KARL STORZ ENDOSKOPE
20330320-1 ENDOMAT LC Instruction Manual from serial number 2000 Ver 1.1.0 Jan 2011
Instruction Manual
88 Pages
Preview
Page 1
20 3303 20-1 - ENDOMAT® LC 203303 20-1 - ENDOMAT® LC 203303 20-1 - ENDOMAT® LC
I
Geräteabbildungen
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
2
Geräteabbildungen
2
Photographs of the unit
2
Imágenes del equipo
2. 1
Betrieb als Spülpumpe
2. 1
Operation as irrigation pump
2. 1
Servicio como bomba de irrigación
➾ ➞ Betrieb als Spülpumpe
¿ zum Instrument/Patient ← vom Spülbeutel
VI
Operation as irrigation pump
¿ to instrument/patient ← from irrigation bag
Servicio como bomba de irrigación
¿ hacia el instrumento/paciente ← desde la bolsa de irrigación
Geräteabbildungen
Photographs of the unit
Imágenes del equipo
2. 2
2. 2
2. 2
Betrieb als Saugpumpe – indirekte Absaugung
Operation as suction pump – indirect suction
Servicio como bomba de succión – succión indirecta
➞ ➾
Betrieb als Saugpumpe
¿ Auffangbehälter ← vom Instrument/Patient VII
Operation as suction pump
¿ collecting container ← from instrument/patient
Servicio como bomba de succión
¿ recipiente colector ← desde el instrumento/paciente
Q
XII
W
E
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
RT
Y
U
I
Controls, displays, connectors, and their uses
O
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
P
{
}
q
Inhalt
Contents
Contenido del manual
1
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten ...V 2 Geräteabbildungen ...VI 2. 1 Betrieb als Spülpumpe ... VI 2. 2 Betrieb als Saugpumpe – indirekte Absaugung ... VII 2. 3 Kombinationsbetrieb ENDOMAT® LC – CALCUSON ... VIII 2. 4 Abbildungen der Schlauchsets zum ENDOMAT® LC ... IX 2. 4. 1 Spülschlauchset 20 3303 40 ... IX 2. 4. 2 Zweiteiliges Schlauchset »Absaugung zum ENDOMAT® LC« 20 3303 41 ... IX 2. 4. 3 Zweiteiliges Schlauchset »CALCUSON« zum ENDOMAT® LC 20 3303 42 ...X 3 Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ... XII 4 Symbolerläuterungen ... XIV 5 Allgemeines ...4 5. 1 Gerätebeschreibung ...4 5. 2 Schutzrechte ...4 6 Sicherheitshinweise ...5 6. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen ...5 6. 2 Bestimmungsgemäße Verwendung ...11 6. 3 Profil des Anwenders (Facharzt) ...12 6. 4 Profil des Anwenders (Hilfsperson) ...12 6. 5 Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort ...13 6. 6 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes ...13 6. 7 Sicherheitseinrichtungen ...14 6. 8 Selbstprüfung ...14
1
Important information for users of KARL STORZ devices ...V 2 Photographs of the unit ...VI 2. 1 Operation as irrigation pump ... VI 2. 2 Operation as suction pump – indirect suction... VII 2. 3 Combined operation ENDOMAT® LC – CALCUSON ... VIII 2. 4 Photographs of tubing sets for ENDOMAT® LC ... IX 2. 4. 1 Irrigation Tubing Set 20 3303 40... IX 2. 4. 2 Two-part tubing set ‘Suction to ENDOMAT® LC’ 20 3303 41 ... IX 2. 4. 3 Two-part ‘CALCUSON’ tubing set to ENDOMAT® LC 20 3303 42 ...X 3 Controls, displays, connectors, and their uses ... XII 4 Symbols employed... XIV 5 General information ...4 5. 1 Description of the unit ...4 5. 2 Property rights ...4 6 Safety instructions ...5 6. 1 Explanation of warnings and cautions ...5 6. 2 Intended use...11 6. 3 User profile (specialist physician) ...12 6. 4 User profile (assistant) ...12 6. 5 Safety precautions at the site of installation ...13 6. 6 Safety precautions when operating the unit ...13 6. 7 Safety features...14 6. 8 Self-check ...14
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos de KARL STORZ ...V 2 Imágenes del equipo ...VI 2. 1 Servicio como bomba de irrigación... VI 2. 2 Servicio como bomba de succión – succión indirecta... VII 2. 3 Servicio combinado ENDOMAT® LC – CALCUSON ... VIII 2. 4 Imágenes de los sets de tubos flexibles para el ENDOMAT® LC ... IX 2. 4. 1 Set de tubos de irrigación 20 3303 40... IX 2. 4. 2 Set de tubos con dos partes “Succión hacia el ENDOMAT® LC” 20 3303 41 ... IX 2. 4. 3 Set de tubos con dos partes “CALCUSON” hacia el ENDOMAT® LC 20 3303 42 ...X 3 Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones... XII 4 Explicación de los símbolos ... XIV 5 Generalidades ...4 5. 1 Descripción del aparato ...4 5. 2 Derechos de propiedad ...4 6 Instrucciones de seguridad ...5 6. 1 Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia ...5 6. 2 Empleo previsto ...11 6. 3 Perfil del usuario (médico especialista) ...12 6. 4 Perfil del usuario (asistente)...12 6. 5 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento ...13 6. 6 Medidas de seguridad durante el empleo del equipo ...13 6. 7 Dispositivos de seguridad ...14 6. 8 Test de funcionamiento ...14
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente, contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6. 1
6. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran.
Please read this manual carefully and follow its instructions precisely. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the system. To make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, lea detenidamente el texto subsiguiente para asegurar una operación inocua y eficaz del sistema. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
3 2
3 2
3 2
1
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes oder sie erklären wichtige Informationen.
3
5
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das System in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
1
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be endangered. CAUTION: A Caution indicates that particular maintenance procedures or safety precautions must be followed to avoid possible damage to the device. NOTE: A Note indicates special information about operating the device or clariƂes important information.
3
WARNING: Read this instruction manual thoroughly before operating the system. Read the chapter ‘Safety instructions’ carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
1
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a Ƃn de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
3
CUIDADO: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de poner en funcionamiento el sistema. Lea con especial atención el capítulo referente a las Instrucciones de seguridad, a Ƃn de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
3
3
WARNING: Additional equipment connected to medical electrical equipment must be able to prove their compliance with the respective IEC or ISO standards (e.g., IEC 60950 for data processing equipment). Furthermore, all conƂgurations shall comply with the standard requirements for medical systems (see IEC 60601-1-1 or Clause 16 of the 3rd Ed. of IEC 60601-1, respectively). Anybody connecting additional equipment to medical electrical equipment is a system conƂgurator and is therefore responsible for the system’s compliance with the standard requirements for systems. Please note that local laws take priority over the above-mentioned standard requirements. If in doubt, please consult your local specialist dealer or the technical service department.
3
3 3 3
WARNING: Do not use unit if buttons are not working properly.
3 3 3
3 3 3
9
WARNUNG: Zusätzliche Geräte, die an medizinische elektrische Geräte angeschlossen werden, müssen nachweisbar ihren entsprechenden IEC oder ISO Normen entsprechen (z.B. IEC 60950 für datenverarbeitende Geräte). Weiterhin müssen alle KonƂgurationen den normativen Anforderungen für medizinische Systeme entsprechen (siehe IEC 60601-1-1 oder Abschnitt 16 der 3. Ausgabe der IEC 60601-1, jeweilig). Wer zusätzliche Geräte an medizinische elektrische Geräte anschließt ist SystemkonƂgurierer und ist damit verantwortlich, dass das System mit den normativen Anforderungen für Systeme übereinstimmt. Es wird darauf hingewiesen, dass lokale Gesetze gegenüber obigen normativen Anforderungen Vorrang haben. Bei Rückfragen kontaktieren Sie bitte Ihren örtlichen Fachhändler oder den Technischen Dienst. WARNUNG: Das Gerät nicht verwenden, wenn die Tasten nicht einwandfrei funktionieren. WARNUNG: Das Gerät nicht benutzen, wenn Schäden erkennbar sind. WARNUNG: Das Gerät nicht verwenden, wenn die Anzeige nicht einwandfrei funktioniert.
WARNING: Do not use if the unit shows any damage. WARNING: Do not use unit if display is not working properly.
CUIDADO: Los aparatos adicionales que se conectan a equipos electromédicos han de cumplir de forma comprobada las normas CEI o ISO correspondientes (p. ej., CEI 60950 para aparatos procesadores de datos). Además, todas las conƂguraciones han de cumplir los requisitos normalizados para sistemas médicos (véase la CEI 606011-1 o la sección 16 de la 3a. edición de la CEI 60601-1, respectivamente). Cualquier persona que conecte un aparato adicional a equipos electromédicos está conƂgurando un sistema y es, por tanto, responsable de que el sistema cumpla con los requisitos normalizados para sistemas. Se hace expresa constancia de que la legislación local tiene prioridad sobre los requisitos normalizados mencionados previamente. En caso de duda, le rogamos consultar a su distribuidor autorizado o al Servicio Técnico. CUIDADO: No utilice el aparato si las teclas no funcionan perfectamente. CUIDADO: No utilice el aparato si se comprueba la existencia de deterioros. CUIDADO: No utilice el aparato si el display no funciona perfectamente.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 3
6. 3
6. 3
Profil des Anwenders (Facharzt)
Perfil del usuario (médico especialista)
• Anerkannte medizinische Kenntnisse für endoskopische Eingriffe in der jeweiligen Fachdisziplin • Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation während der Anwendung • Ausreichende Kenntnisse in einer vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Geräts • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
• Recognized medical skills for endoscopic interventions in the respective specialty • Adequate powers of comprehension to assess the situation rationally at all times during the application • Competent language skills in at least one of the languages used on the device and in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the device • Knowledge of the contents of the instruction manual • No physical impairments which could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
• Conocimientos médicos convalidados para intervenciones quirúrgicas endoscópicas en la especialidad médica correspondiente • Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación actual durante la aplicación • Conocimientos suficientes de uno de los idiomas utilizados por el equipo y el Manual de instrucciones • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones • Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
6. 4
6. 4
6. 4
Profil des Anwenders (Hilfsperson)
• Abgeschlossene Grundausbildung als medizinische Hilfsperson • Ausreichende Kenntnisse in einer, vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache • Absolvierung einer umfassenden Einweisung in die Bedienung und Anwendung des Gerätes • Mindestens eine umfassende Einweisung in die Bedienung des Gerätes • Kenntnis über den Inhalt der Gebrauchsanweisung • Keine körperlichen Behinderungen, die die Wahrnehmung von Aktivierungs- und Alarmsignalen (optisch und akustisch) beeinträchtigen
12
User profile (specialist physician)
User profile (assistant)
• Completed training as medical assistant • Competent language skills in at least one of the languages used on the device and in the instruction manual • Be thoroughly trained in the operation and use of the device • Have been trained thoroughly at least once in the use of the device • Knowledge of the contents of the instruction manual • No physical impairments which could diminish perception of activation and alarm signals (visual and acoustic)
Perfil del usuario (asistente)
• Formación básica completada como asistente médico • Conocimientos suficientes de uno de los idiomas utilizados por el equipo y el Manual de instrucciones • Conclusión de una exhaustiva instrucción en el manejo y la aplicación del equipo • Como mínimo una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato • Conocimiento del contenido del Manual de instrucciones • Carencia de impedimentos corporales que puedan menoscabar la percepción de las señales de activación y alarma (visuales y acústicas)
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 7
6. 7
6. 7
Sicherheitseinrichtungen ®
®
Dispositivos de seguridad ®
The ENDOMAT LC is equipped with the following safety features:
La ENDOMAT LC consta de los siguientes dispositivos de seguridad:
6. 8
6. 8
6. 8
Selbstprüfung
Die Selbstprüfung wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Fällt der Test negativ aus, so kann das Gerät nicht gestartet werden. Das Gerät gibt 2 Töne aus, die alle 20 Sekunden wiederholt werden. Auf der Anzeige 햳 erscheint ein Fehlercode (siehe Fehlersuchliste, Seite 43).
14
Safety features
Der ENDOMAT LC verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen:
Self-check
A self-check procedure is performed each time the unit is switched on. If the test is negative, it is not possible to start the unit. The unit emits 2 beeps, which are repeated every 20 seconds. An error code will appear on the display 햳 (see Troubleshooting, page 43).
Test de funcionamiento
El test de funcionamiento se efectúa automáticamente cada vez que se conecta el aparato. Si el resultado del test es negativo, entonces el aparato no ha de ponerse en marcha. El aparato emite 2 sonidos, que se repiten cada 20 segundos. En el display 햳 aparece un código de error (véase la lista de localización de errores, página 43).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3 3
3 3
3 3
WARNUNG: Das Gerät nicht verwenden, wenn die Tasten nicht einwandfrei funktionieren. WARNUNG: Das Gerät nicht verwenden, wenn die Anzeige nicht einwandfrei funktioniert. Gerät auf ebene Fläche stellen.
WARNING: Do not use unit if display is not working properly.
CUIDADO: No utilice el aparato si las teclas no funcionan perfectamente. CUIDADO: No utilice el aparato si el display no funciona perfectamente.
Set the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung { für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector { for potential equalization. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial {. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen: Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse } einschieben. WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Nur das von KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Connect power cord. Insert power plug into power socket } as far as it will go. WARNING: Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación }. CUIDADO: La corriente de alimentación del equipo a la red ha de tener la tensión indicada en la placa de especiƂcaciones. CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: Utilice únicamente el cable de la red suministrado por KARLSTORZ o uno de calidad equivalente, provisto con la marca de tipiƂcación nacional.
3 3 3
16
WARNING: Do not use unit if buttons are not working properly.
3 3 3
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. WARNING: Only use the power cable delivered by KARL STORZ or an equivalent power cable which has a national inspection seal.
3 3 3
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Optional erhältlichen Fußschalter 20010130 bzw. 20010230 mit Verbindungskabel an Buchse O anschließen.
Connect the optionally available footswitch 20010130 or 20010230 to socket O with the connecting cable.
Conecte el interruptor de pedal suministrable opcionalmente, 20010130 ó 20010230 al conector O por medio del cable de conexión.
7. 4
7. 4
7. 4
1
KARL STORZ SCB
HINWEIS: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen P einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB-Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ SCB System).
17
1
KARL STORZ SCB NOTE: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device.
Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets P. Connect the other end of the cable to the KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ SCB System Instruction Manual).
1
KARL STORZ SCB
NOTA: Con el Ƃn de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB P. Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto el Manual de instrucciones KARL STORZ SCB System).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 7
7. 7
7. 7
Reusable silicone tubing sets ENDOMAT® LC
Set de tubos de silicona reutilizables ENDOMAT® LC
Zum Lieferumfang gehören zwei Schlauchsets. • Silikon-Schlauchset Spülung 20 3303 40 und • Silikon-Schlauchset Absaugung 20 3303 41 Das Silikon-Schlauchset Spülung 20 3303 40 besteht aus: 3 Pumpenschläuchen (davon sind 2 Ersatzschläuche ohne Konnektoren) 1 Zulaufschlauch mit Einstichdorn 1 Ablaufschlauch mit LUER-Lock-Konnektor Das Silikon-Schlauchset Absaugung 20 3303 41 besteht aus: 3 Pumpenschläuchen (davon sind 2 Ersatzschläuche ohne Konnektoren) 1 Schlauch mit Schlauchkonnektor (weiblich) 1 Schlauch mit Schlauchkonnektor (männlich) und LUER-Lock-Konnektor (männlich) 1 Ablaufschlauch
The scope of supply contains two sets of tubing. • Silicone tubing set for irrigation 20 3303 40 and • Silicone tubing set for suction 20 3303 41 The silicone tubing set for irrigation 20 3303 40 is comprised of: 3 pump tubes (2 of them are spare tubes without connectors) 1 inflow tube with puncturing pin 1 outflow tube with LUER-lock connector The silicone tubing set for suction 20 3303 41 is comprised of: 3 pump tubes (2 of them are spare tubes without connectors) 1 tube with tube connector (female) 1 tube with tube connector (male) and with LUER-lock connector (male) 1 outflow tube
En el suministro se incluyen dos sets de tubos flexibles. • Set de tubos flexibles de silicona para irrigación 20 3303 40 y • set de tubos flexibles de silicona para succión 20 3303 41 El set de tubos flexibles de silicona para irrigación 20 3303 40 se compone de: 3 tubos flexibles para la bomba (2 de ellos son tubos flexibles de repuesto sin conectores) 1 tubo flexible de entrada con punzón 1 tubo flexible de salida con conector con cierre LUER El set de tubos flexibles de silicona para succión 20 3303 41 se compone de: 3 tubos flexibles para la bomba (2 de ellos son tubos flexibles de repuesto sin conectores) 1 tubo flexible con conector de tubo flexible (hembra) 1 tubo flexible con conector de tubo flexible (macho) y con conector con cierre LUER (macho) 1 tubo flexible de salida
7. 8
7. 8
7. 8
Preparación del set de tubos
1
NOTA: Los sets de tubos ƃexibles 20 3303 4x se suministran sin esterilizar. Para la esterilización, véanse la página 37 y siguientes. NOTA: Los sets de tubos ƃexibles se suministran ya montados. En caso de que los sets de tubos ƃexibles sean desmontados, p. ej., para su preparación, hay que volver a montarlos como se describe a continuación.
1 1
19
Wiederverwendbare SilikonSchlauchsets ENDOMAT® LC
Schlauchset vorbereiten HINWEIS: Die Schlauchsets 20 3303 4x werden unsteril ausgeliefert. Zur Sterilisation siehe ab Seite 37. HINWEIS: Die Schlauchsets werden fertig montiert ausgeliefert. Falls die Schlauchsets z. B. zur Aufbereitung demontiert worden sind, diese wie nachfolgend beschrieben wieder zusammensetzen.
1 1
Preparing the tubing set NOTE: The tubing sets 20 3303 4x are delivered unsterilized. For sterilization, see page 37. NOTE: The tubing sets are delivered assembled. If they have been taken apart for preparation, they should be re-assembled as described below.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 11 Silikon-Schlauchset Spülung
7. 11 Silicone tubing set for irrigation
ENDOMAT® LC als Spülpumpe betreiben
Using the ENDOMAT® LC as an irrigation pump
7. 11 Set de tubos flexibles de silicona para irrigación
Der Zulaufschlauch des Silikon-Schlauchset Spülung ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Einstichdorn in den Spülflüssigkeitsbeutel einstechen.
The inflow tube of the silicone tubing set for irrigation is equipped with a puncturing pin and a tube clamp. Close the tube clamp. Insert the puncturing pin into the irrigation-liquid bag.
Utilización de la ENDOMAT® LC como bomba de irrigación El tubo flexible de entrada del set de tubos flexibles de silicona para irrigación está provisto de un punzón y de unas pinzas. Cierre las pinzas del tubo flexible. El punzón se pincha en la bolsa de líquido de irrigación.
Das freie Ende des Ablaufschlauches (siehe Pfeil) mit dem LUER-Lock-Anschluss am Instrument verbinden.
Connect the free end of the outflow tube (see arrow) to the LUER-lock connector on the instrument.
Conecte el extremo libre del tubo flexible de salida (véase la flecha) con la conexión con cierre LUER del instrumento.
7. 12 Schlauchset Spülung für Einmalgebrauch
7. 12 Disposable irrigation tubing set
7. 12 Set de tubos flexibles desechables de irrigación
WARNUNG: Die Verpackung des EinmalSchlauchsets darf nicht beschädigt sein (Sterilität). Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Die entsprechenden Schlauchenden mit dem Spülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) bzw. mit dem Spülanschluss am Instrument (LUER-Lock) verbinden.
WARNING: The packaging for the disposable tubing set must not be damaged (sterility). Insert the tubing into the holder. Connect the end of the tube with the puncturing pin to the irrigation-fluid bag, and the end with the LUER-lock connector to the irrigation connection on the instrument.
3
22
3
3
CUIDADO: El embalaje del set de tubos ƃexibles desechable no ha de estar deteriorado (esterilidad). Coloque el tubo flexible en el soporte. Conecte los extremos correspondientes del tubo flexible con la bolsa de líquido de irrigación (punzón) y con la conexión para irrigación del instrumento (cierre LUER).
Aufstellen und Bedienungshinweise
23
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 13 Silikon-Schlauchset Absaugung 7. 13 Silicone tubing set for suction
7. 13 Set de tubos flexibles de silicona para succión
ENDOMAT® LC als Saugpumpe betreiben
Using the ENDOMAT® LC as a suction pump
• Variante A – indirekte Absaugung (Absaugung über Saugflasche) Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit befinden z. B. Steinkonkremente (Urologie) oder Knochensplitter (Arthroskopie), so besteht ein gewisses Risiko der Perforation des Pumpenkopfschlauches. Hier ist es angebracht einen Saugflasche (siehe Zubehör) zwischen Sauginstrument und ENDOMAT® LC zu schalten.
• Alternative A – indirect suction (suction via suction bottle) When there are solid components in the suctioned liquid such as stone concretions (urology) or bone fragments (arthroscopy), there is a risk of perforating the pump head tubing. In this case, it is recommended to connect a suction bottle (see accessories) between the suction instrument and the ENDOMAT® LC.
VORSICHT: Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit beƂnden, kann der Pumpenkopfschlauch perforiert und der ENDOMAT ® LC kontaminiert werden. Die verwendete Saugflasche (KARL STORZ 1,5 l oder 5 l-Saugflasche, siehe Zubehör) muss daher zusätzlich mit dem Metallfilter 20300038 versehen sein.
2
CAUTION: When there are solid components in the suctioned liquid, the pump head tubing can be perforated and the ENDOMAT ® LC can be contaminated. The suction bottle (KARL STORZ 1.5 l or 5 l suction bottle, see accessories) must therefore be equipped with the metal filter 20300038.
Utilización de la ENDOMAT® LC como bomba de succión • Variante A – succión indirecta (succión a través de una botella de succión) Si en el líquido succionado se encuentran componentes duros tales como, p. ej., concrementos de piedra (urología) o astillas de hueso (artroscopia), existe entonces un cierto riesgo de perforación del tubo flexible del cabezal de la bomba. En este caso, es recomendable conectar una botella de succión (véase Accesorios) entre el instrumento de succión y la ENDOMAT® LC. ADVERTENCIA: Si en el líquido succionado se encuentran componentes duros, el tubo ƃexible del cabezal de la bomba puede ser perforado y la ENDOMAT® LC resultar contaminada. La botella de succión utilizada (botella de succión de 1,5 l ó 5 l de KARL STORZ, véase Accesorios) ha de estar provista por ello con el filtro metálico 20300038.
Verschlusskappe von der Saugflasche abnehmen. Überlaufsicherung von der Verschlusskappe abschrauben.
Remove the cap of the suction bottle. Unscrew the overflow protection unit from the cap.
Retire la tapa de cierre de la botella de succión. Desenrosque la protección contra rebose de la tapa de cierre.
Das Metallfilter 20 3000 38 (siehe Zubehör) an die Verschlusskappe anschrauben. Zum Festziehen einen Schraubenschlüssel – Größe 15 mm – verwenden.
Screw the metal filter 20 3000 38 (see accessories) onto the cap. For tightening, use a wrench – size 15 mm.
Enrosque el filtro metálico 20 3000 38 (véase Accesorios) a la tapa de cierre. Para ajustarlo utilice una llave para tornillos, tamaño 15 mm.
2
2
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Saugflasche mit Wasser füllen. Verschlusskappe auf Saugflasche aufsetzen. HINWEIS: Durch Füllen der Saugƃasche mit Wasser wird das Luftvolumen der Saugƃasche verkleinert. Dies hat erstens den Vorteil, dass bei Starten der Absaugung am ENDOMAT® LC Flüssigkeit schneller angesaugt wird (kleineres Totvolumen). Zweitens wird praktisch keine Flüssigkeit nachgesaugt, wenn die Absaugung am ENDOMAT® LC gestoppt wird.
Fill the suction bottle with water. Place the cap onto the suction bottle. NOTE: When the suction bottle is Ƃlled with water, the air volume of the suction bottle is reduced. One advantage of this is that the liquid is suctioned faster on starting suction on the ENDOMAT® LC (smaller dead volume). A second advantage is that almost no ƃuid will be suctioned after the suction on the ENDOMAT® LC has been stopped.
Llene la botella de succión con agua. Coloque la tapa de cierre en la botella de succión. NOTA: Llenando la botella de succión con agua se reduce el volumen de aire de dicha botella. Esto ofrece la ventaja, en primer lugar, de que al iniciar la succión en la ENDOMAT® LC el líquido se succiona más rápidamente (volumen muerto más pequeño). En segundo lugar, prácticamente casi no se aspira líquido después de haber detenido la succión en la ENDOMAT® LC.
Das freie Ende des Zulaufschlauches (siehe Pfeil) mit Schlauchkonnektor (weiblich) auf den Anschluss am Verschlussdeckel stecken.
Insert the free end of the inflow tube (see arrow) with its tube connector (female) onto the connector on the cap.
Introduzca el extremo libre del tubo flexible de entrada (véase la flecha) con el conector para tubos flexibles (hembra) en la conexión de la tapa de cierre.
Den Schlauchkonnektor (männlich) vom 2. Zulaufschlauch auf den zweiten Anschluss des Verschlussdeckels stecken. Das andere Ende des Schlauches – mit dem LUER-Lock-Konnektor männlich – mit dem Anschluss am Instrument verbinden.
Insert the tube connector (male) of the second inflow tube into the second connector on the cap.
Introduzca el conector para tubos flexibles (macho) del 2º tubo flexible de entrada en la segunda conexión de la tapa de cierre. Conecte el otro extremo del tubo flexible, con el conector macho con cierre LUER, a la conexión en el instrumento.
1
24
1
Connect the other end of the tube - with the male LUER lock connector - to the connector on the instrument.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3
3
3
WARNUNG: Die Saugƃasche muss auf Patientenhöhe platziert werden, um zu verhindern, dass aufgrund des Höhengefälles zwischen Patient und Absaugƃasche die Saugƃasche volläuft.
• Variante B – direkte Absaugung HINWEIS: Die direkte Absaugung mit dem ENDOMAT ® LC wird nicht empfohlen. Konkremente in der abgesaugten Flüssigkeit können den Pumpenschlauch perforieren und so den Pumpenkopf durch austretende Patientensekrete kontaminieren.
1
25
WARNING: The suction bottle must be placed at the height of the patient to prevent it from Ƃlling up due to the height difference between the patient and the suction bottle.
• Alternative B – direct suction NOTE: Direct suction using the ENDOMAT ® LC is not recommended. Concretions in the suctioned liquid could perforate the pump tube, allowing patient secretions to be emitted and thus contaminate the pump head.
1
CUIDADO: La botella de succión ha de situarse a la altura del paciente, con el Ƃn de evitar que la botella se llene debido a la diferencia de altura entre el paciente y la botella de succión.
• Variante B – succión directa NOTA: No se recomienda la succión directa con la ENDOMAT ® LC. Los concrementos en el líquido succionado pueden perforar el tubo ƃexible de la bomba y contaminar así el cabezal de la bomba debido a la fuga de secreciones del paciente.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Verriegelungshebel nach rechts zum Entriegeln der Rollen umlegen.
Shift lever to the right to release the reel.
Cambie la palanca de desenclavamiento hacia la derecha para desbloquear los rodillos.
Für den Kombinationsbetrieb ist das wiederverwendbare Schlauchset 20 3303 42 vorgesehen. Der korrekte Zusammenbau nach dem Zerlegen zur Reinigung und Desinfektion ist im Abschnitt »Reinigung, Desinfektion und Sterilisation« ab Seite 33 bzw. im Abschnitt »Schlauchset vorbereiten« ab Seite 19 beschrieben. WARNUNG: Der falsche Zusammenbau des Schlauchsets und die Nichtbeachtung der Hinweise zur Funktionsprüfung können zu schwerwiegenden Schädigungen des Patienten führen. Schlauchset in den Pumpenkopf einlegen und mit dem Hebel verriegeln. HINWEIS: Beachten Sie den Beipackzettel »Schlauchset CALCUSON für ENDOMAT ® LC (Art.-Nr.: 96136319 DF)«.
For combined operation, use the reusable Tubing Set 20 3303 42. Correct assembly following disassembly for cleaning and disinfection is described in the section “Cleaning, disinfection and sterilization” starting on page 33 and in section “Preparing the tubing set” starting on page 19. WARNING: Improper assembly of the tubing sets or failure to observe the notes regarding the test for proper operation may result in serious injury to the patient.
Para el servicio combinado se ha previsto el set de tubos reutilizables 20 3303 42. El montaje correcto tras el desmontaje para su limpieza y desinfección se describe en la sección “Limpieza, desinfección y esterilización”, página 33, y en la sección “Preparación del set de tubos”, página 19. CUIDADO: El montaje incorrecto de los sets de tubos y la inobservancia de las notas acerca de las pruebas de funcionamiento pueden provocar lesiones graves al paciente.
Place the tubing set in the pump head and lock into place with the lever. NOTE: Observe the accompanying instruction leaƃet ‘CALCUSON Tubing Set for ENDOMAT ® LC (Art. no.: 96136319 DF)’.
Monte el set de tubos flexibles en el cabezal de la bomba y enclávelo con la palanca. NOTA: Observe el pliego adjunto “Set de tubos ƃexibles CALCUSON para ENDOMAT ® LC (N.° de art.: 96136319 DF)”.
Das kurze, untere Ende des durch die Rollenpumpe laufenden Schlauches mit dem mit einem Sieb versehenen, glatten Stutzen des Deckels verbinden. Das lange, obere Ende des Schlauches in einen Auffangbehälter oder direkt in den Wasserablauf legen.
Connect the short, bottom end of the tube which runs through the reel pump to the smooth tube nozzle of the lid (this nozzle is fitted with a strainer). Put the long upper end of the tube into a collecting container or directly into the water outlet.
El extremo inferior corto del tubo flexible que pasa por la bomba de rodillos hay que unirlo al acoplamiento de la tapa provisto de un filtro. El extremo superior largo del tubo flexible se coloca en un recipiente colector o directamente en el desagüe.
3 1
3 1
3 1
20 3303 42
27
T Q
28
U
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Den vom Ultraschallwandler kommenden Absaugschlauch an den zweiten, geriffelten Stutzen anschließen.
Connect the suction tube coming from the ultrasonic transducer to the second, ribbed tube nozzle.
El tubo flexible de succión procedente del transductor de ultrasonidos tiene usted que conectarlo al segundo pitón estriado.
Zur Erleichterung ist das Schlauchset über den Ultraschallwandler und die angeschlossene Sonde kurz vor dem Eingriff durch Ansaugen von steriler Spüllösung aus einer sterilen Schale zu entlüften. Dazu den ENDOMAT® LC am Netzschalter einschalten und mit der START/STOP-Taste Y die Pumpe starten und nach erfolgter Schlauchentlüftung stoppen.
To relieve pressure, the tubing set should be vented via the ultrasonic transducer and the connected probe by suctioning sterile irrigation solution from a sterile tray just before the intervention. To do this, switch on the ENDOMAT® LC using the power switch. Press the START/STOP button Y to start the pump, and stop it once the tube has been vented.
Poco antes de la intervención hay que desairear el set de tubos flexibles con el fin de aligerarlo. Para ello, a partir de un recipiente esterilizado hay que succionar una solución estéril para irrigación a través del transductor de ultrasonidos y de la sonda conectada. Para ello, conecte la ENDOMAT® LC con el interruptor de la red y con la tecla de CONEXION/ DESCONEXION Y (véase la flecha), ponga en marcha la bomba y deténgala después de haber realizado el desaireamiento de los tubos flexibles.
Den für den Saugbetrieb notwendigen FlowSollwert (min. 300 ml) mit den ± Tasten an der Front des EDNOMAT® LC einstellen.
Set the flow rate setpoint required for suction (min. 300 ml) with the ± keys on the front of the ENDOMAT® LC.
Ajuste el valor nominal de flujo necesario para el servicio de succión (mín. 300 ml) con las teclas ± en el lado frontal de la ENDOMAT® LC.
Netzschalter Q CALCUSON einschalten. Die Kontroll-Leuchten T und U müssen grün aufleuchten. Die Betätigung der 1. Stufe des 2-stufigen Fußschalters 20010230 startet die Absaugung (ENDOMAT® LC), die 2. Stufe aktiviert den CALCUSON. Bei korrekter Funktion leuchtet bei Abgabe von Ultraschall-Energie die grüne Kontroll-Leuchte W.
Turn on the power switch Q of the CALCUSON. Pilot lamps T and U must light up green.
Conecte el interruptor de la red Q del CALCUSON. Las lámparas de control T y U han de encenderse de color verde. El accionamiento del 1er nivel del interruptor de pedal de 2 niveles 20010230 pone en marcha la succión (ENDOMAT® LC), el 2º nivel activa el CALCUSON. En caso de funcionamiento correcto, al emitir energía ultrasónica se enciende la lámpara verde de control W.
Actuation of the first position of the two-position footswitch 20010230 starts suction (ENDOMAT® LC), the second position activates the CALCUSON. If it operates properly the green pilot lamp W lights up when ultrasonic energy is emitted.
30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 15. 2 High Flow Modus Flowrate wählen
7. 15. 2
7. 15. 2 Seleccionar el caudal de flujo en el modo High Flow
Pumpenhebel im geschlossenem Zustand. Die M-Taste T betätigen. Das Indikatorsymbol für den High Flow Modus R (Bolusfunktion) leuchtet auf.
Pump lever closed. Press the M button T. The indicator symbol for the high flow mode R (bolus function) lights up.
La palanca de la bomba está cerrada. Accione la tecla M T. Se enciende el símbolo indicador del modo High Flow R (función del bolo).
Im High Flow Modus kann ein Flow von 500-1000 ml/min (in Schritten von 50 ml) gewählt werden. Die ± Tasten E solange betätigen, bis die Digitalanzeige W den gewünschten Sollwert anzeigt.
In the high flow mode, a flow of 500-1000 ml/min (in increments of 50 ml) can be selected. Press the ± buttons E until the digital display W shows the required setpoint.
En el modo High Flow puede seleccionarse un flujo de 500-1.000 ml/min (en niveles de 50 ml). Pulse las teclas ± E hasta que en el indicador digital W aparezca el valor nominal deseado.
High Flow Modus starten (Bolusfunktion) Die Bolusfunktion wird mittels des optional erhältlichen 2-stufigen Fußschalters 20010230 ausgelöst (2. Stufe).
Starting high flow mode (bolus function) The bolus function is triggered by means of the optional 2-position footswitch 20010230 (position 2).
Die 1. Schaltstufe des Fußschal1 HINWEIS: ters startet die Pumpe im Normalmodus.
Poner en marcha el modo High Flow (función del bolo) La función del bolo se pone en marcha por medio del interruptor de pedal de 2 niveles 20010230, suministrable opcionalmente (2º nivel). NOTA: El 1er. nivel del interruptor de pedal pone en marcha la bomba en el modo Normal.
Position 1 on the footswitch starts the 1 NOTE: 1 pump in normal mode.
Selecting high flow mode flow rate
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 16 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7. 16 Test for proper operation and venting of the tubing system
7. 16 Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
3
3
1
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden. HINWEIS: Im Kombinationsbetrieb mit dem CALCUSON ist vor dem OP-Beginn das Schlauchsystem zu entlüften.
3 1
CUIDADO: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este aparato antes de cada aplicación. No hay que utilizar el aparato si presenta deterioros evidentes. NOTA: En el servicio combinado con el CALCUSON hay que desairear el sistema de tubos ƃexibles antes de iniciar la intervención quirúrgica.
7. 16. 1 Spülung prüfen
7. 16. 1 Checking suction
7. 16. 1 Comprobar la irrigación
1
1
Hay que preparar un recipiente co1 NOTA: lector para recoger el líquido de irrigación
HINWEIS: Auffanggefäß für austretende Spülƃüssigkeit bereithalten.
NOTE: Have a collecting container ready to catch irrigation ƃuid as it runs out.
START/STOP-Taste Spülen Y oder optionalen Fußschalter solange betätigen, bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist (siehe Warnung Seite 8).
Press the irrigation START/STOP button Y or the footswitch until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles) (see Warning, page 8).
cuando éste salga. Pulse la tecla de CONEXIÓN/DESCONEXIÓN Y o el interruptor de pedal opcional hasta que el sistema de tubos flexibles haya sido completamente desaireado (esto es, sin burbujas). (Véase la advertencia en la pág. 8).
7. 16. 2 Absaugung prüfen
7. 16. 2 Checking suction
7. 16. 2 Comprobar la succión
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. WARNUNG: Weicht die Reaktion des Gerätes deutlich ab, so muss es vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Block off the suction tube (instrument tube) with your finger and check whether a vacuum is created. WARNING: If there are any substantial deviations from these results, the unit must be inspected by an authorized technician before further use.
Tape el tubo de succión (tubo flexible para instrumentos) con el dedo y compruebe si se forma vacío. CUIDADO: En caso de que se observen diferencias considerables en la reacción del aparato, éste habrá de ser comprobado por un técnico autorizado antes de volver a ser utilizado.
3
31
1
WARNING: Test this unit prior to each use to ensure that it functions correctly. The unit should not be used if any damage is evident. NOTE: For combined operation with the CALCUSON, the tubing system must be vented prior to the intervention.
3
3