #$ ! . N $ $ # # ! .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Standbild: Schaltet zwischen Standbild (Ein) und Live-Bild (Aus) um.
Freeze: Toggles between freezing the image (On) and the live image (Off).
Freeze ( ! &# ): &# " " (On) ( .) " (Off) ( .).
Zwei-Weißabgleich: Führt intraoperativ bei Stroboskopie-Untersuchungen einen Weißabgleich für zwei Lichtquellen durch. Anleitung zur Durchführung des Weißabgleichs für zwei Lichtquellen:
Dual white balance: Performs white balance for two light sources when used intraoperatively for stroboscopy procedures.To perform dual white balance:
Dual white balance (9! # # ' ): & $ $ $ $ . 2 # $ :
1.
1.
1.
2.
3.
Die Lichtquelle einschalten und den Kamerakopf (mit angeschlossenem Endoskop) auf eine weiße Fläche richten; es dürfen keine farbigen Gegenstände im Bildausschnitt zu sehen sein. Der Bildausschnitt sollte mindestens 70 % der Bildschirmfläche füllen. Die Kamerakopftaste drücken, die mit der Auswahl des „Lichtmodus“ belegt ist (blaue Taste). Auf dem Bildschirm erscheint „Lichtmodus 1“ oder „Lichtmodus 2“. Den Weißabgleich mit der silbernen Kamerakopftaste starten. Es wird „Weißabgleich...“ angezeigt. Nach dem Weißabgleich den Vorgang für die andere Lichtquelle wiederholen. Der Weißabgleich ist erfolgreich abge schlossen, wenn auf dem Monitor die Meldung „Weißabgleich OK“ erscheint. Wenn diese Meldung nicht erscheint, sind gegebenenfalls weitere Maßnahmen erforderlich (siehe Schritt 3 im Abschnitt „Weißabgleich“ auf Seite 21).
Testbild: Schaltet den SMPTE-Farbbalkentest ein oder aus.
23
2.
3.
Turn on the light source and point the camera head (with attached endoscope) at a white surface, with no colored objects visible within the camera's field of view. The view should fill at least 70% of the area of the screen. Press the head button assigned to ‘Light mode’ selection (blue button). ‘Light 1 Setting’ or ‘Light 2 Setting’ will appear on-screen. To activate the white balance mode, press the silver head button. ‘White balance...’ will appear. After white balance is completed, repeat the procedure to perform white balance on the other light source. The white balance has been successfully per formed when ‘White balance O.K.’ appears on the monitor. If ‘White balance O.K.’ does not appear, other measures may be necessary (see step 3 in ‘White Balance’ section on page 21).
Color Bars: Turns the SMPTE color bar test On or Off.
# ( ' ) # $ ; " . " 70% $ '. 2. " , !# ! «Light mode» (" ) ( ). «Lightmode1» (" 1) «Lightmode2» (" 2). 9 . & ! «White balance...» ( ...). & . 3. , ! «White balance O.K.» ( OK). ` ' ! , ( . 3 « » 21). Color Bars ( ! ): # # $ SMPTE.
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
$
Bedienung der Kamerakopftasten
Operating camera head buttons
/ ! &
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten (kurzer oder langer Druck) wird entweder die zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißabgleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopftaste drücken und die gewünschte Einstellung markieren. Nach 3 Sekunden verschwindet das Menü und die markierte Einstellung wird gespeichert.
Each camera head button can control two functions: one function is activated with a short button press, the other function is activated with a long (2 second) button press. When camera head buttons are pressed (either a short or long press), either the assigned function will be activated (as in the case of White Balance or Freeze), or a menu will be opened with the current setting highlighted. To scroll through the menu, press the same camera head button, highlighting the desired setting. After 3 seconds, the menu will disappear with the highlighted setting saved.
* !# " " + . ) + " , + – " (2 ). & " ( " ) + ( " ) #, ! . 4 ! # " " "# . _ 3 # , $ .
Programmierung der Kamerakopftasten
Programming the camera head buttons
' ! ' ! &
Werksseitige Programmierung der Kamerakopftasten der TELECAM SL II FI:
The TELECAM SL II FI camera head buttons are initially programmed as follows:
9 TELECAM SL II FI:
Blaue Taste (Nr. 1): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit
Blue Button #1: Primary (short press) = Accessory 1 Secondary (2 second press) = Brightness
* (| 1): & + ( " ) = Accessory 1 (& " 1) + (" " 2 .)= Brightness ( )
Silberne Taste (Nr. 2): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Kontrastanhebung
Silver Button #2: Primary (short press) = Accessory 2 Secondary (2 second press) = Enhancement
* (| 2): & + ( " ) = Accessory 2 (& " 2) + (" " 2 .) = Enhancement ( )
Diese Kamerakopftasten können auf folgende Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Helligkeit, Kontrastanhebung, Standbild, Zwei-Weißabgleich, Testbild oder Keine.
These camera head buttons can be re-programmed to any of the following functions: White Balance, Accessory 1, Accessory 2, Shutter, Brightness, Enhancement, Freeze, Dual White Balance, Color Bars, and None.
8 #! + : White Balance ( ), Accessory 1, (& " 1), Accessory2 (& " 2), Shutter ( ' ), Brightness ( ), Enhancement ( ), Freeze ( " ), Dual White Balance (4 ), Color Bars (^ ) None (+ ).
' !