KARL STORZ ENDOSKOPE
27 6100 20 CALCUSON Ultrasonic Generator Instruction Manual Ver 2.3.1 Nov 2011
Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 27 6100 20 CALCUSON – Ultraschall-Generator INSTRUCTION MANUAL 27 6100 20 CALCUSON – Ultrasonic Generator MANUAL DE INSTRUCCIONES 27 6100 20 CALCUSON – Generador ultrasónico
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden.
We thank you for your expression of condence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARLSTORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the CALCUSON. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective binder and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del CALCUSON. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 2.3.1 – 11/2011
96136003 D
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den CALCUSON richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
III
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Geräteabbildungen
V
Images of the equipment
Imágenes del equipo
Images of the equipment
Geräteabbildungen
VI
Imágenes del equipo
VII
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter Kontroll-Leuchte Leistungsabgabe Warnleuchte Wandlerdefekt – Resonanz Warnleuchte Wandlerdefekt – Kurzschluss Kontroll-Leuchte Fußschalter Anschlussbuchse Fußschalter Kontroll-Leuchte Wandler Anschlussbuchse Wandler Schublade für Kurzgebrauchsanweisung Anschluss für Steuerkabel zur Saugpumpe ENDOMAT® LC Potentialausgleichsanschluss Netzgerätestecker Netzsicherungshalter Ultraschall-Wandler Anschlussstutzen für Absaugschlauch Anschlussbuchse für Verbindungskabel zum Generator Anschluss für Ultraschall-Sonde Befestigungsschraube zur Fixierung im Griffelement
Power switch Energy output pilot lamp Transducer fault indicator – resonance Transducer fault indicator – short circuit Footswitch pilot lamp Footswitch socket Transducer pilot lamp Transducer socket Drawer for abridged instructions Socket for control cord to ENDOMAT® LC suction pump Grounding terminal Power cord connector Power fuse holder Ultrasonic transducer Suction hose nozzle Socket for connecting cord to generator Ultrasonic probe connector Fixing screw
Interruptor de la red Lámpara de control de la potencia suministrada Lámpara de aviso: defecto del transductor – resonancia Lámpara de aviso: defecto del transductor – cortocircuito Lámpara de control del interruptor de pedal Conector del interruptor de pedal Lámpara de control del transductor Conector del transductor Cajón para las Instrucciones de uso resumidas Conexión para el cable de mando a la bomba de succión ENDOMAT® LC Conexión equipotencial Enchufe de la red Portafusibles de la red Transductor ultrasónico Pitones de conexión para tubo exible de succión Conector para el cable de conexión al generador Conexión para la sonda ultrasónica Tornillo de sujeción para jación en el elemento de mango
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Before using the unit on the patient it is imperative Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktions- that you be acquainted with how the unit operates weise und Bedienung des Gerätes vertraut. and is controlled.
Familiarícese a fondo con Ios modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Zweckbestimmung
Intended use
Uso previsto
Die Lithotripsie-Steuereinheit dient der Energieerzeugung zur Steinzerstörung bei endoskopischen urologischen Anwendungen.
The lithotripsy control unit is used to create energy for the destruction of stones during endoscopic urological applications. Use of the unit in elds other than those indicated is not allowed for safety reasons.
La unidad de control de litotripsia sirve para generar energía destinada a la destrucción del cálculo en aplicaciones urológicas endoscópicas. Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de Ios previstos.
The CALCUSON Ultrasonic Generator can be used with Ultrasonic Lithotripsie Probes 27425 NK and 27425 NL (see section “Accessories”). The CALCUSON may only be used with accessories which have been designated by KARLSTORZ as suitable for the unit.
El generador ultrasónico CALCUSON puede utilizarse en combinación con las sondas ultrasónicas de litotripsia 27425 NK y 27425 NL (véase para ello la sección “Accesorios”). El CALCUSON sólo ha de ser utilizado con accesorios que hayan sido identicados por KARL STORZ como idóneos para el aparato. Por razones de seguridad, no está permitido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Die Verwendung des Gerätes in anderen als den dafür vorgesehenen Einsatzbereichen ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
Der CALCUSON Ultraschall-Generator kann zusammen mit den Ultraschall-Lithotripsiesonden 27425 NK and 27425 NL verwendet werden (siehe dazu Abschnitt »Zubehör«. Der CALCUSON darf nur mit Zubehör betrieben werden, das von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet wird. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
6
Safety instructions
Unauthorized conversions or modications to the unit are not allowed for safety reasons.
Qualikation des Anwenders
User qualication
Cualicación del usuario
Der CALCUSON darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The CALCUSON may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualication and who have been instructed in use of the unit.
El CALCUSON sólo ha de ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualicación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
60˚
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Sicherheitsmaßnahmen am Aufstellort
Safety precautions at the site of installation
Medidas de seguridad en el lugar de emplazamiento
Das Gerät darf nur in medizinisch genutzten Räumen benutzt werden, deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind. Es ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Dies bedeutet u. a.: Bei Verwendung von leicht brennbaren und explosionsfähigen Inhalations-Anästhesiemitteln und deren Gemischen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden. Dieses gilt auch für leicht brennbare und explosionsfähige Chemikalien, z.B. Hautdesinfektions- und Flächenschnelldesinfektionsmittel.
The unit may only be used in medical rooms whose electrical systems have been installed in accordance with applicable national regulations. It is not intended for use in potentially explosive atmospheres. This means, for example, that when using easily combustible and explosive inhalation anesthetics, or mixtures thereof, the unit must not be operated inside the hazard zone shown in the diagram. This also applies for easily combustible and explosive chemicals, e.g. skin disinfectants and fast-acting surface disinfectants.
El equipo sólo ha de ser utilizado en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes. El equipo no está previsto para ser utilizado en zonas expuestas a posibles explosiones. Esto signica, entre otras cosas: Si se emplean productos anestésicos para inhalación fácilmente inamables y explosivos o sus mezclas, no podrá utilizarse el equipo en las zonas calicadas como peligrosas por este motivo. Esto es válido también para productos químicos fácilmente inamables y explosivos tales como, p. ej., productos para desinfección de la piel y desinfectantes rápidos para supercies. El equipo está provisto de una conexión equipotencial. La conexión ha de efectuarse de acuerdo con las normas nacionales de seguridad que estén vigentes.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für denPotentialausgleich ausgerüstet. Diese nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften anschließen.
7
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. It should be connected up in accordance with national regulations.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz des Gerätes
Safety precautions when operating the unit
Medidas de seguridad durante el empleo del equipo
Vor der Anwendung des Gerätes hat sich der Anwender von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Während der Behandlung mit dem CALCUSON muss der Patient mit der üblichen medizinischen Sorgfalt behandelt und beobachtet werden. Dies schließt die Verlaufskontrolle des Behandlungsvorgangs, die Überwachung der Vitalwerte und der Narkose ein. Jeder Behandlungsvorgang darf nur durchgeführt werden, wenn die visuelle Beobachtung der Gerätewirkung sichergestellt ist.
It is the user’s responsibility to make sure the instrument is safe and operates properly before using the instrument. During treatment with the CALCUSON the patient must be treated and kept under observation with the usual medical care. This includes keeping a check on the progress of treatment, as well as monitoring the vital levels and the anesthetic. Any treatment may only be performed if visual obervation of the action of the instrument is ensured.
El usuario ha de cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Durante el tratamiento con el CALCUSON, el paciente ha de ser tratado y observado con los cuidados médicos habituales. Esto incluye los controles del desarrollo del procedimiento de tratamiento y la vigilancia de los valores vitales y anestésicos. Cada procedimiento de tratamiento sólo podrá ser llevado a cabo si está garantizado el control visual de los efectos del equipo.
Sicherheitshinweise
③
④
Instrucciones de seguridad
Hinweise zur Betriebssicherheit Safety information des Gerätes
Información sobre la seguridad funcional del aparato
Der Ultraschall-Lithotriptor CALCUSON darf nur in Verbindung mit einer Saugpumpe betrieben werden. Wird ein Fremdfabrikat verwendet, so ist zur Temperaturstabilisierung des Wandlers und der Sonden sicherzustellen, dass das Wandlersystem oder – bei Verwendung von Massivsonden – der umgebende Schaft mit mindestens 300ml/min. durchossen wird (vgl. auch Seite 14 ,Haftungshinweis‘). Aus Sicherheitsgründen ist der Ultraschall-Wandler mit verschiedenen Sicherheitsschaltungen ausgerüstet, die die Ultraschall-Erzeugung bei Vorliegen sicherheitsrelevanter Defekte blockieren. Bei einem Abschalten des Gerätes wird die Ursache durch das Aueuchten verschiedener KontrollLeuchten signalisiert.
The ultrasonic lithotripter CALCUSON may only be used in conjunction with a suction pump. If a different make is used, care must be taken to stabilize the temperature of the probes by ensuring that at least 300 ml/min ow through the transducer system or, if solid probes are used, through the surrounding probe tube (see also the “Note” at the bottom of page 14). For safety reasons the transducer is equipped with various safety switches which block the generation of ultrasound in the case of a hazardous defect. If the unit switches off, the cause is indicated by the illumination of the respective Pilot lamp.
El litotriptor ultrasónico CALCUSON ha de ser utilizado sólo en combinación con una bomba de succión. Si se utiliza un producto de otra marca, para la estabilización de la temperatura del transductor y de las sondas hay que asegurarse de que por el sistema transductor o, si se usan sondas macizas, por la vaina circundante, uyan al menos 300 ml/ min (véase también en la página 14 “Nota sobre responsabilidad”). Por motivos de seguridad operativa, el transductor ultrasónico está equipado con diversos interruptores de seguridad que bloquean la generación de ondas ultrasónicas en caso de ocurrir algún fallo que afecte la seguridad funcional del aparato. AI producirse la desconexión del aparato, las lámparas de control encendidas indican la causa del defecto.
Warnleuchte Wandlerdefekt – Resonanz ③
Transducer fault indicator – resonance ③ Transducer fault indicator – short circuit ④ For a list of the possible causes of problems and the remedies to solve them refer to the ‘Trouble shooting’ section of this manual.
Lámpara de aviso: defecto del transductor – resonancia Lámpara de aviso: defecto del transductor – cortocircuito En la sección “Localización de errores” de este manual se encuentra una lista de posibles fallos de funcionamiento y sugerencias para su subsanación.
During lithotripsy, care must be taken to ensure that there is always a balance between the in- and outow of the irrigation liquid. Excessive inow to the operative eld can result in a TUR syndrome. Ultrasonic lithotripsy should only be performed by persons having basic knowledge of the transurethral surgical technique. The ultrasonic energy does not cause damage to the bladder wall. However, to prevent edema and petechial hemorrhage, direct contact between the probe and the mucosa of the bladder should be avoided.
Durante la litotripsia ha de prestar especial atención a un balance equilibrado de líquido de irrigación de entrada y salida. Un caudal excesivo de entrada puede traer aparejados Ios riesgos ya conocidos por la RTU para el paciente. La litotripsia ultrasónica ha de ser efectuada sólo por personas que dominen la técnica básica de operaciones transuretrales. La energía ultrasónica no produce en sí lesiones en la pared de la vejiga, sin embargo, para prevenir el riesgo de edemas y hemorragias petequiales hay que evitar el contacto directo con la mucosa vesical.
Warnleuchte Wandlerdefekt – Kurzschluss ④ Eine Auistung der möglichen Störungsursachen bzw. möglicher Schritte zur Abhilfe nden Sie in der Fehlersuchliste.
Während der Lithotripsie ist unbedingt auf eine ausgeglichene Spülüssigkeitsbilanz zwischen Zu- und Ablauf zu achten. Überhöhter Zulauf führt zu den von der TUR bekannten Gefährdungen des Patienten. Die Ultraschall-Lithotripsie sollte nur nach Beherrschung der Grundkenntnisse der transurethralen Operationstechnik vorgenommen werden. Die Ultraschall-Energie führt nicht zu einer Zerstörung der Blasenwand, es sollte jedoch zur Vermeidung eines Ödems und petechialer Blutungen dennoch der direkte Kontakt mit der Blasenschleimhaut vermieden werden. 8
Safety instructions
⑩
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Kombinationsbetrieb CALCUSON/ENDOMAT® LC
Combined operation CALCUSON/ENDOMAT® LC
Servicio combinado CALCUSON/ENDOMAT® LC
Geräte übereinander stellen.
Place devices on top of each other.
Coloque los aparatos uno encima del otro.
Hinweis: Der CALCUSON 27 6100 20 wurde speziell für den Betrieb mit dem ENDOMAT® LC konzipiert. Die Gebrauchsanweisung beschreibt die beiden Geräte hier als funktionelle Einheit. Unabhängig davon kann der Ultraschall-Generator auch mit einer anderen Pumpe (Saugleistung beachten, vgl. S. 8) betrieben werden. Bei Verwendung von Fremdfabrikat-Pumpen kann für eventuell aus Kombination solcher Geräte entstehende Probleme oder Gefahren keine Haftung übernommen werden.
Note: The CALCUSON 27 6100 20 was designed specially for operation with the suction pump ENDOMAT® LC, which is why the instruction manual describes the two instruments as one functional unit. The ultrasonic generator can, however, be operated with other pumps (check the suction power, see page 8). If you use a pump from another manufacturer in combination with the ultrasonic generator, KARLSTORZ will not be responsible for any problems or hazards that may occur.
Nota: El CALCUSON 27 6100 20 ha sido particularmente diseñado para el servicio combinado con la ENDOMAT® LC. El manual de instrucciones describe ambos aparatos como una unidad funcional. Independientemente de ello, el generador ultrasónico también puede ser utilizado con otras bombas (tenga en cuenta la potencia de succión, veáse la pag. 8). Si se emplea una bomba de otro fabricante, nuestra empresa no se responsabiliza por los problemas o riesgos que puedan derivarse de una combinación con tales aparatos.
Der ENDOMAT® LC ist mit dem für den Kombinationsbetrieb ausgelegten Schlauchset 20 3303 42 zu verwenden. Die Geräte mit dem optional erhältlichen Verbindungskabel 27 6100 70 verbinden. Der ENDOMAT® LC kann nun mit dem Fußschalter des CALCUSON angesteuert werden.
The ENDOMAT® LC should be used together with the tubing set 20 3303 42 which is designed for combined operation. Connect the devices using the optionally available connecting cable 27 6100 70. The ENDOMAT® LC can now be controlled using the CALCUSON footswitch.
Para el servicio combinado, la ENDOMAT® LC debe ser utilizada con el set de tubos exibles 20 3303 42 montado. Conecte los aparatos con el cable de conexión 27 6100 70 suministrable opcionalmente. La ENDOMAT® LC puede entonces controlarse por medio del interruptor de pedal del CALCUSON.
Die für den Saugbetrieb optional erhältliche Saugasche mit Wasser zu mindestens ¾ befüllen. Dies erhöht die Geschwindigkeit der Schlauchentlüftung. Deckel mit Schlauchstutzen auf die Saugasche aufsetzen.
Fill the suction bottle, which is optionally available for suction, at least ¾ full with water. This increases the tube venting speed. Place the cover with tube nozzles on the suction bottle.
Llene la botella de succión, opcionalmente suministrable para el servicio de succión, con agua hasta ¾ partes como mínimo. De este modo aumenta la velocidad de desaireamiento del tubo exible. Coloque la tapa con los pitones para tubos exibles sobre la botella de succión.
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Verriegelungshebel nach rechts zum Entriegeln der Rollen umlegen.
Shift lever to the right to release the reel.
Cambie la palanca de desenclavamiento hacia la derecha para desbloquear los rodillos.
Der Pumpenschlauch ist sorgfältig auf die Schlauchkonnektoren aufzustecken und mit den beweglichen Konnektorhülsen zu verriegeln. Schlauchset in den Pumpenkopf einlegen und mit dem Hebel verriegeln.
Carefully attach the pump tube to the tube connectors and lock into place with the exible connector sleeves. Place the tubing set in the pump head and lock into place with the lever.
El tubo exible de la bomba ha de ser empalmado cuidadosamente a los conectores para tubos exibles y enclavarse con el casquillo móvil para conector. Monte el set de tubos exibles en el cabezal de la bomba y enclávelo con la palanca.
Das kurze, untere Ende des durch die Rollenpumpe laufenden Schlauches mit dem mit einem Sieb versehenen, glatten Stutzen des Deckels verbinden. Das lange, obere Ende des Schlauches in einen Auffangbehälter oder direkt in den Wasserablauf legen.
Connect the short, bottom end of the tube which runs through the reel pump to the smooth tube nozzle of the lid (this nozzle is tted with a strainer). Put the long, top end of the tube into a collecting bottle or directly into the water outlet.
El extremo inferior corto del tubo exible que pasa por la bomba de rodillos hay que unirlo al acoplamiento de la tapa provisto de un ltro. El extremo superior largo del tubo exible se coloca en un recipiente colector o directamente en el desagüe.
Den vom Ultraschallwandler kommenden Absaugschlauch an den zweiten, geriffelten Stutzen anschließen.
Connect the suction tube coming from the ultrasonic transducer to the second, ribbed nozzle.
Conecte el tubo exible de succión procedente del transductor ultrasónico al segundo pitón estriado.
⑤
②
16
⑦
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Schlauchset entlüften Die Entlüftung des Schlauchsets kann z. B. über das Ansaugen von steriler NaCl-Lösung aus einer Petrischale erfolgen. Der Vorgang ist solange fortzusetzen, bis Flüssigkeit über das Absauggefäß in den »entsorgenden« Schlauch gepumpt wird. Dazu den ENDOMAT® LC am Netzschalter einschalten und mit der START/STOP-Taste (siehe Pfeil) die Pumpe starten und nach erfolgter Schlauchentlüftung stoppen. Im Anschluss an die Entlüftung des Schlauches ist die Aktivierung der Pumpe und des CALCUSON über den am CALCUSON angeschlossenen Fußschalter kurz (1-2 s) zu überprüfen.
Removing air from the tube system Removing air from the tube system can be done, for example, by suctioning sterile NaCl solution out of a Petri dish. The procedure should be carried out until liquid is pumped into the “drainage” tube, via the suction vessel.
Desairear el set de tubos exibles El desaireamiento del set de tubos exibles puede llevarse a cabo, p. ej., succionando solución de NaCl esterilizada desde una placa de Petri. El procedimiento ha de proseguirse hasta que se bombee líquido a través del recipiente de succión y pase al tubo de succión “de salida”. Para ello, conecte la ENDOMAT® LC al interruptor de la red y con la tecla de CONEXION / DESCONEXION (véase la echa) ponga en marcha la bomba y deténgala después de haber realizado el desaireamiento de los tubos exibles. A continuación del desaireamiento del tubo exible hay que comprobar brevemente (1 - 2 s) la activación de la bomba y del CALCUSON a través del interruptor de pedal conectado al CALCUSON.
Den für den Saugbetrieb notwendigen Flow-Sollwert (min. 300 ml) mit den ±Tasten an der Front des ENDOMAT® LC einstellen.
Set the ow rate setpoint required for suction (min. 300 ml) with the ± keys on the front of the ENDOMAT® LC.
Ajuste el valor nominal de ujo necesario para el servicio de succión (mín. 300 ml) con las teclas ± en el lado frontal de la ENDOMAT® LC.
Netzschalter CALCUSON einschalten. Die Kontroll-Leuchten und müssen grün aueuchten.
Turn on the power switch of the CALCUSON. Pilot lamps and must light up green.
Conecte el interruptor de la red del CALCUSON. Las lámparas de control y han de encenderse de color verde.
Die Betätigung der 1. Stufe des 2-stugen Fußschalters 20 0102 30 startet die Absaugung (ENDOMAT® LC), die 2. Stufe aktiviert den CALCUSON. Bei korrekter Funktion leuchtet bei Abgabe von Ultraschall-Energie die grüne Kontroll-Leuchte .
Actuation of the rst position of the two-position footswitch 20 0102 30 starts suction (ENDOMAT® LC), the second position activates the CALCUSON. If it operates properly the green pilot lamp lights up when ultrasonic energy is emitted.
El accionamiento del 1er nivel del interruptor de pedal de 2 niveles 20 0102 30 pone en marcha la succión (ENDOMAT® LC), el 2º nivel activa el CALCUSON. En caso de funcionamiento correcto, al emitir energía ultrasónica se enciende la lámpara verde de control .
To do this, switch on the ENDOMAT® LC using the power switch. Press the START/STOP button (see arrow) to start the pump, and stop it once the tube has been vented. After air has been removed from the tubes, the activation of the pump and of the CALCUSON must be checked briey (1-2 s) by means of the footswitch attached to the CALCUSON.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Netzsicherungshalter mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the line fuse holder with a screwdriver or other suitable tool.
Aoje el portafusibles de la red con un destornillador u otra herramienta adecuada.
0
0
0
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Caution: Only use fuses with the correct rating.
Insert new fuses.
27 6100 20 Netzsicherung
2 x T 2 A L 250V
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionstest durchführen.
17
Advertencia: Utilice únicamente fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos. 27 6100 20
27 6100 20 Line fuse
2 x T 2 A L 250V
Ret the line fuse holder . Reconnect the mains cord. Carry out functional test.
Fusible para la red
2 x T 2 A L250V
Recoloque el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Überblick Aufbereitung CALCUSON Zubehör
Preparation overview for CALCUSON accessories
Vista general – Preparación de los accesorios CALCUSON Maschinelle thermische Desinfektion Thermal machine disinfection Desinfección térmico-mecánica
Dampfsterilisation bis 134 °C (+3 °C) Steam sterilization at up to 134°C (+3°C) Esterilización por vapor hasta 134°C (+3°C)
Gassterilisation Gas sterilization Esterilización por gas
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Wandler 27 6100 30
Transducer 27 6100 30
Transductor 27 6100 30
+
+
+
+
Wandlerkabel 27 6100 71
Transducer cord 27 6100 71
Cable del transductor 27 6100 71
+*
+*
+
+
Sonden
Probes
Sondas
+
+
+
+
0
* Vorsicht: Kabel nach dem Einlegen in Lösung sorgfältig trocknen, um Funktionsstörungen durch Restfeuchtigkeit in den Steckanschlüssen zu vermeiden. Vorzugsweise sollte nach der Reinigung eine Dampfsterilisation bei 134 °C im fraktionierten Vorvakuumverfahren erfolgen.
Hinweis: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ISO 11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen. Hinweis: Zur Reinigung und Desinfektion eine von KARLSTORZ freigegebene Chemikalie zur Aufbereitung verwenden (siehe Anhang, Seiten 32/33). Die aktuelle Freigabeliste nden Sie auch auf unserer Homepage (www.karlstorz.com).
19
Einlegen in Lösung Immersion in solution Desinfección en solución
0
* Caution: After immersing the cable in solution, carefully dry it in order to avoid any malfunctions due to residual moisture on the plug-in connections. After cleaning, steam sterilization should preferably be performed at 134°C using the fractionated prevacuum method.
0
* Advertencia: Seque esmeradamente los cables después de haberlos sumergido en solución, a n de evitar fallos de funcionamiento debidos a humedad residual en las conexiones de enchufe. Preferentemente, después de la limpieza ha de realizarse una esterilización por vapor a 134°C por el procedimiento de prevacío fraccionado.
Note: Use the fractionated prevacuum method (according to DIN EN 550/ISO 11134), taking into account the applicable national requirements.
Nota: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando los requisitos nacionales vigentes en cada caso.
Note: For cleaning and disinfection, use a chemical agent approved by KARLSTORZ for preparation (see Appendix, pages 32, 33). Please refer to the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com).
Nota: Utilice para la limpieza y desinfección un producto químico autorizado por KARLSTORZ para la preparación (véase Anexo, págs. 32/33). La lista actualizada de productos autorizados la encontrará también en nuestra página web (www.karlstorz.com).
20
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte schreiben wir eine Sicherheitstechnische Kontrolle mindestens einmal jährlich vor.
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices prescribed in different countries, a safety check must be carried out on the unit at least once a year.
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo posibles averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control de aparatos médicos, ha de realizarse indispensablemente un control técnico de seguridad como mínimo una vez al año.
Sicherheitstechnische Kontrollen
Safety checks and inspections
Controles técnicos de seguridad
Um Unfälle zu vermeiden, die durch Alterung, Verschleiß oder Funktionsausfälle medizinisch-technischer Geräte entstehen können, legt KARLSTORZ fest, einmal jährlich sicherheitstechnische Kontrollen durchzuführen. Werden bei den sicherheitstechnischen Kontrollen Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, so darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
KARL STORZ stipulates that safety checks must be carried out once a year, in order to prevent accidents due to aging, wear or failure of medical devices. If any defects or shortcomings which could endanger patients, operating personnel or others are ascertained during these safety checks, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualied technical servicing.
Con el n de evitar accidentes que pudieran originarse por antigüedad, desgaste o fallos de funcionamiento de los aparatos técnico-médicos, KARLSTORZ establece la realización de controles técnicos de seguridad anuales. Si durante el control técnico de seguridad se comprueban fallos, por los que los pacientes, el personal o terceros pudieran correr riesgos, el aparato no ha de ponerse en funcionamiento hasta que estos fallos hayan sido subsanados por el Servicio Técnico competente.
Entsprechend der Medical Device Directive (MDD) enthält diese Gebrauchsanweisung Informationen über Art, Umfang und Häugkeit von Sicherheitstechnischen Kontrollen.
In accordance with the Medical Device Directive (MDD), this instruction manual contains information on the type, extent and frequency of safety checks.
Bei der Durchführung von Sicherheitstechnischen Kontrollen sind folgende Punkte zu prüfen:
When carrying out safety checks, the following items must be tested:
Según la Medical Device Directive (MDD), este Manual de instrucciones contiene informaciones acerca del tipo, volumen y frecuencia de los controles técnicos de seguridad. Al llevar a cabo los controles técnicos de seguridad han de vericarse los siguientes puntos:
Sichtkontrolle
Visual inspection
• • • • • • •
• • • • • • •
Gehäuse und Zubehör Aufschriften, Typenschildangaben CE-Kennzeichen, KARLSTORZ-Prüfplakette Gebrauchsanweisung Netzsicherungen Sicherungsaufkleber Spannungswähler
Housing and accessories Labelling, identication plate data CE symbol, KARLSTORZ test label Instruction manual Line fuses Fuse label Voltage selection module
Control visual • Carcasa y accesorios • Rótulos, indicaciones de la placa de características • Símbolo CE, placa de homologación KARLSTORZ • Manual de instrucciones • Fusibles de la red • Etiqueta de los fusibles • Selector de tensión
21
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherheitstechnische Kontrollen
Safety checks and inspections
Controles técnicos de seguridad
Funktionsprüfung
Performance check
• • • • •
• • • • •
Vericación de funcionamiento • Interruptor de la red • Teclas de manejo • Interruptor de pedal • Conector para el interruptor de pedal • Cajón para las Instrucciones de uso resumidas
Netzschalter Bedientasten Fußschalter Fußschalter-Buchse Schublade für Kurzbedienungsanleitung
Mains power switch Buttons Footswitch Footswitch socket Drawer for the short instruction manual
Elektrische Sicherheitsmessungen (IEC62353, ed. 1.0) • Schutzleiterwiderstand: ≤ 0,3 Ohm (mit Netzkabel) • Erdableitstrom: ≤ 1,0 mA • Gehäuseableitstrom: ≤ 0,5 mA • Patientenableitstrom: ≤ 0,5 mA • Patientenableitstrom: ≤ 5,0 mA (Netzspannung am Anwendungsteil)
Electrical safety measurements (IEC 62353, ed. 1.0) • Protective ground resistance: ≤ 0.3 Ohm (with power cord) • Earth leakage current: ≤ 1.0 mA • Housing leakage current: ≤ 0.5 mA • Patient leakage current: ≤ 0.5 mA • Patient leakage current: ≤ 5.0 mA (line voltage on the applied part)
Mediciones eléctricas de seguridad (CEI 62353, ed. 1.0) • Resistencia del conductor de protección: ≤ 0,3 ohmios (con cable de red) • Corriente de fuga a tierra: ≤ 1,0 mA • Corriente de fuga de la carcasa: ≤ 0,5 mA • Corriente de fuga del paciente: ≤ 0,5 mA • Corriente de fuga del paciente: ≤ 5,0 mA (tensión de la red en la pieza de aplicación)
Hinweis: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitstechnischen Kontrollen entnehmen Sie bitte dem Service Manual SV3439 (englische Version).
Note: For detailed information on the range and implementation of the safety checks please refer to the Service Manual SV3439 (English version).
Nota: En el Manual de Servicio SV3439 (versión en inglés) encontrará indicaciones detalladas acerca del alcance y ejecución de los controles técnicos de seguridad.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARLSTORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARLSTORZ parts only.
Los equipos averiados sólo han de ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARLSTORZ.
24
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Trouble shooting
Localización de errores
0
0
0
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
Warning: Always unplug the unit before all maintenance work.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconecte el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. – Unzureichende Verbindung Netzgerätestecker– Netzkabel. Abhilfe: – Versorgungsnetz überprüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. – Netzkabel fest in Netzgerätestecker eindrücken.
Symptom: Complete failure of the unit. Possible causes: – No power from the power line. – Defective line fuse. – Power cord is not properly connected to power cord connector. Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Use only fuses with the correct rating. – Push power cord rmly into power cord connector.
Descripción del error: Inactivacíón total del equipo. Causas posibles: – Interrupción de la red. – Fusible de la red fundido. – Conexión insuciente entre el enchufe del aparato y el cable de alimentación a la red. Solución: – Haga revisar la alimentación de la red. – Cambie el fusible según lo indicado en el manual de instrucciones. Coloque el tipo de fusible correcto. – Inserte bien el cable de alimentación en el enchufe del aparato.
Fehlerbeschreibung: Kontroll-Leuchte Fußschalter blinkt rot. Mögliche Ursachen: – Fußschalterkabel nicht korrekt angeschlossen. – Falscher Fußschaltertyp verwendet. Abhilfe: – Kabel auf korrekten Anschluss überprüfen. – Nur Fußschalter Nr. 20 0102 30 verwenden.
Symptom: Footswitch pilot lamp ashes red. Possible causes: – Footswitch cord not properly connected. – Incorrect footswitch used. Remedy: – Check cord to ensure that it is connected up properly. – Only use footswitch Cat. no. 20 0102 30.
Descripción del error: Lámpara de control del interruptor de pie se enciende intermitente en rojo. Causas posibles: – El cable del interruptor de pie no ha sido conectado debidamente. – El interruptor de pie utilizado es inadecuado. Solución: – Controle que el cable esté conectado debidamente. – Use sólo el interruptor de pie correspondiente al número de pedido 20 0102 30.
Fehlerbeschreibung: Kontroll-Leuchte Wandler blinkt rot. Mögliche Ursachen: – Verbindungskabel zum Wandler nicht korrekt angeschlossen. – Bruch der inneren oder äußeren Schirmung im Wandlerkabel. – Bruch im Wandler. Abhilfe: – Kabel auf korrekten Anschluss überprüfen. – Wandlerkabel austauschen. – Wandler austauschen.
Symptom: Transducer pilot lamp ashes red. Possible causes: – Connecting cord to transducer not properly connected. – Break in the inner or outer shield of the transducer cable. – Break in the transducer. Remedy: – Check cord to ensure that it is connected up properly. – Replace transducer cable. – Replace transducer.
Descripción del error: Lámpara de control del transductor se enciende intermitente en rojo. Causas posibles: – El cable de unión al transductor no ha sido conectado debidamente. – Rotura del blindaje interior o exterior en el cable del transductor. – Rotura en el transductor. Solución: – Compruebe la conexión correcta del cable. – Sustituya el cable del transductor. – Sustituya el transductor.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical data
Ficha técnica
CALCUSON
27 6100 20
CALCUSON
27 6100 20
CALCUSON
27 6100 20
Netzversorgungsspannung
115/230/240 VAC
Power supply voltage
115/230/240 VAC
Tensión de alimentación de la red
115/230/240 VAC
Netzfrequenz
50/60 Hz
Power frequency
50/60 Hz
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Leistungsaufnahme
140 VA
Power consumption
140 VA
Potencia consumida
140 VA
Nennstrom
1,3 A
Rated current
1.3 A
Corriente nominal
1,3 A
Netzsicherung
2 × T 2 A L 250V
Power fuse
2 × T 2 A L250V
Fusible de la red
2 × T 2 A L250V
Ausgangsfrequenz
22–29 kHz
Output frequency
22–29 kHz
Frecuencia de salida
22–29 kHz
Betriebsart: • periodischer Aussetzbetrieb • relative Einschaltdauer
80 %
Operating mode: • intermittent periodic duty • duty cycle
80%
Modo de servicio: • servicio intermitente periódico • duración relativa de conexión
80 %
Betriebstemperatur
10 °C…40 °C
Operating temperature
10 °C…40°C
Temperatura de servicio
10 °C…40 °C
Abmessungen (B × H × T)
305 × 110 × 260 mm
Dimensions (w × h × d)
305 × 110 × 260 mm
Dimensiones (ancho × alto × profundidad)
305 × 110 × 260 mm
Gewicht
3,7 kg
Weight
3.7 kg
Peso
3,7 kg
Lager-/Transportbedingungen: Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend) Temperatur Atmosphärischer Druck
5 %…95 % -10 °C…60 °C 500 hPa…1080 hPa
Normenkonformität (für 27 6100 20)
26
Storage/transport conditions: Air humidity (RH, non-condensing) Temperature Atmospheric pressure
5%…95% -10°C…60°C 500 hPa…1080 hPa
Cond. de almacenam./transporte: Humedad (humedad relativa, 5 %…95 % sin condensación) Temperatura -10 °C…60 °C Presión atmosférica 500 hPa…1080 hPa
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
Standard compliance (for 27 6100 20) According to IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Conformidad con la norma (p/27 6100 20) Según CEI 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 No. 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 34-46).
According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 34-46).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 34-46).
Richtlinienkonformität (für 27 6100 20)
Directive compliance (for 27 6100 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. Note: The code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Conformidad con la directiva (p/27 6100 20) Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. Nota: El número de identificación que sigue al símbolo CE designa el organismo notificado competente.
27
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualied user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualicado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calicados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Blockschaltbild
Block diagram
Diagrama funcional
+ 10 V footswitch power supply
AC DC
+15 V low-voltage supply
AC DC
U-GI working voltage
AC DC
AVS
phase comparator
voltage
ϕ U
U current
input LOGIC
VCO footswitch
transducer recognition
LOGIC
short circuit monitor
feeder output stage probe
ultrasonic transducer
28
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Zubehör
Accessories
Accesorios
Artikel
Bestell-Nr.
Ultraschall-Sonden:
Cat. no.
Ultrasonic probes:
Artículo
Nº de pedido
Sondas ultrasónicas de litotripsia:
Ultraschall-Lithotripsiesonde, mit Prallkörper und Saugkanal, Ø3mm, Länge 40cm, zur Verwendung mit HOPKINS® Optiken 27294 AA/27295AA und Schaft 27293 BD/CD
27093 LM
Ultrasonic lithotripsy probe, with oscillating burr and suction channel, diameter 3mm, length40cm, for use with HOPKINS® telescopes 27294 AA/27295 AA and sheath 27293 BD/CD
27093 LM
Sonda ultrasónica de litotripsia, con elemento de impacto y canal de succión, Ø 3 mm, long. 40 cm, para utilizar con telescopios HOPKINS® 27294 AA/27295 AA y vaina 27293 BD/CD
27093 LM
Desgleichen, ohne Prallkörper
27093 OM
Same, without oscillating burr
27093 OM
Idem, sin elemento de impacto
27093 OM
Ultraschall-Lithotripsiesonde, mit Prallkörper und Saugkanal, Ø3,5mm, Länge 40cm, zur Verwendung mit HOPKINS® Optiken 27292 AMA/27293AA und Schaft 27293 BD/CD
27093 LL
Ultrasonic lithotripsy probe, with oscillating burr and suction channel, diameter 3.5mm, length 40cm, for use with HOPKINS® telescopes 27292 AMA/27293 AA and Sheath 27293 BD/CD
27093 LL
Sonda ultrasónica de litotripsia, con elemento de impacto y canal de succión, Ø 3,5 mm, long. 40 cm, para utilizar con telescopios HOPKINS® 27292 AMA/27293 AA y vaina 27293 BD/CD
27093 LL
Desgleichen, ohne Prallkörper
27093 OL
Same, without oscillating burr
27093 OL
Idem, sin elemento de impacto
27093 OL
Ultraschall-Lithotripsiesonde, mit Prallkörper und Saugkanal, Ø3,5mm, Länge 30cm, zur Verwendung mit HOPKINS® Optiken 27092 AMA/27093AA und Schaft 27093 BD/CD
27093 LK
Ultrasonic lithotripsy probe, with oscillating burr and suction channel, diameter 3.5mm, length30 cm, for use with HOPKINS® telescopes 27092 AMA/27093 AA and sheath 27093 BD/CD
27093 LK
Sonda ultrasónica de litotripsia, con elemento de impacto y canal de succión, Ø 3,5 mm, long. 30 cm, para utilizar con telescopios HOPKINS® 27092 AMA/27093 AA y vaina 27093 BD/CD
27093 LK
Desgleichen, ohne Prallkörper
27093 OK
Same, without oscillating burr
27093 OK
Idem, sin elemento de impacto
27093 OK
Ultraschall-Lithotripsiesonde, mit Prallkörper 27095 LK und Saugkanal, Ø1,8mm, Länge 32cm, zur Verwendung mit HOPKINS® Optik 27095 AA in Verbindung mit Schaft 27095 B
Ultrasonic lithotripsy probe, with oscillating burr and suction channel, diameter 1.8mm, length32 cm, for use with HOPKINS® telescope 27095 AA in conjunction with sheath 27095 B
27095 LK
Sonda ultrasónica de litotripsia, con elemento de impacto y canal de succión, Ø 1,8 mm, long. 32 cm, para utilizar con telescopios HOPKINS® 27095 AA en combinación con la vaina 27095 B
27095 LK
Ultraschall-Lithotripsiesonde, ohne Prallkörper, mit Saugkanal, Ø1,5mm, zur Verwendung mit Ureteroskop 27002K
27425 NK
Ultrasonic lithotripsy probe, without oscillating burr, with suction channel, diameter 1.5 mm, for use with ureteroscope 27002 K
27425 NK
Sonda ultrasónica de litotripsia, sin elemento 27425 NK de impacto, con canal de succión, Ø 1,5 mm, para utilizar con ureteroscopio 27002 K
Ultraschall-Lithotripsiesonde, ohne Prallkörper, mit Saugkanal, Ø1,5mm, zur Verwendung mit Uretero-Renoskop 27002 L
27425 NL
Ultrasonic lithotripsy probe, without oscillating 27425 NL burr, with suction channel, diameter 1.5 mm, for use with uretero-renoscope 27002 L
Sonda ultrasónica de litotripsia, sin elemento 27425 NL de impacto, con canal de succión, Ø 1,5 mm, para utilizar con uretero-renoscopio 27002 L
Ultraschall-Lithotripsiesonde, ohne Prallkörper, mit Saugkanal, Ø1,5mm, zur Verwendung mit Miniatur Nephroskop 27830 KA
27425 KN
Ultrasonic lithotripsy probe, without oscillating 27425 KN burr, with suction channel, diameter 1.5 mm, for use with miniature nephroscope 27380 KA
Sonda ultrasónica de litotripsia, sin elemento de 27425 KN impacto, con canal de succión, Ø 1,5 mm, para utilizar con el nefroscopio en miniatura 27830 KA
For detailed information please contact: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Pedir documentación completa a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen 30
Part