KARL STORZ ENDOSKOPE
20330320-1 ENDOMAT LC Instruction Manual Ver 1.6.0 March 2010
Instruction Manual
72 Pages
Preview
Page 1
20 3303 20-1
ENDOMAT® LC
20 3303 20-1
ENDOMAT® LC
20 3303 20-1
ENDOMAT® LC
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
We thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the ENDOMAT® LC. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective binder and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la ENDOMAT® LC. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el Manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 1.6.0 – 03/2010
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT® LC richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. IV
Photographs of the unit
Betrieb als Spülpumpe Operation as irrigation pump Servicio como bomba de irrigación
Imágenes del equipos
Betrieb als Saugpumpe – indirekte Absaugung Operation as suction pump – indirect suction Servicio como bomba de succión – succión indirecta
» »
Betrieb als Spülpumpe
c zum Instrument/Patient j vom Spülbeutel Operation as irrigation pump
c to instrument/patient j from irrigation bag Servicio como bomba de irrigación
c hacia el instrumento/paciente j desde la bolsa de irrigación V
Betrieb als Saugpumpe
c Auffangbehälter j vom Instrument/Patient Operation as suction pump
c collecting bottle j from instrument/patient Servicio como bomba de succión
c recipiente colector j desde el instrumento/paciente
Geräteabbildungen
Geräteabbildungen
/
VI
0
1
23 4
5
6
Photographs of the unit
7
89
Imágenes del equipos
:
;
< =
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
/ 0 1 2 3 4
/ 0 1 2 3 4
/ 0 1 2 3 4
5 6 7 8 9
: ; < =
®
VII
Netzschalter Digitalanzeige Sollwert Flow ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Flows Indikator High Flow Modus Indikator Shaver Flow Modus Modus-(M)-Taste zur Anwahl von • Normalmodus: 0–1000 ml/min oder • High Flow Modus: 500–1000 ml/min oder • Shaver Flow Modus: 0–1000 ml/min START/STOP-Taste Spülen/Saugen Pumpenkopf Hebel zum Ein-/Ausfahren der Pumpenrollen Anschlussbuchse zur optionalen Fernsteuerung im Bereich Arthroskopie (Shaver Modus) Anschlussbuchse für Fußschalter zum Starten der Spülung (Einpedalfußschalter 20 0101 30) bzw. zum Starten des High Flow Modus (Einpedalfußschalter, zweistufig 20 0102 30) SCB-Anschlüsse* Potentialausgleichsanschluss Netzanschlussbuchse Netzsicherungen
* Die KARL STORZ-SCB® Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
5 6 7 8 9
: ; < =
Main power switch Digital flow-rate setpoint indicator ± buttons for adjusting flow-rate setpoint High flow mode indicator Shaver flow mode indicator Mode (M) button for selection of • normal mode: 0–1000 ml/min or • high flow mode: 500–1000 ml/min or • shaver flow mode: 0–1000 ml/min Irrigation/Suction START/STOP button Pump head Lever, releases pump rollers Socket for connecting an optional remote control for arthroscopy (shaver mode) Footswitch connector for starting irrigation (single-pedal footswitch 20 0101 30) or for starting the high flow mode (single-pedal footswitch, two-step 20 0102 30) SCB* connectors Potential equalization connector Power supply cord receptacle Power fuses
* The KARL STORZ SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN field bus, permits remote control of equipment functions, as well as remote display of equipment parameters.
5 6 7 8 9
: ; < =
Interruptor de la red Indicador digital del valor nominal de flujo Teclas ± para introducir el valor nominal de flujo Indicador del modo High flow Indicador del modo Shaver flow Tecla de modo (M) para selección de • Modo normal: 0–1.000 ml/min o • Modo High Flow: 500–1.000 ml/min o • Modo Shaver Flow: 0–1.000 ml/min Tecla de CONEXION/DESCONEXION de irrigación/succión Cabezal de la bomba Palanca para la puesta en marcha de los rodillos de la bomba Conector para el telemando opcional en el área de artroscopia (modo Shaver) Conector para el interruptor de pedal, para poner en marcha la irrigación (interruptor de un solo pedal (20 0101 30) o para iniciar el modo High Flow (interruptor de un solo pedal, de dos niveles, (20 0102 30) Conexiones SCB* Conexión equipotencial Enchufe para la red Fusibles de la red
* La interfaz KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el control remoto de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Symbolerläuterungen
VIII
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, lea las instrucciones!
Flow
Flow
Flujo
High Flow Modus
High Flow Mode
Modo High Flow
Shaver Flow Modus
Shaver Flow Mode
Modo Shaver Flow
START/STOP
START/STOP
CONEXION/DESCONEXION
Anschlussbuchse zur optionalen Fernsteuerung
Connection socket for an optional remote control
Conector para el control remoto opcional
Anschlussbuchse für Fußschalter
Footswitch connector
Conector para el interruptor de pedal
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50 Jahren (China RoHS)
Environmental protection use period of 50 years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen. VORSICHT: Bei eingeschaltetem Gerät auch bei stehender Pumpe nicht in die Pumpenrollen fassen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel. CAUTION: When the unit is switched on, never reach into the pump rollers even if the pump is stationary. Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado. PRECAUCION: Estando el aparato conectado, no toque los rodillos de la bomba aún cuando la bomba esté parada. Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes. No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
Kombinationsbetrieb ENDOMAT® LC – CALCUSON
Combined operation ENDOMAT® LC – CALCUSON
Servicio combinado ENDOMAT® LC – CALCUSON
an Wandler / To transducer / al transductor
Abwasser (Entsorgungssystem im OP) / Wastewater (disposal system in OR) / aguas residuales (sistema de eliminación de residuos en el quirófano)
an Absaugflasche / To suction bottle / a la botella de succión
IX
60˚ 9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie den ENDOMAT® LC und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the ENDOMAT® LC and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la ENDOMAT® LC y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 ENDOMAT® LC 203303 20-1 1 Silikon-Schlauchset für Spülung, sterilisierbar, 203303 40 1 Silikon-Schlauchset für Absaugung, sterilisierbar, 203303 41 1 Netzkabel 400 A 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
1 ENDOMAT® LC 203303 20-1 1 Silicone tubing set for irrigation, sterilizable, 203303 40 1 Silicone tubing set for suction, sterilizable, 203303 41 1 Power cord 400 A 1 Instruction manual 1 Protective wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide (self-adhesive)
1 ENDOMAT® LC 203303 20-1 1 Set de tubos flexibles de silicona para irrigación, esterilizable, 203303 40 1 Set de tubos flexibles de silicona para succión, esterilizable, 203303 41 1 Cable de alimentación 400 A 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas (autoadhesivas)
Aufstellen des Gerätes
Installation
Montaje del equipo
Hinweis: Der ENDOMAT® LC sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The ENDOMAT® LC including the accessories connected may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
Nota: La ENDOMAT® LC, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The unit is not intended for use in potentially explosive atmospheres. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a flat surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ; für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector ; for potential equalization. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial ;. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Netzkabel anschließen: Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse < einschieben.
Connect power cord. Insert power plug into power socket < as far as it will go.
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación <.
Warning: Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
Cuidado: La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especificaciones. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Warnung: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Optional erhältlichen Fußschalter 200101 30 bzw. 200102 30 mit Verbindungskabel an Buchse 9 anschließen.
10
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Connect the optionally available footswitch 200101 30 or 200102 30 to socket 9 with the connecting cable.
Conecte el interruptor de pedal suministrable opcionalmente, 200101 30 ó 200102 30 al conector 9 por medio del cable de conexión.
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
KARL STORZ SCB
KARL STORZ SCB
KARL STORZ SCB
Hinweis: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCB-Buchsen : einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB-Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ SCB System).
Note: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets :.
Nota: Con el fin de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB :.
Connect the other end of the cable to the KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ SCB System Instruction Manual).
Conectar el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para esto el Manual de instrucciones KARL STORZ SCB System).
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter / einschalten. Das Gerät führt anschließend einen Selbsttest durch, bei dem die verschiedenen Systemkomponenten geprüft werden. Der Sollwert für den Flow wird blinkend dargestellt (Digitalanzeige 0). Hinweis: Nach dem Einschalten ‚erwartet‘ das Gerät die Bestätigung oder Änderung des zuletzt benutzten Sollwertes. Dieser wird blinkend angezeigt. Die LED in der START/STOP-Taste 5 blinkt ebenfalls. Solange die Anzeigen blinken, kann die Pumpe nicht gestartet werden.
Switch on the power switch /. The unit will then conduct a self-test, checking all system components for proper operation. The flow rate setpoint will flash on the digital display 0.
Accione el interruptor de la red /. A continuación el aparato realiza por sí mismo un test para la verificación de los diferentes componentes del sistema. Aparece en forma intermitente el valor nominal de flujo (indicador digital 0).
Note: Once switched on, the unit awaits confirmation or a change of the last setpoints used. This is signalled by the last setpoint used flashing in the digital display 0. The LED in the START/STOP button 5 also flashes. As long as the displays are flashing, the START function is blocked.
Nota: Después de la conexión, el aparato espera la confirmación o modificación del valor nominal utilizado en último lugar. Este se señaliza con un destello intermitente. El diodo de la tecla de CONEXION / DESCONEXION 5 también se enciende intermitente. En tanto destellen los indicadores, la bomba no se puede poner en marcha.
Sollwertbestätigung Zur Bestätigung des Sollwertes eine der ± Tasten 1 oder die START/STOP-Taste 5 betätigen. Die LED in der START/STOP-Taste 5 erlischt und die Digitalanzeige 0 zeigt kontinuierlich den eingestellten Sollwert an.
Setpoint confirmation To confirm all setpoints, press one of the ± buttons 1 or the START/STOP button 5. The LED in the START/STOP button 5 goes out and the digital display 0 shows the preset setpoint continuously.
Confirmación del valor nominal Para confirmar todos los valores nominales es suficiente presionar una tecla ± 1 cualquiera o la tecla de CONEXION/DESCONEXION 5. A continuación se apaga el diodo en la tecla de CONEXION/DESCONEXION 5 y el indicador digital 0 muestra de forma continua el valor nominal ajustado.
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Silikon-Schlauchset Spülung
Silicone tubing for irrigation
ENDOMAT® LC als Spülpumpe betreiben Der Zulaufschlauch des Silikon-Schlauchset Spülung ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Einstichdorn in den Spülflüssigkeitsbeutel einstechen.
Using the ENDOMAT® LC as an irrigation pump The inflow tube of the silicone tubing set for irrigation is equipped with a puncturing pin and a tube clamp. Close the tube clamp. Insert the puncturing pin into the irrigation-liquid bag.
Set de tubos flexibles de silicona para irrigación
Das freie Ende des Ablaufschlauches (siehe Pfeil) mit dem LUER-Lock-Anschluss am Instrument verbinden.
Connect the free end of the outflow tube (see arrow) to the LUER-lock connector on the instrument.
Conecte el extremo libre del tubo flexible de salida (véase flecha) con la conexión con cierre LUER del instrumento.
Schlauchset Spülung für Einmalgebrauch
Disposable irrigation tubing set
Set de tubos flexibles desechables de irrigación
Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen.
Insert the tubing into the holder.
Coloque el tubo flexible en el soporte.
Die entsprechenden Schlauchenden mit dem Spülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) bzw. mit dem Spülanschluss am Instrument (LUER-Lock) verbinden.
Connect the end of the tube with the puncturing pin to the irrigation-liquid bag, and the end with the LUER-lock connector to the irrigation connection on the instrument.
Conecte los extremos correspondientes del tubo flexible con la bolsa de líquido de irrigación (punzón) y con la conexión para irrigación del instrumento (cierre LUER).
Utilización de ENDOMAT® LC como bomba de irrigación El tubo flexible de entrada del set de tubos flexibles de silicona para irrigación está provisto de un punzón y de unas pinzas. Cierre las pinzas del tubo flexible. El punzón se pincha en la bolsa de líquido de irrigación.
16
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
ENDOMAT® LC als Saugpumpe betreiben
Using the ENDOMAT® LC as suction pump
ENDOMAT® LC como bomba de succión
Saugflasche mit Wasser füllen. Verschlusskappe auf Saugflasche aufsetzen. Hinweis: Durch Füllen der Saugflasche mit Wasser wird das Luftvolumen der Saugflasche verkleinert. Dies hat erstens den Vorteil, dass bei Starten der Absaugung am ENDOMAT® LC Flüssigkeit schneller angesaugt wird (kleineres Totvolumen). Zweitens wird praktisch keine Flüssigkeit nachgesaugt, wenn die Absaugung am ENDOMAT® LC gestoppt wird.
Fill the suction bottle with water. Place the cap onto the suction bottle. Note: When the suction bottle is filled with water, the air volume of the suction bottle is reduced. One advantage of this is that the liquid is suctioned faster on starting suction on the ENDOMAT® LC (smaller dead volume). A second advantage is that almost no fluid will be suctioned after the suction on the ENDOMAT® LC has been stopped.
Llene la botella de succión con agua. Coloque la tapa de cierre en la botella de succión. Nota: Llenando la botella de succión con agua se reduce el volumen de aire de dicha botella. Esto ofrece la ventaja, en primer lugar, de que al iniciar la succión en la ENDOMAT® LC el líquido se succiona más rápidamente (volumen muerto más pequeño). En segundo lugar, prácticamente casi no se aspira líquido después de haber detenido la succión en la ENDOMAT® LC.
Das freie Ende des Zulaufschlauches (siehe Pfeil) mit Schlauchkonnektor (weiblich) auf den Anschluss am Verschlussdeckel stecken.
Insert the free end of the inflow tube (see arrow) with its tube connector (female) onto the connector on the cap.
Introduzca el extremo libre del tubo flexible de entrada (véase flecha) con el conector para tubos flexibles (hembra) en la conexión de la tapa de cierre.
Den Schlauchkonnektor (männlich) vom 2. Zulaufschlauch auf den zweiten Anschluss des Verschlussdeckels stecken. Das andere Ende des Schlauches – mit dem LUER-Lock-Konnektor männlich – mit dem Anschluss am Instrument verbinden.
Insert the tube connector (male) of the second inflow tube into the second connector on the cap. Connect the other end of the tube - with the male LUER lock connector - to the connector on the instrument.
Introduzca el conector para tubos flexibles (macho) del 2º tubo flexible de entrada en la segunda conexión de la tapa de cierre. Conecte el otro extremo del tubo flexible, con el conector macho con cierre LUER, a la conexión en el instrumento.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
ENDOMAT® LC als Saugpumpe betreiben
Using the ENDOMAT® LC as suction pump
ENDOMAT® LC como bomba de succión
Warnung: Die Saugflasche muss auf Patientenhöhe platziert werden, um zu verhindern, dass aufgrund des Höhengefälles zwischen Patient und Absaugflasche die Saugflasche volläuft.
Warning: The suction bottle must be placed at the height of the patient to prevent it from filling up due to the height difference between the patient and the suction bottle.
Cuidado: La botella de succión ha de situarse a la altura del paciente, con el fin de evitar que la botella de succión se llene debido a la diferencia de altura entre el paciente y la botella de succión.
• Variante B – direkte Absaugung Das freie Ende des Zulaufschlauches (siehe Pfeil) direkt mit dem Instrument verbinden. Das freie Ende des Ablaufschlauches mit Auffanggefäß für die abgesaugte Flüssigkeit (oder Abfluss) verbinden. Hinweis: Bei Verwendung einer KARL STORZ Absaugflasche müssen aus der Überlaufsicherung die Schwimmerkugeln entfernt werden.
• Variation B – direct suction Connect the free end of the inflow tube (see arrow) directly to the instrument. Connect the free end of the outflow tube to the collection device for the suctioned liquid (or outflow). Note: When using a KARL STORZ suction bottle, the floats must be removed from the overflow protection unit.
• Variante B – succión directa Conecte directamente el extremo libre del tubo flexible de entrada (véase flecha) con el instrumento. Conecte el extremo libre del tubo flexible de salida con el recipiente colector para el líquido (o desagüe) succionado. Nota: Si se utiliza una botella de succión de KARL STORZ ha de retirarse el flotador esférico de la protección contra rebose.
Schwimmerkugeln aus der Überlaufsicherung entnehmen.
Remove the floats from the overflow protection unit.
Retire el flotador esférico de la protección contra rebose.
Vorsicht: Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit befinden, kann der Pumpenkopfschlauch perforiert und der ENDOMAT® LC kontaminiert werden. In diesem Fall ist Variante A (indirekte Absaugung) zu bevorzugen.
17
Caution: When there are solid components in the suction liquid, the pump head tubing can be perforated and the ENDOMAT® LC can be contaminated. In this case variation A (indirect suction) has to be preferred.
Advertencia: Si en el líquido succionado se encuentran componentes duros, el tubo flexible del cabezal de la bomba puede ser perforado y la ENDOMAT® LC resultar contaminada. En este caso se recomienda utilizar la variante A (succión indirecta).
8
18
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Kombinationsbetrieb CALCUSON/ENDOMAT® LC
Combined operation CALCUSON/ENDOMAT® LC
Servicio combinado CALCUSON/ENDOMAT® LC
Geräte übereinander stellen.
Place devices on top of each other.
Coloque los aparatos uno encima del otro.
Hinweis: Der CALCUSON 276100 20 wurde speziell für den Betrieb mit dem ENDOMAT ® LC konzipiert. Die Gebrauchsanweisung beschreibt die beiden Geräte hier als funktionelle Einheit. Unabhängig davon kann der Ultraschall-Generator auch mit einer anderen Pumpe (Saugleistung beachten, vgl. S. 20) betrieben werden. Bei Verwendung von Fremdfabrikat-Pumpen kann für eventuell aus Kombination solcher Geräte entstehende Probleme oder Gefahren keine Haftung übernommen werden.
Note: The CALCUSON 276100 20 was designed specially for operation with the suction pump ENDOMAT® LC (lithotripsy mode), which is why the instruction manual describes the two instruments as one functional unit. The ultrasonic generator can, however, be operated with other pumps (check the suction power, see page 20). If you use a pump from another manufacturer in combination with the ultrasonic generator, KARL STORZ will not be responsible for any problems or hazards that may occur.
Nota: El CALCUSON 276100 20 ha sido diseñado especialmente para el servicio combinado con la bomba de succión ENDOMAT® LC. El manual de instrucciones describe ambos aparatos como una unidad funcional. Independientemente de ello, el generador ultrasónico también puede ser utilizado con otras bombas (tenga en cuenta la potencia de aspiración, veáse pag. 20). Si se emplea una bomba de otro fabricante, nuestra empresa no se responsabiliza por los problemas o riesgos que puedan derivarse de una combinación de tales aparatos.
Der ENDOMAT® LC ist mit dem für den Kombinationsbetrieb ausgelegten Schlauchset 20 3303 42 zu verwenden. Die Geräte mit dem optional erhältlichen Verbindungskabel 27 6100 70 verbinden. Der ENDOMAT® LC kann nun mit dem Fußschalter des CALCUSON angesteuert werden.
The ENDOMAT® LC should be used with the tubing set 20 3303 42 which is designed for combined operation. Connect the devices using the optionally available connecting cable 27 6100 70. The ENDOMAT® LC can now be controlled using the CALCUSON footswitch.
Para el servicio combinado, la ENDOMAT® LC debe ser utilizada con el set de tubos flexibles 20 3303 42 montado. Conecte los aparatos con el cable de conexión 276100 70 suministrable opcionalmente. La ENDOMAT® LC puede entonces controlarse por medio del interruptor de pedal del CALCUSON.
Die für den Saugbetrieb optional erhältliche Saugflasche mit Wasser zu mindestens ¾ befüllen. Dies erhöht die Geschwindigkeit der Schlauchentlüftung. Deckel mit Schlauchstutzen auf die Saugflasche aufsetzen.
Fill the suction bottle, which is optionally available for suction mode, to at least ¾ full with water. This increases the tube venting speed. Place the lid with tube nozzles on the suction bottle.
Llene la botella de succión opcionalmente suministrable para el servicio de succión con agua hasta 3/4 partes como mínimo. De este modo aumenta la velocidad de desaireamiento del tubo flexible. Coloque la tapa con los pitones para tubos flexibles sobre la botella de succión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Verriegelungshebel nach rechts zum Entriegeln der Rollen umlegen.
Shift lever to the right to release the reel.
Cambie la palanca de desenclavamiento hacia la derecha para desbloquear los rodillos.
Für den Kombinationsbetrieb ist das wiederverwendbare Schlauchset 20 3303 42 vorgesehen. Der korrekte Zusammenbau nach dem Zerlegen zur Reinigung und Desinfektion ist im Abschnitt »Reinigung, Desinfektion und Sterilisation« ab S. 25 bzw. im Abschnitt »Schlauchset vorbereiten« ab S. 12 beschrieben. Warnung: Der falsche Zusammenbau des Schlauchsets und die Nichtbeachtung der Hinweise zur Funktionsprüfung können zu schwerwiegenden Schädigungen des Patienten führen. Schlauchset in den Pumpenkopf einlegen und mit dem Hebel verriegeln.
For combined operation, use the reusable Tubing Set 20 3303 42. Correct assembly following disassembly for cleaning and disinfection is described in the section “Cleaning, disinfection and sterilization” starting on p. 25 and in section “Preparing the tube set” starting on p. 12. Warning: Improper assembly of the tubing sets or failure to observe the notes regarding the test for proper operation may result in serious injury to the patient. Place the tubing set in the pump head and lock into place with the lever.
Para el servicio combinado se ha previsto el set de tubos reutilizables 20 3303 42. El montaje correcto tras el desmontaje para su limpieza y desinfección se describe en la sección “Limpieza, desinfección y esterilización”, pág. 25, y en la sección “Preparación del set de tubos”, pág. 12. Cuidado: El montaje incorrecto de los sets de tubos y la inobservancia de las notas acerca de las pruebas de funcionamiento pueden provocar lesiones graves al paciente. Monte el set de tubos flexibles en el cabezal de la bomba y enclávelo con la palanca.
Das kurze, untere Ende des durch die Rollenpumpe laufenden Schlauches mit dem mit einem Sieb versehenen, glatten Stutzen des Deckels verbinden. Das lange, obere Ende des Schlauches in einen Auffangbehälter oder direkt in den Wasserablauf legen.
Connect the short, bottom end of the tube which runs through the reel pump to the smooth tube nozzle of the lid (this nozzle is fitted with a strainer). Put the long upper end of the tube into a collecting container or directly into the water outlet.
El extremo inferior corto del tubo flexible que pasa por la bomba de rodillos hay que unirlo al acoplamiento de la tapa provisto de un filtro. El extremo superior largo del tubo flexible se coloca en un recipiente colector o directamente en el desagüe.
20 3303 42
19
3
0
20
5
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Den vom Ultraschallwandler kommenden Absaugschlauch an den zweiten, geriffelten Stutzen anschließen.
Connect the suction tube coming from the ultrasonic transducer to the second, ribbed tube nozzle.
El tubo flexible de succión procedente del transductor de ultrasonidos tiene usted que conectarlo al segundo pitón estriado.
Zur Erleichterung ist das Schlauchset über den Ultraschallwandler und die angeschlossene Sonde kurz vor dem Eingriff durch Ansaugen von steriler Spüllösung aus einer sterilen Schale zu entlüften. Dazu den ENDOMAT® LC am Netzschalter einschalten und mit der START/STOP-Taste 5 (siehe Pfeil) die Pumpe starten und nach erfolgter Schlauchentlüftung stoppen.
To relieve pressure, the tubing set should be vented via the ultrasonic transducer and the connected probe by suctioning sterile irrigation solution from a sterile tray just before the intervention. To do this, switch on the ENDOMAT® LC using the power switch. Press the START/STOP button 5 (see arrow) to start the pump, and stop it once the tube has been vented.
Poco antes de la intervención hay que desairear el set de tubos flexibles con el fin de aligerarlo. Para ello, a partir de un recipiente esterilizado hay que succionar una solución estéril para irrigación a través del transductor de ultrasonidos y de la sonda conectada. Para ello, conecte la ENDOMAT® LC con el interruptor de la red y con la tecla de CONEXION/ DESCONEXION 5 (véase la flecha), ponga en marcha la bomba y deténgala después de haber realizado el desaireamiento de los tubos flexibles.
Den für den Saugbetrieb notwendigen Flow-Sollwert (min. 300 ml) mit den ± Tasten an der Front des ENDOMAT® LC einstellen.
Set the flow rate setpoint required for suction (min. 300 ml) with the ± keys on the front of the ENDOMAT® LC.
Ajuste el valor nominal de flujo necesario para el servicio de succión (mín. 300 ml) con las teclas ± en el lado frontal de la ENDOMAT® LC.
Netzschalter / CALCUSON einschalten.
Turn on the power switch / of the CALCUSON.
Conecte el interruptor de la red / del CALCUSON.
Die Kontroll-Leuchten 3 und 5 müssen grün aufleuchten. Die Betätigung der 1. Stufe des 2-stufigen Fußschalters 200102 30 startet die Absaugung (ENDOMAT® LC), die 2. Stufe aktiviert den CALCUSON.
Pilot lamps 3 and 5 must light up green.
Las lámparas de control 3 y 5 deben encenderse de color verde. El accionamiento del 1er nivel del interruptor de pedal de 2 niveles 200102 30 pone en marcha la succión (ENDOMAT® LC), el 2º nivel activa el CALCUSON.
Bei korrekter Funktion leuchtet bei Abgabe von Ultraschall-Energie die grüne Kontroll-Leuchte 0.
Actuation of the first position of the two-position footswitch 200102 30 starts suction (ENDOMAT® LC), the second position activates the CALCUSON. If it operates properly the green pilot lamp 0 lights up when ultrasonic energy is emitted.
En caso de funcionamiento correcto, al emitir energía ultrasónica se enciende la lámpara verde de control 0.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Betriebsmodi ENDOMAT® LC
ENDOMAT® LC operating modes Modos de servicio ENDOMAT® LC
®
21
Montaje e instrucciones operativas
Der ENDOMAT LC kann in drei verschiedenen Modi betrieben werden: • Normalmodus, • High Flow Modus (Bolusfunktion) und • Shaver Flow Modus Die Umschaltung der Modi zur Eingabe der Sollwerte erfolgt mittels der M-Taste 4.
The ENDOMAT® LC can be operated in three different modes: • Normal mode • High flow mode (bolus function) and • Shaver flow mode You can switch between the modes and enter the setpoints by using the M button 4.
La ENDOMAT® LC puede utilizarse con tres modos diferentes de servicio: • modo Normal, • modo High Flow (función del bolo) y • modo Shaver Flow La conmutación de los modos para el ingreso de los valores nominales se realiza por medio de la tecla M 4.
Hinweis: Die Aktivierung von High Flow und Shaver Flow Modus geschieht nur über die entsprechenden externen Schalter an 8 und 9. Hinweis: Im Kombinationsbetrieb mit dem CALCUSON 27 6100 20 ist der High Flow Modus nicht möglich.
Note: High flow and shaver flow modes can only be activated with the corresponding external switches on 8 and 9.
Nota: La activación de los modos High Flow y Shaver Flow se realiza a través de los interruptores externos correspondientes en 8 y 9. Nota: En el servicio combinado con el CALCUSON 27 6100 20 no es posible utilizar el modo High Flow.
• Normalmodus Flowrate wählen
• Select normal mode flow rate
Im Normalmodus (ohne Symbolanzeige) kann ein Flow von 0-1000 ml/min (in Schritten von 50 ml) gewählt werden. Die ± Tasten 1 solange betätigen, bis die Digitalanzeige 0 den gewünschten Sollwert anzeigt. Hinweis: Werden die ± Tasten länger als 3 s betätigt, ändern sich die Werte kontiniuierlich.
In normal mode (without symbol display) a flow of 0-1000 ml/min (in increments of 50 ml) can be selected. Press the ± buttons 1 until the digital display 0 shows the required setpoint. Note: If the ± buttons are pressed for longer than 3 s, the values will change continuously.
Pumpe starten im Normalmodus Dazu die START/STOP-Taste 5 betätigen. Erneutes Betätigen der START/STOP-Taste stoppt die Pumpe wieder. Die Pumpe kann auch mittels der optional erhältlichen Einpedal-Fußschalter 200101 30 und 200102 30 (1. Schaltstufe) gestartet werden.
Starting the pump in normal mode Press the START/STOP button 5. Pressing the START/STOP button again will stop the pump. The pump can also be started using the optional single-pedal footswitches 200101 30 and 200102 30 (position 1).
Note: During combined operation with the CALCUSON 27 6100 20, high flow mode is not possible.
• Seleccionar el caudal de flujo en el modo Normal En el modo Normal (sin indicación de símbolo) puede seleccionarse un flujo de 0 - 1.000 ml/min (en niveles de 50 ml). Accione las teclas ± 1 hasta que en el indicador digital 0 aparezca el valor nominal deseado. Nota: Si las teclas ± se presionan durante más de 3 s, los valores se modifican de forma continua.
Arrancar la bomba - Modo Normal Para ello, pulse la tecla de CONEXION/DESCONEXION 5. Si se pulsa nuevamente la tecla de CONEXION/DESCONEXION, la bomba se detiene. La bomba también puede ponerse en marcha por medio del interruptor de un pedal 200101 30 y 200102 30 (1er. nivel), suministrables opcionalmente.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
• High Flow Modus Flowrate wählen • Select high flow mode flow rate
22
Montaje e instrucciones operativas
• Seleccionar el caudal de flujo en el modo High Flow
Die M-Taste 4 betätigen bis das Indikatorsymbol 2 (Doppel-Pfeil) für den High Flow Modus (Bolusfunktion) aufleuchtet.
Press the M button 4 until the indicator symbol 2 (double arrow) lights up for the high flow mode (bolus function).
Im High Flow Modus kann ein Flow von 500-1000 ml/min (in Schritten von 50 ml) gewählt werden. Die ± Tasten 1 solange betätigen, bis die Digitalanzeige 0 den gewünschten Sollwert anzeigt.
In the high flow mode, a flow of 500-1000 ml/min (in increments of 50 ml) can be selected. Press the ± buttons 1 until the digital display 0 shows the required setpoint.
En el modo High Flow puede seleccionarse un flujo de 500 - 1.000 ml/min (en niveles de 50 ml). Pulse las teclas ± 1 hasta que en el indicador digital 0 aparezca el valor nominal deseado.
High Flow Modus starten (Bolusfunktion) Die Bolusfunktion wird mittels des optional erhältlichen 2-stufigen Fußschalters 200102 30 ausgelöst (2. Stufe). Hinweis: Die 1. Schaltstufe des Fußschalters startet die Pumpe im Normalmodus.
Start high flow mode (bolus function) The bolus function is triggered by means of the optional 2-position footswitch 200102 30 (position 2). Note: Position 1 on the footswitch starts the pump in normal mode.
Poner en marcha el modo High Flow (función del bolo) La función del bolo se pone en marcha por medio del interruptor de pedal de 2 niveles 200102 30, suministrable opcionalmente (2º nivel). Nota: El 1er. nivel del interruptor de pedal pone en marcha la bomba en el modo Normal.
Pulse la tecla M 4 hasta que el símbolo indicador 2 del modo High Flow (función del bolo) se encienda (flecha doble).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
Test for proper operation and venting of the tubing system
Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit. Hinweis: Im Kombinationsbetrieb mit dem CALCUSON ist vor dem OP-Beginn das Schlauchsystem zu entlüften (siehe S. 20).
Note: For combined operation with the CALCUSON, the tubing system must be vented prior to the intervention (see page 20).
Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada utilización y asegúrese de su funcionamiento correcto. Nota: En el servicio combinado con el CALCUSON debe desairearse el sistema de tubos flexibles antes de iniciar la intervención quirúrgica (véase pág. 20).
Spülung prüfen
Check suction
Comprobar la irrigación
Hinweis: Auffanggefäß für austretende Spülflüssigkeit bereithalten.
Note: Have a collecting container ready to catch irrigation liquid as it runs out.
Nota: Hay que preparar un recipiente colector para recoger el líquido de irrigación cuando éste salga.
START/STOP-Taste Spülen 5 oder optionalen Fußschalter solange betätigen, bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist (siehe Warnung Seite 5).
Press the irrigation START/STOP button 5 or the footswitch until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles) (see Warning, page 5).
Pulse la tecla de CONEXION / DESCONEXION 5 o el interruptor de pedal opcional hasta que el sistema de tubos flexibles haya sido completamente desaireado (esto es, sin burbujas). (Véase la advertencia en la pág. 5).
Absaugung prüfen
Check suction
Comprobar la succión
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet.
Block off the suction tube (instrument tube) with your finger and check whether a vacuum is created.
Tape el tubo de succión (tubo flexible para instrumentos) con el dedo y compruebe si se forma vacío.
Warnung: Weicht die Reaktion des Gerätes deutlich ab, so muss es vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
23
Warning: If there are any substantial deviations from these results, the unit must be inspected by an authorized technician before further use.
Cuidado: En caso de que se observen diferencias considerables en la reacción del aparato, éste habrá de ser comprobado por un técnico autorizado antes de volver a ser utilizado.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Netzsicherungshalter = mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the line fuse holder = with a screwdriver or other suitable tool.
Afloje el portafusibles de la red = con un destornillador u otra herramienta adecuada.
Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Neue Sicherungen einsetzen.
Caution: Only use fuses with the correct rating.
2 x T1 AH250V
Netzsicherungshalter = wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionstest durchführen.
24
Coloque los fusibles nuevos.
Insert new fuses.
100…240 VF Netzsicherung
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
100 …240 VF Power fuse
2 x T1 AH250V
Refit the line fuse holder =. Reconnect the mains cord. Carry out functional test.
100…240 VF Fusible para la red
2 x T1AH250V
Recoloque el portafusibles =. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.