KARL STORZ ENDOSKOPE
20321020 DUOMAT Instruction Manual Ver 3.8.0 Nov 2011
Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 3210 20 DUOMAT® INSTRUCTION MANUAL 20 3210 20 DUOMAT® MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 3210 20 DUOMAT®
Geräteabbildungen
V
Images of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Images of the unit
VI
Imágenes del equipo
9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by aqualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an die Geräteseite anschrauben.
Set the unit on a flat surface. If a bottle holder is used, screw it onto the side of the unit.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Si se utiliza un soporte para botellas, enrosque dicho soporte en la parte lateral del aparato.
Netzsicherungshalter entnehmen und Spannungswahlmodul herausziehen. Das Wahlmodul so in den Netzsicherungshalter einsetzen, dass die im Sichtfenster an der Rückseite angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
Remove power fuse holder and withdraw voltage preselection module. Insert voltage preselection module into power fuse holder so that the mains voltage indicated in the window atthe back of the power fuse holder agrees with the local voltage supply.
Retire el portafusibles de la red y extraiga el módulo selector de tensión. El módulo selector de tensión hay que colocarlo en el portafusibles, de modo tal que en la mirilla de la parte posterior del portafusibles aparezca la tensión de la red coincidente con la tensión de la corriente suministrada localmente.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector para la red .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3
3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Die folgenden Installationsschritte 1 HINWEIS: sind abhängig vom vorhandenen Gerätezu-
The following installation steps depend Los pasos subsiguientes para la insta1 NOTE: 1 NOTA: on the accessories that you have for the unit. lación dependen de los accesorios disponi-
behör. Deckel mit Anschlussstutzen auf die Saugflasche aufsetzen und Saugflasche in die Flaschenhalterung stellen. HINWEIS: Auf festen Sitz des Saugaschendeckels achten, da sonst keine ausreichende Saugleistung erzielt wird.
Fit the bottle cap with connecting pieces onto the suction-line bottle and place the bottle into its holder. NOTE: Make certain that the cap of the suction-line bottle is rmly seated since adequate irrigation will not otherwise be achieved.
bles para el aparato. Coloque la tapa provista de boca de conexión en la botella de succión e introduzca la botella en el soporte. NOTA: Asegúrese de que la tapa de cierre de la botella de succión esté colocada correctamente, ya que de lo contrario la potencia de succión será insuciente.
Spülflüssigkeitsbehälter in die vorgesehene Flaschenhalterung einsetzen. Verschlusskappe des Spülflüssigkeitsbehälters abnehmen; sterile Behälterverschlusskappe aufsetzen und mit dem Verschlussbügel sichern.
Insert the irrigation bottle into its holder. Remove the cap of the irrigation bottle; attach the sterile bottle cap and secure it with the sealing clip.
Deposite el recipiente de líquido de irrigación en el soporte previsto para ello. Extraiga la tapa de cierre del recipiente de líquido de irrigación; coloque la tapa esterilizada y asegúrela mediante la abrazadera de cierre.
Anschließen der Saugschläuche
Connecting suction tubing
LUER-Lock-Anschluss des Vakuumschlauches an Geräteanschluss anschließen. Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss der Saugflasche aufstecken und den Vakuumschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen.
Attach the LUER-lock connection of the vacuum tube to the unit’s connector . Screw the bacterial filter into the vacuum line fitting on the fluid collection bottle and attach the vacuum tube to the filter housing.
Conexión de los tubos flexibles de succión
1
10
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
1
1
Conecte el cierre LUER del tubo flexible de vacío a la conexión del aparato . Monte el filtro antibacterial a la conexión de vacío de la botella de succión y sujete después el tubo flexible de vacío a la carcasa del filtro.
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
2
2
2
VORSICHT: Um eine Kontamination des Gerätes zu vermeiden, muss zwischen Saugasche und Gerät ein Bakterienlter geschaltet werden.
CAUTION: To avoid contaminating the unit a bacterial lter must be tted between the uid collection bottle and the unit.
ADVERTENCIA: A n de evitar una contaminación del aparato es preciso instalar un ltro antibacterial entre la botella de succión y la conexión del aparato.
Anschlussstutzen der Saugflasche über den zweiten Silikonschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
Join connecting piece of the suction-line bottle to the instrument’s suction connection by means of the second silicone tube.
Conecte la boca de conexión de la botella de succión a la conexión de succión del instrumento, utilizando para ello el segundo tubo flexible de silicona.
Anschließen der Spülschläuche
Connecting irrigation tubing
Conexión de los tubos de irrigación
(bei Verwendung des mitgelieferten Spülflüssigkeitsbehälters): LUER-Lock-Anschluss des kurzen Stutzens der Behälterverschlusskappe über das kurze Schlauchstück mit dem Geräteanschluss verbinden.
(when using the irrigation bottle supplied): Connect the LUER-lock fitting of the short tube to the short nozzle of the bottle cap. Connect the other end of the tube to the unit’s fitting .
(en caso de utilización del recipiente de líquido de irrigación, incluido en el suministro): Conecte el cierre LUER de la boca de conexión corta situada en la tapa del recipiente a la conexión del aparato , utilizando para ello el tubo corto.
Den langen, abgewinkelten Teil der Behälterverschlusskappe über das zweite Schlauchstück mit dem Saug-/Spülrohr oder dem Saug-/ Spülhandgriff verbinden.
Connect the long angled connecting piece of the bottle cap to the suction/irrigation tube or the suction/irrigation handle by means of the second silicone tube.
Conecte la pieza de conexión acodada de la tapa del recipiente al tubo de succión/irrigación o al mango de succión/irrigación, mediante el segundo tubo.
(bei Verwendung von sterilen Durchstich-Flaschen): Einstichkanüle in die Flasche mit Spül-Lösung einstechen. LUER-Lock-Anschluss der Einstichkanüle über ein Schlauchstück mit dem Geräteanschluss verbinden.
(when using sterile piercing bottles): Introduce the puncture cannula into the irrigation solution bottle. Connect the LUER-Lock fitting of the puncture cannula to the instrument’s fitting .
(en caso de utilizar botellas con tapón perforable): Introduzca la aguja de punción en la botella que contiene la solución de irrigación. Conecte el cierre LUER de la aguja de punción a la conexión del aparato , utilizando para ello un tubo.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter
Remove the power fuse holder screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles con ayuda de un destornillador.
2
mit einem Werkzeug lösen.
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Netzsicherung
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0,5 A L
2 x T 0,2 A L
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
13
2
with a
power fuse
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0.5 A L
2 x T 0.2 A L
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
2
ADVERTENCIA: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos.
Fusible de red
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0,5 A L
2 x T 0,2 A L
Recoloque el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Als Reinigungs-/DesinfektionsFor the cleaning/disinfectant solu1 HINWEIS: 1 NOTE: lösung eignen sich die von KARLSTORZ freition, use chemicals that have been specially gegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten (siehe Anhang, S. 32, 33).
approved by KARLSTORZ for the preparation of medical products (see Appendix, pages32, 33).
autorizados por KARLSTORZ para la preparación de productos médicos (véase el Anexo, págs. 32, 33).
Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
Preliminary cleaning of reusable tubing
Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche des Schlauchsets antrocknen.
Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from drying on the surface of the tubing set.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, sumerja los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre la superficie del set de tubos flexibles.
Anforderungen an die Wasserqualität
Water quality requirements
Requisitos de la calidad del agua
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar los residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada.
2
2
2
VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen
Reinigung/Aufbereitung
3
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper dilution and working times. Prolonged immersion can lead to material changes.
Cleaning/preparation
3
WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments.
ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes observe estrictamente las instrucciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Limpieza/preparación
3
CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Manuelle Reinigung Saugflasche und Verschlusskappe
Manual cleaning of the suction bottle and cap
Limpieza manual de la botella de succión y de la tapa de cierre
KARL STORZ Saugaschen mit Verschlusskappen folgendermaßen aufbereiten: Schläuche von den Sauglanzen vorsichtig abziehen und Flasche aus der Halterung nehmen. HINWEIS: Zeitnaher Transport zum Aufbereitungsort mit anschließendem Dekontaminationsverfahren ist zu gewährleisten.
Prepare KARL STORZ suction bottles with caps as follows: Carefully pull the tubes from the suction lances and take the bottle out of the holder.
Prepare la botella de succión con tapa de cierre KARL STORZ de la siguiente manera: Retire con cuidado los tubos exibles de las lanzas de succión y extraiga la botella del soporte. NOTA: Asegúrese de que el transporte al lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible, seguido de un proceso de descontaminación.
1 15
Como solución para limpieza/desinfec1 NOTA: ción son adecuados los productos químicos
Prompt transportation to the prepara1 1 NOTE: tion station and subsequent decontamination process must be ensured.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Aufbereitungsort / ZSVA Verschlusskappe vorsichtig von der Saugasche abnehmen und Inhalt im Schmutzbecken entleeren und ausspülen, ggf. Spülvorgang wiederholen. Die Saugasche mit einer Desinfektionslösung* spülen und danach mit der noch verbleibenden Desinfektionslösung befüllen. Die Verschlusskappe in eine Kunststoffwanne mit Desinfektionslösung luftblasenfrei einlegen und ggf. die Aufsätze/Anschlüsse mit einer Injektionshilfe mit der Desinfektionslösung durchspülen/befüllen. *die Angaben des Chemikalienherstellers zur Konzentration und Einwirkzeit beachten Anschließend die Teile gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser ab-/durchspülen und abschließend mit einem usenarmen Einmaltuch/medizinischer Druckluft trocknen.
Preparation station/CSSD Carefully remove the cap from the suction bottle and empty the contents into the sink and rinse out, repeat rinsing if necessary. Rinse out the suction bottle with a disinfectant solution* and then ll it with the remaining disinfectant solution. Immerse the cap in a plastic basin with disinfectant solution making sure that all air bubbles have been removed and, if necessary, rinse out/ ll the attachments/connectors with disinfectant solution using an injection aid. *The chemical manufacturer’s specications concerning concentration and exposure times must be observed Then rinse the parts thoroughly with microbiologically pure/sterile water and dry them with a low-lint disposable cloth/sterile compressed air.
Lugar de preparación / Central de esterilización Retire con cuidado la tapa de cierre de la botella de succión, vacíe su contenido en el recipiente para impurezas y enjuague las piezas. Repita el enjuague si fuera necesario. Enjuague la botella de succión con una solución desinfectante*, y después llénela con la solución desinfectante restante. Sumerja la tapa de cierre en una tina de material sintético con solución desinfectante cuidando que no existan burbujas de aire y, si es necesario, enjuague/llene los adaptadores/las conexiones con solución desinfectante por medio de una jeringa de limpieza. *Observe las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. A continuación, enjuague minuciosamente las piezas con agua microbiológicamente pura/esterilizada y nalmente séquelas con un paño desechable que desprenda poca pelusa/con aire comprimido para uso médico.
Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
Manual preparation of reusable tubing
Preparación manual de los tubos flexibles reutilizables
1.
1.
1.
2.
3.
16
Wiederverwendbare Schläuche ggf. an den Konnektoren trennen und in eine Reinigungslösung (gemäß Chemikalienherstellervorschrift) eintauchen. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen mit desinfizierten Bürsten/Schwämmen, weichen flusenarmen Einmaltüchern oder Wattestab entfernen. Reinigungszubehör ist bei KARLSTORZ erhältlich (siehe Katalog). Nach der Reinigung die Schläuche abspülen und in ein geeignetes Behältnis mit Desinfektionsmittellösung geben. Während der Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläuche vollständig mit der Lösung benetzt sind.
2.
3.
Disconnect the reusable tubing from the connectors as necessary and then immerse it in a cleaning solution (made up according to the instructions provided by the chemical manufacturer). Using a syringe, rinse out the tubing under neath the (water) surface. Repeat the procedure as many times as necessary. Remove soiling with disinfected brushes/sponges, soft, low-lint disposable cloths or a cotton applicator. Cleaning accessories are available from KARLSTORZ (see catalog). After cleaning, rinse the tubing and place it in a suitable container with disinfectant solution, making sure that all air bubbles have been expelled. Ensure that the tubing is completely covered in the solution for the duration of exposure.
2.
3.
Sumerja los tubos flexibles reutilizables en una solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante de los productos químicos); si es necesario, desconéctelos de los conectores. Enjuague los tubos flexibles con ayuda de una jeringa estando los mismos sumergidos debajo de la superficie (del agua). Si es necesario, repita este procedimiento varias veces. Elimine las impurezas utilizando cepillos/esponjas desinfectados, paños desechables suaves con poca pelusa o un bastoncillo de algodón. Los accesorios de limpieza están disponibles en KARLSTORZ (véase catálogo). Después de la limpieza, enjuague los tubos flexibles y deposítelos en un recipiente adecuado con solución desinfectante, prestando atención a que no existan burbujas de aire. Durante el tiempo de aplicación hay que prestar atención a que los tubos flexibles estén completamente cubiertos con la solución.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
4.
4.
4.
5.
6. 7.
17
Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und zu desinfizieren. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen und mit mikrobiologisch einwandfreiem/ sterilem Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, dass alle Chemikalienrückstände in und auf den Schläuchen beseitigt wurden. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen. Schläuche nach der Aufbereitung auf Sauberkeit und Beschädigungen prüfen. Sind optische Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufbereitungsvorgang zu wiederholen.
5.
6. 7.
Cleaning brushes must be cleaned and disinfected immediately. Remove the tubing after the exposure time and rinse with microbiologically pure/sterile water. Ensure that all chemical residue in and on the tubing is removed. Dry the tubing with sterile compressed air. After preparation, inspect the tubes for cleanliness and damage. If soiling is still visible, the preparation procedure must be repeated.
5.
6. 7.
Los cepillos de limpieza deben limpiarse y desinfectarse inmediatamente. Una vez concluído el tiempo de aplicación, retire los tubos flexibles y enjuáguelos con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Esnecesario haber eliminado completamente los residuos químicos, tanto en el interior como en el exterior de los tubos flexibles. Seque los tubos flexibles con aire comprimido puro para uso médico. Después de la preparación, verifique que los tubos flexibles estén limpios y no presenten deterioros. Si existen todavía impurezas visibles hay que repetir el procedimiento de preparación.
Maschinelle Aufbereitung der Saugflasche
Mechanical preparation of the suction bottle
Preparación mecánica de la botella de succión
Ein einmaliges Ausspülen und 1 HINWEIS: eine Vorreinigung ist vor der Bestückung im
The bottles must be rinsed out once 1 NOTE: and pre-cleaned before they can be loaded
Es absolutamente imprescindible efec1 NOTA: tuar un enjuague y una limpieza previa antes
RDG-Automaten unbedingt erforderlich. Saugasche vorsichtig in einem geeigneten Siebkorb stellen oder auf eine Vorrichtung (Spüldüse) stecken. Es muss unbedingt ausgeschlossen werden, dass während des Dekontaminationprogramms andere Medizinprodukte mit dem Glas Berührung haben und somit das Material beschädigt wird. Es ist zu empfehlen, dass die Sauglanzen mit den Spülschläuchen des RDG – Automaten konnektiert werden. Programm starten (93 °C gerätespezisch, alkalischer Reiniger pH-Wert10,5). Nach Beendigung der maschinellen Aufbereitung eine Sichtkontrolle der Saugasche durchführen.
into the washer and disinfector. Carefully place the suction bottle in a suitable tray holder or connect up (to a rinsing jet). Contact between the glass and other medical devices which could result in damage to the former must be prevented during the decontamination program. It is recommended that the suction lances are connected to the rinsing tubes of the washer and disinfector. Start the program (93°C device-specic, alkaline cleaner pH value 10.5). Perform a visual inspection of the suction bottle after mechanical preparation.
de cargar la máquina automática de limpieza y desinfección. Deposite con cuidado la botella de succión en una cesta perforada adecuada o encájela en un dispositivo (boquilla de irrigación). Hay que excluir imprescindiblemente la posibilidad de que, durante el programa de descontaminación, otros productos médicos puedan entrar en contacto con el cristal, deteriorando así el material. Se recomienda conectar las lanzas de succión a los tubos de enjuague de la máquina de limpieza y desinfección. Inicie el programa (93 °C según las características del aparato, producto de limpieza alcalino con pH 10,5). Tras nalizar la preparación mecánica, compruebe visualmente el estado de la botella de succión.
Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
Machine preparation of reusable tubing
Preparación mecánica de los tubos flexibles reutilizables
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederverwendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrichtungen anzuschließen, dass eine Durchspülung der Hohlräume gewährleistet ist. Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschinellen Aufbereitung erforderlich.
To prepare using a machine, connect the reusable tubing to the retaining mechanisms in such a way that the instrument channels can be completely rinsed through. Visible, heavy soiling must be removed in preliminary cleaning prior to machine preparation.
Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los tubos flexibles reutilizables a los dispositivos de fijación de tal modo que quede garantizado el lavado de los espacios huecos. En casos de fuerte suciedad visible de los tubos flexibles es necesario llevar a cabo una limpieza previa antes de la preparación mecánica.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARLSTORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation) HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ ISO11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen. WARNUNG: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abießen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
KARLSTORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
taking into account the respective applicable national requirements. WARNING: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
KARLSTORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor) NOTA: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando las respectivas disposiciones nacionales vigentes. CUIDADO: Los sets de tubos exibles sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al nalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
3
3
3
1
3
19
WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Use the fractionated prevacuum pro1 NOTE: 1 cedure (according to DIN EN 550/ISO11134),
3
WARNING: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
3
CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
20
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Fractionated prevacuum procedure
Procedimiento de prevacío fraccionado
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca.5-8 Minuten statt.
The fractionated prevacuum procedure consists of four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum up to four times. Steam is then blown in. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134 °C (+3 °C) and a pressure (absolute) of 300kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5-8minutes.
El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134 °C (+3 °C), y una presión (absoluta) de300kpa (3 bar) durante un período de 5minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 8 minutos.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
Parámetros válidos para el procedimiento de prevacío fraccionado:
Temperatur:
134 °C (+3 °C)
Temperature:
134 °C (+3 °C)
Temperatura:
134 °C (+3 °C)
Druck (pabsolut):
300 kpa (3 bar)
Pressure (pabsolut):
300 kpa (3 bar)
Presión (pabsoluta):
300 kpa (3 bar)
Einwirkzeit:
5 Minuten für alle Instrumente
Exposure time:
5 minutes for all instruments
Tiempo de incidencia:
5 minutos para todos los instrumentos
Begrenzung der Wiederaufbereitung Das Ende der Produktlebensdauer wird von Verschleiß, Aufbereitungsverfahren (Chemikalien) und Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt.
Re-preparation limits The end of the product’s service life is determined by wear, preparation methods (chemicals) and damage from use.
Limitación de repreparación El n de la vida útil del producto está determinado por el desgaste del producto, por los procesos de preparación (productos químicos) y por los deterioros causados por su utilización.
Lagerung Sterilisierte Saugaschen und Verschlusskappen in der geeigneten Sterilgutverpackung in einem geschlossenen Schrank, geschützt vor Staub, Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen, lagern.
Storage Store the suction bottles and caps in suitable sterile goods packaging in a closed cupboard to protect them from dust, moisture and temperature uctuations.
Almacenamiento Almacene la botella de succión y la tapa de cierre esterilizados en un adecuado para productos estériles dentro de un armario cerrado, protegidos del polvo, la humedad y las variaciones de temperatura.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARLSTORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARLSTORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARLSTORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARLSTORZ, • instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes y • utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the enduser, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please fill out the attached warranty card and return it as soon as possible to: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía, enviándola lo antes posible a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Das Gerät ist immer an die folgenThe unit must always be sent to the 1 HINWEIS: 1 NOTE: de Adresse zu schicken (auch während der following address (also during the warranty Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung. 24
period; where applicable, with warranty card): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
El aparato se debe enviar siempre a la 1 NOTA: dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARLSTORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Daten
Technical Data
Ficha técnica
DUOMAT®
DUOMAT®
Netzversorgungsspannung Netzfrequenz
20 3210 20
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100/120/230/240 V∼; ± 15%
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Fusible de red
100/120 V∼: 2 x T 0,5 A L 250 V 230/240 V∼: 2 x T 0,2 A L 250 V 21 VA
Netzsicherung
Power fuse
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
Saugleistung
Suction power
Potencia de aspiración
3.5 l/min
Spülleistung
Irrigation power
Potencia de irrigación
3.5 l/min
Spüldruck (max.)
Irrigation pressure (max.)
Presión de transporte (max.)
400 mmHg (max.)
Saugdruck (max.)
Suction underpressure (max.)
Presión de succión (max.)
0.7 bar
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10 °C…40 °C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
305 mm x 110 mm x 271 mm
Gewicht
Weight
Peso
5.0 kg
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500hPa…+1080hPa
Normenkonformität (für 20 3210 20)
Standard compliance (for 20 3210 20)
Conformidad con la norma (p/20 3210 20)
Nach IEC 60601-1: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
According to IEC 60601-1: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Según CEI 60601-1: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 34-45).
IEC 60601-1-2 :2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 34-45).
Según CEI 60601-1-2 :2001: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 34-45).
Richtlinienkonformität (für 20 3210 20)
Directive compliance (for 20 3210 20)
Conformidad con la directiva (p/20 3210 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notied body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identicación que sigue al símbolo CE designa el organismo noticado competente.
1
26
DUOMAT®
1
1
27
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized spare parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their levels of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal calificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no significa tener la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera personas técnicamente entrenadas. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
30
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Zubehör
Accessories
Accesorios
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Nº de pedido
Dichtigkeitsprüfer
13242 XL
Leakage tester
13242 XL
Tester de estanqueidad
13242 XL
Saugflasche, 5 l
20 3000 50
Suction bottle, 5 l
20 3000 50
Botella de succión, 5 l
20 3000 50
Verschlusskappe für Saugflasche 5 l
20 3000 34
Bottle cap for 5 l suction bottle
20 3000 34
Tapa de cierre para la botella de succión 5l
20 3000 34
Flaschenhalterung für Saugflasche 5 l
20 3000 32
Bottle stand for 5 l suction bottle
20 3000 32
Soporte para botella de succión, 5 l
20 3000 32
Trageelement für Flaschenhalterung
20 3000 33
Bottle stand holder
20 3000 33
Elemento sustentador para soporte de botellas
20 3000 33
Silikon-Schlauchset, zur Verwendung mit Druckinfusionsmanschette
20 3000 46
Silicone tubing set, for use with pressure 20 3000 46 cuff
Set de tubos flexibles de silicona, para utilizar con el manguito para infusión de presión
20 3000 46
Druckinfusionsmanschette, 1500 ml
26 3100 38
Pressure cuff, 1500 ml
26 3100 38
Manguito para infusión de presión, 1500 ml
26 3100 38
Druckinfusionsmanschette, 3000 ml
26 3101 38
Pressure cuff, 3000 ml
26 3101 38
Manguito para infusión de presión, 3000 ml
26 3101 38
Punktionskanüle für Sterilwasserasche 1l
26173 VG
Puncture needle for 1 l sterile water bottle
26173 VG
Aguja de punción para botella de agua esterilizada, 1 l
26173 VG
Punktionskanüle für Sterilwasserasche 0,5 l
860015 B
Puncture needle for 0.5 l sterile water bottle
860015 B
Aguja de punción para botella de agua esterilizada, 0,5 l
860015 B
Verschlusskappe, zur Verwendung mit Spülüssigkeitsbehälter 26 3100 50 und Spülüssigkeitsbehälter 1 l/1,5 l der Firmen BAXTER oder ABOTT Laboratories
26 3100 35
Bottle cap, for use with irrigation bottle 26 3100 50 and irrigation bottle 1 l/1.5 l, BAXTER or ABBOTT Laboratories type
26 3100 35
Tapa de cierre para utilización con el recipiente de líquido de irrigación 26 3100 50 y con el recipiente de líquido de succión 1 l/1,5 l, de las rmas BAXTER o ABOTT Laboratories
26 3100 35
Verschlusskappe, zur Verwendung mit Spülüssigkeitsbehälter 1 l der Firmen FRESENIUS oder B. BRAUN
26 3102 35
Bottle cap, for use with 1 l irrigation bottle FRESENIUS or B. BRAUN type
26 3102 35
Tapa de cierre para utilización con el recipiente de líquido de irrigación 1 l de las rmas FRESENIUS o B. BRAUN
26 3102 35
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) (A) = nur für flexible Endoskope der neuen Generation (Baujahr >2005) Die aktuelle Freigabeliste 1 HINWEIS: nden Sie auch im Internet unter
1
www.karlstorz.com. HINWEIS: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARLSTORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) (A) = Only for the flexible endoscopes of the new generation (year of manufacture > 2005) NOTE: You will also nd the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com). NOTE: When agents other than those named are used, KARLSTORZ assumes no liability for any damage which may occur.
1 1
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonido A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante) (A) = sólo para endoscopios flexibles de última generación (año de fabricación >2005) NOTA: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). NOTA: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARLSTORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
1 1 32
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Extract from the list of approved chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de ópticas e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARLSTORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARLSTORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARLSTORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y ópticas fabricados por KARLSTORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: ópticas con enfoque del ocular de HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARLSTORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: ópticas rígidas, ópticas flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARLSTORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Akadent Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Steranios 2%
2 2 1, 3 1, 3 2 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 2
Triacid N
1, 2, 3
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Akadia - Chemie Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG DuPont Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Helipur H plus N Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Discleen enzyme Discleen Endo AF Discleen Endo PAA Aseptisol Bodedex forte Korsolex AF Korsolex basic Korsolex extra Korsolex PAA Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Deconex HLD PA / PA 20 PeraSafe EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept aktiv Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte
Typ/ Type/ Tipo 2
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 1, 3 2 1, 2 2, 3 1, 3 2 1, 2, 3 2 2 1, 3 1, 2 2 2 2 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 1, 2, (A) 2 1, 2, 3 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Holifa Polska Sp. zo.o Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International
Merz Hygiene GmbH METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie Promagent AB
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus Sporcid FF Polsept Holifa Letahdeido Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T neu ID 50 A 20 Wavacide Descoton Extra Descoton forte Perfektan Endo Perfektan Neu Perfektan TB Gigasept Gigasept AF forte Gigasept FF Gigasept Instru AF Gigasept Med forte Gigazyme Lysetol V EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher SeptoPreClean Aidal Plus Matrix
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 2 1, 2 1, 2 2 1 2 2 1, 2 1, 2 1, 2, 3 1, 2 2 1 1, 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 1, 3, A 2 1, 2 2 2, 3 1, 2 1, 2, 3, A 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2, 3, A 1, 2 1, 3 2 1, 3 1, 3 1 1, 3 1, 3 1, A 1, 2 2 1
2
*VORSICHT: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden.
2
*CAUTION: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination shaft, not the housing/handle part.
2
*ADVERTENCIA: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modicaciones superciales en supercies de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) HINWEIS: Die aktuelle Freigabeliste nden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. HINWEIS: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARLSTORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
1 1
Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) NOTE: You will also nd the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com). NOTE: When agents other than those named are used, KARLSTORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Maschinelle Aufbereitung
Machine preparation
Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung finden, die für diesen Zweck verifiziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARLSTORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deflectors, and magnetic instrument rack. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been verified for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
Preparación mecánica Los siguientes instrumentos y ópticas fabricados por KARLSTORZ no son apropiados para una completa preparación mecánica: ópticas con enfoque del ocular de HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de carburo de tungsteno y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido verificados con ese fin. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
1 1
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante) NOTA: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). NOTA: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARLSTORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse.
Ed: 07/2008
1 1 33
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd. Merz Hygiene GmbH Ruhof Corporation Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Typ/ Type/ Tipo
BHT Scope Cleaner BHT Scope Disinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral
1 2 1 1 1 2 1 1 2 1, A 1 4
Endomat Plus
1, 2
Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR
1 2 4 1 1 4, A 1, A 2 1 1 2 1 1 2 2 1
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Thermosept alka clean Thermosept DK Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1 2 2 1 1 1, 3 1, A 1 1, 3 1 1 1, 3 5 1 1, 2, A 2 2
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 201 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions ®
DUOMAT model 20 3210 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the DUOMAT® model20 3210 20 should ensure that it is used in such an environment. Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment – guidance
RF emissions CISPR 11
Group 1
DUOMAT® model 20 3210 20 uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11
Class B
Harmonic emissions IEC 61000-3-2
Class A
Voltage uctuations/icker emissions IEC 61000-3-3
Complies
The DUOMAT® model 20 3210 20 is suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Tabla 201 Guía y declaración del fabricante – emisiones electromagnéticas ®
La DUOMAT modelo 20 3210 20 está prevista para el uso en un entorno electromagnético especicado debajo. El usuario del equipo se debería asegurar que la DUOMAT® modelo 20 3210 20 se use en dicho entorno. Ensayo de emisiones Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con el grupo 1
Emisiones de RF Norma CISPR 11
Está conforme con la clase B
Emisiones de armónicos Norma CEI 61000-3-2
Está conforme con la clase A
Fluctuaciones de tensión/ickers Norma CEI 61000-3-3
36
Conformidad
Cumple
Entorno electromagnético – Guía La DUOMAT® modelo 20 3210 20 usa energía de RF sólo para su función interna. Por ello, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen cualquier interferencia en los equipos electrónicos en las proximidades. La DUOMAT® modelo 20 3210 20 es adecuada para usarse en todos los establecimientos diferentes a los domésticos y aquellos conectados directamente a una red pública de alimentación en baja tensión que alimenta a los edicios de viviendas.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity ®
DUOMAT model 20 3210 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the DUOMAT® model 20 3210 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If image distortion occurs it may be necessary to further lter the power quality by using a AC line lter.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 0.5 cycle Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency magnetic elds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Power frequency (50/60 Hz) magnetic eld IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
38
Electromagnetic environment – guidance