KARL STORZ ENDOSKOPE
207010 20-1 UNIDRIVE S III - DrillCut-X II GYN Instruction Manual V1.0.0 May 2012
Instruction Manual
76 Pages
Preview
Page 1
IV
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
cd e
f
n
VI
g
Controls, displays, connectors, and their uses
h
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
i
j
k l m
Inhalt Inhalt
3
Content of contents Table
İçindekiler Contenido del manual
Allgemeines
General information
Generalidades
Verwendbar mit: • Drill Cut-X II (26702050) Shaver Handstück mit Shaver Ansatz (2620Sx) Hinweis: Bitte die dem jeweiligen Applikationsinstrument beiliegenden Beipackzettel beachten.1
Can be used with: • Drill Cut-X II (26702050) shaver handpiece with shaver attachment (2620Sx) Note: Please follow the accompanying instruction leaflet enclosed with the respective application instrument!1
Puede utilizarse en combinación con: • Pieza manual Drill Cut-X II (26702050) del shaver con accesorio para el shaver (2620Sx) Nota: Tenga en cuenta los pliegos adjuntos correspondientes al instrumento de aplicación respectivo.1
11
5
11
11
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6.1
6.1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran.
Please read this manual carefully and follow its instructions precisely. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the system. To make these words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
Le rogamos leer este Manual con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, lea detenidamente el texto subsiguiente para asegurar una operación inocua y eficaz del sistema. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma.
33 22
33 22
33 22
11
A Note indicates special information 11 NOTE: 11 about operating the device or clarifies impor-
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungs- oder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes oder sie erklären wichtige Informationen.
33
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das System in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
6
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be endangered. CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the device.1
tant information
33
WARNING: Read this instruction manual thoroughly before operating the system. In particular, read the chapter on safety instructions to avoid putting your patients, your personnel, or yourself at risk.
CUIDADO: Este término llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
33
CUIDADO: Lea detenidamente este Manual de instrucciones antes de poner en funcionamiento el sistema. Lea con especial atención el capítulo Instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal o a usted mismo.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7
Bedienungshinweise
7
Operating instructions
7
Instrucciones operativas
7. 1
Auspacken
7.1
Unpacking
7.1
Desembalaje
Die Einheit und die Zubehörteile sorgfältig aus der Verpackung herausnehmen. Auf fehlendeTeile und Anzeichen von Versandschäden achten. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich die Originalverpackung für spätere Verwendung aufheben; diese kann benutzt werden, wenn das Gerät transportiert werden muss.
Carefully remove the unit and the accessories from the packaging. Check for missing items and for evidence of shipping damage. Please file any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can be used if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad y sus accesorios de su embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
7. 2
7.2
7.2
Grundausstattung
KARL STORZ Set 26701001-1 1 UNIDRIVE® S III 20701020-1 1 Netzkabel 400 A 1 Einpedal-Fußschalter, zweistufig (20 0162 30) 1 Gebrauchsanweisung 96116040D 1 SCB Verbindungskabel 20090170 Zur Verwendung mit Instrumentarium 1 HOPKINS Weitwinkel-Geradeausblick-Optik 6° 26092AMA 1 Operationsschaft, Durchmesser 8 mm 26093CD 1 Hohlobturator 26093 OC 1 Shaver Blade, Schneidfenster oval 26208SA 1 Shaver Blade, Schneidefenster, rechteckig 26208SB Hinweis: Optional erhältliches Zubehör finden Sie im Abschnitt „Empfohlenes Zubehör“.
11
11
Basic equipment
KARL STORZ Set 26701001 -1 1 UNIDRIVE® S III 20701020-1 1 Power cord 400 A 1 Single-pedal footswitch, two-step (20 0162 30) 1 Instruction manual 96116040D 1 SCB connection cable 20090170 For use with instrument set 1 HOPKINS 6° wide angle straight forward telescope 26092AMA 1 Operating sheath, diameter 8 mm 26093CD 1 Hollow obturator 26093 OC 1 Shaver bade, oval cutting opening 26208SA 1 Shaver bade, rectangular cutting opening 26208SB Note: Optional accessories can be found under ‘Recommended Accessories’.
11
Equipo básico
Set KARL STORZ 26701001-1 1 UNIDRIVE® S III 20701020-1 1 Cable de red 400 A 1 interruptor monopedal, dos niveles (20 0162 30) 1 Manual de instrucciones 96116040D 1 cable de conexión SCB 20090170 Para utilizar con los instrumentos 1 telescopio HOPKINS granangular de visión rectilínea, de 6° 26092AMA 1 vaina quirúrgica, 8 mm de diámetro 26093CD 1 obturador hueco 26093 OC 1 bisturí para shaver, ventana de corte ovalada 26208SA 1 bisturí para shaver, ventana de corte rectangular 26208SB Nota: En la sección “Accesorios recomendados” encontrará otros accesorios suministrables opcionalmente.
11
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 3
7.3
7.3
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting the unit
Der UNIDRIVE S III sowie Note: The UNIDRIVE S III including the 11 Hinweis: angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch 11 accessories connected may be used only in
El sistema de motor UNIDRIVE S III, 11 Nota: así como los accesorios conectados, sólo
33
33
33
Den UNIDRIVE® S III auf eine ebene Oberfläche stellen. Der UNIDRIVE® S III ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich w ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
Place the UNIDRIVE® S III on a level surface. The UNIDRIVE® S III is equipped with a connector for attaching a ground wire w. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
Coloque el UNIDRIVE® S III sobre una superficie plana. El UNIDRIVE® S III está provisto de un enchufe para conexión equipotencial w. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Vor Anschluss des UNIDRIVE® S III an das Stromnetz überprüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. Hinweis: Werksseitig ist das Gerät mit 2-Ampere-Sicherungen für den Betrieb an einem 230/240 Volt-Netz ausgelegt. Wenn Sie Ihr Gerät an einem 100...120 VoltNetz betreiben, sind die werksseitig eingebauten 2-Ampere-Sicherungen durch 4-AmpereSicherungen (T4AH oder T4AL) auszutauschen (siehe Abschnitt ,Sicherungswechsel‘ S. 56–57). Netzkabel anschließen, Netzstecker in die Netzbuchse e des Gerätes stecken. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Before connecting the UNIDRIVE® S III to the electrical supply line, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate is the same as that of the electrical supply line to be used. Note: At the factory, 2 A fuses suitable for operation at a 230/240 V supply are inserted in the unit. If you are operating the device with a 100...120 V power supply, the 2 A fuses inserted in the factory must be exchanged for 4 A fuses (T4AH or T4AL) (see Section: Fuse replacement, p. 56-57). Connect the power, insert the power cord end into the receptacle e of the unit.
Antes de conectar el UNIDRIVE® S III a la red eléctrica, verifique que la tensión de la red coincida con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
33
33
®
®
genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.1
60°
Warnung: Der UNIDRIVE® S III ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das System nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
11
33 12
Montaje y conexión del aparato
medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national, state, and local electrical regulations.1
Warning: The UNIDRIVE® S III is not intended for use in potentially explosive atmospheres. Do not operate the system within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
11
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
®
podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. Cuidado: El sistema de motor UNIDRIVE® S III no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el sistema no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
El aparato viene equipado de fábrica 11 Nota: con fusibles de 2 amperios para su uso en
una red de 230/240 V. En caso de conectar el aparato a una red de 100 a 120 V, deberán cambiarse los fusibles integrados de fábrica de 2 amperios por fusibles de 4 amperios (T4AH o T4AL) (véase la sección “Cambio de fusibles” en las págs. 56-57). Conecte el cable de red, introduzca el enchufe de la red en el conector e del aparato. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 4
7.4
7.4
Fußschalter anschließen
connecting the footswitch
Für die Bedienung des Fußschalters t das Anschlusskabel* des Fußschalters in die Buchse für den Fußschalter } an der Frontseite des UNIDRIVE® S III stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten. Hinweis: Ist1beim1Einschalten1des1Gerätes1 kein1Fußschalter1angeschlossen,1blinkt1die1 Meldung:1„E11“1in1der17-Segment1 Anzeige R.
To use the footswitch t, insert the connecting cord* of the footswitch into the socket for the footswitch } on the front of the UNIDRIVE® S III. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket.
7. 5
7.5
11
applikationsinstrumente anschließen
Applikationsinstrument gemäß Gebrauchsanweisung vorbereiten. Hinweis: Die1dem1Applikations1instrument1 beiliegende1Beipackzettel1beachten!
11
Das vom Applikationsinstrument (Shaverhandstück) kommende Anschlusskabel* an Motorausgang M anschließen.
If1no1footswitch1is1connected1when1 11 note: the1unit1is1switched1on,1the1message:1‘E11’1 flashes1in1the17-segment1display1R.
connecting application instruments
Prepare the application instrument according to the instruction manual. note: Read1the1accompanying1instruction1 leaflet1provided1with1the1application1instrument1carefully! Connect the connecting cable* coming from the application instrument (shaver handpiece) to the motor output M.
11
11 7.5
11
13
conectar instrumentos de aplicación
Prepare el instrumento de aplicación según el Manual de instrucciones. nota: Tenga1en1cuenta1el1pliego1adjunto1 correspondiente1al1instrumento1de1 aplicación. Conecte el cable de conexión* proveniente del instrumento de aplicación (pieza manual del shaver) a la salida del motor M.
11
Für ordnungsgemäßen Anschluss den roten Punkt am Anschlusskabel auf die Buchse ausrichten.
11
conectar el interruptor de pedal
Para utilizar el interruptor de pedal t, enchufe el cable de conexión* del interruptor de pedal en el conector para el interruptor de pedal } en la cara frontal del UNIDRIVE® S III. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal. nota: Si1al1encender1el1aparato1no1hay1ningún1interruptor1de1pedal1conectado,1se1 enciende1intermitente1el1mensaje:1“E11”1en1el1 indicador1de171segmentos1R.
The connection will be made properly when the red Para una conexión correcta, alinee el punto rojo del dot on the connection cable is aligned with that on cable de conexión con el conector. the socket. Hinweis: Ist1beim1Einschalten1des1Gerätes1 note: If1no1motor1is1connected1when1the1 nota: Si1al1encender1el1aparato1no1hay1ninkein1Motor1angeschlossen,1blinkt1die1Meldung:1 unit1is1switched1on,1the1message:1‘E12’1 gún1motor1conectado,1se1enciende1intermitente1el1mensaje:1“E12”1en1el1indicador1de171 „E12“1in1der17-Segment1Anzeige1R. flashes1in1the17-segment1display1R. segmentos1R. * Hinweis: Zum1Ausstecken1des1 * note: To1unplug1the1connecting1cable,1 Anschluss1kabels1am1Stecker1ziehen,1nicht1 pull1out1the1plug1-1do1not1pull1directly1on1the1 * nota: Para1desconectar1el1cable1de1la1 am1Kabel. cable! red,1tire1del1enchufe1y1no1del1cable.
11 11
11 11
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6
7.6
7.6
Kombinationsbetrieb mit ENDOMAT® LC
Vor der Anwendung und 11 Hinweis: Anschluss des Kombinationsgerätes an die
11 11
Motorsteuereinheit UNIDRIVE S III und angeschlossenem Zubehör ist die jeweilige Gebrauchsanleitung des Kombinationsgerätes genauestens zu lesen und beachten. Hinweis: Das Kombinationsgerät ENDOMAT® LC darf ausschließlich als Absaugpumpe mit dem Absaugschlauch-Set 20330343 verwendet werden. Hinweis: Zur Dilatation des Cavum Uteri wird die Verwendung einer Hysteroskopie Spülpumpe mit Druckregelung empfohlen, z.B. Endomat nach HAMOU 26331009-1
Den ENDOMAT® LC mit dem FußschalterSteuerkabel 20701070 an das Kombinationsgerät anschließen. Hierfür das Fußschalter-Steuerkabel in die Buchse Pumpenanschluss I an der Rückseite des UNIDRIVE® S III stecken. Das andere Ende des Steuerkabels an der Geräterückseite in die Buchse Fußschaltereingang (siehe Abbildung) des Endomat LC stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten und bis zum Anschlag einschieben. Der ENDOMAT® LC darf ausschließlich über das Fußschaltersteuerkabel und den am UNIDRIVE S III angeschlossesen Fußschalter betrieben werden.
14
Combined operation with ENDOMAT® LC
Servicio combinado con ENDOMAT® LC
The respective instruction manual for Antes de emplear y conectar el apa11 Note: 11 Nota: the combi unit must be read and followed rato combinado a la unidad de control del
11 11
extremely carefully prior to the use and connection of the combi unit on the motor control unit UNIDRIVE S III and connected accessories. Note: The combi unit ENDOMAT® LC must only be used as a suction pump with the suction tube set 20330343. Note: For the dilation of the uterine cavity, we recommend a hysteroscopic irrigation pump with pressure control, e.g., HAMOU Endomat 26331009-1
Connect the ENDOMAT® LC to the combi unit using the footswitch control cord 20701070. To do so, insert the footswitch control cord into the pump connector I socket on the rear of the UNIDRIVE® S III. Insert the other end of the control cord on the back of the unit into the footswitch input socket (see figure) of the Endomat LC. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket and push in as far as it will go. The ENDOMAT® LC must only be operated via the footswitch control cord and the footswitch connected to the UNIDRIVE S III.
11 11
motor UNIDRIVE S III y los accesorios conectados, hay que leer y observar estrictamente el Manual de instrucciones del aparato previsto para combinación. Nota: El aparato combinado ENDOMAT® LC puede utilizarse únicamente como bomba de succión con el set de tubos flexibles para succión 20330343. Nota: Con fines de dilatación de la cavidad uterina, se recomienda utilizar una bomba de irrigación provista de control de presión para histeroscopia, p. ej., Endomat seg. HAMOU 26331009-1.
Conecte la ENDOMAT® LC al aparato combinado con el cable de mando del interruptor de pedal 20701070. Para ello, enchufe el cable de mando del interruptor de pedal en el conector de la bomba I en la parte trasera del UNIDRIVE® S III. A continuación, enchufe el otro extremo del cable de mando en la parte trasera del aparato en el conector de entrada para el interruptor de pedal (véase la ilustración) de la Endomat LC. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal e inserte el cable hasta el tope. La ENDOMAT® LC debe controlarse exclusivamente mediante el cable de mando del interruptor de pedal y el interruptor de pedal conectado al UNIDRIVE S III.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 1 schlauchset »absaugung zum enDoMat® lc« 20330343
7.6.1 ‘suction for enDoMat® lc’ tubing set 20330343
7.6.1 set de tubos flexibles “succión para la enDoMat® lc” 20330343
Q
W
E
Q
R
T
Y
Q W E R T Y
15
Pumpenschlauch Schlauchkonnektor schmal Schlauchkonnektor breit Saugschlauch (Teil 2) zur Saugflasche Anschluss Saugflasche Saugschlauch (Teil 1) zum Handstück
Q W E R T Y
Pump tube Narrow tube connector Wide tube connector Suction line (part 2) to suction bottle Suction bottle connection Suction line (part 1) to handpiece
Tubo flexible de la bomba Conector para tubo flexible, estrecho Conector para tubo flexible, ancho Tubo flexible de succión (parte 2) para botella de succión T Conexión para botella de succión Y Tubo flexible de succión (parte 1) para pieza manual Q W E R
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 2 Montage Absaugschlauchset 20330343
7.6.2 Assembly of suction tube set 20330343
7.6.2 Montaje del set de tubos flexibles para succión 20330343
Pumpenschlauch beidseitig bis zum Anschlag auf die Konnektoren aufstecken/aufschieben. Zulaufschlauch vom DrillCut X II kommend auf den schmalen Pumpenschlauchkonnektor aufstecken/aufschieben. Ablaufschlauch auf den breiten Pumpenschlauchkonnektor aufstecken/aufschieben. HINWEIS: Findet ein Auffangbehälter ohne KARL STORZ Anschlüsse oder ein Gewebeauffangsieb Anwendung, muss der Konnektore T entfernt werden. HINWEIS: »Dichtigkeitsprüfung« auf Seite 37 der GA ENDOMAT LC beachten.1
Connect both ends of the pump tube to the connectors until they click into place. Connect the inflow tube coming from the DrillCut X II to the narrow pump tube connector. Attach outflow tubing to the wide pump tubing connector.
Enchufe/conecte el tubo flexible de la bomba por ambos lados hasta el tope en los conectores. Enchufe/ conecte el tubo flexible de entrada proveniente del DrillCUT-X II en el conector estrecho del tubo flexible de la bomba. Enchufe/conecte el tubo flexible de salida en el conector ancho del tubo flexible de la bomba. NOTA: En caso de utilizarse un recipiente colector sin conexiones KARL STORZ o una cesta perforada colectora de tejidos, hay que extraer el conector T. NOTA: Tenga en cuenta el apartado “Verificación de estanqueidad” en la página 37 del Manual de instrucciones de la ENDOMAT LC.
11 11
7. 6. 3 Schlauchset vorbereiten
11 11
16
Hinweis: Die Schlauchsets 20330343 werden unsteril ausgeliefert. Zur Sterilisation siehe ab Seite 28. Hinweis: Das Schlauchset wird fertig montiert ausgeliefert. Falls das Schlauchset z. B. zur Aufbereitung demontiert worden ist, das Schlauchset laut Abbildung wieder zusammen setzen.
If you are using a collecting bottle 11 NOTE: without KARL STORZ connections or a tissue 11
11
collection tray, the connectors T must be removed. NOTE: Observe ‘Leakage testing’ on page 37 of the ENDOMAT LC instruction manual.
7.6.3 Preparing the tubing set
11 11
Note: The tubing sets 20330343 are not sterile when delivered. For sterilization, see page 28 onward. Note: The tubing is delivered readyassembled. If the tubing set has been disassembled, for preparation for example, it must be reassembled as shown in the figure.
11
7.6.3 Preparar el set de tubos flexibles Los sets de tubos flexibles 20330343 11 Nota: se suministran sin esterilizar. Respecto de la
11
esterilización, véase la pág. 28 y siguientes. Nota: El set de tubos flexibles se suministra montado. En caso de que el set de tubos flexibles sea desmontado, p. ej., para su preparación, debe volver a montarse como muestra la ilustración.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 4 Pumpenschlauch einlegen
7.6.4 Inserting the pump tube
7.6.4 Instalar el tubo de la bomba
Hebel zum Ein-/Ausfahren der Pumpenrollen I nach unten in die Waagerechte klappen.
Flip the lever for retracting/extending the pump rollers I down into the horizontal position.
22 22
22 22
Presione hacia abajo la palanca para acoplar/desacoplar los rodillos de la bomba I hasta colocarla en posición horizontal. Advertencia: Utilice sólo los set de tubos flexibles previstos para la ENDOMAT® LC.
Vorsicht: Nur die für den ENDOMAT® LC vorgesehenen Schlauchsets verwenden. Vorsicht: Achten Sie darauf, dass der Schlauch komplett im Pumpenbett liegt.1
Caution: Only use tubing sets designed for the ENDOMAT® LC. Caution: Make sure that the tube is completely inserted into the pump bed.1
22 22
Die Pumpenschlauchkonnektoren The pump tubing connectors have 11 Hinweis: 11 Note: 11 haben unterschiedliche Breiten, so dass der different widths so that the pump tubing can Pumpenschlauch nur in einer Richtung eingelegt werden kann. Pumpenschlauch in die Rollenpumpe einlegen und die beiden Konnektoren in die Befestigungsnuten eindrücken. WARNUNG: Da der Pumpenschlauch aufgrund anwendungsbedingter Abnutzung undicht werden kann, empfehlen wir den Schlauch nach 5 Anwendungen auszuwechseln. 1 (Bestell-Nr. 20 3303 93, Packung zu 25 Stück) Vorsicht: Bei perforiertem Pumpenschlauch besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in das Gerät eindringt. Hebel zum Ein-/Ausfahren der Pumpenrollen I in senkrechte Lage hochdrücken, der Pumpenschlauch wird arretiert. Hinweis: Ohne arretierten Pumpenschlauch kann die Pumpe nicht gestartet werden.
33 22
only be inserted in one direction.1
Attach the pump tubing to the roller pump and press both connectors into the fastening grooves.
33
WARNING: Due to application wear, we recommend changing the pump tubing after 5 uses.1 (Order no. 20 3303 93, pack of 25) Caution: If the pump tubing is perforated, there is a danger of fluid entering the device! Press the lever for retracting/extending the pump rollers I up into the vertical position; the pump tubing is locked in place. Note: If the pump tube is not locked in place, the pump cannot be started.
22 11
11
17
Advertencia: Preste atención a que el tubo flexible descanse completamente en el fondo de la bomba. Nota: Los conectores de los tubos flexibles de la bomba tienen distinta anchura, de modo que el tubo sólo puede insertarse en una dirección.
Coloque el tubo flexible de la bomba en la bomba de rodillos y presione ambos conectores en las ranuras de fijación. CUIDADO: Dado que el tubo flexible de la bomba, debido al desgaste dependiente de las condiciones de uso, se puede volver inestanco, recomendamos cambiar el tubo flexible cada 5 aplicaciones.1 (N.º de pedido 20 3303 93, envase de 25 unidades) Advertencia: Si el tubo flexible de la bomba está perforado, existe riesgo de que se infiltre líquido en el aparato. Presione hacia arriba la palanca para acoplar/desacoplar los rodillos de la bomba I hasta colocarla en posición vertical; el tubo flexible de la bomba queda bloqueado. Nota: No es posible poner en marcha la bomba sin haber bloqueado antes el tubo flexible de la bomba.
33 22 11
7. 6. 5 Pumpenschlauch entnehmen
7.6.5 Removing the pump tube
7.6.5 Retirar el tubo flexible de la bomba
Hebel I in die Waagerechte nach unten klappen. Pumpenschlauch aus der Rollenpumpe entnehmen.
Flip lever I down into the horizontal position. Remove the pump tube from the reel pump.
Presione la palanca I hacia abajo hasta colocarla en posición horizontal. Extraiga el tubo flexible fuera de la bomba de rodillos.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 6. 6 Inbetriebnahme
7.6.6 Initial operation
7.6.6 Puesta en marcha
Pumpenhebel im geschlossenem Zustand. Netzschalter einschalten.
Pump lever closed. Switch on the power switch . WARNING: The user must monitor the display test when turning on, to ensure 1 that all displaying elements are in perfect working order. Note: Once the self test at power up has successfully completed, an acoustic availability signal sounds.1
La palanca de la bomba está cerrada. Conecte el interruptor de red . CUIDADO: Durante la conexión, el usuario ha de observar la prueba de indicación, a fin de asegurarse de que todos los elementos indicadores funcionan perfectamente. Nota: Después de que el test automático haya concluído con éxito durante la conexión, suena una señal acústica de estado dispuesto.
22
22
22
11
11
11
The setpoint for the flow flashes in the display (digital display W). Note: Once switched on, the unit awaits confirmation or a change of the last setpoint used. This is shown flashing. The LED in the irrigation/suction START/STOP button Y also flashes. The pump cannot be started as long as the displays are still flashing.
El valor nominal del flujo aparece indicado intermitente (indicador digital W). Nota: Después de la conexión, el aparato "espera" la confirmación o la modificación de los valores nominales utilizados en último lugar. Estos valores aparecen indicados de forma intermitente. El diodo luminoso en la tecla START/STOP Irrigar/succionar Y también se enciende intermitente. La bomba no puede arrancarse en tanto los indicadores estén encendidos intermitentes.
WARNUNG: Der Benutzer muss beim Einschalten den Anzeigetest verfolgen, um sicherzustellen, dass alle Anzeigeelemente einwandfrei funktionieren. Hinweis: Nachdem der Selbsttest beim Einschalten erfolgreich abgeschlossen wurde, ertönt ein akustisches Bereitschaftssignal.1
Der Sollwert für den Flow wird blinkend dargestellt (Digitalanzeige W). Hinweis: Nach dem Einschalten ‚erwartet‘ das Gerät die Bestätigung oder Änderung des zuletzt benutzten Sollwertes. Dieser wird blinkend angezeigt. Die LED in der START/ STOP-Taste Spülen/Saugen Y blinkt ebenfalls. Solange die Anzeigen blinken, kann die Pumpe nicht gestartet werden.
11
7. 7
Sollwertbestätigung
Zur Bestätigung des Sollwertes die START/STOP-Taste Y betätigen. Die LED in der START/STOP-Taste Y erlischt und die Digitalanzeige W zeigt kontinuierlich den eingestellten Sollwert an.
18
11
7.7
Setpoint confirmation
To confirm the setpoint, press the START/STOP button Y. The LED in the START/STOP button Y goes out and the digital display W shows the set setpoint continuously.
11
7.7
Confirmación del valor nominal
Para confirmar el valor nominal, pulse la tecla START/STOP Y. El diodo luminoso en la tecla START/STOP Y se apaga y el indicador digital W muestra de forma continua el valor nominal ajustado.
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 8. 2 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7.8.2 Test for proper operation and air-relief of the tubing system
7.8.2 Prueba de funcionamiento y purga del aire del sistema de tubos
33
33
33
7. 8. 3 Absaugung prüfen
7.8.3 Checking the suction.
7.8.3 Comprobar la succión
Absaugschlauch (Instrumentenschlauch) mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum ausbildet. Warnung: Weicht die Reaktion des Gerätes deutlich ab, so muss es vor weiterer Verwendung von einem autorisierten Techniker überprüft werden.
Close off the suction tube (instrument tube) with your finger and check whether a vacuum forms.
Obstruya con el dedo el tubo flexible de succión (tubo flexible de instrumentos) y compruebe que se cree un vacío. Cuidado: Si la respuesta del aparato diverge notablemente, ha de ser verificado por un técnico autorizado antes de continuar utilizándolo.
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktions fähigkeit. Bei offensichtlichen Schäden darf das Gerät nicht verwendet werden.
33
20
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly. The device should not be used if any damage is evident.
33
Warning: If the reaction of the device deviates significantly, it must be checked by an authorized technician before being used again.
Cuidado: Compruebe la capacidad de funcionamiento de este aparato antes de cada aplicación. No hay que utilizar el aparato si presenta deterioros evidentes.
33
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
7. 9
7.9
7.9
inbetriebnahme
UNIDRIVE® S III am Netzschalter Q einschalten (Netzschalter leuchtet). Hinweis: Vor1dem1Einschalten1des1Gerätes1 muss1der1Anwender1den1Fußschalter1und1ein1 Applikationsinstrument1mit1dem1Gerät1verbinden.1Dies1wird1von1der1Software1überprüft1 und1ggf.1durch1eine1entsprechende1 Fehlermeldung1in1der17-Segment1Anzeige1R1 angezeigt.
11
11
Puesta en marcha
Conecte el UNIDRIVE® S III pulsando el interruptor de red Q (ahora se enciende el interruptor de red). Antes1de1conectar1el1aparato,1el1 11 nota: usuario1debe1conectar1el1interruptor1de1pedal1 y1un1instrumento1de1aplicación1al1aparato.1El1 software1comprueba1la1conexión1y,1si1es1 necesario,1muestra1el1código1de1error1respectivo1en1el1indicador1de171segmentos1R.
Für die Dauer des Startvorgangs erscheint der links abgebildete Startbildschirm. Anschliessend wird ein Selbsttest durchgeführt bei dem alle LED's kurzzeitig leuchten. Hinweis: Auf1den1nächsten1Seiten1wird1 außerdem1beispielhaft1der1einfachste1 Anwendungsfall1beschrieben;1Übernehmen1 des1zuletzt1eingestellten1Modus,1sowie1die1 Anpassung1der1Drehzahl.1Während1des1 Einschalt-1und1Ausschaltvorganges1ist1jeweils1 ein1einzelner1Signalton1zu1hören.
11
The screen shown on the left appears for the time it takes the application to start. A self-test is then performed in which all the LEDs illuminate for a short time. note: The1next1pages1contain1a1description1 of1the1simplest1application1example;1adopting1 the1most1recently1used1mode,1as1well1as1the1 adjustments1for1speed.1During1the1switch-on1 and1switch-off1procedures,1a1single1signal1 tone1is1heard.
11
Durante el proceso de arranque aparece la pantalla ilustrada a la izquierda. A continuación se lleva a cabo un test automático, durante el cual todos los diodos luminosos se encienden brevemente. nota: Las1páginas1siguientes1ejemplifican1la1 aplicación1describiendo1el1caso1más1sencillo,1 así1como1la1adopción1del1último1modo1ajustado1y1la1adaptación1del1número1de1revoluciones.1Tanto1durante1el1proceso1de1 conexión1como1durante1el1de1desconexión1 se1oye1una1señal1simple.
7. 10 Funktion uniDriVe® s iii
7.10 uniDriVe® s iii function
7.10 Funciones del uniDriVe® s iii
Nach dem Starten der Einheit wird ein Startbildschirm angezeigt. Die Funktion wird erst durch Verbinden der Applikationsinstrumente mit der Einheit aktiv. Der Arbeitsbildschirm zeigt nun folgende Werkseinstellungen: Betriebsart „Shaver“, Motor aktiv, Oszillation. Diese Betriebsart wird in der 7-Segment1Anzeige1R durch P1 angezeigt. Hinweis: In1der17-Segment1Anzeige1R1 werden1ggf.1Fehlermeldungen1angezeigt.1
A start screen is displayed once the unit has started. The function only becomes active once application instruments have been connected with the unit. The operation screen now shows the following factory settings: Operating mode ‘Shaver’, motor active, oscillation This operating mode is displayed in the 7-segment1display1R by P1. note: Any1error1messages1are1shown1in1the1 7-segment1display1R.1
Después del arranque de la unidad aparece indicada una pantalla de inicio. Las funciones se activan al conectar los instrumentos de aplicación con la unidad. Acto seguido, la pantalla de trabajo muestra los siguientes ajustes de fábrica: Modo de servicio “Shaver”, Motor activado, Oscilación. Este modo de servicio aparece indicado mediante P6 en el indicador de 71segmentos1R. nota: Si1es1necesario,1el1indicador1de171 segmentos1R1muestra1mensajes1de1error.1
11
21
initial operation
Switch the UNIDRIVE® S III on at the power supply Q (power switch is illuminated). note: Before1switching1the1unit1on,1the1user1 must1connect1the1footswitch1and1an1application1instrument1to1the1unit.1The1software1is1 designed1to1verify1the1connections1and1will1 indicate1an1error1message1in1the17-segment1 display1R1if1necessary.
11
11
11
25
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
8. 2
8.2
8.2
Montage Instrument
Assembly of instrument
Montaje del instrumento
DrillCut-X II GYN 1. Montage Schaft 26093CD an Optik 26092AMA.
DrillCut-X II GYN 1. Assembly sheath 26093CD on telescope 26092AMA.
DrillCut-X II GYN 1. Montaje de la vaina 26093CD en el telescopio 26092AMA. Nota: La vaina ya está aplicada en el paciente por medio del obturador.
Der Schaft ist mittels Obturator 11 Hinweis: bereits am Patienten applitziert.
The sheath is already applied on the 11 Note: 11 patient via the obturator.
2. Montage Spülschlauch (von der Spülpumpe) an den Spül-Optikanschluss (26092AMA)
2. Assembly of irrigation tube (from the irrigation pump) on the irrigation telescope port (26092AMA)
2. Montaje del tubo flexible de irrigación (de la bomba de irrigación) en la conexión de irrigación del telescopio (26092AMA)
3. Montage Blade 28208Sx an Handstück 26702050. Hinweis: Die dem Shaver Handstück 26702050 beiliegende Gebrauchsanleitung muss beachtet werden.
3. Assembly of blade 28208Sx on handpiece 26702050. Note: The instruction manual enclosed with the shaver handpiece 26702050 must be followed.
3. Montaje del bisturí 28208Sx en la pieza manual 26702050. Nota: Observe el Manual de instrucciones de la pieza manual 26702050 del shaver.
11
11
11
4. Montage Absaugschlauch 20330343 der Saugpumpe Endomat LC an Handstück 26702050
4. Assembly of suction tube 20330343 of Endomat LC suction pump on handpiece 26702050.
4. Montaje del tubo flexible de succión 20330343 de la bomba de succión Endomat LC en la pieza manual 26702050
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
9. 2
9.2
9.2
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Limpieza, desinfección y esterilización
Bitte die den 11 Hinweis: Applikationsinstrumenten beiliegenden
Please read the instruction manual 11 Note: provided with the application instrument
Tenga en cuenta el Manual de ins11 Nota: trucciones correspondiente al instrumento de
11
11
11
11
11
Gebrauchsanweisungen beachten! Hinweis: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Hinweis: Die Anleitung der Reinigung und Sterilisation zu den mit dem UNIDRIVE S III verwendeten Kombinationsgerät und dessen Zubehör ist der jeweiligen Gebrauchsanleitung des Kombinationsgerätes zu entnehmen. Hinweis: Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die von KARL STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten. Die aktuellen Chemikalienlisten finden Sie im Internet (www.karlstorz.com) unter Hygiene. Warnung: Vor sämtlichen Reinigungsar beiten ist das Gerät vom Netz zu trennen.1
carefully! Note: The ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’ instructions must be followed. The cleaning, disinfection, and sterilization procedures are explained therein in detail.1
The instructions for cleaning and 11 Note: sterilizing the combi device used in combina-
11
tion with the UNIDRIVE S III and its accessories must be taken from the respective instruction manual for the combi device. Note: For the cleaning/disinfectant solution, use chemicals that have been specially approved by KARL STORZ for the preparation of medical devices. The current lists of chemicals can be found on the Internet at www.karlstorz.com under ‘Hygiene’.1
11 11
aplicación. Nota: Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Nota: Las instrucciones de limpieza y esterilización del aparato combinado con el UNIDRIVE S III y de sus accesorios las encontrará en el Manual de instrucciones del aparato combinado correspondiente. Nota: Como solución para limpieza/desinfección son adecuados los productos químicos autorizados por KARL STORZ para la preparación de productos médicos. Las listas actualizadas de productos químicos las encontrará en Internet (www.karlstorz.com) dentro de Higiene.1
33 22
33 22
33 22
Die Außenflächen des Gerätes mit einem desinfektionmittelbefeuchteten Einmaltuch wischend reinigen. Zur Wischdesinfektion empfehlen wir ausschließlich Flächendesinfektionsmittel (keine alkoholischen Konzentrate wie z. B. Schnelldesinfektionsmittel) sowie „Einwegwischverfahren“ auf der Basis von Ammoniumchloriden.
Wipe-clean the exterior surfaces of the unit with a disposable cloth moistened with disinfectant. For wipe-down disinfection, we recommend using only surface disinfectants (no solutions predominantly containing alcohol, such as rapid-action disinfectants) and ‘disposable disinfectant methods’ based on ammonium chloride.
Limpie las superficies exteriores del aparato frotándolas con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante. Para la desinfección por frotado recomendamos exclusivamente el uso de productos para la desinfección de superficies (no use productos con alcohol concentrado como, p. ej., productos para la desinfección rápida), así como “procedimientos de frotado con un producto desechable” a base de cloruro de amonio.
Vorsicht: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.1
28
Cleaning, disinfection, and sterilization
Warning: Before any cleaning work is performed, the device is to be disconnected from the power source. Caution: Avoid allowing liquids to enter the housing at all costs.1
Cuidado: Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el aparato de la red.1 Advertencia: Evite a toda costa la infiltración de líquidos en la carcasa.1
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
9. 4
9.4
9.4
Instandsetzung
Reparaciones
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ genuine KARL STORZ parts only.
La reparación de aparatos defectuosos sólo ha de ser efectuada por personal autorizado por nosotros y utilizando piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
9. 5
9.5
9.5
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
31
Service and repair
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Disposal
This device has been marked in accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its service life, dispose of the device as electronic waste. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this device.
Gestión de desecho
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE). Una vez concluida su vida útil, deseche el equipo como residuo electrónico. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
10.2 UNIDRIVE® troubleshooting table If the device is not working as 11 NOTE: required, check the error message displayed in the 7-segment display. If necessary, contact the KARL STORZ Service.
Error message Cause Remedy 1 = E01: MEMORY ERROR Parameters could not be saved successfully Turn device on/off. Load default values. Or send unit in for repair. 2 = E02: MOTORBOARD DEFECTIVE Motor control overloaded Turn device on/off. Or send unit in for repair. 3 = E03: HARDWARE CONFIGURATION ERROR Hardware configuration is incorrect Send unit in for repair. 4 = E04: SOFTWARE CONFIGURATION ERROR Software configuration is incorrect. Send unit in for repair. 5 = E05: – 6 = E06: – 7 = E07: – 8 = E08: – 9 = E09: MOTOR DEFECTIVE M Motor on channel 1 is defective. Release footswitch and restart. If the error persists, a different handpiece must be used. 10 = E10: – 11 = E11: NO FOOTSWITCH Footswitch not connected correctly. Connect footswitch. If the error persists, check whether the error is on the footswitch or unit. Send the defective component in for repair. 12 = E12: NO MOTOR No motor/handpiece connected Connect motor/handpiece. 13 = E13: TOO HIGH TEMPERATURE MOTOR M Motor/handpiece on channel 1 overheated. Allow the connected handpiece to cool down or operate an additional handpiece on channel 2. 14 = E14: – 15 = E15: – 16 = E16: – 17 = E17: MOTOR NOT SUPPORTED M The motor/handpiece connected on channel 1 Only use handpieces approved by KARL STORZ. is not supported. A service update may be necessary. 18 = E18: – 19 = E19: MOTOR STOPPED M Motor/handpiece on channel 1 blocked in operation Release footswitch and restart. If the error persists, clean the handpiece or exchange the attachment. 20 = E20: –
36
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
10. 5 Normenkonformität
10.5 Standard compliance
10.5 Conformidad con las normas
(für 20701020) Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF • Art des Feuchtigkeitsschutzes: Tropfwassergeschützt nach IPX 1 Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagneti schen Verträglichkeit im Anhang (S. 82-94).
(for 20701020) According to IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shock: Protection Class I • Degree of protection against electric shock: Applied part type BF • Type of protection against moisture: Drip-water protection as per IPX 1 Conforms with IEC 60601-1-2 :2001: Observe the information on electromagnetic compatibility in the appendix (pages 82-94).
(para 20701020) Según CEI 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 N.º 601.1-M90: • Tipo de protección contra descarga eléctrica: Clase de protección I • Grado de protección contra descarga eléctrica: Pieza de aplicación del tipo BF • Tipo de protección contra humedad: A prueba de goteo de agua según IPX 1 Según CEI 60601-1-2:2001: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 82-94).
10. 6 Richtlinienkonformität
10.6 Directive compliance
10.6 Conformidad con la directiva
Medizinprodukt der Klasse IIa Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kennnummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
Medical product of class IIa This medical device bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. Note: The code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Producto médico de la clase IIa Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE.
11
40
11
El número de identificación pos11 Nota: puesto al símbolo CE designa el organismo notificado competente.