KARL STORZ ENDOSKOPE
20711420 UNIDRIVE ECO Instruction Manual Ver 1.1.2 Nov 2011
Instruction Manual
96 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 7114 20 UNIDRIVE® ECO INSTRUCTION MANUAL 20 7114 20 UNIDRIVE® ECO MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 7114 20 UNIDRIVE® ECO
Geräteabbildungen
Equipment photographs
IV
Imágenes del equipo
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter zum Ein- bzw. Ausschalten des Gerätes Balkenanzeige zur Anzeige der Ist-Drehzahl bzw. Maximaldrehzahl (7-Segment)-Anzeige zur Anzeige von • Maximaldrehzahl (vorgegeben durch Betriebsmodus) oder • Fehlercode oder • maximale Pumpenleistung (7-Segment)-Anzeige zur Anzeige von • ausgewähltem Betriebsmodus (P0 bis P7) oder • eingestellter Pumpenleistung oder • eingestellter und aktueller Drehzahl oder • aktuell verwendetem Motorausgang Spülpumpe Anschlussbuchse für Motor/Handstück M2 Anschlussbuchse für Motor/Handstück M1 ± Tasten zur Einstellung der Pumpenleistung Taster Freigabe/Sperren Pumpenfunktion Schublade für Kurzanleitung Einstellung der Maximaldrehzahl des jeweiligen Modus Anzeige Drehrichtung/Oszillation M-Taste zur Auswahl des Betriebsmodus Beschriftungsstreifen Anschlussbuchse für Fußschalter Potentialausgleichsanschluss Netzsicherungshalter Netzbuchse Doppelpedal-Fußschalter Taster zur Umschaltung der Drehrichtung
Power switch for turning the unit on and off Bargraph display for indicating the actual speed or maximum speed 7-segment display for indicating • maximum speed (dependent on operating mode) or • error code • maximum pump output 7-segment display for indicating • selected operating mode (P0 to P7) or • set pump output or • set and current speed or • motor output currently in use Irrigation pump Connection socket for motor/handpiece M2 Connection socket for motor/handpiece M1 ± keys for setting the pump output Enable/disable pump function key Drawer for ready-reference guide Setting the maximum speed of the respective mode Rotation/oscillation indicator M button for selecting the operating mode Label strips Connection socket for footswitch Potential equalization connector Line fuse holder Power socket Dual-pedal footswitch Button for changing the rotational direction
Interruptor de red para la conexión y desconexión del aparato Indicador de barra del número de revoluciones real y máximo Indicador (7 segmentos) para indicación de • el número máximo de revoluciones (determinado por el modo de servicio) o • el código de error o • la potencia máxima de la bomba Indicador (7 segmentos) para indicación de • el modo de servicio seleccionado (P0 a P7) o bien • la potencia de bomba ajustada, o bien • el número de revoluciones ajustado y actual, o bien • la salida de motor actual utilizada Bomba de irrigación Conector para motor/pieza manual M2 Conector para motor/pieza manual M1 Teclas ± para ajuste de la potencia de la bomba Pulsador para activación/bloqueo de las funciones de la bomba Cajón para instrucciones breves Ajuste del número de revoluciones de cada modo Indicador sentido de giro/oscilación Tecla M para selección del modo de servicio Tarjetas de identicación Conector para interruptor de pedal Conexión equipotencial Portafusibles de red Conector de red Interruptor de doble pedal Pulsador para conmutar el sentido de giro
1
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Geräteabbildungen ... IV Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion ...V Symbolerläuterungen ... VI
Equipment photographs ... IV Controls, displays, connectors and their uses...V Symbols employed ... VI
Imágenes del equipo ... IV Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones ...V Explicación de los símbolos... VI
Allgemeines... 3
General information ... 3
Generalidades ... 3
Systembeschreibung ... 3 Allgemeiner Warnhinweis ... 4
Description of the system ... 3 General warning ... 4
Descripción del sistema... 3 Advertencia general ... 4
Sicherheitshinweise ... 5
Safety instructions ... 5
Instrucciones de seguridad ... 5
Warn- und Vorsichtshinweise ... 5 Zweckbestimmung ... 8 Qualifikation des Anwenders... 8 Sicherheitsvorkehrungen am Aufstellungsort ... 9 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems... 9
Warnings and cautions ... 5 Intended use ... 8 User qualifications ... 8 Safety precautions at the site of installation ... 9 Safety precautions when operating the unit ... 9
Indicaciones de alarma y advertencia ... 5 Uso previsto ... 8 Capacitación del usuario ... 8 Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento ... 9 Medidas de seguridad al emplear el sistema. ... 9
Aufstellen und Bedienungshinweise ... 10
Installation and operating instructions ... 10
Montaje e instrucciones de uso ... 10
Auspacken des Gerätes ... 10 Grundausstattung... 10 Aufstellen und Anschließen des Gerätes ... 10 Fußschalter anschließen ... 11 Applikationsinstrumente (Motor bzw. ... Shaverhandstück) anschließen... 12 Kühl- und Spülpumpe... 12 Pumpenschlauch einlegen ... 13 optionales Zubehör ... 16 Inbetriebnahme ... 17 Motoranschluss auswählen ... 18 Übersicht Applikationsinstrumente ... 18 Betriebsmodus konfigurieren ... 20 1. Betriebsmodus »P0 BOHRER« ... 20 2. Betriebsmodus »P1 DRILLCUT-X« ... 23 3. Betriebsmodus »P2 SINUSBOHRER« ... 26 4. Betriebsmodus »P3 SHAVER« ... 29 5. Betriebsmodus »P4 MICRO SHAVER« ... 32 6. Betriebsmodus »P5 INTRANASAL-DRILL« ...35 7. Betriebsmodus »P6 SÄGEN« ... 37 8. Betriebsmodus »P7 DERMATOME«... 40 Zweiten Motoranschluss verwenden... 42 Service-Modus ... 43
Unpacking the unit ... 10 Basic equipment ... 10 Installing and connecting the unit ... 10 Connecting the footswitch ... 11 Connecting the application instruments (motor or shaver handpiece) ... 12 Cooling and irrigation pump... 12 Inserting the pump tube ... 13 Optional accessories ... 16 Initial operation ... 17 Selecting the motor connection ... 18 Overview of application instruments ... 18 Configuring the operating mode ... 20 1. Operating mode ‘P0 DRILL’ ... 20 2. Operating mode ‘P1 DRILLCUT-X’ ... 23 3. Operating mode ‘P2 SINUS BURR’ ... 26 4. Operating mode ‘P3 SHAVER’ ... 29 5. Operating mode ‘P4 MICRO SHAVER’ ... 32 6. Operating mode ‘P5 INTRANASAL DRILL’...35 7. Operating mode ‘P6 MICROSAWS’ ... 37 8. Operating mode ‘P7 DERMATOMES’... 40 Using the second motor connection ... 42 Service mode ... 43
Desembalaje... 10 Equipo básico ... 10 Montaje y conexión del aparato... 10 Conectar el interruptor de pedal ... 11 Conectar los instrumentos de aplicación (motor o pieza manual del Shaver) ... 12 Bomba de refrigeración e irrigación ... 12 Insertar los tubos flexibles de la bomba ... 13 Accesorios opcionales ... 16 Puesta en marcha ... 17 Seleccionar conexión de motor ... 18 Sinopsis de los instrumentos de aplicación ... 18 Configurar modo de servicio... 20 1. Modo de servicio “P0 TALADRADORA” ... 20 2. Modo de servicio “P1 DRILLCUT-X” ... 23 3. Modo de servicio “P2 TALADRADORA DE SENOS” ... 26 4. Modo de servicio “P3 SHAVER” ... 29 5. Modo de servicio “P4 MICROSHAVER” ... 32 6. Modo de servicio “P5 DRILL INTRANASAL” ... 35 7. Modo de servicio “P6 SIERRAS” ... 37 8. Modo de servicio “P7 DERMATOMO” ... 40 Utilizar la segunda conexión del motor ... 42 Modo de servicio ... 43
60˚
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Auspacken
Unpacking
Desembalaje
Die Einheit und die Zubehörteile sorgfältig aus der Verpackung herausnehmen. Auf fehlende Teile und Anzeichen von Versandschäden achten. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich die Originalverpackung für spätere Verwendung aufheben; diese kann benutzt werden, wenn das Gerät transportiert werden muss.
Carefully remove the unit and the accessories from the packaging. Check for missing items and for evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can be used if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la unidad y sus accesorios de su embalaje. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase de inmediato al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo posteriormente en un posible transporte del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
KARLSTORZ Set 40 7114 01 1 UNIDRIVE® ECO 20 7114 20 1 Netzkabel 400 A 1 Doppelpedal-Fußschalter mit Proportionalfunktion, 20 0166 30 1 Schlauch-Set zur Spülung, sterilisierbar, 20 7116 40 1 Clip-Set 20 7116 21 1 Gebrauchsanweisung 96056014 D Hinweis: Optional erhältliches Zubehör nden Sie im Abschnitt »Empfohlenes Zubehör«.
KARLSTORZ Set 40 7114 01 1 UNIDRIVE® ECO 20 7114 20 1 Power cord 400 A 1 Dual-pedal footswitch with proportional function, 20 0166 30 1 Tubing set for irrigation, can be sterilized, 20 7116 40 1 Clip set 20 7116 21 1 Instruction manual 96056014 D Note: Optional accessories are described in section “Recommended accessories”.
Equipo KARLSTORZ 40 7114 01 1 UNIDRIVE® ECO 20 7114 20 1 Cable de red 400 A 1 Interruptor de doble pedal con función proporcional, 20 0166 30 1 Set de tubos exibles para irrigación, esterilizable, 20 7116 40 1 Set de clips 20 7116 21 1 Manual de instrucciones 96056014 D Nota: Consulte los accesorios opcionales en el apartado “Accesorios recomendados”.
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting the unit
Montaje y conexión del aparato
Hinweis: Der UNIDRIVE® ECO sowie angeschlossenes Zubehör darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Warnung: Der UNIDRIVE® ECO ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das System nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Note: The UNIDRIVE® ECO including the accessories connected may be used only in medical rooms with electrical installations conforming to the applicable national, state, andlocal electrical regulations. Warning: The UNIDRIVE® ECO is not intended for use in hazardous areas. Do not operate the system within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Nota: El UNIDRIVE® ECO, así como los accesorios conectados, sólo podrán usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. Cuidado: El UNIDRIVE® ECO no está diseñado para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
0
0
0
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Beschriftungsstreifen anbringen
Fitting a label strip
Colocar la tarjeta de identificación
Hinweis: Auf dem Beschriftungsstreifen sind die jeweiligen Bedienelemente bzw. Anzeigen des Gerätes bezeichnet. Der Beschriftungsstreifen liegt dem Gerät in sechs Sprachen bei: Deutsch, Spanisch, Englisch, Französisch, Italienisch und Portugiesisch. Zutreffende Sprache auswählen. Linke vordere Seitenblende lösen.
Note: The appropriate controls/indicators on the unit are designated on the label strip.
Nota: Los respectivos elementos de mando o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identicación. La tarjeta de identificación se adjunta en seis idiomas: alemán, español, inglés, francés, italiano y portugués. Seleccione el idioma correspondiente. Suelte el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen an der Markierungslinie knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann. Seitenblende wieder anbringen.
Remove any unmarked label strip. Select a label strip and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the marking line so that the side cover can be refitted without any obstruction.
Retire, si procediera, la tarjeta de identificación sin rotular existente. Deslice la tarjeta de identificación entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea posible colocar la cubierta lateral sin impedimentos.
Replace the side cover.
Vuelva a montar la cubierta lateral.
Den UNIDRIVE® ECO auf eine ebene Oberfläche stellen.
Place the UNIDRIVE® ECO on a level surface.
Coloque el UNIDRIVE® ECO sobre una superficie plana.
Der UNIDRIVE® ECO ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The UNIDRIVE® ECO is equipped with a connector for attaching a ground wire. The unit‘s ground should be installed by a qualified electrician.
El UNIDRIVE® ECO está provisto de una conexión equipotencial . Encomiende la conexión a tierra a un técnico experto en la materia.
Vor Anschluss des UNIDRIVE® ECO an das Stromnetz überprüfen, ob die Netzspannung mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmt. Hinweis: Werksseitig ist das Gerät mit 2-AmpereSicherungen für den Betrieb an einem 230/240 Volt-Netz ausgelegt. Wenn Sie Ihr Gerät an einem 100...120 Volt-Netz betreiben, sind die werksseitig eingebauten 2-Ampere-Sicherungen durch 4-Ampere-Sicherungen (T4AH oder T4AL) auszutauschen (siehe Abschnitt »Sicherungswechsel« S. 46–47).
Before connecting the UNIDRIVE® ECO to the power supply line, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate conforms with that of the power supply lines to be used. Note: At the factory, 2 A fuses suitable for operation at a 230/240 V supply are inserted in the unit. If you are operating the unit at 100…120 V, the 2 Afuses inserted at the factory will need to be replaced with 4 A fuses (T4AH or T4AL) (see ‘Fuse replacement’ section on pages 46–47).
Antes de conectar el UNIDRIVE® ECO a la red eléctrica, verifique que la tensión de la red coincide con la tensión indicada en la placa de especificaciones. Nota: El aparato viene equipado de fábrica con fusibles de 2 amperios para su uso en una red de 230/240 V. En caso de conectar el aparato a una red de 100 a 120 V, deberán cambiarse los fusibles integrados de fábrica de 2 amperios por fusibles de 4amperios (T4AH o T4AL) (véase la sección “Cambio de fusibles”, págs. 46–47).
The label strips are included with the unit in six languages: German, Spanish, English, French, Italian and Portuguese. Select the appropriate language. Undo the left-hand front side cover.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Netzkabel anschließen, Netzstecker in die Netzbuchse des Gerätes stecken. Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Connect the power, insert the power cord end into the receptacle of the unit. Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
0
Conecte el cable de red en el conector del aparato y enchúfelo a la red. Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
0
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
Conectar el interruptor de pedal
Für die Bedienung des Fußschalters das Anschlusskabel* des Fußschalters in die Buchse für den Fußschalter an der Rückseite des UNIDRIVE® ECO stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten. Hinweis: Ist beim Einschalten des Gerätes kein Fußschalter angeschlossen, blinkt der Fehlercode: »E11« (= kein Fußschalter) in Anzeige (siehe Pfeil).
To use the footswitch , insert the connecting cord* of the footswitch into the socket for the footswitch on the back of the UNIDRIVE® ECO. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket. Note: If no footswitch is connected when the machine is switched on, the error code: ‘E11’ (= no footswitch) ashes in display (see arrow).
Para utilizar el interruptor de pedal enchufe el cable de conexión* del interruptor de pedal en el conector para el interruptor de pedal en la parte trasera del UNIDRIVE® ECO. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal. Nota: Si al conectar el aparato no hay ningún interruptor de pedal conectado, se enciende intermitente el mensaje: “E11” (= ningún interruptor de pedal) en el indicador (véase echa).
Applikationsinstrumente (Motor bzw. Shaverhandstück) anschließen
Connecting application instruments (motor or shaver handpiece)
Conectar instrumentos de aplicación (motor o pieza manual del Shaver)
Applikationsinstrument gemäß Gebrauchsanweisung vorbereiten. Hinweis: Bitte die dem Applikationsinstrument beiliegende Gebrauchsanweisung beachten! Das vom Applikationsinstrument (EC-Mikromotor bzw. Shaverhandstück) kommende Anschlusskabel* an Motorausgang M1 und/ oder M2 anschließen.
Prepare the application instrument according to the instruction manual. Note: Please read the instruction manual provided with the application instrument carefully! The connecting cable* coming from the application instrument (EC Micromotor or shaver handpiece) must be connected to motor output M1 and/ or M2.
Prepare el instrumento de aplicación según el Manual de instrucciones. Nota: Tenga en cuenta el Manual de instrucciones del instrumento de aplicación correspondiente. Conecte el cable de conexión* del instrumento de aplicación (micromotor EC o pieza manual del Shaver) en la salida de motor M1 y/o M2.
Für ordnungsgemäßen Anschluss den roten Punkt am Anschlusskabel auf die Buchse ausrichten. Hinweis: Ist beim Einschalten des Gerätes kein »Motor« angeschlossen, blinkt der Fehlercode: »E12/E14« (= kein Motor an M1/M2) in Anzeige (siehe Pfeil). * Hinweis: Zum Ausstecken des Anschlusskabels am Stecker ziehen, nicht am Kabel.
The connection will be made properly when the red dot on the connection cable is aligned with that on the socket. Note: If no ‘motor’ is connected when the machine is switched on, the error code: ‘E12/E14’ (= no motor on M1/M2) ashes in display (see arrow). * Note: To unplug the connecting cable, pull out the plug and do not pull on the cable.
Para una conexión correcta, alinee el punto rojo del cable de conexión con el conector. Nota: Si al conectar el aparato no hay ningún “motor” conectado, se enciende intermitente el mensaje: “E12/E14” = (ningún motor en M1/M2) en el campo indicador (véase flecha). * Nota: Para desconectar el cable de la red, tire del enchufe y no del cable.
0
12
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Ggf. Kühl-/Spülkanal auf Bohrhandstück/Mikrosäge aufstecken (siehe Pfeil). Das andere Ende des Silikonschlauchs auf den Spülanschluss des DrillCut-X Shaver-Handstücks, des Bohrhandstücks bzw. der Mikro-Säge aufstecken. Mit Clips aus dem Clip-Set (Art.-Nr. 20 7110 21) den Silikonschlauch am DrillCut-X/ Bohrhandstück/ Mikro-Säge und/oder am Verbindungskabel befestigen.
If necessary, attach a cooling/irrigation channel onto the drill handpiece/microsaw (see arrow). Attach the other end of the silicone tubing to the irrigation connection of the DrillCut-X shaver handpiece, the drill handpiece or the microsaw. Using clips from the clip set (Art. no. 20 7110 21), attach the silicone tubing to the DrillCut-X shaver handpiece or microsaw and/or to the connecting cable.
Si es necesario, monte el canal de refrigeración / irrigación sobre la taladradora manual/microsierra (véase flecha). El otro extremo del tubo flexible de silicona se monta en la conexión de irrigación de la pieza manual DrillCut-X del Shaver, de la taladradora manual o de la microsierra. Con los clips del set de clips (Nº art.: 20 7110 21) se fija el tubo de silicona a la pieza manual DrillCut-X del Shaver, de la taladradora manual o de la microsierra y/o al cable de conexión.
Steuerung Spülpumpe Die Pumpenfunktion wird über die Taste auf der Steuereinheit gesperrt bzw. freigegeben. Ist die Pumpenfunktion freigegeben (LED leuchtet grün), wird die Pumpe automatisch durch Betätigung des rechten Fußschalterpedals zusammen mit ...
Irrigation pump control The pump function is disabled or enabled on the key. If the pump function control unit via the is enabled (LED illuminates green), the pump is automatically activated together with the motor by pressing the footswitch pedal ...
Control bomba de irrigación La función de la bomba se bloquea y desbloquea de la unidad de mediante el pulsador “Bomba” control. Si la función de la bomba está desbloqueada (LED encendido verde), la bomba se activa de forma automática junto con el ...
... dem Motor aktiviert und bei Loslassen des Pedals wieder deaktiviert. Hinweis: Längeres Betätigen des linken Fußschalterpedals (Fußschalter 20 0126 30) aktiviert die Spülpumpe allein (falls vorher aktiviert). Die Pumpe läuft beim Deaktivieren kurzzeitig rückwärts, um die Spülflüssigkeit geringfügig zurückzuziehen. Dadurch wird das Nachtropfen der Flüssigkeit verhindert.
... and deactivated again by releasing the pedal.
... motor al pulsar el pedal derecho del interruptor y se desactiva al soltar el mismo. Nota: Al pulsar de forma prolongada el pedal izquierdo del interruptor de pedal (interruptor de pedal 20 0126 30) se activa sólo la bomba de irrigación (en caso de que se haya activado previamente). La bomba gira por un momento hacia atrás al desactivarse para absorber un poco de solución de irrigación. Así se evita que el líquido gotee.
Spülflussmenge einstellen Über die ±Tasten im Bedienfeld »PUMPE« auf der rechten Seite der Steuereinheit kann die vorgegebene Spülussmenge der Pumpe im jeweiligen Betriebsmodus von 125ml/min bis auf 6ml/min reduziert werden (Anzeige ). Die max. Pumpenleistung wird während der Einstellung der Pumpenleistung in der Anzeige angezeigt. Hinweis: Mit dem Fußschalter kann die Spülussmenge auf »0« gestellt werden. Dies entspricht der Sperrung der Pumpenfunktion; die Pumpe läuft nicht an.
Setting the flow rate The preset irrigation ow rate of the pump in the mode used can be reduced from 125 ml/min to 6ml/min by using the ± buttons in the ‘Pump’ control panel on the right side of the control unit (display ). The maximum pump capacity is shown in display during the setting of the pump capacity. Note: The irrigation ow rate can be set to ‘0’ using the footswitch. This incapacitates the pump function, the pump will thus not start.
Note: Pressing the left-hand footswitch pedal for a longer period of time (footswitch 20 0126 30) activates the irrigation pump alone (if it was activated previously). The pump runs backwards for a short time after deactivating to aspirate the irrigation solution. This prevents any liquid from dripping.
Ajustar la cantidad de solución de irrigación Accionando las teclas “+/–” en el campo de mando “Bomba”, en el lado derecho de la unidad de control, se puede reducir la cantidad de solución de irrigación ajustada para la bomba en cada modo de servicio de 125ml/min a 6ml/min (indicador ). La potencia máxima de la bomba aparece en el indicador durante el ajuste de dicha potencia. Nota: Es posible ajustar a “0” la cantidad de solución de irrigación con el interruptor de pedal. Esto equivale a bloquear el funcionamiento de la bomba, por lo que la misma no se pone en marcha.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Schlauchset für Einmalgebrauch (optional) (MTP Schlauchset 031131-10) Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Die entsprechenden Schlauchenden mit dem Spülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) verbinden bzw. auf den Spülanschluss des DrillCut-X Shaver-Handstücks, des Bohrhandstücks bzw. der Mikro-Säge aufstecken. Hinweis: Bei Verwendung einer Spülasche die Belüftungskappe am Einstichdorn öffnen um die Spülasche zu belüften.
Disposable irrigation tubing set (optional) (mtp Tubing Set 031131-10) Insert the tubing into the holder. Connect the relevant tubing ends with the irrigation bottle (puncture needle) or attach to the irrigation connector of the DrillCut-X shaver handpiece, drill handpiece or the microsaw. Note: If an irrigation bottle is used open the ventilation cap at the puncture needle in order to ventilate the bottle.
Set de tubos flexibles desechables (opcional) (set de tubos MTP 031131-10) Coloque el tubo flexible en el soporte. Una los extremos correspondientes de los tubos con la bolsa de solución de irrigación (mandril de punción) o monte la conexión de irrigación del pieza manual DrillCut-X del Shaver o de la microsierra. Nota: Si se utiliza una botella de solución de irrigación, abra la tapa de ventilación en el mandril de punción para airear la botella de irrigación.
Inbetriebnahme
Initial operation
Puesta en marcha
UNIDRIVE® ECO am Netzschalter einschalten, Netzschalter leuchtet. Hinweis: Vor dem Einschalten des Gerätes muss der Anwender den Fußschalter und ein Applikationsinstrument mit dem Gerät verbinden. Dies wird von der Software überprüft und ggf. durch einen entsprechenden Fehlercode in Anzeige angezeigt.
Switch the UNIDRIVE®ECO on at the power switch. Power switch lights up. Note: Before switching the unit on the user must connect the footswitch and an application instrument to the unit. This is checked by the software and, if necessary, shown in display by a corresponding error code.
Conecte el UNIDRIVE® ECO con el interruptor de red , que entonces se enciende. Nota: Antes de conectar el aparato, el usuario debe conectar el interruptor de pedal y un instrumento de aplicación al aparato. El software comprueba la conexión y, si es necesario, muestra el mensaje de error respectivo en el indicador .
Während des Selbsttest werden alle LED‘s für ca.2s beleuchtet. Hinweis: Während des Einschalt- und Ausschaltvorganges ist jeweils ein einzelner Signalton zu hören.
During the self-test all LEDs are lit for approx. 2seconds. Note: During the switch-on and switch-off procedures, a single signal tone is heard.
Durante el test automático, todos los diodos luminosos se encienden durante aprox. 2 segundos. Nota: Durante el proceso de conexión y desconexión se oye una señal determinada en cada caso.
Der UNIDRIVE® ECO startet bei der Erstinbetriebnahme mit folgenden Werkseinstellungen: Betriebsart P0 »Bohren« , Motor M1 aktiv , Pumpe ausgeschaltet (LED in Taste ist »aus«), Drehrichtung Rechtslauf . Hinweis: In Anzeige werden ggf. Fehlercodes blinkend angezeigt.
When used for the rst time, UNIDRIVE® ECO has the following factory settings: Mode P0 ‘Drill’ , Motor M1 active , Pump switched off (LED in button is ‘off’), Rotational direction clockwise . Note: A ashing error code is shown in display if appropriate.
Durante la primera puesta en marcha, el UNIDRIVE® ECO arranca con los siguientes ajustes de fábrica: Modo de servicio P0 “Taladrar” , Motor M1 activado , Bomba desconectada (el diodo luminoso en la tecla está “apagado”), Dirección de rotación a la derecha . Nota: Si es necesario, en el indicador aparecen intermitentes los códigos de error.
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P0 – BOHRER
P0 – DRILL
P0 – TALADRADORA
Betriebsmodus konfigurieren
Configuring the operating mode Configurar modo de servicio
Nach dem Einschalten UNIDRIVE® ECO wird nebenstehende Startauswahl angezeigt. Hinweis: Das Gerät kann abweichende Einstellungen (Applikation, max. Drehzahl, Pumpe aktiv, etc) aufweisen, da die letzte Anwendung und deren vorgewählte Parameter beim Ausschalten gespeichert werden.
After switching on UNIDRIVE® ECO, the adjacent start selection is displayed. Note: The device can indicate different settings (application, max. speed, pump active, etc.) since the last application and the preselected parameters are stored when the device is switched off.
Tras conectar el UNIDRIVE® ECO aparece la selección de arranque mostrada a la izquierda. Nota: El aparato puede mostrar ajustes divergentes (aplicación, nº máx. revoluciones, bomba activa, etc.), ya que al desconectarlo se guarda la última aplicación y los parámetros seleccionados para dicha aplicación.
1. Betriebsmodus »P0 BOHRER« auswählen
1. Selecting the ‘P0 DRILL’ operating mode
1. Seleccionar modo de servicio “P0 TALADRADORA”
(INTRA-Bohrhandstück 2524xx mit EC-Mikromotor 20 7110 32)
(INTRA drill handpiece 2524xx with EC Micromotor 20 7110 32)
(Taladradora manual INTRA 2524xx con micromotor EC 20 7110 32)
1.1 Betriebsmodus/Applikationshandstück ändern Zum Ändern des Betriebsmodus (Auswahl des Applikationshandstücks), die BetriebsmodusTaste M betätigen.
1.1 Changing the operating mode/application handpiece To change the operating mode (select the application handpiece), press the Mode button M.
1.1 Cambiar modo de servicio/pieza manual de aplicación Para cambiar el modo de servicio (selección de la pieza manual de aplicación), pulse la tecla M de modo de servicio.
Applikation »P0 BOHRER« auswählen. Die Anzeige zeigt den Motorkanal und das gewählte Programm an. Im Programm P0 ist ein fester Softstart von 0,5sec implementiert.
Select the ‘P0 DRILL’ application. The display shows the motor channel and the selected program. A xed soft start of 0.5 sec has been programmed into program P0.
Seleccione la aplicación “P0 TALADRADORA”. El indicador de siete segmentos muestra el canal del motor y el programa seleccionado. En el programa P0 se ha implementado un arranque jo suave de 0,5segundos.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P1 – DRILLCUT-X
P1 – DRILLCUT-X
P1 – DRILLCUT-X
Wird das »Handstück« durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals eingeschaltet, leuchten die LED der Balkenanzeige grün und die Anzeige zeigt die Drehzahl des Handstücks an.
If the ‘handpiece’ is switched on by pressing the right footswitch pedal, the LEDs in the bargraph display light up green and display shows the speed of the handpiece.
Si se conecta la “pieza manual” accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, los diodos luminosos en el indicador de barras se encienden de color verde y el indicador muestra el número de revoluciones de la pieza manual.
2.3 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren In allen Betriebsmodi (außer »DERMATOME«) kann optional die integrierte Kühl- und Spülpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung die Taste »PUMPE« betätigen. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 15.
2.3 Configuring the cooling and irrigation pump In every operating mode (with the exception of ‘DERMATOMES’), the integrated cooling and irrigation pump can be activated as an option. To activate it press button ‘PUMP’. Note: For information on conguring the irrigation pump, see page 15.
2.3 Configurar la bomba de refrigeración e irrigación En todos los modos de servicio (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba integrada de refrigeración e irrigación. Para la activación, accione la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la configuración de la bomba de irrigación, véase página 15.
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Taste Pumpe eine grüne LED eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der ±Tasten voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird während der Einstellung in Anzeige dargestellt.
A green LED is lit in the pump key if the pump is active. The irrigation ow can be preselected using the ±buttons (setpoint). The target value is shown in display during setting.
Cuando la bomba está activada, en el pulsador Bomba se enciende un diodo luminoso verde. El flujo de irrigación puede preajustarse con las teclas “+/-” (valor predeterminado). El valor nominal aparece durante el ajuste en el campo indicador .
Wird das Handstück durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals in Betrieb genommen, startet die Pumpe automatisch mit und fördert die voreingestellte Spülmenge. Mit dem linken Fußschalterpedal wird nur die Pumpe in Betrieb genommen und die Spülflüssigkeit mit dem voreingestellten Spülfluss gefördert. Das Handstück wird nicht aktiviert.
If the handpiece is activated by pressing the right-hand footswitch pedal, the pump starts automatically and supplies the preset irrigation flow quantity. The left-hand footswitch pedal only starts the pump and the irrigation liquid is supplied with the preset irrigation flow. The handpiece is not activated.
Si la pieza manual se pone en marcha accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, la bomba arranca de forma automática y transporta el volumen de irrigación preseleccionado. Accionando el pedal izquierdo del interruptor de pedal (más de 2 segundos) sólo se pone la bomba en funcionamiento y se transporta el líquido de irrigación con el flujo predeterminado. La pieza manual no se activa.
24
25
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P1 – DRILLCUT-X
P1 – DRILLCUT-X
P1 – DRILLCUT-X
2.4 Fußschalterfunktion Im Betriebsmodus »P1 DRILLCUT-X« verfügt der Fußschalter über folgende Funktionen: a) linkes Pedal betätigen nur Pumpe in Funktion (Spülen), Spülfluss nach voreingestelltem Wert (siehe Aktivieren Pumpe »2.3«) b) linkes Pedal kurz antippen kurzes Antippen erhöht den Spülfluss schrittweise bis zum Maximalwert, danach »beginnt« der Spülfluss wieder bei »0« (Pumpe stoppt!).
2.4 Footswitch function The footswitch has the following functions in the ‘P1 DRILLCUT-X’ operating mode: a) Press the left pedal Only the pump is activated (irrigation), flow according to preset value (see Activating the pump “2.3“) b) Short, quick actuation of the left pedal A quick press increases the irrigation flow step by step up to the maximum value and then the flow quantity begins at “0” again (pump stops!).
c) rechtes Pedal betätigen dieses Pedal hat eine Proportional-Funktion (Gaspedal-Funktion), die Drehzahl variiert in Abhängigkeit von der Pedalstellung. Das Handstück wird gestartet, Pumpe auf voreingestelltem Spülfluss. d) Taste länger als 2 Sek. betätigt Umschalten zwischen Motorausgang 1 (M1) und Motorausgang 2 (M2), oder umgekehrt. e) beide Pedale gleichzeitig länger als 4 Sek. betätigt Umschalten vom Betriebsmodus »P1–DRILLCUT-X« auf »P2–SINUSBOHRER« oder umgekehrt. Bei Umschaltung auf DRILLCUT-X ist ein einfacher, bei Umschaltung auf SINUSBOHRER ein zweifacher Signalton zu hören.
c) Press the right pedal This pedal has a proportional function (gas pedal function), the speed is varied depending on the pedal position. The handpiece is started, pump runs with the preset irrigation flow quantity.
2.4 Funcionamiento del interruptor de pedal En el modo de servicio “P1 DRILLCUT-X”, el interruptor de pedal dispone de las siguientes funciones: a) accionando el pedal izquierdo se pone sólo la bomba en funcionamiento (irrigación), flujo de irrigación según valor preajustado (véase Activar bomba “2.3”) b) pulsando brevemente el pedal izquierdo se aumenta el flujo de irrigación de forma progresiva hasta el valor máximo, después se ”inicia” el flujo de irrigación desde “0” (¡la bomba se detiene!). c) accionando el pedal derecho se activa una función proporcional (función de acelerador), el número de revoluciones varía dependiendo de la posición del pedal. La pieza manual arranca, bomba con flujo de irrigación preajustado. d) pulsando la tecla más de 2segundos se conmuta entre salida de motor 1 (M1) y salida de motor 2 (M2), o viceversa. e) pulsando simultáneamente ambos pedales más de 4 segundos se conmuta de modo de servicio “P1–DRILLCUT-X” a “P2–TALADRADORA PARA SENOS” o viceversa. Al cambiar a DRILLCUT-X se oye una señal sencilla, al cambiar a TALADRADORA PARA SENOS se oye una señal doble.
d) Press button for longer than 2 sec. Switches between motor output 1 (M1) and motor output 2 (M2), or vice versa. e) Both pedals pressed simultaneously for longer than 4 sec. Switching from the “P1–DRILLCUT-X” operating mode to the “P2–SINUS BURR” operating mode or vice versa. When switching to DRILLCUT-X, a single signal tone is heard and when switching to SINUS BURR, two tones are heard.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P2 – SINUSBOHRER
P2 – SINUS BURR
P2 – TALADRADORA PARA SENOS
Wird das »Handstück« durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals eingeschaltet, leuchten die LED der Balkenanzeige grün und die Anzeige zeigt die Drehzahl des Handstücks an.
If the ‘Handpiece’ is switched on by pressing the right footswitch pedal, the LEDs in the bargraph display light up green and display shows the speed of the handpiece.
Si la “pieza manual” se conecta accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, los diodos luminosos del indicador de barras se encienden de color verde y el indicador muestra el número de revoluciones de la pieza manual.
3.3 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren In allen Betriebsmodi (außer »DERMATOME«) kann optional die integrierte Kühl- und Spülpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung die Taste »PUMPE« betätigen. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 15.
3.3 Configuring the cooling and irrigation pump In every operating mode (with the exception of ‘DERMATOMES’), the integrated cooling and irrigation pump can be activated as an option. Toactivate it press button ‘PUMP’. Note: For information on conguring the irrigation pump, see page 15.
3.3 Configurar la bomba de refrigeración e irrigacióny de producto de lavado En todos los modos de servicio (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba integrada de refrigeración e irrigación. Para la activación, accione la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la configuración de la bomba de irrigación, véase pág. 15.
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Taste Pumpe eine grüne LED eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der ±Tasten voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird während der Einstellung in Anzeige dargestellt.
A green LED is lit in the pump button if the pump is active. The irrigation ow can be preselected using the ± buttons (setpoint). The target value is shown in display during setting.
Cuando la bomba está activada, en el pulsador Bomba se enciende un diodo luminoso verde. El flujo de irrigación puede preajustarse con las teclas “+/-” (valor predeterminado). El valor nominal aparece durante el ajuste en el campo indicador .
Wird das Handstück durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals in Betrieb genommen, startet die Pumpe automatisch mit und fördert die voreingestellte Spülmenge. Mit dem linken Fußschalterpedal wird nur die Pumpe in Betrieb genommen und die Spülflüssigkeit mit dem voreingestellten Spülfluss gefördert. Das Handstück wird nicht aktiviert.
If the handpiece is activated by pressing the right-hand footswitch pedal, the pump is started automatically as well and it supplies the preset irrigation flow quantity. The left-hand footswitch pedal only starts the pump and the irrigation liquid is supplied with the preset irrigation flow. The handpiece is not activated.
Si la pieza manual se pone en marcha accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, la bomba arranca de forma automática y transporta el volumen de irrigación preseleccionado. Accionando el pedal izquierdo del interruptor de pedal (más de 2 segundos) sólo se pone la bomba en funcionamiento y se transporta el líquido de irrigación con el flujo predeterminado. La pieza manual no se activa.
27
28
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P2 – SINUSBOHRER
P2 – SINUS BURR
P2 – TALADRADORA PARA SENOS
3.4 Fußschalterfunktion Im Betriebsmodus »P2 DrillCut-X SINUSBOHRER« verfügt der Fußschalter über folgende Funktionen:
3.4 Footswitch function In operating mode ‘P2 DrillCut-X SINUSDRILL’ the footswitch has the following functions:
a) linkes Pedal betätigen nur Pumpe in Funktion (Spülen), Spülfluss nach voreingestelltem Wert (siehe Aktivieren Pumpe »3.3«) b) linkes Pedal kurz antippen kurzes Antippen erhöht den Spülfluss schrittweise bis zum Maximalwert, danach »beginnt« der Spülfluss wieder bei »0« (Pumpe stoppt!).
a) Press the left pedal Only the pump is activated (irrigation), flow according to preset value (see Activating the pump ‘3.3’) b) Short, quick actuation of the left pedal A quick press increases the irrigation flow step by step up to the maximum value and then the flow quantity begins at “0” again (pump stops!).
c) rechtes Pedal betätigen dieses Pedal hat eine Proportional-Funktion (Gaspedal-Funktion), die Drehzahl variiert in Abhängigkeit von der Pedalstellung. Das Handstück wird gestartet, Pumpe auf voreingestelltem Spülfluss. d) Taste (oben) kurz antippen Änderung der Drehrichtung Hinweis: Die Standardeinstellung nach jedem Einschalten bzw. Anwählen des Arbeitsbildschirms ist Rechtslauf . e) Taste länger als 2 Sek. betätigt Umschalten zwischen Motorausgang 1 (M1) und Motorausgang 2 (M2), oder umgekehrt. f) beide Pedale gleichzeitig länger als 4 Sek. betätigt Umschalten vom Betriebsmodus »P2–SINUSBOHRER« auf »P1–DRILLCUT-X« oder umgekehrt. Bei Umschaltung auf DRILLCUT-X ist ein einfacher, bei Umschaltung auf SINUSBOHRER ein zweifacher Signalton zu hören.
c) Press the right pedal This pedal has a proportional function (gas pedal function), the speed is varied depending on the pedal position. The handpiece is started, pump runs with the preset irrigation flow quantity.
3.4 Funcionamiento del interruptor de pedal En el modo de servicio “P2 DrillCut-X TALADRADORA PARA SENOS“, el interruptor de pedal dispone de las siguientes funciones: a) accionando el pedal izquierdo se pone sólo la bomba en funcionamiento (irrigación), flujo de irrigación según valor preajustado (véase Activar bomba “3.3”) b) pulsando brevemente el pedal izquierdo se aumenta el flujo de irrigación de forma progresiva hasta el valor máximo, después se “inicia” el flujo de irrigación desde “0” (¡la bomba se detiene!). c) accionando el pedal derecho se activa una función proporcional (función de acelerador), el número de revoluciones varía dependiendo de la posición del pedal. La pieza manual arranca, bomba con flujo de irrigación preajustado. d) pulsando brevemente la tecla (arriba) se modifica la dirección de giro Nota: La configuración estándar tras cada conexión o selección de la pantalla de trabajo es . en el sentido de las agujas del reloi e) accionando la tecla más de 2segundos se conmuta entre salida de motor 1 (M1) y salida de motor 2 (M2), o viceversa. f) pulsando simultáneamente ambos pedales más de 4 segundos se conmuta de modo de servicio “TALADRADORA PARA SENOS” a “DRILLCUT-X” o viceversa. Al cambiar a DRILLCUT-X se oye una señal sencilla, al cambiar a TALADRADORA PARA SENOS se oye una señal doble.
d) Short, quick actuation of the button (top) Changing the direction of rotation Note: The default setting after each time the unit is switched on or when the operation screen is selected, is Clockwise . e) Press button longer than 2 sec. Switches between motor output 1 (M1) and motor output 2 (M2), or vice versa. f) Both pedals pressed simultaneously for longer than 4 sec. Switching from the ‘SINUS BURR’ operating mode to the ‘DRILLCUT-X’ operating mode or vice versa. When switching to DRILLCUT-X, a single signal tone is heard and when switching to SINUS BURR, two tones are heard.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P3 – SHAVER
P3 – SHAVER
P3 – SHAVER
4. Betriebsmodus »P3 SHAVER« auswählen
4. Selecting the “P3 SHAVER” operating mode
4. Seleccionar modo de servicio “P3 SHAVER”
(NNH Shaver-Handstück n. STAMMBERGER 40 7110 39 mit Shaver-Ansatzstück 402xx, 403xx)
(STAMMBERGER Paranasal Sinus Shaver handpiece 40 7110 39 with shaver attachment 402xx, 403xx)
(Pieza manual del Shaver para senos paranasales según STAMMBERGER 40 7110 39 con cuchilla del Shaver 402xx, 403xx)
4.1 Applikationshandstück »SHAVER« konfigurieren und auswählen Um das ausgewählte Applikationshandstück (NNH Shaver-Handstück n. STAMMBERGER 40 7110 39) zu konfigurieren bitte folgendermaßen vorgehen: Mit der »M« Taste den Betriebsmodus P3 auswählen. Shaver Handstück an Motorausgang M1 oder M2 anschließen. Hinweis: Programmmodus und Motorausgang werden in Anzeiged dargestellt. Die Drehzahl wird automatisch auf 3.000 U/min voreingestellt und kann bei Bedarf verändert werden. Das Erhöhen der Drehzahl kann die Lebensdauer und Erwärmung des Handstückes negativ beeinussen.
4.1 Configuring and selecting the application handpiece ‘SHAVER’ To congure the selected application handpiece (STAMMBERGER Paranasal Sinus Shaver handpiece 40 7110 39), please proceed as follows: Select the mode P3 using the ‘M’ button. Connect Shaver handpiece to motor output M1 or M2. Note: Program mode and motor output are shown in display. The speed is automatically preset to 3,000 rpm and can be changed as required. Increasing the speed can negatively affect the service life and heating of the handpiece.
4.1 Configurar y seleccionar pieza manual de aplicación “SHAVER” Para congurar la pieza manual de aplicación seleccionada (pieza manual del Shaver para senos paranasales seg. STAMMBERGER 40 7110 39) proceda como sigue: Seleccione con la tecla “M” el modo de servicio P3. Conecte la pieza manual del Shaver en la salida de motor M1 o M2. Nota: El modo de programa y la salida de motor aparecen en el indicador. El número de revoluciones se preajusta automáticamente a 3.000 rpm y puede modicarse si es necesario. El hecho de aumentar el número de revoluciones puede inuir negativamente sobre la vida útil y el calentamiento de la pieza manual.
4.2 Maximale Drehzahl (Sollwert) vorwählen Mittels der ±Tasten kann die Maximaldrehzahl (Sollwert) vorgewählt werden (-> Anzeige). Der zur Verfügung stehende Drehzahlbereich wird auch über die Balkenanzeige dargestellt (300–7.000 U/min; siehe Tabelle S.18 bzw. Anzeige für max. Motordrehzahl). Die vorgewählte Drehzahl wird mittels einer LED in der Balkenanzeige angezeigt.
4.2 Select the maximum speed (setpoint) The maximum speed (target value) can be preselected using the ± buttons (-> display). The available speed range is also presented in the bargraph display (300 – 7000 rpm; see table on p. 19 or display for max. motor speed). The pre-selected speed is shown via an LED in the bargraph display .
4.2 Preseleccionar el número máximo de revoluciones (valor nominal) Con las teclas ± puede preseleccionarse el número máximo de revoluciones (valor nominal) (->indicador). El margen de revoluciones disponible también aparece sobre el indicador de barras (300 – 7.000 rpm; véase la tabla de la pág.19 o el indicador para las revoluciones máximas del motor). El número de revoluciones preseleccionado aparece indicado por medio de un diodo luminoso en el indicador de barras .
32
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P4 – MICRO SHAVER
P4 – MICRO SHAVER
P4 – MICROSHAVER
5. Betriebsmodus »P4 MICRO SHAVER« auswählen
5. Selecting the “P4 MICRO SHAVER” operating mode
5. Seleccionar el modo de servicio “P4 MICROSHAVER”
(Micro Shaver-Handstück, gerade 40 7110 35 mit Shaver-Ansatz 402xx, 403xx)
(Micro shaver handpiece, straight 40 7110 35 with shaver attachment 402xx, 403xx)
Pieza manual del Shaver en miniatura, recta 40 7110 35 con cuchilla del Shaver (402xx, 403xx)
5.1 Applikationshandstück »P4 MICRO SHAVER« auswählen Um das ausgewählte Applikationshandstück (Micro Shaver-Handstück 40 7110 35) zu konfigurieren bitte folgendermaßen vorgehen: Mit der »M« Taste den Betriebsmodus P4 auswählen. Micro Shaver-Handstück an Motorausgang M1 oder M2 anschließen. Hinweis: Programmmodus und Motorausgang werden in Anzeige dargestellt.
5.1 Selecting the ‘P4 MICRO SHAVER’ application handpiece To congure the selected application handpiece (Micro Shaver handpiece 40 711035), please proceed as follows: Select the mode P4 using the ‘M’ button . Connect Micro Shaver handpiece to motor output M1 or M2. Note: Program mode and motor output are shown in display .
5.1 Seleccionar la pieza manual de aplicación “P4 MICROSHAVER” Para congurar la pieza manual de aplicación seleccionada (Pieza manual del Shaver en miniatura 40 7110 35) proceda como sigue: Seleccione con la tecla “M” el modo de servicio P4. Conecte la pieza manual del Shaver en miniatura en la salida de motor M1 o M2. Nota: El modo de programa y la salida de motor aparecen en el indicador.
5.2 Maximale Drehzahl (Sollwert) vorwählen Mittels der ±Tasten kann die Maximaldrehzahl (Sollwert) vorgewählt werden (-> Anzeige). Der zur Verfügung stehende Drehzahlbereich wird auch über die Balkenanzeige dargestellt (150 – 3.000 U/min; siehe Tabelle S.18 bzw. Anzeige für max. Motordrehzahl). Die vorgewählte Drehzahl wird mittels einer LED in der Balkenanzeige angezeigt.
5.2 Selecting the maximum speed (setpoint) The maximum speed (setpoint) can be pre-selected using the ± buttons (-> display). The available speed range is also presented in the bargraph display (150 – 3000 rpm; see table on p. 19 or display for max. motor speed). The preselected speed is shown via an LED in the bargraph display .
Hinweis: Der »Einschaltstartwert« für die max. Drehzahl ist 3000 U/min oder weniger!
Note: The ‘starting value at switch-on’ for the max. speed is 3000 rpm or less!
5.2 Preseleccionar el número máximo de revoluciones (valor nominal) Con las teclas ± puede preseleccionarse el número máximo de revoluciones (valor nominal) (-> indicador). El margen disponible también aparece sobre el indicador (150 – 3.000 rpm; véase la tabla de la pág.19 o el indicador para las revoluciones máximas del motor). El número preseleccionado aparece indicado por un diodo luminoso en el indicador de barras . Nota: El “valor inicial de conexión” para el máximo de revoluciones es 3.000 rpm o menor.
Wird das »Handstück« durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals eingeschaltet, leuchten die LED der Balkenanzeige grün und die Anzeige zeigt die Drehzahl des Handstücks an.
If the ‘handpiece’ is switched on by pressing the right footswitch pedal, the LEDs in the bargraph display light up green and displayd shows the motor speed of the handpiece.
Si la “pieza manual” se conecta accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, los diodos luminosos del indicador de barras se encienden de color verde y el indicador muestra el número de revoluciones de la pieza manual.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P5 – INTRANASAL-DRILL
P5 – INTRANASAL DRILL
P5 – DRILL INTRANASAL
Wird das »Handstück« durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals eingeschaltet, leuchten die LED der Balkenanzeige grün und die Anzeige zeigt die Drehzahl des Handstücks an.
If the ‘handpiece’ is switched on by pressing the right footswitch pedal, the LED’s in the bargraph display light up in green and display shows the speed of the handpiece.
Si la “pieza manual” se conecta accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, los diodos luminosos del indicador de barras se encienden de color verde y el indicador muestra el número de revoluciones de la pieza manual.
6.3 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren
6.3 Configuring the cooling and irrigation pump In every operating mode (with the exception of ‘DERMATOMES’), the integrated cooling and irrigation pump can be activated as an option. To activate it press button ‘PUMP’. Note: For information on conguring the irrigation pump, see page 15.
6.3 Configurar la bomba de refrigeración e irrigación En todos los modos de servicio (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba integrada de refrigeración e irrigación. Para la activación, accione la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la conguración de la bomba de irrigación, véase pág. 15. .
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Taste Pumpe eine grüne LED eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der ±Tasten voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird während der Einstellung in Anzeige dargestellt.
A green LED is lit in the pump button if the pump is active. The irrigation ow can be preselected using the ±buttons (setpoint). The setpoint is shown in display during setting.
Cuando la bomba está activada, en el pulsador Bomba se enciende un diodo luminoso verde. El flujo de irrigación puede preajustarse con las teclas “+/-” (valor nominal). El valor nominal aparece durante el ajuste en el campo indicador .
Wird das Handstück durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals in Betrieb genommen, startet die Pumpe automatisch mit und fördert die voreingestellte Spülmenge. Mit dem linken Fußschalterpedal wird nur die Pumpe in Betrieb genommen und die Spülflüssigkeit mit dem voreingestellten Spülfluss gefördert. Das Handstück wird nicht aktiviert.
If the handpiece is activated by pressing the right-hand footswitch pedal, the pump is started automatically as well and it supplies the preset irrigation ow quantity. The left-hand footswitch pedal only starts the pump and the irrigation liquid is supplied with the preset irrigation ow. The handpiece is not activated.
Si la pieza manual se pone en marcha accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, la bomba arranca de forma automática y transporta el volumen de irrigación preseleccionado. Accionando el pedal izquierdo del interruptor de pedal (más de 2 segundos) sólo se pone la bomba en funcionamiento y se transporta el líquido de irrigación con el flujo predeterminado. La pieza manual no se activa.
In allen Betriebsmodi (außer »DERMATOME«) kann optional die integrierte Kühl- und Spülpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung die Taste »PUMPE« betätigen. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 15.
36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P6 – SÄGEN
P6 – SAWS
P6 – SIERRAS
7.3 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren In allen Betriebsmodi (außer »DERMATOME«) kann optional die integrierte Kühl- und Spülpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung die Taste »PUMPE« betätigen. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 15.
7.3 Configuring the cooling and irrigation pump In every operating mode (with the exception of ‘DERMATOMES’), the integrated cooling and irrigation pump can be activated as an option. To activate it press button ‘PUMP’. Note: For information on conguring the irrigation pump, see page 15.
7.3 Configurar la bomba de refrigeración e irrigación En todos los modos de servicio (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba integrada de refrigeración e irrigación. Para la activación, accione la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la configuración de la bomba de irrigación, véase pág. 15. .
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Taste Pumpe eine grüne LED eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der ±Tasten voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird während der Einstellung in Anzeige dargestellt.
A green LED is lit in the pump button if the pump is active. The irrigation ow can be preselected using the ±buttons (setpoint). The target value is shown in display during setting.
Cuando la bomba está activada, en el pulsador Bomba se enciende un diodo luminoso verde. El flujo de irrigación puede preajustarse con las teclas “+/-” (valor nominal). El valor nominal aparece durante el ajuste en el campo indicador .
Wird das Handstück durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals in Betrieb genommen, startet die Pumpe automatisch mit und fördert die voreingestellte Spülmenge. Mit dem linken Fußschalterpedal wird nur die Pumpe in Betrieb genommen und die Spülflüssigkeit mit dem voreingestellten Spülfluss gefördert. Das Handstück wird nicht aktiviert.
If the handpiece is activated by pressing the right-hand footswitch pedal, the pump is started automatically as well and it supplies the preselected irrigation ow quantity. The left-hand footswitch pedal only starts the pump and the irrigation liquid is supplied with thepreset irrigation ow. The handpiece is not activated.
Si la pieza manual se pone en marcha accionando el pedal derecho del interruptor de pedal, la bomba arranca de forma automática y transporta el volumen de irrigación preseleccionado. Accionando el pedal izquierdo del interruptor de pedal (más de 2 segundos) sólo se pone en funcionamiento la bomba y se transporta el líquido de irrigación con el flujo predeterminado. La pieza manual no se activa.
7.4 Fußschalterfunktion Im Betriebsmodus »P6 SÄGEN« verfügt der Fußschalter über folgende Funktionen: a) linkes Pedal betätigen nur Pumpe in Funktion (Spülen), Spülfluss nach voreingestelltem Wert (siehe Aktivieren Pumpe »7.3«) b) linkes Pedal kurz antippen kurzes Antippen erhöht den Spülfluss schrittweise bis zum Maximalwert, danach »beginnt« der Spülfluss wieder bei »0« (Pumpe stoppt!).
7.4 Footswitch function The footswitch has the following functions in the “P6 MICRO SAWS” operating mode: a) Press the left pedal Only the pump is activated (irrigation), flow according to preset value (see Activating the pump “7.3“) b) Short, quick actuation of the left pedal A quick press increases the irrigation flow step by step up to the maximum value and then the flow quantity begins at “0” again (pump stops!).
7.4 Funcionamiento del interruptor de pedal En el modo de servicio “P6 SIERRAS”, el interruptor de pedal dispone de las siguientes funciones: a) accionando el pedal izquierdo se pone en funcionamiento sólo la bomba (irrigación), flujo de irrigación según valor preajustado (véase Activar bomba “7.3”) b) pulsando brevemente el pedal izquierdo se aumenta el flujo de irrigación de forma progresiva hasta el valor máximo, después se“inicia” el flujo de irrigación desde “0” (¡la bomba se detiene!).
39
40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
P6 – SÄGEN
P6 – SAWS
P6 – SIERRAS
c) rechtes Pedal betätigen dieses Pedal hat eine Proportional-Funktion (Gaspedal-Funktion), die Drehzahl variiert in Abhängigkeit von der Pedalstellung. Das Handstück wird gestartet, Pumpe auf voreingestelltem Spülfluss. d) Taste (oben) kurz antippen Änderung der Drehrichtung Hinweis: Die Standardeinstellung nach jedem Einschalten bzw. Anwählen des Arbeitsbildschirms ist Rechtslauf . e) Taste länger als 2 Sek. betätigt zwischen Motorausgang 1 (M1) und Motorausgang 2 (M2), oder umgekehrt.
c) Press the right pedal This pedal has a proportional function (gas pedal function), the speed is varied depending on the pedal position. The handpiece is started, pump runs with the preset irrigation flow quantity. d) Short, quick actuation of the button (top) Changing the direction of rotation Note: The default setting after each time the unit is switched on or when the operation screen is . selected, is Clockwise e) Press button for longer than 2 sec. Switches between motor output 1 (M1) and motor output 2 (M2), or vice versa.
c) accionando el pedal derecho se activa una función proporcional (función de acelerador), el número de revoluciones varía dependiendo de la posición del pedal. La pieza manual arranca, bomba con flujo de irrigación preajustado. d) pulsando brevemente la tecla (arr.) se modifica la dirección de giro Nota: La configuración estándar tras cada conexión o selección de la pantalla de trabajo es en el sentido de las agujas del reloj . e) pulsando la tecla más de 2 seg. se conmuta entre salida de motor 1 (M1) y salida de motor 2 (M2), o viceversa.
8. Betriebsmodus »P7 DERMATOME« auswählen
8. Selecting the “P7 DERMATOMES” operating mode
8. Seleccionar el modo de servicio “P7 DERMATOMO”
(Dermatome 253xxx mit EC-Mikromotor 20 7110 32)
(Dermatomes 253xxx with EC Micromotor 20 7110 32)
(Dermatomo 253xxx con micromotor EC 20 7110 32)
8.1 Betriebsmodus/Applikationshandstück ändern Um das ausgewählte Applikationshandstück (Dermatome 253xxx mit EC-Mikromotor 20 7110 32) zu konfigurieren bitte folgendermaßen vorgehen: Mit der »M« Taste den Betriebsmodus P7 auswählen. Applikationshandstück an Motorausgang M1 oder M2 anschließen. Hinweis: Programmmodus und Motorausgang werden in Anzeige dargestellt.
8.1 Changing the operating mode/application handpiece To congure the selected application handpiece (Dermatome 253xxx with EC Micromotor 20 711032), please proceed as follows: Select the mode P7 using the ‘M’ button . Connect application handpiece to motor output M1 or M2. Note: Program mode and motor output are shown in display.
8.1 Cambiar el modo de servicio/pieza manual de aplicación Para congurar la pieza manual de aplicación seleccionada (dermatomo 253xxx con micromotor EC 20 711032) proceda como sigue: Seleccione con la tecla “M” el modo de servicio P7. Conecte la pieza manual de aplicación a la salida de motor M1 o M2. Nota: El modo de programa y la salida de motor aparecen en el indicador.
42
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Zweiten Motoranschluss verwenden
Using the second motor connection
Utilizar la segunda conexión del motor
Da der UNIDRIVE® ECO über zwei Motoranschlüsse (Kanäle) verfügt, kann ein zweites Applikationshandstück angeschlossen werden. Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Konfigurations- und Einstellmöglichkeiten gelten analog für den Anschluss M2. Beide Motoren können unabhängig voneinander konfiguriert werden. Ausnahme: Die Auswahl des Shavertyps (40 7110 35, 40 7110 39 und 40 7110 40) gilt für beide Anschlüsse.
Since the UNIDRIVE® ECO has two motor connections (channels), a second application handpiece can be connected. The congurations and settings described in this installation manual apply for both connections (M1 and M2). The two motors can be congured independently of one another. Exception: The type of shaver selected (40 7110 35, 40 7110 39 or 40 7110 40) applies to both connections.
Ya que UNIDRIVE® ECO dispone de dos conectores de motor (canales), se puede conectar una segunda pieza de mano de aplicación. Las posibilidades de configuración y ajuste descritas en este manual de instrucciones son válidas igualmente para la conexión M2. Ambos motores pueden configurarse independientemente del otro. Excepción: La selección del tipo de afeitadora (40 7110 35, 40 7110 39 y 40 7110 40) sirve para ambas conexiones.
Zum Wechseln zwischen Motorausgang 1 (M1) und Motorausgang 2 (M2) kann die entsprechende MTaste gewählt werden, oder die Taste auf dem Fußschalter muss länger als 2 Sek. betätigt werden.
To change between motor output 1 (M1) and motor output 2 (M2) the corresponding M button can be selected, or the button on the footswitch must be held down for more than 2sec.
Para cambiar entre salida de Motor 1 (M1) y salida de motor Motor 2 (M2) se puede seleccionar la tecla M correspondiente, o pulsar la tecla en el interruptor de pedal durante más de 2segundos.