KARL STORZ ENDOSKOPE
20711x20-1 UNIDRIVE ENT-NEURO-OMFS Instruction Manual Ver 1.2.5 Oct 2010
Instruction Manual
108 Pages
Preview
Page 1
20 711x 20-1 UNIDRIVE® ENT*/ NEURO**/ OMFS*** 20 711x 20-1 UNIDRIVE® ENT*/ NEURO**/ OMFS*** 20 711x 20-1 UNIDRIVE® ENT*/ NEURO**/ OMFS*** * x = 6; ** x = 7; *** x = 8
Version 1.2.5 – 10/2010 IV
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de aparatos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS Motorensystem in Verwendung mit den verschiedenen Applikationsinstrumenten • INTRA-Bohrhandstück (2524xx)* • NNH Shaver-Handstück n. STAMMBERGER 90° (407110 39) mit Shaver-Ansatzstück (402xx, 403xx) • Micro Shaver-Handstück, gerade (407110 35) mit Shaver-Ansatzstück (402xx, 403xx) • DrillCut-X Shaver-Handstück n. STAMMBERGER-CASTELNUOVO (407110 40) mit Shaver-Ansatzstück (412xx, 413xx) • DrillCut-X Shaver-Handstück n. STAMMBERGER-CASTELNUOVO (407110 40) mit Sinus-Bohrer-Ansatzstück (413xx) • Intranasal-Drill n. STAMMBERGER-SACHSE (660000)* • Mikrosäge (254000)* • Mikro-Sagittalsäge (254100)* • Osseoskalpell (254200)* • Mikro-Stichsäge (254300)* • Dermatom (253xxx)* (*in Verbindung mit dem EC-Mikromotor 207110 32) richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf. Zur Verwendung der verschiedenen Applikationsinstrumente bitte die den Applikationsinstrumenten beiliegenden Gebrauchsanweisungen beachten. Hinweis: Die „Hardware” der Geräte UNIDRIVE ® ENT 20 7116 20-1, UNIDRIVE ® NEURO 20 7117 20-1 und UNIDRIVE ® OMFS 20 7118 20-1 ist identisch. Daher werden Name und Abbildungen des UNIDRIVE ® ENT in dieser Gebrauchsanweisung synonym für alle 3 Gerätevarianten verwendet.
Thank you very much for your expression of trust in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern high-quality piece of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended as an aid in setting up, connecting, and operating the UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS motor system with the various application instruments • INTRA drill handpiece (2524xx)* • STAMMBERGER Paranasal Sinus Shaver handpiece 90° (407110 39) with shaver attachment (402xx, 403xx) • Micro Shaver handpiece, straight (407110 35) with shaver attachment (402xx, 403xx) • STAMMBERGER-CASTELNUOVO DrillCut-X shaver handpiece (407110 40) with shaver attachment (412xx, 413xx) • STAMMBERGER-CASTELNUOVO DrillCut-X shaver handpiece (407110 40) with Sinus burr attachment (413xx) • STAMMBERGER-SACHSE Intranasal Drill (660000)* • Microsaw (254000)* • Micro-sagittal saw (254100)* • Osseoscalpel (254200)* • Micro-piercing saw (254300)* • Dermatomes (253xxx)* (*in conjunction with the EC Micromotor 207110 32). Please read these instructions carefully. Keep this manual in a convenient and conspicuous location and in its protective casing close to the device.
Muchas gracias por confiar en el nombre KARL STORZ. Al igual que en el resto de nuestros productos, también en este equipo hemos puesto toda nuestra experiencia y cuidado. Se ha decidido por un aparato moderno y de gran calidad de la empresa KARL STORZ. El presente manual de instrucciones le ayudará a utilizar el sistema de motores UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS con los distintos instrumentos de aplicación • Taladro de mano INTRA (2524xx)* • Afeitadora de mano para senos paranasales según STAMMBERGER 90° (407110 39) con pieza adicional para afeitado (402xx, 403xx) • Microafeitadora de mano (Micro Shaver), recta (407110 35) con pieza adicional para afeitado (402xx, 403xx) • Afeitadora de mano DrillCut-X según STAMMBERGER-CASTELNUOVO (407110 40) con pieza adicional para afeitado (412xx, 413xx) • Afeitadora de mano DrillCut-X según STAMMBERGER-CASTELNUOVO (407110 40) con pieza adicional para taladro de senos (413xx) • Drill intranasal según STAMMBERGERSACHSE (660000)* • Microsierra (254000)* • Microsierra sagital (254100)* • Bisturí óseo (254200)* • Microsierra de punta (254300)* • Dermatomo (253xxx)* (*en combinación con el micromotor EC 207110 32) listo para instalar, conectar y utilizar. Lea las instrucciones cuidadosamente y guárdelas con la funda de protección incluida en un lugar visible para futuras consultas.
Users of the various application instruments should familiarize themselves with the operating instructions included with the respective devices. Note: The hardware is identical for devices UNIDRIVE® ENT 20 7116 20-1, UNIDRIVE® NEURO 20 7117 20-1 and UNIDRIVE® OMFS 20 7118 20-1. The name and the figures including images of the UNIDRIVE® ENT are therefore synonymous for all 3 variants of the device. Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Al utilizar los distintos instrumentos de aplicación tenga en cuenta las indicaciones de uso de los mismos. * Nota: El “hardware” de UNIDRIVE ® ENT 20 7116 20-1, UNIDRIVE ® NEURO 20 7117 20-1 y UNIDRIVE ® OMFS 20 7118 20-1 es idéntico. Por eso, los nombres y figuras de UNIDRIVE ® ENT de este manual de instrucciones se utilizan para las 3 variantes.
Geräteabbildungen
V
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
VI
1
Inhalt
Content
Contenido del manual
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten...IV Geräteabbildungen...V Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion...VII Symbolerläuterungen...VIII
Important information for users of KARL STORZ devices...IV Equipment photographs...V Controls, displays, connectors and their uses...VII Symbols used...VIII
Notas importantes para los usuarios de los aparatos KARL STORZ...IV Imágenes del equipo...V Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones...VII Explicación de los símbolos...VIII
Allgemeines...3
General information...3
Generalidades...3
Systembeschreibung...3
Description of the system...3
Descripción del sistema...3
Sicherheitshinweise...5
Safety instructions...5
Instrucciones de seguridad...5
Warn- und Vorsichtshinweise...5 Bestimmungsgemäße Verwendung...8 Qualifikation des Anwenders...8 Sicherheitsvorkehrungen am Aufstellungsort . .9 Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Systems...9
Warnings and Cautions...5 Intended use...8 User qualifications...8 Safety precautions at the site of installation . . .9 Safety precautions for system use...9
Indicaciones de alarma y advertencia...5 Uso normal...8 Capacitación del usuario...8 Medidas de seguridad en el lugar de instalación...9 Medidas de seguridad al utilizar el sistema. . .9
Aufstellen und Bedienungshinweise...10
Installation and operating instructions...10
Montaje e instrucciones de uso...10
Auspacken des Gerätes...10 Grundausstattung...10 Aufstellen und Anschließen des Gerätes...10 KARL STORZ SCB...11 Fußschalter anschließen...12 Applikationsinstrumente (Motor bzw... Shaverhandstück) anschließen...12 Kühl- und Spülpumpe...12 Pumpenschlauch einlegen...14 Inbetriebnahme...17 Funktion UNIDRIVE® freigeben...17 Sprache auswählen...18 Motoranschluss auswählen...19 Übersicht Applikationsinstrumente...19 Betriebsmodus konfigurieren...21 1. Betriebsmodus „BOHRER“...21 2. Betriebsmodus „SHAVER“...25 3. Betriebsmodus „MICRO SHAVER“...29 4. Betriebsmodus „DRILLCUT-X“...33 5. Betriebsmodus „SINUSBOHRER“...37 6. Betriebsmodus „INTRANASAL-DRILL“ . .43 7. Betriebsmodus „SÄGEN“...45 8. Betriebsmodus „DERMATOME“...48 Zweiten Motoranschluss verwenden...50 Werkseinstellungen wiederherstellen...50 Service-Modus...53
Unpacking the unit...10 Basic equipment...10 Installing and connecting the system...10 KARL STORZ SCB...11 Connecting the footswitch...12 Connecting the application instruments (Motor or Shaver handpiece)...12 Coolant and irrigation pump...12 Inserting the pump tubing...14 Initial operation...17 Enable UNIDRIVE® function...17 Language selection...18 Selecting the motor connection...19 Overview of application instruments...20 Configuring the operating mode...21 1. Operating mode “DRILL“...21 2. Operating mode “SHAVER“...25 3. Operating mode “MICRO SHAVER“...29 4. Operating mode “DRILLCUT-X“...33 5. Operating mode “SINUS BURR“...37 6. Operating mode “INTRANASAL DRILL“ .43 7. Operating mode “MICROSAWS“...45 8. Operating mode “DERMATOMES“...48 Using the second motor connection...50 Restoring factory settings...50 Service mode...53
Desembalaje del aparato...10 Equipo básico...10 Instalación y conexión del aparato...10 KARL STORZ SCB...11 Conectar el interruptor del pedal...12 Conectar los instrumentos de aplicación (motor o afeitadora de mano)...12 Bomba de refrigeración y de lavado...12 Insertar las gomas de la bomba...14 Puesta en marcha...17 Permitir la función de UNIDRIVE®...17 Elegir idioma...18 Elegir conexión de motor...19 Vista general de los instrumentos de aplicación...20 Configurar modo operativo...21 1. Modo operativo “TALADRO”...21 2. Modo operativo “AFEITADORA”...25 3. Modo operativo “MICROAFEITADORA” .29 4. Modo operativo “DRILLCUT-X”...33 5. Modo operativo “TALADRO DE SENOS” .37 6. Modo operativo “DRILL INTRANASAL” . .43 7. Modo operativo “SIERRA”...45 8. Modo operativo “DERMATOMO”...48 Utilizar la segunda conexión del motor...50 Restaurar los ajustes de fábrica...50 Modo de servicio...53
3
Allgemeines
General information
Generalidades
Systembeschreibung
Description of the system
Descripción del sistema
Das neue KARL STORZ Motorensystem UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS zeichnet sich durch modernste Elektronik, Flexibilität und Effizienz aus. Das System ist durch die Verwendung von separaten oder im Instrument integrierten bürstenlosen Hochleistungs-Elektronikmotoren im Anwendungsbereich HNO/NEURO/ZMKG universell einsetzbar. Alle Einstellungen und Funktionen können mit dem integrierten Touch-Screen angesteuert werden. Die wählbaren Einstellungen und Funktionen erscheinen als „Klartext“ im Display (zur Zt. sind 10 Sprachen auswählbar; Stand: Softwareversion 1.07). Die Voreinstellungen werden gespeichert, d. h. man braucht sie nur einmal auszuwählen (Ausnahme: Rechts-/Linkslauf; das System startet immer mit Einstellung Rechtslauf.) Durch einfaches Betätigen des entsprechenden Menüfeldes können z. B. Geräteinfos angezeigt werden. Die Fehlersuche im OP vereinfacht sich, da eventuell auftretende Fehler, wie beispielsweise ein fehlender Motor, automatisch angezeigt werden. Zwei Anschlüsse ermöglichen das gleichzeitige Anschließen von zwei Motoren, zum Beispiel Bohrhandstück und NNH-Shaver oder 2 Bohrhandstücke parallel. Besondere Merkmale • Stufenlos regulierbarer Drehzahlbereich • 2 Motorausgänge • Voreinstellbare max. Drehzahl • Konstant hohe Motorleistung über den gesamten Drehzahlbereich • Prozessorgesteuerte Drehzahl und Motordrehmoment • Integrierte Kühl- und Spülpumpe mit homogener Spülleistung im gesamten Spülleistungsbereich • Optimierte Bedienerführung durch Touch-Screen • Leicht und eindeutig ablesbare Bedienelemente durch Farbdisplay • Pumpe ist über Fußschalter ansteuerbar
The new KARL STORZ motor system UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS is characterized by the most modern electronics, flexibility and efficiency. The system can be applied universally with brushless high-powered electronic drives integrated in the instrument or separately in the ENT/NEURO/OMFS range of application. All settings and functions can be controlled via the integrated touch-screen. The settings and functions appear as "Text" in the display (currently, there are 10 selectable languages; version: Softwareversion 1.07). The defaults are stored, i.e. they only have to be selected one time (Exception: clockwise/ counterclockwise rotation; the system always starts in the clockwise setting.) By simply activating the respective menu field, e.g. device information can be displayed. Troubleshooting in OR is easier since any faults that may occur, such as a motor fault, are displayed automatically. Two connections make it possible to connect two motors, e.g. drill handpiece and the Paranasal Sinus Shaver handpiece or 2 drill handpieces in parallel.
El nuevo sistema de motores de KARL STORZ, UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS, se caracteriza por el más moderno sistema electrónico, así como su gran flexibilidad y eficacia. El sistema permite un uso universal mediante la utilización de motores electrónicos sin escobillas de alto rendimiento por separado o integrados en las áreas de aplicación ORL/NEURO/DBMF. Todos los ajustes y funciones pueden controlarse mediante la pantalla táctil integrada. Los ajustes y funciones seleccionables aparecen como “texto” en la pantalla (actualmente pueden seleccionarse 10 idiomas; estado: versión 1.07 del software). Las preconfiguraciones se guardan, es decir, sólo hay que seleccionarlas una vez (Excepción: el sistema se inicia siempre con la configuración de dirección en sentido de las agujas del reloj). Pulsando simplemente los campos del menú correspondientes se puede, por ejemplo, visualizar información del aparato. La localización de averías en el panel de control está simplificada, ya que los fallos que puedan presentarse eventualmente, como por ejemplo la ausencia de un motor, se muestran de forma automática. Los dos conectores permiten conectar dos motores, por ejemplo, el taladro de mano y la afeitadora para senos paranasales o 2 taladros de mano paralelos.
Special features • Stageless variable speed control • 2 motor outputs • Max. speed can be limited as default setting • Constant high motor power throughout the total speed range • Processor controlled speed and motor torque • Integrated coolant and irrigation pump with homogenous irrigation efficiency over the entire irrigation power range • Optimized operator control with the touch screen • Simple and clearly readable operating elements on a color display • Pump activated via footswitch
Características especiales • Regulación continua de revoluciones • 2 salidas de motor • N.º máx. de revoluciones preajustable • Constante rendimiento alto del motor en todo el rango de revoluciones • Número de revoluciones y par motor controlados por procesador • Bomba de lavado y de refrigeración integrada con rendimiento de lavado homogéneo en todo el rango de lavado • Guía de usuario optimizada mediante la pantalla táctil • Elementos de manejo de consulta fácil y clara mediante visualización de colores • La bomba es controlable mediante el interruptor de pedal
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS Motorensystems am Patienten unbedingt mit dem Inhalt der Gebrauchsanweisung vertraut.
Before using the UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS motor system on a patient, it is imperative that the instructions in this manual are understood and are followed carefully.
Familiarícese bien con el contenido del manual de instrucciones antes de usar el sistema de motor UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Intended use
Uso adecuado
The UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS motor system is universally applicable in conjunction with the respective, suitable application instruments in the ENT/NEURO/OMFS application range. The exact “Intended use” of the application instruments is detailed in the respective instruction manual provided with the application instrument.
El sistema de motores UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS se puede utilizar de forma universal en combinación con el rango adecuado de instrumentos de aplicación ENT/NEURO/DBMF. Consulte el “Uso destinado” exacto del instrumento de aplicación en el manual de instrucciones correspondiente que se adjunta al instrumento de aplicación.
The UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS motor system may only be used with accessories, parts and disposable items that have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit. Unauthorized conversions or modifications to the device are not allowed for safety reasons.
El sistema de motores UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS sólo debe utilizarse con accesorios, artículos de repuesto y materiales fungibles que hayan sido denominados como adecuados para el aparato por KARL STORZ. Los ajustes o modificaciones del aparato no autorizados por KARL STORZ están prohibidos por motivos de seguridad.
Qualifikation des Anwenders
User qualifications
Capacitación del usuario
Das UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS Motorensystem in Verbindung mit einem Applikationsinstrument darf nur von Ärzten und/oder medizintechnischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät/Instrument eingewiesen sind.
The UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS motor system in conjunction with an application instrument may only be used by physicians and/or medical assistants who have been instructed in the use of this device/instrument.
El sistema de motor UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS en combinación con el instrumento de aplicación, sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y hayan sido instruidos en la utilización del aparato/instrumento.
Das UNIDRIVE ENT/NEURO/OMFS Motorensystem ist in Verbindung mit dem dafür geeigneten Applikationsinstrument im Anwendungsbereich HNO/NEURO/ZMKG universell einsetzbar. Die genaue „Bestimmungsgemäße Verwendung“ des Applikationsinstrumentes entnehmen Sie bitte der dem jeweiligen Applikationsinstrument beiliegenden Gebrauchsanweisung. ®
Das UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS Motorensystem darf nur mit Zubehör, Verschleißartikeln und Einmalartikeln verwendet werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
8
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Fußschalter anschließen
Connecting the footswitch
Conectar el interruptor de pedal
Für die Bedienung des Fußschalters das Anschlusskabel* des Fußschalters in die Buchse für den Fußschalter an der Rückseite des UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS stecken. Den roten Punkt am Anschlusskabel auf den roten Punkt auf der Fußschalterbuchse ausrichten. Hinweis: Ist beim Einschalten des Gerätes kein Fußschalter angeschlossen, blinkt die Meldung: „E11: KEIN FUSSSCHALTER“ in der Statuszeile des TFT-Displays (siehe Pfeil).
To use the footswitch , insert the connecting cord* of the footswitch into the socket for the footswitch on the back of the UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS. Align the red dot on the connecting cord with the red dot on the footswitch socket. Note: If no footswitch is connected when the device is switched on, the following message blinks: “E11: NO FOOTSWITCH” in the status line of the TFT display (see arrow).
Para utilizar el interruptor de pedal coloque el cable de conexión* del interruptor de pedal en el casquillo para el interruptor de pedal en la parte trasera de UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS. Alinee el punto rojo del cable de conexión sobre el punto rojo del conector del interruptor de pedal. Nota: Si al conectar el aparato no hay ningún interruptor de pedal conectado parpadea el aviso: “E11: NO HAY INTERRUPTOR DE PEDAL” en la línea de estado de la pantalla táctil TFT (véase flecha).
Applikationsinstrumente (Motor bzw. Shaverhandstück) anschließen
Connecting application instruments (Motor or shaver handpiece)
Conectar los instrumentos de aplicación (motor o afeitadora de mano)
Applikationsinstrument gemäß Gebrauchsanweisung vorbereiten. Hinweis: Bitte die dem Applikationsinstrument beiliegende Gebrauchsanweisung beachten! Das vom Applikationsinstrument (EC-Mikromotor bzw. Shaverhandstück) kommende Anschlusskabel* an Motorausgang M1 und/ oder M2 anschließen.
Prepare the application instrument according to the instruction manual. Note: Pease read the instruction manual provided with the application instrument carefully! The connecting cable* coming from the application instrument (EC Micromotor or shaver handpiece) must be connected to motor output M1 and/ or M2 .
Prepare el instrumento de aplicación según el manual de instrucciones. Nota: Tenga en cuenta el manual de instrucciones de los instrumentos de aplicación correspondientes. Conecte el cable de conexión* del instrumento de aplicación (micromotor EC o afeitadora de mano) en la salida de motor M1 y/o M2 .
Für ordnungsgemäßen Anschluss den roten Punkt am Anschlusskabel auf die Buchse ausrichten. Hinweis: Ist beim Einschalten des Gerätes kein „Motor“ angeschlossen, blinkt die Meldung: „E12/E14: KEIN MOTOR M1/M2“ in der Statuszeile des TFT-Displays (siehe Pfeil).
The connection will be made properly when the red dot on the connection cable is aligned with that on the socket. Note: If no “Motor“ is connected when the device is switched on, the following messages blinks: “E12/E14: NO MOTOR IN M1/M2“ in the status line of the TFT display (see arrow).
Para una conexión normal, alinee el punto rojo del cable de conexión con el conector. Nota: Si al conectar el aparato no hay ningún “motor” conectado parpadea el aviso: “E12/E14: NO HAY MOTOR EN M1/M2” en la línea de estado de la pantalla táctil TFT (véase flecha).
* Hinweis: Zum Ausstecken des Anschlusskabels am Stecker ziehen, nicht am Kabel.
* Note: To unplug the connecting cable, pull out the plug and do not pull on the cable.
* Nota: Para la desconexión tirar del enchufe y no del cable.
Kühl- und Spülpumpe
Coolant and irrigation pump
Die Steuereinheit UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS ist mit einer integrierten Rollen-Spülpumpe ausgestattet, welche die Funktion einer Kühlpumpe übernimmt. Die Pumpenfunktion steht bei den folgenden Applikationsinstrumenten zur Verfügung: SHAVER, MICRO SHAVER, DRILLCUT-X, BOHRER, SINUSBOHRER, INTRANASAL und SÄGEN.
The UNIDRIVE® ENT/NEURO/OMFS control unit is equipped with an integrated roller irrigation pump which takes on the function of a coolant pump as well. The pumping function is available with the following application instruments: SHAVER, MICRO SHAVER, DRILLCUT-X, DRILL, SINUS BURR, INTRANASAL and SAWS.
Bomba de refrigeración y de lavado La unidad de control UNIDRIVE® ENT/NEURO/ OMFS está dotada con una bomba de lavado de rodillos integrada, que asume la función de una bomba de refrigeración. La función de las bombas está disponible con los siguientes instrumentos de aplicación: AFEITADORA, MICROAFEITADORA, DRILLCUT-X, TALADRO, TALADRO DE SENOS, INTRANASAL y SIERRAS.
13
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Ggf. Irrigatorstange anbringen Ggf. die Irrigatorstange zur Aufhängung eines Spülbeutels oder einer Spülflasche in die Halterung stecken. Irrigatorstange durch Drehen des Knaufes an der Halterung (im Uhrzeigersinn) arretieren.
In some cases, the irrigator stand should be mounted If necessary, insert the irrigator stand for hanging an irrigation bag or bottle in the holder . Lock the irrigator stand in place by turning the knob on the holder (clockwise).
Coloque el soporte para la solución de lavado cuando sea necesario Coloque el soporte para el enganche de una bolsa o una botella de solución de lavado cuando sea necesario. Bloquee el soporte mediante el giro del pomo en el soporte (en el sentido de las agujas del reloj).
Ggf. Spülbeutel oder Spülflasche an Irrigatorstange hängen.
If necessary, hang the irrigation bag or bottle on the irrigator stand.
Cuando sea necesario, cuelgue la botella o la bolsa de lavado en el soporte.
Vorsicht: Die Irrigatorstange so anbringen, dass der Spülbeutel weder direkt über dem Gerät hängt noch das Gerät berührt (Wärmeabgabe) (siehe auch Abschnitt Sicherheitshinweise). Hinweis: Falls eine Spülflasche verwendet wird darauf achten, dass die Flasche belüftet wird, da sonst die Spülleistung nachlässt.
Caution: Mount the irrigation stand in such a way that the irrigation bag neither hangs directly above the device nor touches the device (heat emission) (see section ‘Safety instructions’). Note: If an irrigation bottle is used, please ensure that the bottle is ventilated. Otherwise irrigation performance decreases.
Advertencia: Monte la barra del irrigador de modo tal, que la bolsa de irrigación no esté suspendida directamente por encima del aparato, ni esté en contacto con el mismo (emisión de calor) (véase también la sección Instrucciones de seguridad). Nota: La botella de lavado se debe ventilar antes de su uso, pues en caso contrario se produciría una disminución de la eficacia del lavado.
Schlauchset vorbereiten
Preparing the tubing set
Preparar el set de tubos flexibles
Hinweis: Das Schlauchset wird unsteril ausgeliefert. Zur Sterilisation siehe Seiten 58 ff. Hinweis: Das Schlauchset wird fertig montiert ausgeliefert. Falls das Schlauchset z. B. zur Aufbereitung demontiert worden ist, ist es wie nachfolgend beschrieben wieder zusammenzusetzen. Pumpenschlauch beidseitig bis zum Anschlag auf die Konnektoren aufstecken/aufschieben. Zulaufschlauch auf den schmalen Pumpenschlauchkonnektor (großer Durchmesser) aufstecken/aufschieben. Ablaufschlauch auf den breiten Pumpenschlauchkonnektor (kleiner Durchmesser) aufstecken/aufschieben. Beweglichen Klemmring am breiten Pumpenschlauchkonnektor nach Aufstecken des Pumpenschlauches zum Anschlag gegen den Pumpenschlauch drücken. Warnung: Vor jedem Einsetzen des Pumpenschlauches in das Gerät ist eine Dichtigkeitsprüfung unbedingt erforderlich. Siehe Seite 61.
Note: The tubing set delivered is unsterile. For sterilization, see pages 58 ff. Note: The tubing is delivered ready-assembled. If the tubing has been disassembled, for preparation for example, it must be reassembled as described below. Connect both ends of the pump tubing to the connectors until they click into place. Attach inflow tubing to the narrow pump tubing connector (large diameter). Attach outflow tubing to the wide pump tubing connector (small diameter). After attaching the pump tubing, press the movable clamp ring on the wide pump tubing connector against the pump tubing as far as it will go.
Nota: El set de tubos se suministra no estéril. Para la esterilización, véanse pág. 58 y siguientes. Nota: El set de tubos flexibles se suministra montado. En caso de que dicho set se desmontara, p. ej., para su preparación, debe volver a montarse como se describe a continuación. Colocar ambos lados del tubo flexible de la bomba en los conectores, hasta el tope. El tubo flexible de entrada se conecta en el conector estrecho (diámetro grande). El tubo flexible de salida se conecta en el conector ancho (diámetro pequeño). Presione el anillo móvil de apriete en el conector ancho del tubo flexible de la bomba hasta el tope contra el tubo flexible de la bomba, después de haber montado dicho tubo.
Warnung: It is essential to carry out a leakage test every time before you attach the pump tubing to the device. See page 61.
Cuidado: Antes de aplicar el tubo flexible de la bomba en el aparato es imprescindible verificar la estanqueidad. Véase página 61.
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Der Zulaufschlauch des Silikon-Schlauchset Spülung ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Einstichdorn in die dafür vorgesehene Stelle am Spülbeutel oder Spülflasche einstechen.
The inflow tubing of the silicone tubing set for irrigation is equipped with a puncturing pin and a tubing clamp. Close the tubing clamp. Insert a piercing punch into the intended position on the irrigation bag or irrigation bottle.
El tubo flexible de entrada del set de tubos flexibles de silicona para irrigación está provisto de un punzón y de unas pinzas. Cierre las pinzas del tubo flexible. Introduzca el mandril de punción en la posición prevista en la bolsa o botella de solución de lavado.
Ggf. Kühl-/Spülkanal auf Bohrhandstück/Mikrosäge aufstecken (siehe Pfeil). Das andere Ende des Silikonschlauchs auf den Spülanschluss des DrillCut-X ShaverHandstücks, des Bohrhandstücks bzw. der Mikro-Säge aufstecken. Mit Clips aus dem Clip-Set (Art.-Nr. 207110 21) den Silikonschlauch am DrillCut-X/ Bohrhandstück/Mikro-Säge und/oder am Verbindungskabel befestigen.
If necessary, attach a cooling/irrigation channel onto the drill handpiece/microsaw (see arrow). Attach the other end of the silicone tubing to the irrigation connection of the DrillCut-X shaver handpiece, the drill handpiece or the microsaw. Using clips from the clip set (order number 207110 21), attach the silicone tubing to the DrillCut-X shaver handpiece or microsaw and/or to the connecting cable.
Cuando sea necesario, coloque el canal de refrigeración/lavado en el taladro de mano/microsierra (véase flecha). El otro extremo del tubo de silicona se coloca en la conexión de lavado de la afeitadora DrillCut-X, del taladro o de la microsierra. Con los clips del set de clips (Nº de art.: 207110 21) se fija el tubo de silicona al taladro/ microsierra DrillCut-X y/o al cable de conexión.
Schlauchset für Einmalgebrauch (MTP Schlauchset 031131-10) Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Die entsprechenden Schlauchenden mit dem Spülflüssigkeitsbeutel (Einstichdorn) verbinden bzw. auf den Spülanschluss des DrillCut-X Shaver-Handstücks, des Bohrhandstücks bzw. der Mikro-Säge aufstecken. Hinweis: Bei Verwendung einer Spülflasche die Belüftungskappe am Einstichdorn öffnen um die Spülflasche zu belüften.
Disposable irrigation tubing set (mtp Tubing Set 031131-10) Insert the tubing into the holder. Connect the relevant tubing end with the irrigation bottle (puncture needle) or attach to the irrigation connector of the DrillCut-X shaver handpiece, drill handpiece or the microsaw. Note: If an irrigation bottle is used open the ventilation cap at the puncture needle in order to ventilate the bottle.
Set de tubos flexibles desechables de irrigación (Juego de tubo MTP 031131-10) Coloque el tubo flexible en el soporte. Unir los extremos correspondientes de los tubos con la bolsa de solución de lavado (mandril de punción) o adaptar en la conexión de lavado del taladro/afeitadora DrillCut-X o de la microsierra. Nota: Si se utiliza una botella de solución de lavado, abrir la tapa de ventilación en el mandril de punción para airear la botella de solución de lavado.
Steuerung Spülpumpe Hinweis: Die Bedienung der Pumpenfunktion via Touch-Screen ist im entsprechenden Abschnitt unter „Inbetriebnahme“ beschrieben. Die Pumpenfunktion wird über das Bedienfeld „Pumpe“ auf dem Touch-Screen der Steuereinheit gesperrt bzw. freigegeben. Ist die Pumpenfunktion freigegeben (LED leuchtet grün), wird die Pumpe automatisch durch Betätigung des rechten Fußschalterpedals ...
Irrigation pump control Note: Operating the pump functions via the touch screen is described in the respective section under “Initial operation“. The pump function is either disabled or enabled with the “Pump“ operating button on the touch screen of the control unit. If the pump function is enabled (LED is illuminated in green), the pump is automatically activated with the motor when the right footswitch pedal is activated and it is ...
Control bomba de irrigación Nota: El uso de la función de la bomba mediante la pantalla táctil se describe en el capítulo correspondiente bajo el título “Puesta en funcionamiento”. La función de la bomba se bloquea o desbloquea mediante el campo de mando “Bomba” en la pantalla táctil de la unidad de control. Si la función de la bomba está desbloqueada (LED iluminado verde), la bomba se activa de ...
16
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
... zusammen mit dem Motor aktiviert und bei Loslassen des Pedals wieder deaktiviert. Hinweis: Längeres Betätigen des linken Fußschalterpedals (Fußschalter 20 0126 30) aktiviert die Spülpumpe allein (falls vorher aktiviert). Die Pumpe läuft beim Deaktivieren kurzzeitig rückwärts, um die Spülflüssigkeit geringfügig zurückzuziehen. Dadurch wird das Nachtropfen der Flüssigkeit verhindert.
... deactivated when the pedal is released.
... forma automática con el motor al pulsar el pedal derecho del interruptor de pedal junto, y al soltar el pedal se vuelve a desactivar. Nota: Al pulsar de forma prolongada el pedal izquierdo del interruptor de pedal (interruptor de pedal 20 0126 30) se activa sólo la bomba de lavado (en caso de que se haya activado previamente). La bomba gira por un momento hacia atrás al desactivarse para absorber un poco de solución de lavado. Así se evita que el líquido gotee.
Note: Activating the left-hand footswitch pedal for a longer period of time (footswitch 20 0126 30) activates the irrigation pump alone (if it was activated previously). The pump runs backwards for a short time after deactivating to aspirate the irrigation solution. This prevents any liquid from dripping.
Spülflussmenge einstellen – Touch-Screen Über die „+/– Tasten“ im Bedienfeld „Pumpe“ auf der rechten Seite des Touch-Screens kann die vorgegebene Spülflussmenge der Pumpe im jeweiligen Betriebsmodus von 125 ml/min bis auf „0“ (Anzeige 6 ml/min) reduziert werden. Die aktuell eingestellte Pumpenspülflussmenge (Sollwert) wird als „Strich“ in der Balkenanzeige dargestellt. Hinweis: Wenn die Spülflussmenge auf „0“ steht (weißer „Strich“ ganz unten), läuft die Pumpe nicht an.
Setting the flowrate – Touch screen Use the “+/– buttons” in the “Pump“ operating field on the right-hand side of the touchscreen to reduce the irrigation flowrate from the pump in the respective operating mode from 125 ml/min to “0” (Display 6 ml/min). The set value for pump irrigation is shown as a “line” in the bar indicator on the display. Note: If the irrigation flowrate is set at “0” (the white “line“ at the very bottom), the pump will not start.
Ajustar solución de lavado – Pantalla táctil Con las teclas “+/–” en el campo de mando “Bomba” en el lado derecho de la pantalla táctil se puede reducir la cantidad de solución ajustada para la bomba en cualquier modo de funcionamiento de 125 ml/min a “0” (indicación 6 ml/min). La cantidad actual ajustada de solución de lavado de la bomba (valor predeterminado) aparece como “línea” en el indicador de barras de la pantalla. Nota: Cuando la cantidad de solución de lavado se encuentra a “0” (“línea” blanca abajo del todo) no se activa la bomba.
Spülflussmenge einstellen – Fußschalter
Setting the flowrate – Footswitch
Hinweis: Die Spülflussmenge kann auch mittels Fußschalter eingestellt werden. Kurzes Betätigen des linken Fußschalterpedals erhöht schrittweise die Spülflussmenge bis zum Maximalwert, danach startet sie wieder bei „0“ (weißer „Strich“ ganz unten; siehe auch Fußschalterfunktion 1.5 a, b).
Note: The irrigation flowrate can also be set using the footswitch. Activating the left-hand footswitch quickly increases the flowrate in steps right up to the maximum, then it will begin at “0” again (white “line” at the very bottom; see Footswitch function as well 1.5 a, b).
Hinweis: Das Einstellen mittels des linken Pedals ist nur bei nicht betätigtem rechten Pedal möglich; d.h. nicht während des Bohrens oder Motor-/Shaverbetriebs. Hinweis: Der zuletzt eingestellte Wert für die Durchflussmenge innerhalb des eingestellten Betriebsmodus bleibt auch nach Ausschalten der Steuereinheit erhalten. Beim Istwert ist die Balkenanzeige grün ausgefüllt.
Note: Setting with the left foot pedal is only possible if the right foot pedal is not active; i.e. not while drilling or while operating the motor/shaver.
Ajustar cantidad de solución de lavado – Interruptor de pedal Nota: La cantidad de solución de lavado también puede ajustarse con el interruptor de pedal. Pulsando brevemente el pedal izquierdo del interruptor de pedal se aumenta de forma progresiva la cantidad de solución de lavado hasta el valor máximo, y a continuación vuelve a empezar por “0” ("línea" blanca abajo del todo; véase también Funcionamiento del interruptor de pedal 1.5 a, b). Nota: El ajuste mediante el pedal izquierdo sólo es posible cuando el pedal derecho no está pulsado, es decir, no es posible al taladrar o durante el uso del motor o de la afeitadora. Nota: El último valor ajustado para la cantidad de solución de lavado en el modo de funcionamiento escogido permanece incluso después de desconectar la unidad de control. Para el valor real, el indicador de barras aparece en verde.
Note: The last value that was set for the solution flowrate while in the defined operating mode is retained even after switching the control unit off. The actual flowrate value is shown as green on the bar display.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
Der Arbeitsbildschirm zeigt nun folgende Werkseinstellungen: Sprache Englisch, Betriebsart „Shaver“, Motor M1 aktiv, Pumpe ausgeschaltet, Drehrichtung Rechtslauf. Hinweis: In der Statuszeile des Arbeitsbildschirms werden ggf. Fehlermeldungen im Klartext angezeigt (blinkende rote Schrift).
The operation screen now shows the following factory settings: Language English, Operating mode “Shaver”, Motor M1 active, Pump switched off, Forward direction of rotation. Note: Error messages are shown in text in the status line of the operation screen if necessary (flashing red text).
La pantalla de trabajo muestra ahora los siguientes ajustes de fábrica: Idioma inglés, modo de funcionamiento “Afeitadora”, motor M1 activo, bomba desconectada, dirección de giro en sentido horario. Nota: En la línea de estado de la pantalla de trabajo, cuando se dé el caso, se muestran los mensajes de error en formato texto (en letra roja parpadeante).
Sprache auswählen
Selecting the language
Elegir idioma
Möglicherweise ist es erforderlich die Anzeigesprache des Arbeitsbildschirms umzustellen, da das Gerät werksseitig mit englischer Anzeigesprache ausgeliefert wird.
It may be required to define a different language for the operation screen since the device is set to English as the default in the factory.
Posiblemente sea necesario establecer el idioma de visualización de la pantalla de trabajo, ya que el aparato sale de fábrica con inglés como idioma de visualización.
Dazu die Taste „MENU“ rechts unten betätigen.
Activate the “MENU” button on the lower right in this case.
Die Taste „LANGUAGE“ (2. Taste von oben) betätigen.
Activate the “LANGUAGE” button (2nd button from the top).
Pulse la tecla “LANGUAGE” (2ª tecla desde arriba).
Gewünschte Sprache auswählen* (Im Beispiel Bild links „ENGLISH“), und durch Betätigen der Taste „OPERATING MODE” (Bild rechts, rechts unten) zum Arbeitsbildschirm zurückkehren.
Select the desired language* (“ENGLISH” in the example on the left), and by activating the “OPERATING MODE” button, (bottom right in the image on the right) to return to the operation screen. *To select other languages, please press the ▼ button (second selection page as of Softwareversion 1.07).
Seleccione el idioma deseado* (en la imagen de ejemplo de la izquierda “ENGLISH”), y pulsando la tecla “OPERATING MODE” (en la imagen de la derecha, abajo a la derecha) para volver a la pantalla de trabajo. * Para seleccionar otros idiomas, le rogamos accionar la tecla ▼ (segunda página de selección desde la versión 1.07 del software).
* Für die Auswahl weiterer Sprachen bitte die Taste ▼ betätigen (zweite Auswahlseite ab Softwareversion 1.07).
18
Para ello pulse la tecla “MENU” abajo a la derecha.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
BOHRER
DRILL
TALADRO
Betriebsmodus konfigurieren
Configuring the operating mode
Configurar modo operativo
Nach dem Einschalten und Freigabe der Funktion des UNIDRIVE® ENT/NEURO/OFMS wird nebenstehender Bildschirm angezeigt. Hinweis: Das Gerät kann abweichende Einstellungen (Sprache, Applikation, max. Drehzahl, Pumpe aktiv, etc) aufweisen, da die letzte Anwendung und deren vorgewählte Parameter beim Ausschalten gespeichert werden.
21
After switching on and enabling the functions of the UNIDRIVE® ENT/NEURO/OFMS, the adjacent screen appears. Note: The device can indicate different settings (Language, Application, max. speed, pump active, etc.) since the last application and the selected parameters are stored when the device is switched off.
Tras conectar y desbloquear la función de UNIDRIVE® ENT/NEURO/OFMS aparece la pantalla mostrada en el lateral. Nota: El aparato puede mostrar distintos ajustes (idioma, aplicación, nº máx. revoluciones, bomba activa, etc.), ya que al desconectarlo se guarda el último uso y los parámetros seleccionados en éste.
1. Betriebsmodus „BOHRER“ auswählen
1. Select the “DRILL” operating mode
1. Seleccionar modo operativo “TALADRO”
(INTRA-Bohrhandstück 2524xx mit EC-Mikromotor 207110 32)
(INTRA-drill handpiece 2524xx with EC Micromotor 20711032)
(Taladro de mano INTRA 2524xx con micromotor EC 207110 32)
1.1 Betriebsmodus/Applikationshandstück ändern Zum Ändern des Betriebsmodus (Auswahl des Applikationshandstücks), die Betriebsmodus-Taste oben links betätigen.
1.1 Changing the operating mode/application handpiece To change the operating mode (selecting the application handpiece), the operating mode button must be activated in the top left.
1.1 Cambiar modo operativo/pieza de mano de aplicación Para cambiar el modo operativo (selección de la pieza de mano de aplicación), pulse la tecla de modo operativo arriba a la izquierda.
Applikation „BOHRER“ auswählen. Hinweis: Nach der Auswahl einer Applikation wechselt die Anzeige automatisch zurück zum Arbeitsbildschirm. Auf der Betriebsmodus-Taste ist nun die Bezeichnung „BOHRER“ zu lesen.
Select the “DRILL” application. Note: After an application has been selected, the screen switches back to the operation screen automatically. The designation “DRILL” can now be read on the operating mode button.
Seleccionar aplicación “TALADRO”. Nota: Tras seleccionar una aplicación se vuelve a visualizar de forma automática la pantalla de trabajo. Ahora se lee en la tecla de modo operativo la palabra “TALADRO”.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
BOHRER
DRILL
TALADRO
1.2 Option „SOFT START” aktivieren Die Option „SOFT START“ (Sanft-Anlauf) bietet die Möglichkeit, das Bohrhandstück beim Aktivieren mittels Fußschalterpedal, innerhalb einer vorwählbaren Zeitspanne, kontinuierlich auf die vorgewählte Maximaldrehzahl zu beschleunigen.
1.2 Activating the “SOFT START” option The option “SOFT START” makes it possible to accelerate the drill handpiece continuously to the default maximum speed when activating the footswitch pedal within a predefined amount of time.
1.2 Activar la opción “SOFT START” La opción “SOFT START” (inicio suave) ofrece la posibilidad de acelerar de forma continuada el taladro de mano al activarlo por medio del pedal del interruptor de pedal, dentro de un lapso de tiempo preseleccionado, al número máximo de revoluciones establecido.
Dazu die Taste „MENÜ“ anwählen.
Select the “MENÜ” button in this case. Para ello pulse la tecla “MENU”.
22
Menütaste „KONFIGURATION“ betätigen.
Activate the “CONFIGURATION” menu button.
Pulse la tecla del menú “CONFIGURACIÓN”.
„KONFIGURATION BOHRER“ auswählen.
Select “DRILL CONFIGURATION”.
Seleccione “CONFIGURACIÓN TALADRO”
Gewünschte Zeitdauer auswählen. (Beispiel zeigt Auswahl für „Soft Start 1,0 sek.“) Hinweis: Bei der aktivierten Taste leuchtet links oben ein grüner Punkt.
Select desired duration. (Example shows the selection for “Soft Start 1.0 sec.”) Note: When the button is activated, a green dot is illuminated above.
Seleccione la duración deseada. (El ejemplo muestra la selección para “Soft Start 1,0 seg.”) Nota: Cuando la tecla está activada se ilumina un punto verde arriba a la izquierda.
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
BOHRER
DRILL
TALADRO
Die gewählten Einstellungen werden beim Verlassen des Menüs, über die Tasten „ZURÜCK“ oder „BETRIEB“, automatisch gespeichert. Beim Verlassen des Menüs über die Taste „BETRIEB“ gelangt man direkt zurück zum Arbeitsbildschirm. Hinweis: Die gewählte „Rampe“ (Anlaufverhalten) wird für Bohrer und Sinusbohrer (DrillCut-X) verwendet.
The selected settings are stored automatically when the menu is exited with the “BACK” or “OPERATING MODE“ buttons. When you exit the menu with the “OPERATING MODE” button, you are returned directly to the operation screen. Note: The selected “Ramp” is used for the drill and sinus burr (DrillCut-X).
Los ajustes seleccionados se guardan automáticamente al salir del menú y con las teclas “ATRÁS” o “FUNCIONAMIENTO”. Al salir del menú con la tecla “FUNCIONAMIENTO” se vuelve directamente a la pantalla de trabajo. Nota: La vía seleccionada (procedimiento de inicio) se utiliza para el taladro y el taladro de senos (DrillCut-X).
1.3 Maximale Drehzahl (Sollwert) vorwählen Das linke Feld des Arbeitsbildschirms dient der Einstellung und Anzeige der Motordrehzahl. Der zur Verfügung stehende Drehzahlbereich wird an der linken Balkenanzeige unten und oben angezeigt (hier 1.000 – 40.000 U/min). Mittels der „+/– Tasten“ kann nun die Maximaldrehzahl (Sollwert) vorgewählt werden. Diese vorgewählte Drehzahl wird mittels der roten Ziffern und des weißen Strichs in der Balkenanzeige angezeigt.
1.3 Selecting the maximum speed (set value) The left-hand field on the operation screen is used for setting and displaying the motor rpm. The available speed range is shown in the lefthand bar indicator at the top and bottom (in this case 1,000 to 40,000 rpm). Use the “+/– buttons” to define the maximum speed (set value). The predefined speed is indicated by the red numbers and the white line across the bar indicator.
1.3 Preseleccionar número máximo de revoluciones (valor predeterminado) El campo de la izquierda de la pantalla de trabajo sirve para el ajuste y el indicador del número de revoluciones del motor. Los márgenes de revoluciones disponibles aparecen en el indicador de barras de la izquierda (aquí 1.000 –40.000 rpm). A continuación, con las teclas “+/–” se puede preseleccionar el número máximo de revoluciones (valor predeterminado). Este número de revoluciones preseleccionado se muestra con las cifras rojas y la línea blanca en el indicador de barras.
Hinweis: Bitte beachten Sie die maximal zulässige Drehzahl für das ausgewählte Ansatzstück!
Note: Please observe the maximum permitted rpm for the selected attachment!
Wird das Handstück mit dem rechten Fußschalter eingeschaltet, werden die Balkenanzeige und die Ziffern der Drehzahlanzeige grün und zeigen die aktuelle Drehzahl an (Istwert).
If the handpiece is switched on with the righthand footswitch, the bar indicator and the numbers for the rpm are shown in green and show the current rpm (actual value).
Nota: Tenga en cuenta el número máximo de revoluciones permitido para la pieza adicional seleccionada. Si se conecta la pieza de mano con el interruptor de pedal derecho, el indicador de barras y las cifras de el indicador de número de revoluciones aparecen en verde y muestran el número actual de revoluciones (valor real).
1.4 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren In allen Betriebsmodi (außer „DERMATOME“) kann optional die integrierte Kühl- und Spülpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung im rechten Feld des Arbeitsbildschirms die Taste „PUMPE“ antippen. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 16.
1.4 Configuring the cooling and irrigation solution pump In every operating mode (with the exception of “DERMATOMES”), the integrated cooling and irrigation solution pump can be activated as an option. Touch the “PUMP” button to activate it in the right-hand field of the operation screen. Note: For information on configuring the irrigation pump, see page 16.
1.4 Configurar la bomba de refrigeración y de solución de lavado En todos los modos de funcionamiento (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba de refrigeración y de solución de lavado integrada. Para la activación en el campo derecho de la pantalla de trabajo pulse la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la configuración de la bomba de lavado, véase página 16.
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
BOHRER
DRILL
TALADRO
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Schaltfläche ein grüner Punkt, und darunter die graphische Balkenanzeige der Spülflussanzeige eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der „+/– Tasten“ voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird durch den weißen Strich in der Balkenanzeige dargestellt.
If the pump is active, a green dot appears in the button and the graphic bar indicator for the irrigation flow indicator is switched on. The irrigation flow can be set with the “+/– buttons” (set value). The set value is indicated by the white line in the bar indicator.
Si la bomba está activada, en el botón se muestra un punto verde y debajo aparece el indicador de barras de la solución de lavado. El flujo de solución de lavado puede preajustarse mediante las teclas “+/–” (valor predeterminado). El valor predeterminado se muestra mediante la línea blanca del indicador de barras.
Wird das Handstück mit dem rechten Fußschalterpedal in Betrieb genommen, startet die Pumpe automatisch mit und fördert die voreingestellte Spülmenge. Bei längerem (>2 s) Drücken des linken Fußschalterpedals wird nur die Pumpe in Betrieb genommen und die Spülflüssigkeit mit dem voreingestellten Spülfluss gefördert. Das Handstück wird nicht aktiviert.
If the handpiece is started with the right-hand footswitch, the pump starts automatically and supplies the defined flow quantity. The left-hand footswitch pedal (actuation >2 s) only starts the pump and the irrigation solution is supplied with the defined irrigation flow. The handpiece is not activated.
Si la pieza de mano se pone en marcha mediante el pedal derecho del interruptor de pedal, la bomba se inicia de forma automática y extrae la cantidad de solución de lavado preseleccionada. Con el pedal izquierdo del interruptor de pedal sólo (más de 2 segundos) se pone la bomba en funcionamiento y se extrae la solución de lavado con el flujo de limpieza predeterminado. La pieza de mano no se activa.
1.5 Fußschalterfunktion Im Betriebsmodus „BOHRER“ verfügt der Fußschalter über folgende Funktionen: a) linkes Pedal länger als 2 Sek. betätigen nur Pumpe in Funktion (Spülen), Spülfluss nach voreingestelltem Wert (siehe Aktivieren Pumpe „1.4“) b) linkes Pedal kurz antippen kurzes Antippen erhöht den Spülfluss schrittweise bis zum Maximalwert, danach „beginnt“ der Spülfluss wieder bei „0“ (Pumpe stoppt!). c) rechtes Pedal betätigen dieses Pedal hat eine Proportional-Funktion (Gaspedal-Funktion), die Drehzahl variiert in Abhängigkeit von der Pedalstellung. Das Handstück wird gestartet, Pumpe auf voreingestelltem Spülfluss. d) gelbe Taste (oben) kurz antippen Änderung der Drehrichtung. Hinweis: Die Standardeinstellung nach jedem Einschalten bzw. Anwählen des Arbeitsbildschirms ist Rechtslauf . e) gelbe Taste länger als 2 Sek. betätigt Umschalten von M1 auf M2, oder umgekehrt.
1.5 Footswitch function The footswitch has the following functions in the “DRILL” operating mode: a) Activate the left pedal longer than 2 Sec.) only the pump is activated (irrigation), flow according to defined value (see Activating the pump “1.4”) b) Short, quick actuation of the left pedal a quick press increases the irrigation flow step by step up to the maximum value and then the flow quantity begins at “0” again (Pump stops!). c) Activate the right pedal this pedal has a proportional function (Gas pedal function), the speed is varied depending on the pedal position. The handpiece is started, pump runs with the defined irrigation flow quantity. d) Quick actuation of the yellow button (top) Changes the direction of rotation. Note: The default setting after each time the unit is switched on or when the operation . screen is selected, is Forwards e) yellow button for longer than 2 Sec. Switches from M1 to M2, or vice versa.
1.5 Funcionamiento del interruptor de pedal En el modo operativo “TALADRO”, el interruptor de pedal sirve para las siguientes funciones: a) pedal izquierdo más de 2 segundos se pone sólo la bomba en funcionamiento (enjuagado), solución de lavado según el valor predeterminado (véase Activar bo. “1.4”) b) pulsar brevemente el pedal izquierdo pulsando brevemente se aumenta la cantidad de solución de lavado de forma progresiva hasta el valor máximo, y a continuación se vuelve al valor “0” (la bomba se detiene). c) pulsar pedal derecho este pedal tiene una función proporcional (función de acelerador), varía el número de revoluciones dependiendo de la posición del pedal. La pieza de mano se inicia, bomba con solución de lavado preajustado. d) pulsar brevemente la tecla amarilla (arriba) Modificación de la dirección de giro. Nota: La configuración estándar tras cada conexión o selección de la pantalla de trabajo es en sentido horario . e) tecla amarilla más de 2 segundos Cambio de M1 a M2, o viceversa.
25
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
SHAVER
SHAVER
AFEITADORA
2. Betriebsmodus „SHAVER“ auswählen
2. Selecting the “SHAVER” operating mode
2. Seleccionar modo operativo “AFEITADORA”
(NNH Shaver-Handstück n. STAMMBERGER 407110 39 mit Shaver-Ansatzstück 402xx, 403xx)
(STAMMBERGER Paranasal Sinus Shaver handpiece 407110 39 with shaver attachment 402xx, 403xx)
(Afeitadora de mano para senos paranasales según STAMMBERGER 407110 39 con pieza adicional para afeitado 402xx, 403xx)
2.1 Applikationshandstück „SHAVER“ konfigurieren und auswählen Um das ausgewählte Applikationshandstück zu konfigurieren bitte folgendermaßen vorgehen: Auf dem Arbeitsbildschirm die Taste „MENÜ“ anwählen.
2.1 Configuring and selecting the application handpiece “SHAVER” To configure the selected application handpiece, please continue as follows: Select the “MENU” button on the screen.
2.1 Configurar y seleccionar pieza de mano de aplicación “AFEITADORA” Para configurar la pieza de mano de aplicación seleccionada proceda del modo siguiente: En la pantalla de trabajo pulse la tecla “MENU”.
Taste „KONFIGURATION“ anwählen.
Select the “CONFIGURATION” button.
Elija la tecla “CONFIGURACIÓN”.
Anschließend die Taste „KONFIGURATION SHAVER“ betätigen.
Then activate the “CONFIGURATION SHAVER” button.
Por último, pulse la tecla “CONFIGURACIÓN AFEITADORA”.
27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
SHAVER
SHAVER
AFEITADORA
2.3 Maximale Drehzahl (Sollwert) vorwählen Das linke Feld des Arbeitsbildschirms dient der Einstellung und Anzeige der Motordrehzahl. Der zur Verfügung stehende Drehzahlbereich wird an der linken Balkenanzeige unten und oben angezeigt (hier 300 – 7000 U/min). Mittels der „+/–“ Tasten kann die Maximaldrehzahl (Sollwert) vorgewählt werden. Diese vorgewählte Drehzahl wird mittels der roten Ziffern und des weißen Striches in der Balkenanzeige angezeigt. Hinweis: Der „Einschaltstartwert“ für die max. Drehzahl ist 3000 U/min oder weniger!
2.3 Select the maximum speed (set value) The left-hand field on the operation screen is used for setting and displaying the motor rpm. The available speed range is displayed in the top and bottom of the left-hand bar indicator (300 to 7,000 rpm in this instance). The maximum speed (set value) can be selected with the “+/–” buttons. This selected speed is displayed with the red numbers and the white line in the bar indicator. Note: The “Initialization start value” for the max. speed is 3,000 rpm or less!
2.3 Preseleccionar número máximo de revoluciones (valor predeterminado) El campo de la izquierda de la pantalla de trabajo sirve para el ajuste y el indicador del número de revoluciones del motor. Los márgenes de revoluciones disponibles aparecen en el indicador de barras de la izquierda (aquí 300 – 7.000 rpm). A continuación, con las teclas “+/–” se puede preseleccionar el número máximo de revoluciones (valor predeterminado). Este número de revoluciones preseleccionado se muestra con las cifras rojas y la línea blanca en el indicador de barras.
Wird das „Handstück“ durch Betätigen des rechten Fußschalterpedals eingeschaltet, werden die Balkenanzeige und die Ziffern der Drehzahlanzeige grün und zeigen die aktuelle Drehzahl an (Istwert).
If the “Handpiece” is switched on by activating the right-hand footswitch pedal, the bar indicator and the numbers in the speed display turn green and show the current speed (actual value).
Nota: El “valor de inicio de conexión” para el número máximo de revoluciones es de 3000 rpm o inferior. Si se conecta la “pieza de mano” con el pedal derecho del interruptor de pedal, el indicador de barras y las cifras de el indicador del número de revoluciones aparecen en verde y muestran el número actual de revoluciones (valor real).
2.4 Kühl- und Spülpumpe konfigurieren In allen Betriebsmodi (außer „DERMATOME“) kann optional die integrierte Kühl- und Spülmittelpumpe aktiviert werden. Zur Aktivierung muss im rechten Feld des Arbeitsbildschirms die Taste „PUMPE“ angetippt werden. Hinweis: Informationen zur Einstellung der Spülpumpe finden Sie auf Seite 16.
2.4 Configuring the cooling and irrigation solution pump In every operating mode (with the exception of “DERMATOMES”), the integrated cooling and irrigation solution pump can be activated as an option. Press the “PUMP” button in the righthand field of the operation screen to activate it. Note: For information on configuring the irrigation pump, see page 16.
2.4 Configurar la bomba de refrigeración y de producto de lavado En todos los modos de funcionamiento (excepto “DERMATOMO”) se puede activar de manera opcional la bomba de refrigeración y de solución de lavado integrada. Para la activación en el campo derecho de la pantalla de trabajo pulse la tecla “BOMBA”. Nota: Información sobre la configuración de la bomba de lavado, véase página 16.
Ist die Pumpe aktiv, wird in der Schaltfläche ein grüner Punkt, und darunter die graphische Balkenanzeige der Spülflussanzeige eingeschaltet. Der Spülfluss kann mittels der „+/– Tasten“ voreingestellt werden (Sollwert). Der Sollwert wird durch den weißen Strich in der Balkenanzeige dargestellt.
If the pump is active, a green dot appears in the button and the graphic indicator for the irrigation flow quantity is switched on below. The irrigation flow can be set with the “+/– buttons” (set value). The set value is indicated by the white line in the bar indicator.
Si la bomba está activada, en el botón se muestra un punto verde y debajo aparece el indicador de barras de la solución de lavado. El flujo de solución de lavado puede preajustarse mediante las teclas “+/–” (valor predeterminado). El valor predeterminado se muestra mediante la línea blanca del indicador de barras.
29
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
MICRO SHAVER
MICRO SHAVER
MICROAFEITADORA
3. Betriebsmodus „MICRO SHAVER“ auswählen
3. Selecting the “MICRO SHAVER” operating mode
3. Seleccionar modo operativo “MICROAFEITADORA”
(Micro Shaver-Handstück, gerade 407110 35 mit Shaver-Ansatz 402xx, 403xx)
(Micro shaver handpiece, straight 40711035 with shaver attachment 402xx, 403xx)
Microafeitadora de mano, recta 40711035 con pieza adicional para afeitado (402xx, 403xx)
3.1 Applikationshandstück „MICRO SHAVER“ auswählen Um das ausgewählte Applikationshandstück zu konfigurieren bitte folgendermaßen vorgehen:
3.1 Selecting the “MICRO SHAVER” application handpiece To configure the selected application handpiece, please continue as follows:
3.1 Seleccionar pieza de mano de aplicación “MICROAFEITADORA” Para configurar la pieza de mano de aplicación seleccionada proceda del modo siguiente:
Auf dem Arbeitsbildschirm die Taste „MENÜ“ anwählen.
Select the “MENU” button on the screen.
En la pantalla de trabajo pulse la tecla “MENU”.
Nun die Taste „KONFIGURATION“ anwählen.
Now, select the “CONFIGURATION” button.
A continuación, elija la tecla “CONFIGURACIÓN”.
Anschließend die Taste „KONFIGURATION SHAVER“ betätigen.
Then activate the “CONFIGURATION SHAVER” button.
Por último, pulse la tecla “CONFIGURACIÓN AFEITADORA”.
30
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones de uso
MICRO SHAVER
MICRO SHAVER
MICROAFEITADORA
Taste „MICRO SHAVER“ anwählen. Hinweis: Bei der aktivierten Taste leuchtet links oben ein grüner Punkt.
Select the “MICRO SHAVER” button. Note: When the button is activated, a green dot is illuminated above.
Elija la tecla “MICROAFEITADORA”. Nota: Cuando la tecla está activada se ilumina un punto verde arriba a la izquierda.
Die gewählten Einstellungen werden beim Verlassen des Menüs über die Taste „ZURÜCK“ oder „BETRIEB“ automatisch gespeichert. Beim Verlassen des Menüs gelangt man über die Taste „BETRIEB“ direkt zurück zum Arbeitsbildschirm. Die Betriebsmodustaste zeigt nun „MICRO SHAVER“ an. Hinweis: Der gewählte Shavertyp gilt für beide Kanäle.
The selected settings are stored automatically by exiting the menu with the “BACK” or “OPERATING MODE” button. When you exit the menu, the “OPERATING MODE” button returns you directly to the operation screen. The operating mode button displays “MICRO SHAVER“. Note: The selected shaver type applies for both channels.
Los ajustes seleccionados se guardan automáticamente al salir del menú y con las teclas “ATRÁS” o “FUNCIONAMIENTO”. Al salir del menú con la tecla “FUNCIONAMIENTO” se vuelve directamente a la pantalla de trabajo. La tecla de modo operativo indica ahora “MICRO AFEITADORA”. Nota: El tipo de afeitadora seleccionado es válido para ambos canales.
3.2 Betriebsmodus/Applikationshandstück ändern Zum Ändern des Betriebsmodus (Auswahl des Applikationshandstücks) die BetriebsmodusTaste oben links betätigen.
3.2 Changing the operating mode/application handpiece To change the operating mode (select the application handpiece), activate the operating mode button in the top left.
3.2 Cambiar modo operativo/pieza de mano de aplicación Para cambiar el modo operativo (selección de la pieza de mano de aplicación), pulse la tecla de modo operativo arriba a la izquierda.
Applikation „MICRO SHAVER“ auswählen. Bei Aktivierung ist ein einzelner Signalton zu hören. Hinweis: Nach der Auswahl der Applikation wechselt die Anzeige automatisch zurück zum Arbeitsbildschirm. Auf der Betriebsmodus-Taste ist nun die Bezeichnung „MICRO SHAVER“ zu lesen.
Selecting the “MICRO SHAVER” application. Upon activation, a single signal tone is heard. Note: After selecting the application, the display automatically switches back to the operation screen. The designation “MICRO SHAVER” can now be seen on the operating mode button.
Seleccionar aplicación “MICROAFEITADORA”. Al activarse se oye una señal determinada. Nota: Tras seleccionar la aplicación se vuelve a visualizar de forma automática la pantalla de trabajo. Ahora se lee en la tecla de modo operativo la palabra “MICROAFEITADORA”.