KARL STORZ ENDOSKOPE
202130 20-1 TELECAM SL II FI Instruction Manual Ver 1.2.0 Dec 2014
Instruction Manual
106 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 2130 20-1 TELECAM SL II FI INSTRUCTION MANUAL 20 2130 20-1 TELECAM SL II FI MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 2130 20-1 TELECAM SL II FI
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
Important information for|users|of KARL|STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos|de|KARL|STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die|Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda verificar si ha elegido el producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Wie alle unsere Produkte ist auch dieses Produkt das Ergebnis jahrelanger Erfahrung und großer Sorgfalt bei der Herstellung. Sie und Ihre Organisation haben sich für ein modernes, hochqualitatives Gerät von KARL|STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das TELECAM SL II FI Kamerasystem richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for your expression of confidence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high quality piece of equipment from KARL|STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid to the proper setup, installation, and operation of the TELECAM SL II FI camera system. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL|STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL|STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, la puesta en funcionamiento y la utilización del sistema de cámara TELECAM SL II FI. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el Manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
96206183 D
Allgemeiner Warnhinweis
General warning
Advertencia general
Version 1.2.0 – 12/2014
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Benutzer von KARL|STORZ-Geräten sollten sorgfältig in ihren Gebrauch und in die entsprechenden medizinischen Verfahren eingewiesen werden. Sie sollten die Geräte und Zubehörteile erst benutzen, nachdem sie vollständig mit der Gebrauchsanweisung, dem Zusammenbau und der Pflege vertraut sind. Die Gebrauchsanweisung sollte sorgfältig durchgelesen werden und dem Operationsteam während des Eingriffs zur Verfügung stehen. Die Gebrauchsanweisung und insbesondere die Vorsichts- und Warnhinweise sind unbedingt zu beachten.
Users of KARL|STORZ devices should be thoroughly trained in their use and the applicable medical procedures. Use of these devices and accessories should not be undertaken until the user has fully familiarized himself/herself with the instructions for use, assembly and care. Instruction manuals should be carefully studied and be available to the surgical (endoscopic) team during the procedure; it is essential to follow the instructions contained in the instruction manual, paying particular attention to the Cautions and Warnings.
Los usuarios deben estar plenamente capacitados en el uso de los aparatos KARL|STORZ y en los procedimientos médicos correspondientes. El usuario debe utilizar estos aparatos y sus accesorios sólo después de haberse familiarizado completamente con el Manual de instrucciones, el montaje y la conservación del aparato. Se debe leer con atención el Manual de instrucciones y tenerlo a disposición del equipo quirúrgico durante la intervención. Es imprescindible observar las instrucciones contenidas en el Manual, particularmente las indicaciones de alarma y advertencia.
III
p
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Q W E R T Y U
Q W E R T Y U
Q W E R T Y U
I O P { } q w e r t y u i o p
Netzschalter Taste für automatischen Weißabgleich Kameraanschluss Videoausgangsbuchse RGB Videoausgangsbuchse BNC (Comp. Video) Videoausgangsbuchsen S-Video (Y/C) Anschlussbuchsen für die Fernbedienung von Zusatzgeräten (ACC 1/2) 2 SCB-Anschlüsse Anschlussbuchse für Tastatur Netzanschlussbuchse Potentialausgleichsanschluss Sicherungshalter Fassmechanismus Fokusring Brennweiteneinstellung (Zoom) Funktionstasten Feststellhebel (TELECAM-B Kamerakopf) Okular (TELECAM-B Kamerakopf) C-Mount-Anschluss Antifog-Öffnung »Snap-in« DCI® Kupplungsmechanismus Beispiel für anschließbares Videoendoskop, bitte Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten
I O P { } q w e r t y u i o p
Power switch Button for automatic white balance Camera connector RGB video output connector BNC video output connector (comp. video) S-video (Y/C) video output connectors Connection sockets for the remote control of peripheral units (ACC 1/2) 2 SCB connectors Connection socket for keyboard Power cord socket Potential equalization connector Fuse holder Grasping mechanism Focusing ring Focal length adjuster (zoom) Function buttons Fixation clamp (TELECAM-B camera head) Eyepiece (TELECAM-B camera head) C-Mount connection Anti-fog port ‘Snap-in’ DCI® coupling mechanism Example of connectable videoscope, please observe the instruction manual of the respective videoscope.
I O P { } q w e r t y u i o p
Interruptor de red Tecla para compensación de blancos Conexión para la cámara Conector de salida de vídeo RGB Conector de salida de vídeo BNC (comp. vídeo) Conectores de salida de vídeo S (Y/C) Conectores para control remoto de accesorios (ACC 1/2) 2 conexiones SCB Conexión para el teclado Conector de la red Conexión equipotencial Soporte para fusibles Mecanismo de acoplamiento Anillo de enfoque Ajuste de la distancia focal (zoom) Teclas de función Palanca de fijación (cabezal de la cámara TELECAM-B) Ocular (cabezal de la cámara TELECAM-B) Conexión C-Mount Orificio antivaho Mecanismo DCI® de acoplamiento “snap-in” Ejemplo de videoendoscopio conectable, le rogamos tener en cuenta el Manual de instrucciones del videoendoscopio correspondiente.
VII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Fortsetzung Tabelle
Continued table
Continuación de la tabla
Ausgang
Output
Salida
Eingang
Input
Entrada
Farbvideomonitor
Color video monitor
Monitor de vídeo a color
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Kursiv formatiert: Kameravoreinstellung
Formatted in italics: Signifies camera default
Formato en Cursiva: Preajuste de la cámara
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Allgemeiner Warnhinweis ... II Geräteabbildungen ...III Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... IV Symbolerläuterungen ...V
General warning ... II Images of the equipment ...III Controls, displays, connectors and their uses... IV Symbols employed ...V
Advertencia general ... II Imágenes del equipo ...III Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones ... IV Explicación de los símbolos...V
Allgemeines... 3
General information ... 3
Generalidades ... 3
Gerätebeschreibung ... 3 Anwendungsgebiet ... 3
Device description ... 3 Indication for use ... 3
Descripción del equipo ... 3 Campo de aplicación ... 3
Sicherheitshinweise ... 4
Safety instructions ... 4
Instrucciones de seguridad ... 4
Warnings and cautions ... 4 Intended use ... 8 User qualification ... 8 Safety precautions at the site of installation ... 9 Safety precautions when operating the unit. ... 9
Indicaciones de alarma y advertencia ... 4 Uso previsto ... 8 Capacitación del usuario ... 8 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento ... 9 Medidas de seguridad durante el empleo del equipo. ... 9
Warn- und Vorsichtshinweise... 4 Zweckbestimmung ... 8 Qualifikation des Anwenders... 8 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellungsort ... 9 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes ... 9
Aufstellen und Bedienungshinweise ... 10 Auspacken ... 10 Grundausstattung... 10 Kompatible Kameraköpfe ... 10 Inbetriebnahme der TELECAM SL II FI... 11 Gerät aufstellen ... 11 Potentialausgleich anschließen ... 11 Gerät an das Stromnetz anschließen... 12 Monitor anschließen ... 12 Fußschalter anschließen ... 12 SCB-Kabel anschließen ... 13 Zusatzgerät/e anschließen ... 14 Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten ... 14 Tastatur anschließen... 15 Kamerakopf anschließen ... 15 CCU einschalten ... 15 TELECAM SL II FI Kameraköpfe ... 16 Endoskop anschließen ... 16 Lichtkabel anschließen ... 16 Bildschärfe einstellen ... 17 TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf... 17 Brennweite einstellen ... 17 TELECAM-B Kamerakopf ... 18 TELECAM-C Kamerakopf ... 18 DCI® Kamerakopf ... 18 Endoskop anschließen ... 19 Lichtkabel anschließen ... 19 Bildschärfe einstellen ... 19 Funktionstasten am Kamerakopf verwenden ... 20 Videoendoskope ... 20 Videomonitor einstellen... 20 1
Installation and operating instructions 10 Unpacking the equipment ... 10 Basic equipment ... 10 Compatible camera heads ... 10 Installing the TELECAM SL II FI... 11 Installing the unit ... 11 Connecting a ground line ... 11 Connecting power... 12 Connecting the monitor... 12 Connecting the footswitch ... 12 Connecting the SCB cable ... 13 Connecting accessory device(s) ... 14 Instructions on connecting accessory devices... 14 Connecting the keyboard ... 15 Connecting the camera head ... 15 Powering up the CCU ... 15 TELECAM SL II FI camera heads ... 16 Connecting an endoscope ... 16 Connecting a light cable... 16 Adjusting image sharpness ... 17 TELECAM Parfocal Zoom camera head ... 17 Adjusting focal length ... 17 TELECAM-B camera head ... 18 TELECAM-C camera head ... 18 DCI® camera head ... 18 Connecting an endoscope ... 19 Connecting a light cable... 19 Adjusting image sharpness ... 19 Using the camera head control buttons ... 20 Videoscope ... 20 Adjusting the video monitor ... 20
Montaje e instrucciones operativas ... 10 Desembalaje... 10 Equipo básico ... 10 Cabezales compatibles de la cámara ... 10 Puesta en marcha de la TELECAM SL II FI ... 11 Montaje del aparato ... 11 Conexión equipotencial ... 11 Conexión a la red de alimentación ... 12 Conexión del monitor ... 12 Conexión del interruptor de pedal ... 12 Conexión del cable SCB ... 13 Conexión de accesorios ... 14 Indicaciones para la conexión de accesorios ... 14 Conexión del teclado ... 15 Conexión del cabezal de la cámara ... 15 Conexión de la CCU ... 15 Cabezales de la cámara TELECAM SL II FI ... 16 Conexión de un endoscopio ... 16 Conexión de un cable de luz ... 16 Ajuste de la nitidez de imagen... 17 Cabezal de la cámara Parfocal-Zoom TELECAM SL II FI ... 17 Ajuste de la distancia focal ... 17 Cabezal de la cámara TELECAM-B ... 18 Cabezal de la cámara TELECAM-C ... 18 Cabezal de la cámara DCI® ... 18 Conexión de un endoscopio ... 19 Conexión de un cable de luz ... 19 Ajuste de la nitidez de imagen... 19 Uso de los botones de función en el cabezal de la cámara ... 20 Videoendoscopios ... 20
60°
9
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected before power is applied to the unit in compliance with current national regulations. It is not intended for use in hazardous zones. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo podrá ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión ha de efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto significa, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inflamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calificadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inflamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para superficies.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung unter Verwendung der TELECAM SL II FI muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dazu gehört insbesondere die Sorge um sterile Applikationsbedingungen, sofern die Art des Eingriffs dies erfordert. Dieses Gerät wurde geprüft und entspricht den EMV-Grenzwerten gemäß dem Medizinproduktegesetz 93/42/EWG (EN 55011 Class A und IEC 60601-1-2). Beachten Sie die Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 81-94).
It is the user’s responsibility to make sure the equipment is safe and operates properly before use. During treatment with the TELECAM SL II FI the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring sterile application conditions where required by the type of intervention. CE marked equipment has been tested and found to comply with the EMC limits for the Medical Device Directive 93/42/EEC (EN 55011 Class A and IEC 60601-1-2). Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 81-94).
El usuario debe comprobar la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento empleando la TELECAM SL II FI, el paciente debe ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye en particular el control de las condiciones estériles de aplicación, en tanto que el tipo de intervención así lo requiera. Este equipo ha sido probado y cumple con los valores límites CEM según las especificaciones de la Directiva 93/42/CEE (EN 55011 Clase A y CEI|60601-1-2) para Equipo Médico. Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 81-94).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie die TELECAM SL II FI Kamerakontrolleinheit (CCU) und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the TELECAM SL II FI camera control unit (CCU) and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad de control de la cámara (CCU) TELECAM SL II FI y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Si es posible, es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
TELECAM SL II FI CCU PAL/NTSC S-Video Verbindungskabel BNC-Verbindungskabel Verbindungskabel zur Steuerung von Zusatzgeräten (2x) RGB-Verbindungskabel SCB-Verbindungskabel Netzkabel
TELECAM SL II FI CCU PAL/NTSC S-Video connecting cable Composite Cable Accessory Cables (2x) RGB connecting cable SCB connecting cable Power Cord
Tastatur Gebrauchsanweisung
20 2130 20-1 547 S 536 MK 20 2210 70 20 2032 70 20 0901 70 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30 (Typ abhängig vom Set) 96206183 D
Instruction Manual
CCU para TELECAM SL II FI PAL/NTSC Cable de conexión S-Video Cable de conexión BNC Cable de conexión para control de accesorios (2x) Cable de conexión RGB Cable de conexión SCB Cable de red Teclado Manual de instrucciones
20 2130 20-1 547 S 536 MK 20 2210 70 20 2032 70 20 0901 70 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30S (el tipo depende del set) 96206183 D
Kompatible Kameraköpfe
Compatible camera heads
Cabezales compatibles de la cámara
TELECAM Parfocal PAL Zoom “AUTOCLAVE” NTSC TELECAM PAL Parfocal-Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC DCI® II PAL NTSC
TELECAM Parfocal PAL Zoom «AUTOCLAVE» NTSC TELECAM PAL Parfocal Zoom NTSC TELECAM-B PAL NTSC PAL NTSC TELECAM-C PAL NTSC DCI® II PAL NTSC
TELECAM Parfocal Zoom «AUTOCLAVE TELECAM Parfocal-Zoom TELECAM-B
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
Kompatible Videoendoskope Bitte den Katalog der entsprechenden Fachgebiete und die Gebrauchsanweisung des entsprechenden Videoendoskops beachten. 10
Keyboard
20 2130 20-1 547 S 536 MK 20 2210 70 20 2032 70 20 0901 70 400A (240V~) Intl. 400B (110V~) U.S. 20 2001 30U (type dependent upon set) 96206183 D
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
TELECAM-C DCI® II
PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC PAL NTSC
20 2120 40 20 2121 40 20 2120 30 20 2121 30 20 2120 31 20 2121 31 20 2120 32 20 2121 32 20 2120 34 20 2121 34 20 2620 30 20 2621 30
Compatible videoscopes
Videoendoscopios compatibles
Please refer to the catalog for the respective specialties and the instruction manual for the respective videoscope.
Le rogamos tener en cuenta el catálogo de las respectivas especialidades y el Manual de instrucciones del videoendoscopio correspondiente.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme der TELECAM SL II FI
Installing the TELECAM SL II FI
Puesta en marcha de la TELECAM SL II FI
Die TELECAM SL II FI CCU darf The TELECAM SL II FI CCU may be 1 HINWEIS: 1 NOTE: in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt used only in medical rooms with electrical werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
3
WARNUNG: Sie ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.
3
WARNING: This unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
La CCU TELECAM SL II FI sólo podrá 1 NOTA: usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
3
CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no ha de emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
60°
11
Gerät aufstellen
Installing the unit
Montaje del aparato
Die Kamerakontrolleinheit (CCU) auf eine ebene Fläche stellen. Auf ausreichenden Seitenabstand zu anderen Geräten (insbesondere HochfrequenzChirurgiegeräten) und Gegenständen achten. Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Place the CCU on a level surface. Make sure there is sufficient distance on all sides to other instruments (especially radio frequency surgical equipment) and objects. Before plugging in the unit, make sure that the voltage on the nameplate corresponds to the voltage of the local power line.
Coloque la unidad de control de la cámara (CCU) sobre una superficie plana. Mantenga una distancia de separación lateral suficiente respecto a otros equipos (particularmente aparatos quirúrgicos de AF) y objetos. Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Potentialausgleich anschließen
Connecting a ground line
Conexión equipotencial
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich { ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a potential equalization connector for attaching a ground line {. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial {. Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät an das Stromnetz anschließen
Connecting power
Conexión a la red de alimentación
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse P einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle P as far as it will go.
Conecte el cable, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector de la red P.
3
3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Monitor anschließen
Connecting the monitor
Conexión del monitor
Kamera-Kontrolleinheit mit Monitor verbinden. Je nach Anschlussmöglichkeit Ihres Monitors können Sie die Verbindung herstellen über – BNC-Anschluss T oder – S-Video (Y/C)-Anschluss Y – RGB-Anschluss R
Connect the camera control unit to the video monitor to be used. Depending upon the types of video input connectors provided on the video monitor, this connection can be generated using either the CCU’s – BNC connector T or – S-Video (Y/C) connector Y – RGB connector R
Conecte la unidad de control de la cámara con el monitor. De acuerdo con las alternativas de conexión que ofrezca su monitor, la misma podrá efectuarse sobre: – conexión BNC T ó – conexión S-Video (Y/C) Y – conexión RGB R
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
Conexión del interruptor de pedal
Mittels des optional erhältlichen Fußschalters 20 0141 30 mit Adapterkabel 20 2330 70 kann zwischen der Standbild-Funktion, d.h. »Einfrieren« des Videobildes auf dem Bildschirm und der LivebildFunktion umgeschaltet werden. Dazu den Stecker des Fußschalterkabels in die ACC1-Buchse U einstecken. Zusätzlich ist im Benutzermenü (siehe Übersicht S. 26/27) »Zubehör 1« auf »Fusspedal« zu programmieren.
The optional footswitch 20 0141 30 and adaptor cable 20 2330 70 may be used to toggle between the Freeze function, i.e. the ‘frozen’ video image on screen, and the live image function. To do this, plug the footswitch cable into the ACC 1 socket|U and configure Accessory 1 to footswitch in the User Menu (see overview on pages 29/30).
El uso del interruptor de pedal 20 0141 30 con cable adaptador 20 2330 70, suministrables opcionalmente, permite conmutar entre la función de imagen fija, es decir, “congelamiento” de la imagen de vídeo en la pantalla, y la función de imagen en vivo. Para ello, introduzca el enchufe del cable del interruptor de pedal en el conector ACC 1 U. Además, en el Menú de usuario (véase sinopsis en las páginas 32/33) debe programarse “Interruptor de pedal” en “Accesorios 1”.
Funktion auslösen
Activating the function
Activar la función
Durch Drücken des Fußschalters wird das Videobild »eingefroren«. »Für Livebild Kopftasten/ Fußschalter drücken« erscheint auf dem Monitor. Durch nochmaliges Drücken des Fußschalters wird das Livebild wieder angezeigt.
Pressing the footswitch ‘freezes’ the video image. ‘Press head button/footswitch to unfreeze’ will appear on the monitor. Return to the live image by pressing down the footswitch again.
3
3
La imagen de vídeo queda “congelada” al pulsar el interruptor de pedal. En el monitor aparece: “Para imagen en vivo presione los botones del cabezal/el interruptor de pedal”. Presionando nuevamente el interruptor de pedal vuelve a aparecer la imagen en vivo.
HINWEIS: Die Umschaltung zwischen Standbild und Livebild kann auch durch die Kamerakopftasten erfolgen, falls eine der Kamerakopftasten darauf programmiert wurde.
NOTE: You can also toggle between the still image and live image using the camera head buttons, if one of the buttons has been conƂgured for this purpose.
3
NOTA: La conmutación entre imagen Ƃja e imagen en vivo puede realizarse también utilizando los botones del cabezal de la cámara, siempre que uno de ellos se haya programado al efecto.
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
SCB-Kabel anschließen
Connecting up the SCB cable
Conexión del cable SCB
Falls die TELECAM SL II FI über den KARL|STORZ Communication Bus (SCB) mit einem anderen Gerät (z. B. dem D-LIGHT System) kommunizieren soll: • Stecken Sie das SCB-Kabel in eine der beiden SCB-Buchsen I (siehe Pfeil im Foto) • Stecken Sie das andere Ende des SCB-Kabels in die Buchse des anderen Gerätes (ohne Foto)
If the TELECAM SL II FI is intended to communicate with another unit (e.g., the D-LIGHT system) using the KARL|STORZ Communication Bus (SCB): • Insert the SCB cable in one of the two SCB connectors I (see arrow in photo) • Insert the other end of the SCB cable into the connector on the other unit (no photo)
En caso de que desee establecer comunicación entre la TELECAM SL II FI y otro aparato (p. ej., el sistema D-LIGHT) mediante el KARL|STORZ Communication Bus (SCB): • Introduzca el cable SCB en uno de los dos conectores SCB I (véase la flecha en la fotografía) • Inserte el otro extremo del cable SCB en el conector del otro aparato (no aparece en la foto).
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Zusatzgerät/e (zur Fernbedienung) anschließen
Connecting accessory device(s) for remote control
Conexión de accesorio/s para control remoto
Wenn Zusatzgeräte wie z.B. ein Video-Printer oder KARL|STORZ AIDA® vom Kamerakopf oder der Tastatur aus gesteuert werden sollen, so ist der Anschluss für die Fernbedienung am Zusatzgerät (Remote) mit den Buchsen U ACC1 und/oder ACC2 an der Kamerakontrolleinheit zu verbinden (verwendbare Modelle auf Anfrage).
If peripheral units such as a video printer or KARL|STORZ AIDA® are to be remotely controlled via the camera head or keyboard, the terminal for peripheral equipment remote control (Remote) must be connected up to sockets U ACC1 and/or ACC2 on the camera control unit (suitable versions available upon request).
Si los accesorios, tales como la impresora de vídeo o KARL|STORZ AIDA®, han de manejarse desde el cabezal de la cámara o desde el teclado, entonces habrá que conectar el control remoto en el accesorio (Remote) con los conectores|U ACC1 y/o ACC2 en la unidad de control de la cámara (modelos utilizables según demanda).
Hinweise zum Anschluss von Zusatzgeräten
Instructions on connecting accessory devices
Indicaciones para la conexión de accesorios
Die beste Bildqualität wird erzielt, wenn das Kamerasignal ohne Umweg direkt an den Monitor weitergeleitet wird. Dokumentationsgeräte wie Video-Printer lassen sich andererseits am besten überwachen, wenn sie zwischen Kamerakontrolleinheit und Monitor geschaltet werden. Zwischengeschaltete Geräte verringern allerdings die Stärke des ursprünglichen Signals, so dass die Bildqualität auf dem Monitor mit jedem zwischengeschalteten Gerät abnimmt. Die beste Lösung ist in einem solchen Fall die Verwendung von 2 Monitoren. Während das Signal auf dem Hauptmonitor direkt von der CCU abgegriffen wird, wird ein zweiter Anschluss von der CCU zu den Zusatzgeräten und von dort zum zweiten Monitor geleitet, mit dem die Funktion der Zusatzgeräte überwacht wird. Steht nur ein Monitor zur Verfügung, so empfiehlt es sich, den Monitor einmal direkt anzusteuern (z.B. mit dem Composite-Anschluss), um ein optimales Live-Bild zu erhalten, und eine zweite Kabelverbindung (z.B. S-Video) zu den Zusatzgeräten und von dort zum entsprechenden Anschluss des Monitors aufzubauen. Mit dem auf der Frontseite des Monitors befindlichen SignalEingangswahlschalter kann nun zwischen Live-Bild (Direktverbindung) und Kontrolle der Zusatzgeräte hin- und hergeschaltet werden.
Optimal image quality is achieved when the camera signal is transmitted to the monitor directly without any detour. Documentation equipment such as printers or video recorders, on the other hand, can best be monitored when they are connected between the CCU and the monitor. However, intermediate equipment reduces the intensity of the original signal so image quality on the monitor is reduced by each piece of intermediate equipment. The best solution in such a case is to use two monitors. Once the signal on the main monitor is taken from the CCU direct, a second connection is made from the CCU to the peripheral units and from there to the second monitor with which operation of the peripheral units is monitored. If there is only one monitor available, it is recommended that the monitor be controlled directly (e.g. with the composite connection) in order to achieve an optimal live image, and that a second cable connection (e.g. S-video) be set up with the peripheral units and from there to the corresponding socket of the monitor. With the signal input selector at the front of the monitor it is now possible to switch to and fro between live image (direct link) and monitoring of the peripheral unit.
La mejor calidad de imagen se obtiene cuando la señal de la cámara llega directamente al monitor. Por otra parte, los equipos de documentación, tales como la impresora o la grabadora de vídeo, se pueden supervisar mejor si se encuentran conectados entre la unidad de control de la cámara y el monitor. Sin embargo, los aparatos conectados intermedios reducen la potencia de la señal original, de modo que la calidad de la imagen en el monitor disminuye con cada aparato que se haya interpuesto. La mejor solución en tal caso es el empleo de 2 monitores. Mientras la señal en el monitor principal se toma directamente de la CCU, se realiza una segunda conexión desde la CCU a los accesorios y de allí a un segundo monitor con el que se supervisa el funcionamiento de estos aparatos. Si sólo se dispone de un monitor, entonces se recomienda conectar el monitor una vez directamente (p. ej., con el conector Composite) para obtener una imagen “en vivo” óptima y efectuar una segunda conexión por cable (p. ej., vídeo S) a los accesorios y de allí al conector correspondiente del monitor. Con el selector de entrada de señal que se encuentra en la parte delantera del monitor puede conmutarse entre la imagen “en vivo” (conexión directa) y el control de los accesorios.
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Tastatur anschließen
Connecting the keyboard
Conexión del teclado
Zur Eingabe der Patientendaten und zur Einrichtung des Kamerakopfes ist eine Tastatur erforderlich. Zum Anschluss der Tastatur das Tastaturkabel in die Tastaturanschlussbuchse O auf der Rückseite der CCU stecken. Weitere Hinweise zu den Funktionen und Vorgehensweisen mit der Tastatur finden Sie im Kapitel »Menüfunktionen« auf Seite 25.
A keyboard is required to enter patient data and program the camera head. To connect the keyboard, plug the keyboard connecting cable into the keyboard receptacle O on the CCU's back panel. For further details on keyboard functions and operations please see ‘Menu functions’ on page|25.
Para ingresar los datos de los pacientes y ajustar el cabezal de la cámara es preciso disponer de un teclado. Para conectar el teclado se introduce el cable del mismo en el conector de teclado|O en el lado posterior de la CCU. Ulteriores informaciones sobre las funciones y forma de proceder con el teclado las encontrará usted en el capítulo “Funciones del menú” en la página 25.
Kamerakopf anschließen
Connecting the camera head
Conexión del cabezal de la cámara
Stellen Sie sicher, dass der KameAlways ensure the camera head con1 HINWEIS: 1 NOTE: rakopfstecker vor Verbindung mit der CCU nector is completely clean and dry prior to
Asegúrese de que el enchufe de la 1 NOTA: cámara está seco y limpio antes de conectarlo
trocken und sauber ist. Den Kamerakopfstecker in die Steckbuchse E für das Kamerakopfkabel an der Frontplatte der CCU stecken.
insertion into the CCU. Plug the camera head connector into the camera head cable receptacle E on the CCU's front panel.
a la CCU. El enchufe del cabezal de la cámara se introduce en el conector E para el cable del cabezal de la cámara en la placa frontal de la CCU.
CCU einschalten
Powering up the CCU
Conexión de la CCU
Kamerakontrolleinheit (CCU) und Videomonitor einschalten Q. Nach jedem Einschalten erscheint auf dem Monitor für ca. 2 Sekunden ein Farbtestmuster. Wenn der Kamerakopf nicht korrekt und vollständig in die CCU eingesteckt ist, erscheint weiterhin das Testbild auf dem Monitor.
Switch on the camera control unit and the video monitor Q. Each time the CCU is switched on, color bars will appear on the video test screen for about 2|seconds. If the camera head is not plugged into the CCU correctly and completely, the color bars will remain on the monitor.
Conecte la unidad de control de la cámara (CCU) Q y el monitor de vídeo. Cada vez que se conecte aparecerá durante aprox. 2 segundos una imagen de test de color en el monitor. Si el cabezal de la cámara no está introducido correctamente y por completo en la CCU, el patrón de prueba permanece en la pantalla.
Das Testbild ist so lange zu sehen, bis der Kamerakopfstecker richtig in die CCU eingesteckt ist.
The color bars will remain visible until the camera head connector is properly and completely inserted into the CCU.
El patrón de prueba permanece en pantalla hasta que el enchufe del cabezal de cámara se haya introducido correctamente en la CCU.
3
3
3
WARNUNG: Die Videokamera vor jedem Eingriff testen. Vergewissern Sie sich vor Beginn des Eingriffs, dass auf allen Videomonitoren das richtige Videobild erscheint.
WARNING: Test the video camera before each procedure. Ensure that the proper video image appears on all video monitors before beginning each procedure.
CUIDADO: Compruebe la cámara de vídeo antes de cada intervención quirúrgica. Antes de comenzar dicha intervención, asegúrese de que en todos los monitores aparece la imagen de vídeo correcta.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de la imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des silbernen Fokusrings w eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the silver camera lens focusing ring w.
La nitidez de la imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque w.
TELECAM Parfocal-Zoom Kamerakopf
TELECAM Parfocal Zoom camera head
Cabezal de cámara TELECAM Parfocal-Zoom
Brennweite einstellen
Adjusting focal length
Ajuste de la distancia focal
The focal length or image size can be adjusted by rotating the blue focal length adjustment (zoom) ring e.
La distancia focal puede ajustarse mediante el anillo azul de zoom e.
Die Brennweite kann am blauen Zoomring e eingestellt werden.
Um eine optimale Lichtausbeute The entrance and exit faces of the light Para obtener un rendimiento máximo 1 HINWEIS: 1 NOTE: 1 NOTA: zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsƃäcable and endoscope must be kept clean if de la luz, mantenga limpias las superƂcies de chen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
2
17
VORSICHT: Rückstände von Chemikalien am Lichtkabel und am Lichteinlass des Endoskops können durch die Hitzeentwicklung der Lichtquelle einbrennen, damit die Lichtfasern beschädigen und die Lichtleistung sowie die Bildqualität beeinträchtigen.
optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
2
CAUTION: Heat from the light source can cause chemical residue on the light cable and on the light entrance of the endoscope to burn. This can damage the light Ƃbers and have a detrimental effect on the lighting power and the picture quality.
entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superƂcies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70 %.
2
ADVERTENCIA: El calor generado por la fuente de luz puede quemar los residuos de productos químicos en el cable de luz y en la entrada de luz del endoscopio, deteriorando las Ƃbras ópticas y menoscabando la potencia lumínica y la calidad de la imagen.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
DCI® Kamerakopf
DCI® camera Head
Cabezal de la cámara DCI®
Endoskop anschließen
Connecting an endoscope
Conexión del endoscopio
Die DCI® HOPKINS Endoskop-Optik in den »Snapin« DCI® Kopplungsmechanismus schieben. Die Kupplung rastet automatisch ein, wenn die Optik eingeschoben wird.
Insert the DCI® HOPKINS endoscopic telescope into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism. The endoscope will automatically lock in when the telescope is inserted.
Deslice el endoscopio DCI® HOPKINS en el mecanismo de acoplamiento DCI® “de captura” (Snapin). El acoplamiento se encastra automáticamente cuando se introduce el telescopio.
Zum Lösen der Optik Verschlussmechanismus o herunterdrücken und Optik aus dem Kamerakopf herausziehen.
To release the telescope, press down the release mechanism o, and pull the telescope out of the camera head.
Para soltar el telescopio, presione hacia abajo el mecanismo de cierre o y extraiga el telescopio del cabezal de la cámara.
Lichtkabel anschließen
Connecting a light cable
Conexión del cable de luz
Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an DCI® Kamerakopf anschließen. Dazu Lichtkabelstecker (längeres Ende) bis zum Einrasten in in den DCI®|Kamerakopf einschieben. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen. Lichtkabel entfernen: Lichtkabel aus dem DCI® Kamerakopf herausziehen. HINWEIS: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsƃächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer abwischen.
Connect special light cable 495 DC or 495 DV to the DCI® camera head. To do this, push the longer end of the light cable connector into the DCI® camera head until it locks into place. Only grip the light cable by the handle piece. Never pull on the cable. To disconnect the light cable, pull the cable out from the DCI® camera head. NOTE: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light transmission is to be maintained. Clean both faces with a cotton swab soaked in cleaning solution and then wipe with a cotton swab soaked in 70% isopropyl alcohol.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®. Para ello, introduzca el enchufe del cable de luz (extremo largo) en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre. Sujete el cable de luz únicamente en la pieza de agarre. Nunca tire del cable. Para retirar el cable de luz: extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI®.
1
Para obtener un rendimiento máximo 1 NOTA: de la luz, mantenga limpias las superƂcies de
Bildschärfe einstellen
Adjusting image sharpness
Ajuste de la nitidez de imagen
Die Bildschärfe kann durch Drehen des Fokusrings|헀 eingestellt werden.
Image sharpness can be adjusted by rotating the camera lens focusing ring 헀.
La nitidez de imagen puede ajustarse girando el anillo de enfoque 헀.
1
19
entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superƂcies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza y repase a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70%.
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Bedienung der Kamerakopftasten
Operating camera head buttons
Manejo de los botones del cabezal de la cámara
Mit jeder Kamerakopftaste lassen sich zwei Funktionen steuern. Die eine Funktion wird durch einen kurzen Tastendruck, die andere Funktion durch einen langen Tastendruck (2 Sekunden) aktiviert. Beim Betätigen der Kamerakopftasten (kurzer oder langer Druck) wird entweder die zugeordnete Funktion aktiviert (wie bei Weißabgleich oder Standbild) oder ein Menü geöffnet, in dem die aktuelle Einstellung markiert ist. Zum Blättern durch das Menü dieselbe Kamerakopftaste drücken und die gewünschte Einstellung markieren. Nach 3|Sekunden verschwindet das Menü und die markierte Einstellung wird gespeichert.
Each camera head button can control two functions: one function is activated with a short button press, the other function is activated with a long (2 second) button press. When camera head buttons are pressed (either a short or long press), either the assigned function will be activated (as in the case of White Balance or Freeze), or a menu will be opened with the current setting highlighted. To scroll through the menu, press the same camera head button, highlighting the desired setting. After 3 seconds, the menu will disappear with the highlighted setting saved.
Con cada uno de los botones del cabezal de la cámara pueden controlarse dos funciones. Una de las funciones se activa mediante una breve pulsación del botón, la otra función mediante una pulsación prolongada (2 segundos). Al accionar los botones del cabezal de la cámara (pulsación breve o prolongada) se activa la función asignada (como en el balance de blancos o imagen fija) o se abre un menú en el que está marcado el ajuste actual. Para desplazarse a través del menú pulse el mismo botón del cabezal de la cámara y marque el ajuste deseado. Después de 3 segundos desaparece el menú y el ajuste marcado se almacena.
Programmierung der Kamerakopftasten
Programming the camera head buttons
Programación de los botones del cabezal de la cámara
Werksseitige Programmierung der Kamerakopftasten der TELECAM SL II FI:
The TELECAM SL II FI camera head buttons are initially programmed as follows:
Programación de fábrica para los botones del cabezal de la cámara TELECAM SL II FI:
Blaue Taste (Nr. 1): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 1 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Helligkeit
Blue Button #1: Primary (short press) = Accessory 1 Secondary (2 second press) = Brightness
Botón azul (Nº 1): Primario (pulsación breve) = accesorio 1 Secundario (pulsación 2 segundos) = brillo
Silberne Taste (Nr. 2): Primär (kurzer Druck) = Zubehör 2 Sekundär (2 Sekunden drücken) = Kontrastanhebung Diese Kamerakopftasten können auf folgende Funktionen umprogrammiert werden: Weißabgleich, Zubehör 1, Zubehör 2, Belichtungszeit, Helligkeit, Kontrastanhebung, Standbild, Zwei-Weißabgleich, Testbild oder Keine.
Silver Button #2: Primary (short press) = Accessory 2 Secondary (2 second press) = Enhancement These camera head buttons can be re-programmed to any of the following functions: White Balance, Accessory 1, Accessory 2, Shutter, Brightness, Enhancement, Freeze, Dual White Balance, Color Bars, and None.
Botón plateado (Nº 2): Primario (pulsación breve) = accesorio 2 Secundario (pulsación 2 segundos) = realce de contraste Estos botones del cabezal de la cámara pueden reprogramarse para las siguientes funciones: balance de blancos, accesorio 1, accesorio 2, diafragma, brillo, realce de contraste, imagen fija, balance de blancos doble, patrón de prueba o ninguna.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
User menu – Standard User Menu
Zoom
Exit White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom (None) Brightness (Medium) Enhancement (Low) Shutter (Auto) Freeze On/(Off) Dual White Balance (1)/2 Color Bars On/(Off) Patient Information ... SCB… PDD/AF1 Program Head Buttons2 Setup ...
None 1.25x 1.5x
Brightness 1.75x 2x
Low Medium High Peak
Enhancement Off Low High Fiberscope Filter A Fiberscope Filter B
Shutter Auto 1/50 1/125 1/250 1/500
SCB Exit SCB Text (On)/Off Configure SCB Display SCB Warning/Status (On)/Off
1/1000 1/2000 1/4000 1/10000
Setup
Display / Keyboard
Save and Exit Display Keyboard Acc 1 Configuration Acc 2 Configuration Secondary Buttons Imager Format
Patient Information Page Select 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
Clear All Patient Information Pages Y/N
English Espanol Francais Italiano Portugues Deutsch ǸțșșȒȐȑ Svenska
Acc 1 /2 Configuration No Text Accessory 1 / 2 Footswitch (1) / VCR (2) Printer Acc 1 – Still / Acc 2 – Video
Secondary Buttons On Off
Patient information Menu Exit Patient Information Display On/(Off) Patient Information Pages Select Clear All Pages Edit Patient Information
SCB Display (Devices) Telecam SL II FI (Up to 8 DEvices Specified) Exit
Edit Patient Information Next Previous Exit
Imager Format PAL NTSC
Function List 1
Do you really want to turn off the warning display? Yes ▲/Blue Button/1 No ▼/Silver Button/2
29
This menu item is only displayed if the system is used with a compatible PDD camera head or fluorescence videoendoscope. 2 This menu item cannot be selected or is not visible if the system is in fluorescence mode –|see page 46.
Program Head Buttons2 Save and Exit Blue/1 Primary Blue/1 Secondary Silver/2 Primary Silver/2 Secondary
<None> White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom Brightness Enhancement Shutter
Freeze Dual White Balance Color Bars Setup SCB PDD/AF
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
User menu – PDD/AF User Menu
Zoom
Exit White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom (None) Brightness (Medium) Enhancement (Low) Shutter (Auto) Freeze On/(Off) Dual White Balance (1)/2 Color Bars On/(Off) Patient Information ... SCB… PDD/AF1 Program Head Buttons2 Setup ...
None 1.25x 1.5x
Brightness 1.75x 2x
Low Medium High Peak
Enhancement Off Low High Fiberscope Filter A Fiberscope Filter B
Shutter Auto 1/50 1/125 1/250 1/500
SCB Exit SCB Text (On)/Off Configure SCB Display SCB Warning/Status (On)/Off
1/1000 1/2000 1/4000 1/10000
Setup
Display / Keyboard
Save and Exit Display Keyboard Acc 1 Configuration Acc 2 Configuration Secondary Buttons Imager Format
Patient Information Page Select 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
Clear All Patient Information Pages Y/N
English Espanol Francais Italiano Portugues Deutsch ǸțșșȒȐȑ Svenska
Acc 1 /2 Configuration No Text Accessory 1 / 2 Footswitch (1) / VCR (2) Printer Acc 1 – Still / Acc 2 – Video
Secondary Buttons On Off
Patient information Menu Exit Patient Information Display On/(Off) Patient Information Pages Select Clear All Pages Edit Patient Information
SCB Display (Devices) Telecam SL II FI (Up to 8 Devices Specified) Exit
Edit Patient Information Next Previous Exit
Imager Format PAL NTSC
Function List 1
Do you really want to turn off the warning display? Yes ▲/Blue Button/1 No ▼/Silver Button/2
30
This menu item is only displayed if the system is used with a compatible PDD camera head or fluorescence videoendoscope. 2 This menu item cannot be selected or is not visible if the system is in fluorescence mode –|see page 46.
Program Head Buttons2 Save and Exit Blue/1 Primary Blue/1 Secondary Silver/2 Primary Silver/2 Secondary
<None> White Balance Accessory 1 Accessory 2 Zoom Brightness Enhancement Shutter
Freeze Dual White Balance Color Bars Setup SCB PDD/AF
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions User menu – PDD/AF
PDD/AF… Exit PDD/AF (In)/Out Startup Mode (PDD) Standard Light Mode (White)/Color) PDD application (Standard) Display (Permanent)/Temporary) Auto Shutter Limit (1/15) Camera Status On/(Off)
PDD Application PDD AF NEURO HYP
Auto Shutter Limit 1/8 1/15 1/30 1/50
31
Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
SCB
SCB
SCB
2. Geräte, die angezeigt werden sollen, auswählen. Auf dem Bildschirm erscheint ein Untermenü mit den Geräte-Parametern (wie unten am Beispiel der TELECAM SL II FI dargestellt). Um z. B. die Helligkeit einzustellen, »Helligkeit« markieren und auswählen. Die Markierung springt zu den Regionen der Anzeige, die in Klammern auf der rechten Seite des Menüs aufgelistet sind (Aus, Positionen 1-8).
2. Select the device to be displayed. A sub-menu of the device parameters will appear on-screen (as shown below with TELECAM SL II FI selection). To set the Brightness, for example, highlight and select Brightness. The highlight will move to the display regions listed in parentheses on the right side of the menu (Off, Locations 1-8).
2. Seleccione el aparato que desee mostrar. En la pantalla aparece un submenú con los parámetros de aparato (a continuación se muestra el submenú al seleccionar TELECAM SL II FI). A modo de ejemplo, si desea ajustar el brillo, marque y seleccione Brillo. La marca se desplaza en la pantalla a las regiones que aparecen entre paréntesis en el lado derecho del menú (Apag, Posiciones 1-8).
SCB-Anzeige (Geräte) Telecam SL II FI Insufflator Lichtquelle (Bis zu 8 Geräte Spezifiziert) Beenden
SCB-Anzeige (Telecam SL II FI) (Aus, 1-8) (Aus, 1-8) (Aus, 1-8)
Erläuterung zu den »Regionen«: Stellen Sie sich den grauen Kasten auf der nächsten Seite als Monitor vor. Wenn Sie im SCB Display (TELECAM SL II FI) Menü z. B. den Eintrag »Belichtungszeit« auswählen und dann die Region 1 auswählen, wird der »Belichtungszeit« Wert links oben am Bildschirm stehen. Wenn Sie hingegen Region 8 für »Belichtungszeit« auswählen, wird der Wert rechts unten am Bildschirm erscheinen. Bei der Auswahl »Off« erscheint der Wert nirgends.
39
Telecam SL II FI Insufflator Light Source (Up to 8 Devices Specified) Exit
SCB Display (Telecam SL II FI) Shutter Speed Brightness Enhancement Devices ... Exit
Pantalla de SCB (aparatos) Telecam SL II FI Insuflador Fuente de luz (hasta 8 aparatos especificados) Salir
Submenú TELECAM SL II FI
TELECAM SL II FI sub-menu
Untermenü TELECAM SL II FI
Belichtungszeit Helligkeit Kontrastanhebung Geräte … Beenden
SCB Display (Devices)
(Off, 1-8) (Off, 1-8) (Off, 1-8)
Explanation of the ‘Regions’: Imagine the gray box on the next page as a monitor. If, for example, you select the entry ‘Shutter Speed’ in the SCB display (TELECAM SL II FI) menu, and the select Region 1, the ‘Shutter Speed’ value will appear in the top left of the screen. If, on the other hand, you select Region 8 for ‘Shutter Speed’, the value will appear in the bottom right of the screen. If ‘Off’ is selected, the value is not displayed anywhere.
Pantalla de SCB (Telecam SL II FI) Tiempo de obturación (Apag, 1-8) Brillo (Apag, 1-8) Realce (Apag, 1-8) Dispositivos... Salir
Explicación de las regiones: Imagínese el cuadro de color gris de la página siguiente como monitor. Si usted escoge, por ejemplo, la entrada “Shutter Speed” (tiempo de exposición) en el menú de pantalla de SCB (TELECAM SL II FI) y, a continuación, selecciona la región 1, el valor “Shutter Speed” (tiempo de exposición) aparecerá indicado en el lado izquierdo superior de la pantalla. Y si selecciona la región 8 para “Shutter Speed++” (tiempo de exposición), el valor aparecerà indicado en el lado derecho inferior de la pantalla. En caso de seleccionar “Off” (Apag), el valor no aparece en ninguna parte.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
SCB
SCB
SCB
3. Zur gewünschten Regionsnummer (oder AUS) scrollen und diese auswählen. Die Positionen 1-8 repräsentieren die folgenden Regionen auf dem Bildschirm:
3. Scroll to the desired region number (or OFF) and select. Locations 1 – 8 represent the following regions on-screen:
3. Desplácese hasta el número de la región que desee (o Apag) y seleccione dicho número. Las posiciones 1-8 representan las siguientes regiones en la pantalla:
Region 1 Region 3
Region 2 Region 4
Region 1 Region 3
Region 2 Region 4
Región 1 Región 3
Región 2 Región 4
Region 5 Region 7
Region 6 Region 8
Region 5 Region 7
Region 6 Region 8
Región 5 Región 7
Región 6 Región 8
HINWEIS: Wird ein Geräte-Parameter bereits in der ausgewählten Region angezeigt, wird er automatisch in eine leere Region verschoben.
NOTE: If a device parameter is already displayed in the selected region, that parameter will be automatically forwarded to a blank region.
NOTA: Si un parámetro del aparato ya se indica en la región deseada, este parámetro pasa automáticamente a una región vacía.
HINWEIS: Wenn die Patienteninformationsanzeige eingeschaltet ist und Text enthält (siehe hierzu Abschnitt »Patientendatenseiten« in dieser Gebrauchsanweisung) können nur vier SCB-Regionen angezeigt werden (Regionen 1, 2, 3 und 4).
NOTE: If the Patient Information Display was turned ON and contains text (see ‘Patient Information Pages’ section of this manual for more information), only four SCB regions can be displayed (regions 1, 2, 3 and 4).
NOTA: Si una pantalla de información de paciente encendida contiene texto (véase el apartado “Páginas de información del paciente” del presente Manual para obtener información), solamente pueden mostrarse cuatro regiones de SCB (regiones 1, 2, 3 y 4).
4. Nach der Auswahl springt die Markierung zurück zum Geräte-Parameter (Helligkeit), damit weitere Geräte-Parameter ausgewählt werden können. Nach Beendigung der Anzeige für dieses Gerät, »Geräte…« auswählen, um zur vorherigen Ansicht (SCB-Anzeige – Geräte) zurückzukehren und die Anzeige für weitere Geräte einzustellen, oder »Beenden“ auswählen, um zum Livebild zurückzukehren. HINWEIS: Der Befehl »SCB-Text Ein/(Aus)« setzt die Texteinstellung im Untermenü »SCB-Anzeige konƂgurieren« außer Kraft.
4. Once selected, the highlight will return to the device parameter (Brightness) to select other device parameters. After completing the display for that device, select Devices... to return to previous screen (SCB Display – Devices) to set display for remaining devices or select Exit to return to live image.
4. Una vez seleccionada, la marca retrocede al parámetro de aparato (Brillo), permitiendo seguir configurando desde allí otros parámetros de aparato. Después de finalizar la indicación de este aparato, seleccione “Dispositivos…” para regresar a la pantalla anterior (Pantalla de SCB - Aparatos) a fin de establecer la indicación de otros aparatos o seleccione Salir para volver a la imagen en vivo. NOTA: La opción de “Texto del SCB habilitado/ (inhabilitado)” salta los ajustes de texto en este submenú “ConƂgurar pantalla de SCB”.
SCB Warnungen/Status Anzeige: Schaltet die Warnungen/Status Anzeige auf dem Bildschirm Ein oder Aus. SCB Beenden SCB-Text SCB-Anzeige konfigurieren SCB Warnungen / Status 40
NOTE: ‘SCB Text On/(Off)’ command overrides the text set in this ‘ConƂgure SCB Display’ submenu. SCB Warning/Status Display: Turns this on-screen Warning/Status display On or Off.
SCB Exit SCB Text Configure SCB Display SCB Warning / Status
Indicación “SCB Advertencias/Estado” Activa o desactiva la indicación en pantalla de SCB Advertencias/Estado. SCB Salir Texto del SCB Configurar pantalla de SCB SCB Advertencias/Estado