KARL STORZ ENDOSKOPE
2364980 Urethro-Cystoscope PDD Series 11272 Vxxx Instruction Manual Ver 1.1.0 May 2013
Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
k
h
g
f
o p
n l
b
e q
s
r
m
p s
j
i
a d
U2
Bedienelemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Funktionstaste Absaugventil 11900 AV Ventilaufnahme 11900 VA Verbindungsschlauch 11900 AS LUER-Lock-Anschlüsse (Zangeneinheit) 11272 AZ Versorgungsstecker Anschluss für Dichtigkeitsprüfer oder Druckausgleichskappe Verschlusskappe Videoverbindungskabel 202130 70 Ablenkhebel Distale Spitze Schaft Griff O-Ring O-Ring O-Ring Druckausgleichskappe 11025 E Dichtigkeitsprüfer 13242 XL Fasszange 27023 FE Zange zur Probeexzision 27023 ZE Reinigungsbürste 27651 AL Transportschutzfolie 13990 SF Reinigungsadapter 11900 RA
Function button (video button) Suction valve 11900 AV Valve holder 11900 VA . Connecting tube 11900 AS e LUER-Lock connectors (forceps unit) 11272 AZ f Supply connector g Connection for leakage tester or pressure compensation cap h Cap i Video connection cable 202130 70 j Deflection lever k Distal tip l Sheath m Handle n O-ring o O-ring p O-ring q Pressure compensation cap 11025 E r Leakage tester 13242 XL o Grasping Forceps 27023 FE p Biopsy forceps 27023 ZE a Cleaning brush 27651AL s Transport protective foil 13990 SF d Cleaning adaptor 11900 RA
e f g h i j k l m n o p q r o p a s d
U3
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Tecla de función (tecla de vídeo) Válvula de succión 11900 AV Alojamiento de la válvula 11900 VA Tubo flexible de conexión 11900 AS e Conexión LUER-Lock (pinzas) 11272 AZ f Enchufe de alimentación g Conexión para el verificador de estanqueidad o el tapón de compensación de presión h Caperuza de cierre i Cable de conexión de vídeo 202130 70 j Palanca deflectora k Punta distal l Vaina m Mango n Anillo tórico o Anillo tórico p Anillo tórico q Caperuza de compensación de presión 11025 E r Verificador de estanqueidad 13242 XL o Pinzas de agarre 27023 FE p Pinzas para biopsia 27023 ZE a Cepillo de limpieza 27651AL s Folio protector para el transporte 13990 SF d Adaptador de limpieza 11900 RA
Inhalt
Contents
Indice
Prüfung der Instrumente und des Instrumentenkanals... 21
Inspecting the instruments and the instrument channel... 21
Verificación de los instrumentos y del canal para instrumentos... 21
Reinigung, Desinfektion, Pflege & Sterilisation
Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization
22
General information... 22 Preparation for cleaning... 25 Leakage test... 27 Cleaning/disinfection of the suction unit... 29 Cleaning the LUER-Lock stopcocks... 30 Manual cleaning/disinfection of the suction unit... 32 Manual cleaning/disinfection of the Video Urethro-Cystoscope... 33 Machine cleaning/disinfection of the Video Urethro-Cystoscope... 38 Inspection after cleaning/disinfection... 40
Sterilisation
Sterilization
41
41
Gassterilisation... 42 Sterilisation mit dem STERIS® SYSTEM 1... 45 Überblick Aufbereitung... 47 Montage der Absaugeinheit... 48 Reinigung, Desinfektion und Sterilisation der Biopsiezange und der Reinigungsbürste... 49 Aufbewahrung... 51
Gas sterilization... 42 Sterilization with the STERIS® SYSTEM 1... 45 Overview: Preparation... 47 Assembly of the suction unit... 48 Cleaning, disinfection and sterilization of the biopsy forceps and the cleaning brush... 49 Storage... 51
Instandhaltung
Maintenance
52
52
Wartung... 52 Instandsetzung... 52 Verantwortlichkeit... 53 Garantie... 53 Richtlinienkonformität... 53 Wichtige Hinweise... 54 Entsorgung... 54
Maintenance... 52 Servicing and repair... 52 Limitation of liability... 53 Warranty... 53 Directive compliance... 53 Important information... 54 Disposal... 54
Anhang
Appendix
55
Fehlerbehebung... 55 Chemikalien für die Aufbereitung von Videoendoskopen... 57
2
22
Allgemeines... 22 Reinigungsvorbereitung... 25 Dichtigkeitstest... 27 Reinigung/Desinfektion der Absaugeinheit... 29 Reinigung der LUER-Lock-Hähne... 30 Manuelle Reinigung/Desinfektion der Absaugeinheit... 32 Manuelle Reinigung/Desinfektion des VideoUrethro-Cystoskops PDD... 33 Maschinelle Reinigung/Desinfektion des VideoUrethro-Cystoskops PDD... 38 Prüfung nach der Reinigung/Desinfektion... 40
55
Troubleshooting... 55 Chemicals for the preparation of videoscopes... 57
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
22
Esterilización
41
Generalidades 22 Preparación para la limpieza... 25 Verificación de estanqueidad... 27 Limpieza/desinfección de la unidad de succión... 29 Limpieza de las llaves con cierre LUER... 30 Limpieza/desinfección manuales de la unidad de succión... 32 Limpieza/desinfección manuales del cisto-uretro-videoscopio PDD... 33 Limpieza/desinfección mecánicas del cisto-uretro-videoscopio PDD... 38 Verificación después de la limpieza/ desinfección... 40
Esterilización por gas... 42 Esterilización con el STERIS® SYSTEM 1... 45 Vista general: Preparación... 47 Montaje de la unidad de succión... 48 Limpieza, desinfección y esterilización de las pinzas para biopsia y del cepillo de limpieza... 49 Almacenamiento... 51
Mantenimiento
52
Mantenamiento... 52 Reparaciones... 52 Responsabilidad... 53 Garantía... 53 Conformidad con las directivas... 53 Observaciones importantes... 54 Gestión de desecho... 54
Anexo
55
Subsanación de errores... 55 Productos químicos para la preparación de videoendoscopios... 57
Handhabung
Handling
Manejo
Handhabung
Handling
Manejo
Hinweis: Beschädigungen des VideoUrethro-Cystoskops PDD, die aufgrund von Fehlbedienungen entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistungsansprüche.
Nota: Los deterioros del cisto-uretrovideoscopio PDD derivados del manejo incorrecto del mismo no serán reconocidos como derechos de garantía.
33
33
33
Bedienung
Operating
Manejo
Die folgenden Angaben dienen der korrekten Bedienung des Video-Urethro-Cystoskops PDD und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Cystoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur. Für Ihr Video-Urethro-Cystoskop PDD geeignetes Zubehör, z.B. Biopsiezangen, finden Sie im KARL STORZ Urologie-Katalog oder Auszügen aus dem Urologie-Katalog.
The following instructions outline the correct operation of the Video Urethro-Cystoscope PDD and the corresponding accessories. This is not an introduction to the techniques of cystoscopy. Instructions on endoscopic technique can be found in the relevant medical literature. Suitable accessories for your Video Urethro-Cystoscope PDD, such as biopsy forceps, can be found in the KARL STORZ Urology catalog or extracts from this catalog.
Las siguientes indicaciones sirven para el manejo correcto del cisto-uretro-videoscopio PDD y de los accesorios correspondientes. No constituyen una introducción a la técnica de la cistoscopio. Las indicaciones referentes a la técnica endoscópica las encontrará en la bibliografía médica especializada pertinente. Los accesorios adecuados para su cisto-uretro-videoscopio PDD (p. ej., pinzas para biopsia) los encontrará en el catálogo Urologia o en extractos del mismo.
Korrektes Halten des Video-Urethro-Cystoskops PDD
Holding the Video UrethroCystoscope PDD correctly
Sujeción correcta del cisto-uretro-videoscopio PDD
Den Griff des Video-Urethro-Cystoskops PDD entsprechend dem Bild in die linke oder rechte Hand nehmen. Mit einem solchen Kontrollgriff kann das Video-Urethro-Cystoskop PDD mit einer Hand bedient werden. Der Daumen kann den Abwinkelungshebel steuern, während der Zeigefinger und/oder der Ringfinger die Funktionstaste bedienen kann.
Grip the handle of the Video Urethro-Cystoscope PDD in your left or right hand, as shown in the picture. With this kind of control grip, the Video Urethro-Cystoscope PDD can be operated with one hand. You can control the deflection lever with your thumb, while your index finger and/or ring finger operates the function button.
Sujete el mango del cisto-uretro-videoscopio PDD con la mano izquierda o la derecha como se muestra en la ilustración. Con un mango de control de este tipo, el cisto-uretro-videoscopio PDD se puede manejar con una sola mano. El pulgar puede controlar la palanca deflectora, mientras el dedo índice o el anular manejan la tecla de función.
Handhabung des Schaftes
Handling the sheath
Manejo de la vaina
22
22
Caution: Do not carry the Video Urethro-Cystoscope PDD by the sheath. Do not pull, clamp or twist the sheath of the Video Urethro-Cystoscope PDD.
22
Advertencia: No transporte el cistouretro-videoscopio PDD sujetándolo por la vaina. No tire, estire o gire la vaina del cisto-uretro-videoscopio PDD.
22
Caution: The sheaths of the Video Urethro-Cystoscope PDD must never be kinked or coiled up too tightly. It is best to suspend the Video Urethro-Cystoscope PDD for storage or to keep it in a large container.
22
Advertencia: En ningún caso doble la vaina del cisto-uretro-videoscopio PDD ni la deposite en rollos demasiado apretados. Almacene preferentemente los cistouretro-videoscopios PDD colgándolos o depositándolos en recipientes amplios.
Warnung: Das Video-Urethro-Cystoskop wird nicht steril ausgeliefert und muss vor der ersten sowie vor jeder weiteren Anwendung desinfiziert/sterilisiert werden.
22 9
Note: Damage to the Video UrethroCystoscope PDD resulting from incorrect operationis not covered by the manufacturer’s warranty.
Vorsicht: Das Video-Urethro-Cystoskop PDD nicht am Schaft tragen. Den Schaft des Video-Urethro-Cystoskops PDD nicht ziehen, spannen oder verdrehen. Vorsicht: Die Schäfte des VideoUrethro-Cystoskops PDD dürfen keinesfalls geknickt oder in zu enge Schlingen gelegt werden. Die Video-Urethro-Cystoskop PDD am besten hängend oder in geräumigen Behältern aufbewahren.
Warning: The Video Urethro-Cystoscope is delivered unsterilized, so it has to be disinfected/sterilized prior to initial use and before each subsequent reuse.
Cuidado: El cisto-uretro-videoscopio se entrega sin esterilizar y por tanto ha de ser desinfectado y/o esterilizado antes de la primera utilización, así como antes de cada aplicación ulterior.
Handhabung
Handling
Manejo
22
22
22
Vorsicht: Bei abgewinkelter distaler Spitze keine Instrumente in das VideoUrethro-Cystoskop PDD einführen. Erst bei neutraler Position der distalen Spitze das Instrument einführen und den Ablenkhebel sanft und behutsam bis zum Anschlag ablenken.
Kompatible Kamera-Kontrollein heiten/Lichtquellen
Caution: When the distal tip is deflected, do not introduce any instrument into the Video Urethro-Cystoscope PDD. Return the distal tip to the neutral position before introducing the instrument and then move the deflection lever gently and carefully to the limit stop.
Compatible camera control units/ light sources
Advertencia: No introduzca ningún instrumento en el cisto-uretro-videoscopio PDD estando la punta distal angulada. Introduzca el instrumento sólo después de colocar la punta distal en posición neutral, y accione suave y cuidadosamente la palanca deflectora hasta el tope.
Unidades de control de la cámara/ fuentes de luz compatibles
Video-Urethro-Cystoskop PDD / Video Urethro-Cystoscope PDD / Cisto-uretro-videoscopio PDD 11272 VNI/VPI/VNIU/VPIU Kamera-Kontrolleinheit / Camera Control Unit / Unidad de control de la cámara
KARL STORZ TELECAM SL II FI (20 2130 20-1)
Lichtquelle / Light source / Fuente de luz
KARL STORZ D-LIGHT C / D-LIGHT C/AF (201336 20-1 / 201336 20-133)
33
33
33
Es ist sicherzustellen, dass elektrisch nichtisolierte Teile des Endoskops auf keinen Fall mit leitfähigen Oberflächen bzw. spannungsführenden Teilen anderer Geräte in Berührung kommen.
It must be ensured that the electrically noninsulated parts of the endoscope do not come into contact with conductive surfaces, e.g., voltagecarrying elements of other units, at any time.
Asegúrese de que las piezas del endoscopio no aisladas eléctricamente no entren nunca en contacto con superficies conductoras de electricidad o con piezas bajo tensión de otros aparatos.
Warnung: Das Video-UrethroCystoskop PDD der Firma KARL STORZ ist nicht zur Verwendung mit KameraKontrolleinheiten und Lichtquellen von Drittanbietern bestimmt. Die Verwendung nicht-kompatibler Geräte kann zur Verletzung des Patienten oder zur Beschädigung des Gerätes führen.
13
Warning: The KARL STORZ Video Urethro-Cystoscope PDD should not be used in combination with camera control units and light sources from other manufacturers. The use of non-compatible units can lead to patient injury or unit damage.
Cuidado: El cisto-uretro-videoscopio PDD de la empresa KARL STORZ no está previsto para ser utilizado con las unidades de control de la cámara y las fuentes de luz de otros fabricantes. La utilización de aparatos no compatibles puede provocar lesiones en el paciente o deterioros en el aparato.
Handhabung
Handling
Manejo
11
Hinweis: Für die korrekten Einstellungen der Lichtquellen beachten Sie bitte die Bedienungsanleitungen der verwendeten Geräte. 1. Die Lichtquelle auf einer festen, ebenen Oberfläche installieren 2. Das Netzkabel in die dafür vorgesehene Buchse einstecken. 3. Den Versorgungsstecker in die Lichtquelle einstecken.
11
11
Anschluss an die Kamerakontrolleinheit
Connection to the camera control unit
Conexión a la unidad de control de la cámara
33
Warnung: Das Keyboard der Kamerakontrolleinheit darf nicht mit dem Patienten in Berührung kommen oder in Patientennähe abgelegt werden.
33
Warning: The keyboard of the camera control unit must not come into contact with the patient or be placed in the proximity of the patient.
33
22
Vorsicht: Das Video-Urethro-Cystoskop PDD darf mit den von KARL STORZ dafür vorgesehenen Kamera-Kontrolleinheit TELECAM SL II FI 20 2130 20-1 verwendet werden. Die Anleitung der KameraKontrolleinheiten muss beachtet werden.
22
Caution: The Video Urethro-Cystoscope PDD can be used with the camera control unit TELECAM SL II FI 20 2130 20-1 specified by KARL STORZ for this purpose. The instruction manual for the camera control units must be followed.
22
22
Vorsicht: Auf die Anschlüsse am Video-Urethro-Cystoskop PDD achten! Anschlüsse am Video-Urethro-Cystoskop PDD oder Videoverbindungskabel können durch falsches Einstecken in das VideoUrethro-Cystoskop PDD beschädigt werden. Auf die richtige Ausrichtung der Pins achten.
22
Caution: Take care with the connectors on the Video Urethro-Cystoscope PDD! The connectors on the Video UrethroCystoscope PDD or video connection cable can be damaged if they are incorrectly plugged into the Video Urethro-Cystoscope PDD. Make sure that the pins are correctly aligned.
Advertencia: El cisto-uretro-videoscopio PDD se utiliza con las unidades de control de la cámara TELECAM SL II FI 20 2130 20-1, previstas al efecto por KARL STORZ. Observe el Manual de instrucciones de las unidades de control de la cámara.
22
22
Vorsicht: Bitte stellen Sie vor der Inbetriebnahme der Geräte sicher, dass alle Steckverbindungen (Video-UrethroCystoskop PDD zur Kameraeinheit) miteinander verbunden sind. Das Anschließen der Steckverbindungen am betriebenen Gerät kann Fehlfunktionen sowie Schäden am Video-Urethro-Cystoskop PDD hervorrufen.
22
Caution: Before using the devices, ensure that all connectors (Video UrethroCystoscope PDD to camera control unit) are connected to one another. Connecting the connectors to a device in operation may cause malfunctions or damage to the Video Urethro-Cystoscope PDD.
Advertencia: ¡Preste atención a las conexiones en el cisto-uretro-videoscopio PDD! Las conexiones en el cisto-uretrovideoscopio PDD o en el cable de conexión de vídeo pueden resultar deterioradas si se insertan erróneamente en el cisto-uretrovideoscopio PDD. Preste atención a la correcta orientación de las patillas.
22
11
Note: The Video-Urethro-Cystoscope PDD can be connected to the TELECAM SL II FI with the video connecting cable 20 2130 70.
Advertencia: Antes de poner en funcionamiento los aparatos, asegúrese de que todas las conexiones de enchufe (entre el cisto-uretro-videoscopio PDD y la cámara) están conectadas entre sí. Si las conexiones de enchufe se unen estando el aparato en servicio, esto puede provocar fallos de funcionamiento así como deterioros en el cisto-uretro-videoscopio PDD.
11
Nota: La conexión del cisto-uretrovideoscopioa PDD la TELECAM SL II FI se lleva a cabo a través del cable de conexión 20 2130 70.
11 15
Hinweis: Der Anschluss des VideoUrethro-Cystoskops PDD an die TELECAM SL II FI erfolgt über das VideoVerbindungskabel 20 2130 70.
NOTE: For the correct settings for the light sources, please see the operating instructions of the devices used.
1. Install the light source on a firm, level surface. 2. Plug the power cord into the specified power socket. 3. Plug the supply connector into the light source.
NOTA: Para efectuar los ajustes correctos en las fuentes de luz, observe los Manuales de instrucciones de los aparatos utilizados. 1. Instale la fuente de luz sobre una superficie fija y plana. 2. Introduzca el cable de la red en el conector previsto al efecto. 3. Inserte el enchufe de alimentación en la fuente de luz.
Cuidado: El teclado de la unidad de control de la cámara n o ha de entrar en contacto con el paciente o ser depositado en las inmediaciones del mismo.
Handhabung
Handling
Manejo
Prüfung der Absaugfunktion
Checking the suction function
Verificación de la función de succión
Bei korrekt installiertem Video-Urethro-Cystoskop PDD und angeschlossener Absaugeinheit (siehe Seite 18) das distale Ende in einen Wasserbehälter eintauchen.
When the Video Urethro-Cystoscope PDD has been installed correctly and the suction unit has been connected (see page 18), immerse the distal end in a container filled with water.
Sumerja el extremo distal en un recipiente con agua, estando el cisto-uretro-videoscopio PDD correctamente instalado y la unidad de succión conectada (véase pág. 18).
Absaugknopf (roter Ring) ganz drücken. Das Wasser muss durch das Gerät strömen und in den Auffangbehälter gelangen.
Press the suction button (red ring) in fully. The water must flow through the device and into the collecting container.
Apriete hasta el fondo el botón de succión (arandela roja). El agua debería fluir por el aparato y llegar al recipiente colector.
Prüfung der Instrumente und des Instrumentenkanals
Inspecting the instruments and the instrument channel
Verificación de los instrumentos y del canal para instrumentos
22 22
22 22
22 22
Vorsicht: Die Zange muss leichtgängig, ohne Störungen, durch den ganzen Kanal geführt werden können.
Vorsicht: Zubehör wie Zangen, die geknickt oder verbogen sind, können nicht mehr ordnungsgemäß funktionieren, sind schwer durch den Kanal hindurchzuführen und können diesen schwer beschädigen. Sie müssen deshalb ausgewechselt werden! Instrumentenkanal durch Einführen des geeigneten Instrumentes (max. Durchmesser der Instrumente 1,7 mm) prüfen.
21
Caution: It must be possible to move the forceps easily, and without any hindrance, through the entire channel. Caution: Accessories, such as forceps, which are bent or twisted may no longer function properly, are difficult to pass through the channel, and may cause serious damage to the channel. They must therefore be replaced!
Check the instrument channel by introducing the appropriate instrument (max. diameter of instruments: 1.7 mm).
Advertencia: Las pinzas han de poder guiarse suavemente, sin obstáculos, a lo largo de todo el canal. Advertencia: Si los accesorios, como las pinzas, están doblados o torcidos, los mismos ya no funcionan correctamente y no se pueden introducir fácilmente en el canal, pudiendo deteriorarlo seriamente. ¡Por ello han de ser reemplazados!
Verifique el canal para instrumentos introduciendo el instrumento adecuado (diámetro máx. del instrumento: 1,7 mm).
25
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Reinigungsvorbereitung
Preparation for cleaning
Preparación para la limpieza
Gehäuse, Schaft und Versorgungsschlauch sorgfältig mit einem flusenarmen und vorzugsweise mit Enzymreiniger befeuchtetem Einwegtuch abwischen. Es sollten keine alkoholischen Konzentrate zur Wischdesinfektion des Schaftes verwendet werden. Stoßende und ziehende Bewegungen vermeiden, um den Schaft nicht zu beschädigen.
Wipe the housing, sheath and supply tube thoroughly with a lint-free disposable cloth, preferably moistened with an enzymatic cleaner. Do not use alcohol for wipe-down disinfection of the sheath. Do not use pushing and pulling movements, to avoid damaging the sheath.
Limpie minuciosamente la carcasa, la vaina y el tubo flexible de alimentación con un paño desechable sin pelusas y embebido preferentemente con un limpiador enzimático. No utilice alcohol para la desinfección por frotado de la vaina. Evite movimientos bruscos y tirones para no deteriorar la vaina.
Das distale Ende in ein Gefäß mit Reinigungs lösung tauchen und die Absaugung betätigen, um den Arbeitskanal durchzuspülen. Durch das distale Ende abwechselnd Luft und Reinigungsflüssigkeit ansaugen. Vorgang mehrmals wiederholen.
Immerse the distal end in a container filled with cleaning solution and actuate the suction to rinse out the working channel. Suck air and cleaning fluid alternately through the distal end. Repeat the procedure several times.
Sumerja el extremo distal en un recipiente con solución de limpieza y accione la succión, a fin de enjuagar el canal de trabajo. Succione alternativamente aire y líquido de limpieza a través del extremo distal. Repita este procedimiento varias veces.
Versorgungsstecker des Video-UrethroCystoskops PDD von der Lichtquelle abziehen.
Remove the supply connector of the Video Urethro-Cystoscopes PDD from the light source.
Extraiga de la fuente de luz el enchufe de alimentación del cisto-uretro-videoscopio PDD.
Das Videoverbindungskabel vom Video-UrethroCystoskop PDD und der Kamera-Kontrolleinheit abziehen.
Pull the video connection cable off the Video Urethro-Cystoscopes PDD and the camera control unit.
Extraiga el cable de conexión de vídeo del cistouretro-videoscopio PDD y de la unidad de control de la cámara.
26
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Verschlusskappe für den Videokabelanschluss aufsetzen und festschrauben. Darauf achten, dass die Verschlusskappe ordnungsgemäß und fest aufgeschraubt ist.
Put on the cap for the video cable connector and screw tight. Ensure that the cap is screwed on properly and tightly.
Coloque la caperuza de cierre para la conexión del cable de vídeo y enrósquela firmemente. Preste atención a que la caperuza de cierre esté correcta y firmemente enroscada.
Einen Dichtigkeitstest durchführen, unabhängig davon, ob eine manuelle oder maschinelle Aufbereitung erfolgt. Dichtigkeitstest bestanden: Weiter fortfahren Dichtigkeitstest nicht eindeutig: Dichtigkeits tester halten und das Video-Urethro-Cystoskop bis zum Knickschutz eintauchen. Luftblasencheck: Keine Luftblasenbildung ist ein Indiz für Dichtigkeit. Dichtigkeitstest nicht bestanden: Wisch desinfektion durchführen, Karte ausfüllen und Video-Urethro-Cystoskop zurück zum Hersteller schicken. Es ist darauf zu achten, dass bei jedem weiteren Schritt das Video-Urethro-Cystoskop vollständig entlüftet und das Manometer vom Anschluss für den Dichtigkeitstester entfernt wird.
Carry out a leakage test, regardless of whether manual or machine preparation takes place. Leakage test successful: Continue Leakage test ambiguous: Hold the leakage tester and immerse the Video Urethro-Cystoscope up to the anti-kink protection. Bubble check: The absence of bubble formation indicates that the Video Urethro-Cystoscope is leakproof. Leakage test unsuccessful: Perform wipe-down disinfection, fill in the card and return the Video Urethro-Cystoscope to the manufacturer. For every further step, it is essential to ensure that the Video Urethro-Cystoscope is completely vented and that the the manometer has been removed from the connection to the leakage tester.
Lleve a cabo una verificación de estanqueidad, independientemente de si se va a realizar una preparación manual o mecánica. Verificación de estanqueidad exitosa: Puede proseguir. Verificación de estanqueidad equívoca: Sostenga el verificador de estanqueidad y sumerja el cisto-uretro-videoscopio hasta la protección contra dobleces. Comprobación de la inexistencia de burbujas de aire: La ausencia de burbujas de aire es señal de estanqueidad. Verificación de estanqueidad negativa: Lleve a cabo una desinfección por frotado, rellene la tarjeta que se adjunta y remita el cisto-uretro-videoscopio al fabricante. En cada paso posterior, preste atención a que el cisto-uretro-videoscopio esté completamente desaireado y retire el manómetro de la conexión prevista para el verificador de estanqueidad.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Fünf Minuten warten. Wenn der Prüfdruck nicht mehr als 10 mmHg fällt, ist das Gerät wasserdicht und darf eingetaucht werden. Sie können nun mit der Reinigung und Desinfektion beginnen. Bei nicht eindeutigen Ergebnissen zur Dichtig keit empfehlen wir, das Videoendoskop mit dem Arbeitsschaft bis zum Knickschutz in die Reinigungslösung einzutauchen und die Abwinkelung mehrmals in beide Richtungen zu betätigen. Keine Luftblasenbildung ist ein Indiz für Dichtigkeit. Entlüften und Dichtigkeitstester abziehen, Aufbereitungsverfahren fortsetzen
Wait five minutes. If the test pressure does not drop more than 10 mmHg, the device is watertight and can be immersed. You can now begin the cleaning and disinfection procedure. If the results of the leakage testing are ambiguous, we recommend immersing the videoscope with the working sheath in the cleaning solution up to the anti-kink protection and to activate the deflection in both directions. The absence of bubble formation indicates that the Video UrethroCystoscope is leakproof. Vent and remove the leakage tester, continue preparation procedure.
Espere cinco minutos. Si la presión de prueba no cae más de los 10 mmHg, entonces el aparato es estanco al agua y puede ser sumergido. Entonces puede comenzar la limpieza y desinfección. En caso de que la verificación de estanqueidad no resulte inequívoca, se recomienda sumergir el videoendoscopio con la vaina de trabajo en la solución de limpieza hasta la protección contra dobleces. La ausencia de burbujas de aire es señal de estanqueidad. Desairee y desconecte el verificador de estanqueidad, y continúe con el procedimiento de preparación.
Sollte Druckverlust auftreten, so ist das VideoUrethro-Cystoskop undicht und darf nicht weiterverwendet oder eingelegt werden. In diesem Fall das Video-Uretro-Cystoskops zur Reparatur einsenden bzw. mit KARL STORZ Kontakt aufnehmen
If a pressure loss occurs, this means that the Video Urethro-Cystoscope leaks and must not be used or immersed. In this case, send the Video Urethro-Cystoscope for repair or contact KARL STORZ.
Si apareciese una pérdida de presión, entonces el cisto-uretro-videoscopio no es estanco y no debe ser sumergido ni se lo debe seguir utilizando. En este caso, envíe el cisto-uretro-videoscopio a reparación o póngase en contacto con KARL STORZ.
33
33
33
Warnung: Infektionsgefahr beim Versand. Kontaminierte Instrumente können auf dem Transportweg oder beim Empfänger ernsthafte oder lebensbedrohliche Infektionskrankheiten verursachen. Video-Urethro-Cystoskope mit aufgesetzter Druckausgleichskappe vor dem Versand gassterilisieren (Zur Dokumentation bitte Sterilisationsindikator anbringen).Gegebenenfalls ist ein schriftlicher Hinweis über Besonderheiten (wie z. B. TB-Patienten) sowie die zur Desinfektion unternommenen Schritte im Interesse des Personalschutzes erforderlich.
28
Warning: Risk of infection due to shipment. Contaminated instruments can cause serious or fatal infectious diseases during transportation or at the recipient’s premises. Gas sterilize the Video Urethro-Cystoscope with the pressure compensation cap mounted before shipment (Please attach a sterilization indicator for documentation purposes). Enclose a written note about any special features (such as use on TB patients) and the disinfection measures taken, to protect personnel.
Cuidado: ¡Peligro de infección durante el envío! Los instrumentos contaminados pueden provocar enfermedades serias o conllevar peligro de muerte durante el transporte o para el receptor de los mismos. Antes del envío del cisto-uretrovideoscopio, esterilícelo por gas con el tapón de compensación de presión colocado (con fines de documentación, adjunte el indicador de esterilización). En caso necesario, se requiere adjuntar una observación escrita acerca de particularidades (como, p. ej., pacientes TB), así como los pasos dados para la desinfección con fines de protección del personal.
29
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Reinigung/Desinfektion der Absaugeinheit
Cleaning/disinfection of the suction unit
Limpieza/desinfección de la unidad de succión
Demontage der Absaugeinheit
Dismantling the suction unit
22
22
Desmontaje de la unidad de succión Advertencia: Pueden perderse dos anillos tóricos (nº de art. 5925300 y 5925600) en la válvula de succión y un anillo tórico (nº de art. 5928000) en el cilindro de succión. Después de cada desmontaje y limpieza, desinfección y esterilización controle los anillos tóricos y, si es necesario, reemplácelos por otros nuevos.
Vorsicht: Zwei O-Ringe (Art.-Nr. 5925300 und 5925600) am Absaugventil und ein O-Ring (Art.-Nr. 5928000) am Absaugzylinder können verloren gehen. Nach jeder Demontage und Reinigung, Desinfizierung und Sterilisation die O-Ringe kontrollieren und ggf. durch Neue ersetzen.
Caution: Two O-rings (Art. no. 5925300 and 5925600) on the suction valve and one O-ring (Art. no. 5928000) on the suction cylinder can be lost. Each time the unit is dismantled and cleaned, disinfected and sterilized, inspect the O-rings and, if necessary, install new ones.
22
Absaugventil durch Drehung gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
Unscrew and remove the suction valve by turning counterclockwise.
Desenrosque la válvula de succión girando en sentido contrario al de las agujas del reloj.
LUER-Lock-Anschlüsse (Zangeneinheit) durch Ziehen vom Video-Urethro-Cystoskop PDD lösen.
Remove the LUER-Lock connectors (forceps unit) by pulling them off the Video Urethro-Cystoscope.
Afloje las conexiones con cierre LUER (pinzas) tirando del cisto-uretro-videoscopio PDD.
Ventilaufnahme aus der Aussparung herausziehen. Die Absaugeinheit ist nun komplett abgenommen und besteht aus:
Pull the valve holder out of the recess. The suction unit has now been removed completely, and comprises:
Extraiga el alojamiento de la válvula de la entalladura. La unidad de succión ha sido ahora retirada por completo y se compone de:
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Zu- und Ablaufstutzen mit einer Bürste reinigen; ggf. Wasser- und Druckluftpistole verwenden.
Clean the inlet and outlet nozzles with a brush; use water and a compressed air gun if necessary.
Limpie los pitones de entrada y salida con un cepillo; si es necesario, utilice agua y pistola de aire comprimido.
Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Rinse with water and blow dry with sterile compressed air.
Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso médico.
Montage Die Laufflächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art. Nr. 27657).
Assembly Lightly grease the running surfaces of the stopcocks (special grease for stopcocks; Art. No. 27657).
Montaje Engrase ligeramente las superficies de deslizamiento en el macho de la llave (grasa especial para llaves: art. nº 27657).
11
11
11
Hinweis: Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet.
Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen. Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
31
Note: This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal surfaces which are in contact with one another, but also makes the stopcocks leakproof. Oil is not suitable as a sealant.
Insert the stopcocks and fix in place using the spring cap. Tighten slightly. Check the function of the stopcocks. Dismantle the stopcocks again for sterilization.
Nota: Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante.
Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente. Compruebe el funcionamiento del macho de la llave. Vuelva a desmontar el macho de la llave para la esterilización.
32
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung/Desinfizierung der Absaugeinheit
Manual cleaning/disinfection of the suction unit
Limpieza/desinfección manuales de la unidad de succión
Die zerlegte Absaugeinheit kann im Ultraschallbad vorgereinigt werden Die zerlegte Absaugeinheit an der Oberfläche mit einer weichen, desinfizierten Bürste sorgfältig von Verunreinigungen, Geweberesten oder Sekreten befreien und mit Reinigungslösung sämtliche Oberflächen abspülen. Danach mit einer weichen Bürste durch alle Öffnungen, Kanäle und Lumen der zerlegten Absaugeinheit bürsten und sorgfältig von Verunreinigungen, Geweberesten oder Sekreten befreien und mit Reinigungslösung sämtliche Öffnungen durchspülen.
The dismantled suction unit can be first cleaned in an ultrasound bath. Clean the surface thoroughly with a soft disinfected brush, removing all soiling, tissue remnants and secretions, and rinse all the surfaces with cleaning solution. Then clean out all the openings, channels and lumens of the dismantled suction unit thoroughly with a soft brush, removing all soiling, tissue remnants and secretions, and rinse out all the openings with cleaning solution.
La unidad de succión desmontada puede limpiarse previamente en baño de ultrasonidos. Elimine la suciedad, residuos tisulares o secreciones de la superficie de la unidad de succión desmontada con un cepillo blando desinfectado y enjuague todas las superficies con solución de limpieza. Después cepille todos los orificios, canales y el lumen de la unidad de succión desmontada con un cepillo blando, eliminando minuciosamente la suciedad, residuos tisulares o secreciones y enjuague todos los orificios con solución de limpieza.
Die Absaugeinheit im zerlegten Zustand in eine Desinfektionslösung einlegen. Darauf achten, dass alle Lumen mit Lösung gefüllt sind. Die demontierte Absaugeinheit nach der vom Chemikalienhersteller vorgegebenen Wirkzeit aus der Desinfektions lösung nehmen und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser gründlich für mindestens eine Minute abspülen. Die Sterilisation der Absaugeinheit ist im Abschnitt Sterilisation beschrieben.
Immerse the dismantled suction unit in a disinfectant solution. It must be ensured that all the lumens are filled with solution. Remove the dismantled suction unit from the disinfectant solution after the exposure time specified by the disinfectant manufacturer, and rinse thoroughly with microbiologically clean/sterile water for at least a minute. Sterilization of the suction unit is described in the section ‘Sterilization’.
Deposite la unidad de succión desmontada en una solución para desinfección. Preste atención a que todos los lúmenes estén llenos de solución. Después de transcurrido el período de incidencia predefinido por el fabricante del producto desinfectante, retire de la solución desinfectante la unidad de succión desmontada y enjuáguela minuciosamente durante un minuto como mínimo con agua microbiológicamente pura/esterilizada. La esterilización de la unidad de succión se describe en la sección Esterilización.
Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Mehrwegbürsten, von Rückständen zu befreien und zu desinfizieren. Verwenden Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals, da dies zu Beschädigungen des Arbeitskanals führen kann. Anschließend alle Öffnungen, Kanäle und Lumen der einzelnen Teile der Absaugeinheit gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser spülen, bis klares Wasser erkennbar ist.
When the cleaning procedure has been completed, remove residues from the cleaning equipment, such as reusable brushes, and disinfect. Do not reuse damaged brushes, as this could cause damage to the working channel. Then rinse all the openings, channels and lumens of the individual parts of the suction unit thoroughly with microbiologically clean/sterile water until the water is visibly clear.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos reutilizables, han de limpiarse de residuos y desinfectarse. No vuelva a utilizar los cepillos deteriorados, dado que esto podría provocar deterioros en el canal de trabajo. A continuación enjuague minuciosamente todos los orificios, canales y el lumen de cada una de las piezas de la unidad de succión con agua microbiológicamente pura/esterilizada hasta que sólo se aprecie agua clara.
33
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung/Desinfektion des Video-Urethro-Cystoskop PDD
Manual cleaning/disinfection of the Video Urethro-Cystoscope PDD
Limpieza/desinfección manuales del cisto-uretro-videoscopio PDD
22
Vorsicht: Die Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei: • endoskopischen Eingriffen • Einlegen in Reinigungs-/ Desinfektionslösung
22
Caution: The pressure compensation cap must be removed from the vent port for: • endoscopic interventions • immersing in cleaning/disinfection solution
22
22
Vorsicht: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • Gassterilisation / Wasserstoff- peroxidsterilisation • Entlüftung • Versand
22
Caution: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • gas sterilization/hydrogen peroxide sterilization • venting • shipping
22
¡Advertencia! El tapón de compensación de presión ha de retirarse de los pitones de evacuación de aire antes de cada: • intervención endoscópica • inmersión en solución de limpieza/desinfección
¡Advertencia! El tapón de compensación de presiones ha de colocarse en los pitones de evacuación de aire antes de cada: • esterilización por gas / con peróxido de hidrógeno • evacuación de aire • envío.
Videoverbindungskabel abziehen und die Verschlusskappe für den Videokabelanschluss aufsetzen und festschrauben. Dichtigkeitstest durchführen. Siehe hierzu Abschnitt Dichtigkeitstest (Seite 27).
Pull off the video connection cable. Put on the cap for the video cable connector and screw tight. Carry out leakage test. For this, see the section ‘Leakage test’ (p. 27).
Retire el cable de conexión de vídeo y coloque la caperuza de cierre para la conexión del cable de vídeo, enroscándola firmemente. Efectúe la verificación de estanqueidad. Para ello, véase la sección Verificación de estanqueidad (p. 27).
22
22
22
Vorsicht: Niemals Schmutzteilchen mit einer Nadel oder einem scharfen Gegenstand vom Gerät entfernen, da dies schwerwiegende Schäden zur Folge haben kann.
Caution: Never use a needle or other sharp object for removing dirt particles from the device, as this may cause serious damage.
Advertencia: No utilice nunca una aguja o un objeto afilado para eliminar partículas de suciedad del equipo, ya que ello podría provocar deterioros importantes.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Warnung: Eine Sterilisation des Video-UrethroCystoskops PDD kann aus hygienischer und infektionspräventiver Sicht erforderlich sein. Aufgrund der Risikoklassifizierung jedoch zumindest eine Desinfektion mit RKI-gelisteten Produkten zur Elimination aller vermehrungsfähigen Mikroorganismen (mit Ausnahme einiger Sporen) erforderlich (länderspezifische Regelungen beachten!). Dies wird in der Regel mittels einer Desinfektion durch Produkte auf Basis von Aldehyden oder Peressigsäure erreicht. Diese Produkte sollten jedoch nicht zur Reinigung eingesetzt werden. Manuelle Reinigung und Desinfektion erfolgen in einem separaten Schritt. Warnung: Alle Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationssparametern müssen vom Anwender validiert werden. Warnung: Vor der Sterilisation müssen alle Teile des Instrumentes gründlich gereinigt und gespült sowie getrocknet werden. Alle Teile der KARL STORZ Video-Urethro-Cystoskope PDD können mit einer Desinfektionslösung chemisch desinfiziert werden. Es eignen sich die speziell für Video-Endoskope von KARL STORZ freigegebenen Mittel. Warnung: Die Druckausgleichskappe muss vom Entlüftungsstutzen entfernt sein bei:
Warning: Sterilization of the Video UrethroCystoscope PDD may be necessary for hygienerelated reasons and to prevent infections. Due to the high risk classification, at least a high-level disinfection to eliminate all micro-organisms that are capable of reproduction (with the exception of some spores) is required. This is usually achieved by means of disinfection with products based on Aldehyde or peracetic acid. However, these products should not be used for cleaning. Manual cleaning and disinfection are performed in a separate step. Warning: All deviations from the recommended sterilization parameters must be validated by the user. Warning: Before sterilization, all parts of the instrument must be thoroughly cleaned, rinsed and dried. All the parts of the KARL STORZ Video Urethro-Cystoscopes PDD can be disinfected chemically with a disinfectant solution. Suitable products are those specially recommended and approved by KARL STORZ for videoscopes. Warning: The pressure compensation cap must be removed from the vent port for:
Cuidado: Desde un punto de vista higiénico y preventivo contra infecciones puede ser necesaria una esterilización del cisto-uretro-videoscopio PDD. Sin embargo, debido a la clasificación de riesgo se requiere como mínimo una desinfección de alto nivel para eliminar todos los microorganismos susceptibles de propagación (con excepción de algunas esporas). Por regla general, esto se alcanza por medio de una desinfección con productos a base de aldehídos o ácido peracético. Sin embargo, estos productos no deberían emplearse para la limpieza. La limpieza manual y la desinfección se llevan a cabo por separado. Cuidado: Todas las divergencias de los parámetros de esterilización recomendados han de ser validadas por el usuario. Cuidado: Antes de la esterilización, todas las piezas han de haberse limpiado, enjuagado y secado minuciosamente. Todas las piezas del cistouretro-videoscopio PDD de KARL STORZ pueden desinfectarse en una solución química. Unicamente son adecuados los productos aprobados por KARL STORZ para videoendoscopios. Cuidado: El tapón de compensación de presión ha de retirarse de los pitones de evacuación de aire antes de cada:
• endoskopischen Eingriffen • Einlegen in Flüssigkeit/ Chemischer Desinfektion. Warnung: Die Druckausgleichskappe muss auf den Entlüftungsstutzen montiert sein bei: • chemische Sterilisation (z. B. Wasserstoffperoxid / ETO-/ FO) • Entlüftung • Versand
41
• endoscopic interventions • immersing in liquid/chemical disinfection. Warning: The pressure compensation cap must be in place on the vent port for: • chemical sterilization (i.e. hydrogen peroxide / ETO- / FO) • venting • shipping
• intervención endoscópica • inmersión en líquido/desinfección química. Cuidado: El tapón de compensación de presiones ha de colocarse en los pitones de evacuación de aire antes de cada: • esterilización química (p.e..peroxido de hidrogeno / ETO-/ FO) • evacuación de aire • envío.
43
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten: bei 20 °C bei 42 °C bei 55 °C Optiken 24 Std. 18 Std. 12 Std. Gummiartikel 7 Tage 4 Tage 3 Tage VideoEndoskope, Kunststoffe 5 Tage 2 Tage 30 Std. (Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten). Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR 812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtO-Sterilisation sind folgende: Ethylenoxid: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenchlorohydrin: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylenglycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instruments due to gas absorption of the materials: at 20°C at 42°C at 55°C Telescopes 24 hrs 18 hrs 12 hrs Rubber items 7 days 4 days 3 days Video endoscopes, Plastics 5 days 2 days 30 hrs (minimum time in simple transparent packaging and an application time on the patient of more than 30 minutes). Maximum acceptable levels (as per 21 CFR 812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23 1978) of residues following EO sterilization are as follows: Ethylene oxide: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene chlorohydrine: 25 ppm* / 250 ppm** Ethylene glycol: 250 ppm* / 5000 ppm**
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut, * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
** for instruments in contact with skin and mucous membrane, * for instruments in contact with blood.
En la esterilización por gas con óxido de etileno, debido a la absorción de gas por parte de los materiales, han de respetarse los siguientes períodos de aireación de los instrumentos: a 20 °C a 42 °C a 55 °C Telescopios 24 hs 18 hs 12 hs Artículo goma 7 días 4 días 3 días Videoendoscopios, plásticos 5 días 2 días 30 hs (Tiempo mínimo en embalaje sencillo transparente y un tiempo de aplicación en el paciente de más de 30 minutos). Los valores máximos permisibles para los residuos al concluir la esterilización EtO (según 21 CFR 812.100; Registro Federal de los EE.UU. Vol. 43, Nº 122, 23 de junio 1978) son los siguientes: Oxido de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Clorohidrina de etileno: 25 ppm* / 250 ppm** Glicol etilénico: 250 ppm* / 5.000 ppm**
Formaldehyd- /Wasserstoffperoxidsterilisation
Formaldehyde/Hydrogen peroxide sterilization
Esterilización con formaldehído / peróxido de hidrógeno
Bei Sterilisation mit Formaldehyd oder bei Wasserstoffperoxid-Sterilisation sind die Instrumente nach Ablauf des Sterilisationszyklus sofort anwendbar. Eine zusätzliche Auslüftzeit ist nicht notwendig. Beachten Sie, dass es bei WasserstoffperoxidSterilisation Einschränkungen bzgl. der Lumengröße und des Materials im Hinblick auf die Instrumente gibt, die mit Sterrad® 100S, Sterrad® 200S, Booster oder Sterrad® NX sterilisiert werden können.
The instruments can be used immediately after sterilization with formaldehyde or hydrogen peroxide sterilization. Extra airing time is not necessary.
En el caso de esterilización con formaldehído o peróxido de hidrógeno, los instrumentos pueden emplearse inmediatamente después de concluído el ciclo de esterilización. No es necesario observar un período adicional de aireamiento. Tenga en cuenta que en la esterilización con peróxido de hidrógeno existen restricciones relativas al tamaño del lumen y el material de los instrumentos que pueden esterilizarse con Sterrad® 100S, Sterrad® 200S, Booster o Sterrad® NX.
Remember that for hydrogen peroxide sterilization there are restrictions concerning the lumen size and the material with respect to the instruments which can be sterilized with STERRAD® 100S, STERRAD® 200S, Booster or STERRAD® NX.
** para instrumentos que entran en contacto con piel y mucosa, * para instrumentos que entran en contacto con sangre.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit von Länge und Durchmesser der Lumina) kann nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes gegeben werden.
Statements as to the efficiency of sterilization for the respective type of instrument (depending on the length and diameter of the lumina) may only be made by the manufacturer.
Una declaración acerca de la eficiencia de la esterilización en cada uno de los tipos de instrumentos (dependiendo de la longitud y el diámetro del lumen) sólo puede ser emitida por el fabricante del aparato de esterilización.
33
Warning: Sterility is only assured if the manufacturer’s instructions for the STERRAD® procedure are followed.
33
33
33 33
Warning: All deviations from the sterilization parameters recommended for the STERRAD® system must be validated by the user.
33
22
22
22
Warnung: Die Sterilität ist nur gewährleistet, wenn die Herstellerangaben für das STERRAD® Verfahren befolgt werden. Warnung: Alle Abweichungen von den für das System STERRAD® empfohlenen Sterilisationsparametern müssen vom Anwender validiert werden.
44
Vorsicht: Die Hinweise zur Aufbereitung, Sterilisation und Aufbewahrung in der Anleitung „Reinigung, Sterilisation und Pflege von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Caution: Attention must be paid to the information on preparation, sterilization and storage in the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
Cuidado: La esterilización sólo estará garantizada si se han seguido las instrucciones del fabricante para el procedimiento STERRAD®.
Cuidado: Todas las divergencias con respecto a los parámetros de esterilización recomendados para el sistema STERRAD® han de ser validados por el usuario. Advertencia: Han de observarse las indicaciones para preparación, esterilización y almacenamiento contenidas en la Instrucción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Sterilisation mit dem STERIS® SYSTEM 1
Sterilization with the STERIS® SYSTEM 1
11
11
Esterilización con el STERIS® SYSTEM 1
Hinweis: Video-Urethro-Cystoskope PDD eignen sich für das STERIS® SYSTEM 1.
Das STERIS® SYSTEM 1 ist ein Sterilisations verfahren für eintauchbare chirurgische und diagnostische Geräte. Beim STERIS® SYSTEM 1 handelt es sich um einen chemischen Nieder temperaturprozess (vorwiegend mit gepufferter Peressigsäure) zur schnellen Zerstörung von Mikroorganismen auf der Oberfläche von chirurgischen Instrumenten und Geräten. Die Gebrauchsanweisung enthält Anweisungen zur sicheren Handhabung des Sterilisationsmittels.
The STERIS® SYSTEM 1 is a sterile processing method for immersible surgical and diagnostic devices. The STERIS® SYSTEM 1 utilizes a liquid chemical process (primarily buffered peracetic acid) for the rapid, low temperature destruction of microorganisms on the surfaces of surgical instruments and devices. Please consult the operator’s manual for safe handling instructions for the sterilant.
33
33 33
Warnung: Das Video-Urethro-Cystoskop PDD muss sorgfältig gereinigt werden. Andernfalls kann die Sterilisation unwirksam sein.
33
Warnung: Das Video-Urethro-Cystoskop PDD muss so positioniert werden, dass alle Flächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. Wenn dies nicht der Fall ist oder der Sterilisationsbehälter überladen wird, kann dies dazu führen, dass die Sterilisation unwirksam ist und/oder die Geräte beschädigt werden.
33
Warnung: Achten Sie immer darauf, dass der Sterilisationsmittelbehälter nach dem Vorgang leer ist. Wenn er NICHT leer ist, gilt die Ladung als NICHT steril.
33
Warnung: Beim ABBRECHEN eines Sterilisationsvorgangs werden die Endoskope NICHT steril und/oder richtig gespült.
45
Note: Video Urethro-Cystoscopes PDD are compatible with the STERIS® SYSTEM 1.
22
Vorsicht: Entfernen Sie vor Gebrauch des Steris® SYSTEMS 1 die rote Druckausgleichskappe (Nr. 11025 E) vom Entlüftungsanschluss.
11
Hinweis: Die jeweils aktuellen länderspezifischen Regelungen zur Verwendung des STERIS® SYSTEM 1 sind unbedingt zu berücksichtigen.
Warning: Failure to thoroughly clean Video Urethro-Cystoscopes PDD may result in an ineffective sterile process. Warning: Failure to properly position the Video Urethro-Cystoscopes PDD so that all surfaces will be exposed to the sterilant or overloading the processing container may result in an ineffective sterile process and/or damage to the devices.
11
El STERIS® SYSTEM 1 es un procedimiento de esterilización para aparatos quirúrgicos y diag nósticos sumergibles. En el caso del STERIS® SYSTEM 1 se trata de un proceso químico a baja temperatura (principalmente con ácido peracético amortiguado) para la rápida destrucción de microorganismos sobre la superficie de instrumentos y aparatos quirúrgicos. El Manual de instrucciones contiene indicaciones para una segura manipulación del producto esterilizador. Cuidado: Los cisto-uretro-videoscopios PDD han de limpiarse minuciosamente. En caso contrario, la esterilización podría resultar inefectiva.
33 33
Cuidado: El cisto-uretro-videoscopio PDD ha de posicionarse de modo tal que todas las superficies entren en contacto con el producto esterilizador. Si éste no fuera el caso, o si se sobrecarga el recipiente esterilizador, podría tener como consecuencia una esterilización inefectiva y/o el deterioro de los aparatos.
33
Warning: Always verify that the sterilant container is empty after the cycle is complete. If the sterilant container is NOT empty, the load CANNOT be considered sterile.
33
Warning: Endoscopes are NOT sterilized and/or adequately rinsed when a sterile processing cycle is CANCELLED.
22 11
Caution: Remove the red pressure compensation cap (#11025E) from the vent port before using the STERIS® SYSTEM 1. Note: The latest relevant national rules on the use of the STERIS® SYSTEM 1 must always be observed.
Nota: Los cisto-uretro-videoscopios PDD son adecuados para el STERIS® SYSTEM 1.
33
Cuidado: Preste siempre atención a que el recipiente de producto esterilizador esté vacío al terminar el proceso. Si NO está vacío, la carga se considera como NO esterilizada.
33
Cuidado: En el caso de INTERRUMPIR un procedimiento de esterilización, los endoscopios NO quedan esterilizados y/o correctamente enjuagados.
22
Advertencia: Antes de usar el STERIS® SYSTEMS 1 retire el tapón rojo de compensación de presión (n.º 11025E) de la conexión de evacuación de aire.
11
NOTA: Observe imprescindiblemente las actuales directivas específicas de cada país referentes a la utilización del STERIS® SYSTEM 1.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
1. Achten Sie darauf, dass das Video-UrethroCystoskop PDD mit den im Abschnitt über die Reinigung in diesem Handbuch beschriebenen Methoden gereinigt wird und völlig sauber ist. 2. Unterziehen Sie das Video-Urethro-Cystoskop PDD einer Sicht- und Dichtigkeitsprüfung, um sicherzustellen, dass es richtig funktioniert, bevor Sie es mit STERIS® sterilisieren. 3. Legen Sie das Video-Urethro-Cystoskop PDD in das STERIS® Sieb, um sicherzustellen, dass alle Flächen mit dem Sterilisationsmittel in Kontakt kommen. 4. Die vollständige Betriebsanleitung entnehmen Sie bitte der STERIS® Gebrauchsanweisung. 5. Das Video-Urethro-Cystoskop PDD ist nach Beendigung des STERIS® Vorgangs sofort einsatzbereit.
1. Be sure that the Video Urethro-Cystoscope PDD is completely clean using the methods described in the cleaning section of this manual.
1. Preste atención a que los cisto-uretro-videoscopios PDD estén completamente limpios, y que se hayan usado los métodos descritos en la sección Limpieza de este Manual. 2. Lleve a cabo una inspección visual y una verificación de estanqueidad del cisto-uretro-videoscopio PDD con el fin de asegurarse de que funciona correctamente, antes de esterilizarlo con STERIS®. 3. Deposite el cisto-uretro-videoscopio PDD en el cesto STERIS®, con el fin de asegurar que todas las superficies entren en contacto con el producto esterilizador. 4. Las indicaciones completas de servicio las encontrará en el Manual de instrucciones del sistema STERIS®. 5. El cisto-uretro-videoscopio PDD está en condiciones de uso inmediatamente después de haber finalizado el procedimiento STERIS®. 6. Los procedimientos actuales de esterilización con STERIS® SYSTEM 1 para endoscopios flexibles de KARL STORZ los puede obtener de STERIS® Corporation.
6. Die aktuellen STERIS® SYSTEM 1 Sterilisations verfahren für flexible Endoskope von KARL STORZ erfahren Sie bei der STERIS® Corporation.
46
2. Visually inspect and leak test the Video UrethroCystoscope PDD to ensure that it is working properly before processing in the STERIS® processor. 3. Position the Video Urethro-Cystoscope PDD in the STERIS® tray to ensure that all surfaces will be exposed to the sterilant. 4. Please consult the STERIS® operator’s manual for complete operating instructions. 5. The Video Urethro-Cystoscope PDD is ready to use immediately at the completion of the STERIS® cycle. 6. Contact STERIS® Corporation for the most current STERIS® SYSTEM 1 processing options for KARL STORZ flexible endoscopes.
Eine Aussage über die Effizienz der Sterilisation am jeweiligen Instrumententyp (in Abhängigkeit von Länge und Durchmesser der Lumina) kann nur vom Hersteller des Sterilisationsgerätes gegeben werden.
Statements as to the efficiency of sterilization for the respective type of instrument (depending on the length and diameter of the lumens) can only be made by the manufacturer.
Las indicaciones en cuanto a la eficiencia de la esterilización en el respectivo tipo de instrumento (según la longitud y el diámetro de los lúmenes) únicamente pueden ser subscritas por el fabricante del esterilizador.
22
22
22
Vorsicht: Die Hinweise zur Reinigung, Sterilisation und Aufbewahrung in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ müssen beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt.
Caution: Attention must be paid to the information on preparation, sterilization and storage in the ‘Cleaning, sterilization and care of KARL STORZ instruments’ instructions. The methods for cleaning, disinfection and sterilization are explained there in detail.
Advertencia: Han de observarse las indicaciones para preparación, esterilización y almacenamiento contenidas en la Instruc ción “Limpieza, esterilización y conservación de los instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, disinfection, care and sterilization
Limpieza, desinfección, conservación y esterilización
Überblick: Aufbereitung
Overview – Preparation
Vista general – Preparación
Ultraschall/ Ultrasound/ Ultrsonido
Video-UrethroCystoskop PDD Serie 11272/ Video UrethroCystoscope Series 11272/ Cistouretro-videoscopio serie 11272
----
Manuelle Reinigung und Desinfektion/ Manual cleaning and disinfection/ Limpieza y desinfección manuales
l
Maschinelle Reinigung (65 °C*)/ Cleaning by machine (65°C*)/ Limpieza mecánica (65 °C*)
Maschinelle Reinigung (93 °C*)/ Cleaning by machine (93°C*)/ Limpieza mecánica (93 °C*)
l
----
Dampfsterili sation/ Steam sterilization/ Esterilización por vapor
----
* gerätespezifisch/device-specific/según características del aparato ** nur Wischdesinfektion/only surface disinfection/sólo desinfección por frotado *** Wasserstoffperoxidsterilisation mit STERRAD® NX, STERRAD® 100S / 200S / Hydrogen peroxide sterilization with STERRAD® NX, STERRAD® 100S / 200S / Esterilización con peróxido de hidrógeno con STERRAD® NX, STERRAD® 100S / 200S
47
Gassterilisation/ Gas sterilization/ Esterilización por gas
WasserstoffperoxidSterilisation/ Hydrogen peroxide sterilization/ Esterilización con peróxido de hidrógeno ***
l
l
STERIS®
l