KARL STORZ ENDOSKOPE
27 6300 20 CALCUSPLIT Instruction Manual Ver 4.0.0 Feb 2013
Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 27 6300 20 CALCUSPLIT® INSTRUCTION MANUAL 27 6300 20 CALCUSPLIT® MANUAL DE INSTRUCCIONES 27 6300 20 CALCUSPLIT®
①
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
②
③④
⑧
⑦ ⑮
IV
⑥
⑤
Images of the unit
⑩
⑨ ⑯
⑬
Imágenes del equipo
⑭
⑪ ⑫
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre|Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Netzschalter (»O« = aus) Manometer zur Anzeige der vorgewählten Druckluftstärke Funktionsanzeige Einzelschuss-Betrieb Funktionsanzeige Dauerschuss-Betrieb Anschlussbuchse für Fußschalter Anschlussbuchse für Handstück (Druckluftausgang) M-Taste zur Vorwahl der Druckluftstoß-Frequenz Drehknopf zur Vorwahl der Druckluftstärke Anschlussstutzen für Druckluftzufuhr Potentialausgleichsanschluss Netzsicherungshalter Netzanschlussbuchse Handstück Anschluss für Druckluft Lithotripsie-Sonde Adapter für Handstück
V
Controls, displays, connectors, and their|uses
Power switch (“O” = off) Pressure gauge for displaying the preselected|compressed air force Function display for single-shot operation Function display for continuous-shot operation Socket for footswitch Socket for handle (compressed air outlet) M button for preselecting the compressed air|pulse frequency Knob for preselecting the compressed air force Nozzle for compressed air feed Potential equalization connector Power fuse holder Power supply cord receptacle Handle Connection for compressed air Lithotripsy probe Adaptor for handle
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Interruptor de la red (“O” = desconectado) Manómetro para indicar la potencia preseleccionada de aire comprimido Indicación de la función en el modo de servicio de impactos aislados Indicación de la función en el modo de servicio de impactos continuos Conector para interruptor de pedal Conector para pieza manual (salida de aire comprimido) Tecla M para preseleccionar la frecuencia de los impactos de aire comprimido Botón giratorio para preseleccionar la potencia de aire comprimido Racor de empalme para el suministro de aire comprimido Conexión equipotencial Portafusibles Enchufe de conexión a la red Pieza manual Conexión para aire comprimido Sonda para litotricia Adaptador para la pieza manual
VI
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4
4
4
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Ausgangsdruck in bar
Output pressure in bar
Presión de salida en bar
Spannung AUS
Power off
Desconectado
Größenveränderung Ausgangsdruck
Change in outlet pressure
Modificación de la presión de salida
Anschluss für Handstück
Socket for handpiece
Conexión para la pieza manual
Anschlussbuchse Fußschalter
Footswitch connection point
Conector para interruptor de pedal
Einzelschuss
Single shot operation
Disparo aislado
Dauerschuss
Continuous shot operation
Disparo continuo
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Umweltschutz-Nutzungsdauer von 50|Jahren (China RoHS)
Environment protection use period of 50|years (China RoHS)
Tiempo de vida útil inocua para el medio ambiente de 50 años (directiva RoHS china)
Entsorgung – Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Disposal – This device has been labelled in Accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Gestión de desechos – Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/ CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente, contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6. 1
6. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
3
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweise enthalten spezielle 1 HINWEIS: Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
3
4
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
3
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
3
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
2
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
2
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
A Note indicates special information 1 NOTE: about operating the product, or clarifies important information.
3
WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Los párrafos denominados con el 1 NOTA: término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
3
CUIDADO: Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y|a usted mismo.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Place the unit on a level surface.
Coloque el equipo sobre una superficie plana.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung ⑩ für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector ⑩ for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial ⑩. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 4
7. 4
7. 4
Einstellen der Netzspannung
Netzsicherungshalter ⑪ entnehmen und Spannungswahlmodul herausnehmen. Das Spannungswahlmodul so in den Netzsicherungshalter einschieben, dass die im Sichtfenster an der Rückseite des Netzsicherungshalters angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt. Darauf achten, dass die eingesetzten Sicherungen für die gewählte Netzspannung geeignet sind. Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse ⑫ einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle ⑫ as far as it will go.
3 3 3
3 3 3
1
WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist. HINWEIS: Bitte achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker gewährleistet bleibt.
7. 5
3 3
13
Setting of the system voltage
Remove the power fuse holder ⑪ and take out the voltage selection module. Insert the voltage selection module into the power fuse holder in such a way that the system voltage displayed in the viewing window on the back of the power fuse holder corresponds to the local power supply. Make certain that the safety fuses which are used are appropriate for the selected system voltage.
Druckluftzufuhr WARNUNG: Der Kompressionsdruck der verwendeten Druckluft am Geräteeingang muss mindestens 3,5 bar, aber höchstens max. 5,0 bar betragen. Dieser Druck muss am verwendeten Druckluftzufuhrsystem geprüft werden! Ist der Druck höher, so wird im Gerät eine Überdrucksicherung ausgelöst. Ggf. muss ein Druckminderer eingesetzt werden. WARNUNG: Es darf nur trockene, ölfreie und auf ≤ 5 m gefilterte Druckluft eingesetzt werden. Keinesfalls CO2-Gas für die Druckluftzufuhr einsetzen.
1
WARNING: Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. WARNING: The line voltage to the device is only definitively disconnected once the power plug has been unplugged. NOTE: Please ensure that access to the power plug is ensured at the site of installation.
7. 5
3 3
Compressed air supply WARNING: The pressure of the compressed air used at the unit input must be between 3.5 bar (minimum pressure) and 5.0 bar (maximum pressure). This pressure must be checked at the compressed air feed system used! If the pressure is higher, an excess pressure safety device is triggered in the unit. If necessary, a pressure reducer will have to be used. WARNING: Only dry, oil-free compressed air filtered to ≤ 5 m may be used. Under no circumstances should CO2 gas be used for the compressed air supply.
Ajuste de la tensión de la red
Retire el portafusibles ⑪ y extraiga el módulo de selección de la tensión. Introduzca el módulo de selección de la tensión en el portafusibles, de modo que la tensión de la red indicada en la mirilla situada en la parte posterior del portafusibles coincida con el suministro local de corriente. Preste atención a que los fusibles empleados sean los adecuados para la tensión de alimentación seleccionada. Conecte el cable de la red. Introduzca hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red ⑫.
3 3
CUIDADO: La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especificaciones. CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red a/de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: El aparato sólo está completamente desconectado de la tensión de la red, si se ha extraído el enchufe de la red. NOTA: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
3 1
7. 5
3 3
Alimentación de aire comprimido CUIDADO: La presión de compresión del aire comprimido utilizado en la entrada del aparato debe encontrarse entre los 3,5 bar (presión mínima) y los 5,0 bar (presión máxima). ¡En el sistema de aire comprimido utilizado debe verificarse esta presión! Si la presión es mayor, se dispara en el aparato un dispositivo de sobrepresión. Dado el caso, hay que utilizar un reductor de presión. ATENCIÓN: Solamente puede utilizarse aire comprimido seco, exento de aceite y filtrado a ≤ 5 m. En ningún caso podrá utilizarse gas CO2 a través de la alimentación de aire a presión.
16
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lithotripsiesonden
Lithotripsy probes
Sondas para litotricia
Silikonschlauch bis zum Anschlag auf Anschluss des Handstücks aufstecken und mit dem Druckluftausgang ⑥ des CALCUSPLIT® verbinden.
Attach the silicone tube to the connector of the handle all the way and connect the other end to the compressed air outlet ⑥ on the CALCUSPLIT®.
Una la conexión de la pieza manual con la salida de aire comprimido ⑥ del CALCUSPLIT® introduciendo hasta el tope el tubo flexible de silicona.
3
3
3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Handstück nicht an das Steuergerät anschließen, wenn das Handstück nicht vollständig zusammengesetzt ist. Bei versehentlichem Auslösen eines Stoßes kann das Projektil beim Austreten aus dem Führungsrohr Verletzungen verursachen.
WARNING: Danger of injury! Do not connect the handle to the control unit if the handle has not been completely assembled. In case of inadvertent triggering of a shock wave, the projectile can cause injury when it leaves the guiding tube.
CUIDADO: ¡Peligro de lesión! Si la pieza manual no está montada por completo, no la conecte a la unidad de mando. En caso de producirse un impacto accidental, el proyectil podría provocar lesiones al salir del tubo guía.
(nur bei Verwendung mit starren KARL|STORZ Uretero-Renoskopen) Den Adapter für das Handstück über den »Instrumenteneinlauf« des Uretero-Renoskops schieben bis er einrastet.
(Only applicable to rigid KARL|STORZ uretero-renoscopes) Push the handpiece adaptor over the ‘instrument inlet’ of the uretero-renoscope until it clicks into place.
(Unicamente para la utilización con ureterorenoscopios rígidos de KARL|STORZ) Deslice el adaptador para la pieza manual a través de la entrada para instrumentos del urétero-renoscopio hasta que encastre.
Anschließend den Adapter mit dem Schieber verriegeln.
Then lock the adaptor using the slide.
A continuación, bloquee el adaptador con el deslizador.
Die Lithotripsie-Sonde wird jetzt durch den Arbeitskanal des Endoskopes geführt. Bei vollständig in den Adapter eingeführtem Handstück sollte die Sonde maximal 10 – 20 mm aus dem distalen Ende des Arbeitskanales herausragen.
The lithotripsy probe is now guided through the working channel of the endoscope. When the adapter is completely fitted into the handle, the probe should extend a maximum of 10 – 20 mm past the distal end of the working channel.
La sonda para litotricia se introduce entonces a través del canal de trabajo del endoscopio. Si la pieza manual se ecuentra completamente introducida en el adaptador, la sonda debería sobresalir 10 – 20|mm como máximo del extremo distal del canal de trabajo.
WARNUNG: Vor und nach jeder Anwendung müssen die verwendeten LithotripsieMassivsonden auf mögliche Beschädigungen, insbesondere Deformationen der Kragenkante, Grat- oder Spanbildung, geprüft werden. Werden Beschädigungen festgestellt, so darf die Sonde nicht weiterverwendet werden. Generell sind die Lithotripsie-Massivsonden mit Dämpfungselement bei Beschädigung oder nach maximal 5|Anwendungen auszutauschen.
WARNING: Before and after each application the lithotripsy wire probes used must be inspected for possible damage, particularly deformation of the collar edge and any formation of burr or chips. If damage is found, the probe must not be used again. Generally speaking, the lithotripsy wire probes with silicone damper have to be changed after a maximum of 5 applications or after damage.
CUIDADO: Antes y después de cada aplicación deben verificarse las sondas macizas de litotripsia utilizadas para comprobar si presentan deterioros, en particular deformaciones del reborde del cuello, o la formación de virutas o rebabas. Si se comprueba la existencia de deterioros, la sonda ya no debe seguir siendo utilizada. Por regla general, las sondas macizas de litotripsia con elemento amortiguador deben sustituirse en caso de deterioro o después de 5 aplicaciones como máximo.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 7
7. 7
7. 7
Inbetriebnahme
Netzschalter ① einschalten.
Puesta en marcha
Conecte el interruptor de la red ①.
Stärke der Druckluftpulse am Drehknopf ⑧ vorwählen. Der vorgewählte Wert wird am Manometer|② angezeigt. HINWEIS: Die Maximaleinstellung für die Druckluftstärke ist auf 2,0 bar begrenzt. Für die ordnungsgemäße Funktion ist ein Druck von mindestens 1 bar erforderlich.
Preselect the force of the compressed air pulses using the knob ⑧. The preselected value is displayed on the pressure gauge ②.
Mit der M-Taste ⑦ die gewünschte Frequenz der Druckluftpulse wählen. Je nach vorgewählter Frequenz leuchtet entweder die Anzeige ③ (Einzelschuss) oder die Anzeige ④ (Dauerschuss) auf. HINWEIS: In der Betriebsart Dauerschuss werden ca. 12 Schüsse pro Sekunde abgegeben.
With the M button ⑦, select the desired frequency of the compressed air pulses. According to the preselected frequency, either Display ③ (singleshot) or Display ④ (continuous-shot) lights up. NOTE: In the continuous-shot operating mode, approx. 12 shots per second are emitted.
Seleccione la frecuencia deseada de los impulsos de aire comprimido utilizando la tecla M ⑦. Según la frecuencia preseleccionada se iluminará el indicador|③ (impacto aislado), o bien el indicador ④ (impacto continuo). NOTA: En el modo de servicio de impactos continuos se producen aprox. 12 impactos por segundo.
The compressed air pulses can be triggered by pressing the footswitch.
Los impulsos de aire comprimido pueden ser emitidos accionando el interruptor de pedal.
1
1
Die Druckluftpulse können nun durch Betätigung des Fußschalters ausgelöst werden.
17
Operating the unit
Switch on the power switch ①.
The maximum pressure setting for 1 NOTE: compressed air is limited to 2.0 bar. To guarantee normal operation a pressure of at least 1 bar is necessary.
1
Preseleccione la potencia de los impulsos de aire comprimido mediante el botón giratorio ⑧. El valor preseleccionado aparece indicado en el manómetro ②. La potencia máxima de aire compri1 NOTA: mido está limitada a 2,0 bar. Para una función adecuada es necesario disponer de una presión de por lo menos 1 bar.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anwendungshinweise
How to use
Instrucciones para el uso
Obwohl die Sonde nur eine stumpfe Krafteinwirkung auf die Schleimhaut ausübt und keine Wärmeentwicklung zu befürchten ist, muss eine ständige Sichtkontrolle der Sondenspitze gewährleistet sein. Insbesondere bei kleinen Steinfragmenten ist mit erhöhter Vorsicht vorzugehen. Es empfiehlt sich, die Lithotripsie zu beenden, wenn die Steinfragmente eine Größe erreicht haben, die eine manuelle Extraktion ermöglichen oder einen Spontanabgang wahrscheinlich machen. Bei zunehmender Fragmentierung ist gegebenenfalls der Spüldruck soweit abzusenken, dass keine unerwünschten Bewegungen der Steinfragmente auftreten.
Although the probe only exerts a blunt force upon the mucuous membrane and there is no fear of heat development, constant visual control of the probe tip must be ensured. Particularly with small stone fragments, proceed with increased care. It is recommended that the lithotripsy be ended when the stone fragments have reached a size which facilitates manual extraction or makes natural passage probable. With increasing fragmentation, reduce the irrigation pressure as much as necessary, so that no unwanted movements of the calculus fragments occur.
A pesar de que la sonda tan sólo ejerce un efecto obtuso de fuerza en la mucosa y no es de temer la formación de calor, ha de garantizarse un permanente control visual de la punta de la sonda. Particularmente en el caso de fragmentos de cálculo de reducido tamaño es preciso proceder con extremo cuidado. Se recomienda finalizar la litotricia en cuanto los fragmentos hayan alcanzado un tamaño que permita su extracción manual o que haga posible su expulsión de forma natural. La progresiva fragmentación hace necesaria una reducción de la presión de irrigación, de modo que no se produzcan movimientos indeseados de los fragmentos del cálculo.
3
3
3
WARNUNG: Beim Arbeiten im Dauerschussbetrieb sollte aus Sicherheitsgründen regelmäßig alle 1–2 Sekunden (d. i. nach 12–24 Pulsen) der Fortschritt der Lithotripsie und die Lage des Steins und der Sondenspitze überprüft werden.
7. 10 Außerbetriebnahme
Den CALCUSPLIT® am Netzschalter ① ausschalten. Instrumentenschlauch von der Vorderseite des Gerätes trennen und Handstück sowie Schlauch der Aufbereitung zuführen.
3
WARNUNG: Verletzungsgefahr! Schlauchsystem steht unter Druck (auch nach Abdrehen der Druckluftversorgung). Druckluftschlauch beim Abziehen vom Anschlussstutzen ⑨ festhalten. Druckluftschlauch von der Rückseite des Gerätes trennen.
20
WARNING: When working in continuousshot operation, the progress of the lithotripsy and position of the stone and of the probe tip should be checked regularly every 1–2 seconds (i.e. after 12–24 pulses) for safety reasons.
7. 10 Decommissioning
Switch off the CALCUSPLIT® at power switch ①. Remove the instrument tube from the front of the device and carry out preparation on the handpiece as well as the tube.
3
WARNING: Risk of injury! Tube system is under pressure (even after switching off the compressed air supply). Hold compressed air hose still when removing it from connecting piece ⑨. Remove compressed air hose from the back of the device.
CUIDADO: Durante el trabajo en el modo de servicio de impactos continuos es imprescindible comprobar regularmente, por razones de seguridad, el progreso de la litotricia y la posición del cálculo y de la punta de la sonda, realizando un control cada 1–2 seg. (es decir, tras 12–24 impulsos).
7. 10 Puesta fuera de servicio Desconecte el CALCUSPLIT con el interruptor de red ①. Separe el tubo flexible de instrumentos del lado frontal del aparato y lleve a cabo una preparación tanto de la pieza manual como del tubo flexible.
3
CUIDADO: Riesgo de lesiones. El tubo flexible está sometido a presión (también después de cerrar el suministro de aire comprimido). Sujete el tubo flexible para aire comprimido al extraer los pitones de conexión ⑨. Separe el tubo flexible para aire comprimido del lado posterior del aparato.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8
Instandhaltung
8
Maintenance
8
Mantenimiento
8. 1
Sicherungswechsel
8. 1
Fuse replacement
8. 1
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter ⑪ mit einem Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder ⑪ with a screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles ⑪ con la ayuda de un destornillador.
3
3
3
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
100/120 V∼
21
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
230/240 V∼
100/120 V∼
230/240 V∼
ADVERTENCIA: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos.
100/120 V∼
230/240 V∼
Sicherung 2 x T 0,2 AL250V 2 x T 0,125 AL250V
Power fuses 2 x T 0.2 AL250V 2 x T 0.125 AL250V
Fusibles 2 x T 0,2 AL250V 2 x T 0,125 AL250V
Netzsicherungshalter ⑪ wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
Replace the power fuse holder ⑪. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
Recoloque el portafusibles ⑪. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
3 3 3
WARNUNG: Infektionsgefahr/ Beschädigung des Produktes: Die in der Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurden von KARL|STORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren. Der Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber vor Ort validiert werden. WARNING: Risk of infection/Product damage: KARL|STORZ has validated the procedures given in the instruction manual. Only use these procedures. The preparation process must be validated by the on-site operator. CUIDADO: Riesgo de infección/ Deterioro del producto: Los procedimientos especificados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARL|STORZ. Utilice únicamente estos procedimientos. El proceso de preparación tiene que ser validado por el usuario in situ.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 5
8. 5
8. 5
Tabelle Aufbereitungsverfahren
Sonde
Probe
Reinigungs-/ Desinfektionsautomat (thermische Desinfektion 93 °C)
Dampfsterilisation bei 134 °C (+3 °C)/3 bar
Manual cleaning/ disinfection in solution
Washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C)
Steam sterilization at 134°C (+3°C)/3 bar
Limpieza/desinfección manual en solución
Lavadora/desinfectadora automática (desinfección térmica 93°C)
Esterilización por vapor a 134°C (+3°C)/3 bar
Sonda
G
G
G
G
G
G
G
Handstück
Handle
Pieza manual
Silikonschlauch
Silicone tube
Tubo flexible de silicona
G
8. 6
3
3 3
Tabla de procedim. de preparación
Reinigung/Desinfektion manuell in Lösung
G
3
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation wiederverwendbarer Instrumente/Schläuche WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten/Schläuchen sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. WARNUNG: Wiederverwendbare Instrumente/Schläuche sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren. WARNUNG: Vor der Sterilisation von wiederverwendbaren Instrumenten/ Schläuchen muss sichergestellt sein, dass alle chemischen Rückstände, besonders bei der manuellen Aufbereitung abgespült bzw. entfernt wurden (siehe auch Aufbereitungsschritte). WARNUNG: Schlauchsets zum Einmalgebrauch, Verschlüsse und hydrophobe Bakterienfilter dürfen nicht wieder aufbereitet werden.
Als Reinigungs-/ 1 HINWEIS: Desinfektionslösung eignen sich die von KARL|STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten. 27
Table of preparation procedures
8. 6
3 3 3 3
Cleaning, disinfection and sterilization of reusable instruments/tubing WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments/tubing. WARNING: Reusable instruments/tubing must be cleaned, disinfected and sterilized using validated preparation procedures before use and subsequent reuse. WARNING: Prior to the sterilization of reusable instruments/tubing, particularly in cases of manual preparation, it must be ensured that all chemical residue has been rinsed off or removed (see also the preparation steps). WARNING: Disposable tubing sets, locks and hydrophobic bacteria filters must not be reused.
8. 6
3 3 3 3
Limpieza, desinfección y esterilización de los instrumentos/ tubos flexibles reutilizables CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos/tubos flexibles contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes. CUIDADO: Los instrumentos/tubos flexibles reutilizables deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse antes de su primera aplicación y posterior reutilización, aplicando procedimientos validados de preparación. CUIDADO: Antes de esterilizar los instrumentos/tubos flexibles reutilizables hay que asegurarse de que los residuos químicos, particularmente en el caso de preparación manual, se hayan enjuagado o eliminado completamente (véanse también los pasos de preparación). CUIDADO: Los sets de tubos flexibles desechables, los cierres y los filtros hidrófobos bacterianos no deben volver a prepararse.
For the cleaning/disinfectant solution, Como solución de limpieza/desinfec1 NOTE: 1 NOTA: use chemicals that have been specially apción son adecuados los productos químicos proved by KARL|STORZ for the preparation of medical devices.
autorizados por KARL|STORZ para la preparación de productos médicos.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
2
2
2
VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones observe estrictamente las instrucciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
8. 6. 1 Anforderungen an die Wasserqualität Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
8. 6. 1 Water quality requirements Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
8. 6. 1 Requisitos de la calidad del agua Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada.
8. 6. 2 Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche Nach beendeter Anwendung Silikonschlauch (mit Schnellkupplung) vom Gerät lösen. Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche des Schlauches antrocknen.
8. 6. 2 Preliminary cleaning of reusable tubing Disconnect the silicone tube (with quick-release coupling) from the unit after use. Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use in order to prevent contaminants from drying on the surface of the tubing.
8. 6. 2 Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables Al concluir la aplicación, separe el tubo flexible de silicona (con acoplamiento rápido) del aparato. Inmediatamente después de haberlos utilizado, deposite los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre la superficie del tubo flexible.
8. 7
8. 7
8. 7
Aufbereitung
8. 7. 1 Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. 1. Wiederverwendbare Schläuche in eine Reinigungslösung (gemäß Chemikalienherstellervorschrift) eintauchen. 2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen mit desinfizierten Bürsten/Schwämmen, weichen flusenarmen Einmaltüchern oder Wattestab entfernen. Reinigungszubehör ist bei KARL|STORZ erhältlich (siehe Katalog).
3
28
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions, paying close attention to proper concentration and exposure times. Prolonged immersion can lead to material changes.
Preparation
8. 7. 1 Manual preparation of reusable tubing WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments. 1. Immerse reusable tubing in cleaning solution (as|per the chemical manufacturer's instructions). 2. Using a syringe, rinse out the tubing underneath the (water) surface. If necessary, repeat the procedure several times. Remove soiling with disinfected brushes/sponges, soft, low-lint disposable cloths or a cotton applicator. Cleaning accessories are available from KARL|STORZ (see catalog).
3
Preparación
8. 7. 1 Preparación manual de los tubos flexibles reutilizables CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes. 1. Sumerja los tubos flexibles reutilizables en una solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante de los productos químicos). 2. Enjuague los tubos flexibles con ayuda de una jeringa estando los mismos sumergidos debajo de la superficie (del agua). Si es necesario, repita este procedimiento varias veces. Elimine las impurezas utilizando cepillos/esponjas desinfectados, paños desechables suaves con poca pelusa o un bastoncillo de algodón. Los accesorios de limpieza están disponibles en KARL|STORZ (véase el catálogo).
3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation – Handstück/Sonde
Cleaning, disinfection and sterilization – Handstück/Sonde
Limpieza, desinfección y esterilización – Pieza manual/sonda
8. 7. 6 Nachbehandlung nach der manuellen/ maschinellen Aufbereitung – Handstück Projektil und Führungsrohr mit beiliegendem Instrumentenöl 27656 B ölen. Auf die metallene Platte (Hebellager) ebenfalls einen Tropfen Instrumentenöl geben. Handstück zusammenbauen.
8. 7. 6 After-treatment following manual/ machine preparation – handpiece Oil the projectile and guide tube with the supplied instrument oil 27656|B. Also apply a drop of the instrument oil to the metal plate (lever|bearing). Assemble the handpiece.
8. 7. 6 Tratamiento ulterior después de la preparación manual/mecánica – pieza manual Aceite el proyectil y el tubo guía con el aceite para instrumentos 27656 B adjunto. Aplique asimismo una gota de aceite para instrumentos sobre la placa de metal (cojinete de levas). Monte nuevamente la pieza manual.
8. 8
8. 8
8. 8
1
Sterilisation
NOTE: Before sterilization, the components must be cleaned and disinfected (see table, page 27): – mechanically (manual) and/or – washer/disinfector (thermal disinfection at 93°C, device-specific) Then pack the components into appropriate containers (packaging according to EN 868, part 1). NOTE: The handpiece is steam sterilized as an entire part but without the front cap (probe holder) and with the stopcock open (if present). The probe and handpiece are steam sterilized separately at 134°C (+|3°C). NOTE: Due to the design of the handpiece, we recommend the ‘fractionated prevacuum method’. NOTE: Use the fractionated prevacuum method (according to DIN EN 550/ ISO11134), taking into account the applicable national requirements. Steam sterilize the silicone tube (with quick-release coupling) at 134°C (+3°C) using the fractionated prevacuum method.
3 3
3 3
1
1 1
3 31
1
Sterilization
HINWEIS: Vor der Sterilisation müssen die Einzelteile gereinigt und desinfiziert werden (s. Tabelle Seite 27): – mechanisch (manuell) und/oder – Reinigungs-/Desinfektionsautomat (thermische Desinfektion bei 93 °C, gerätespezifisch) Anschließend die Einzelteile in geeigneten Behältern verpacken (Umverpackung nach EN|868, Teil 1). HINWEIS: Das Handstück wird als Gesamtteil, aber ohne vordere Verschlusskappe (Sondenaufnahme) und mit geöffnetem Hahn (wenn vorhanden) dampfsterilisiert. Sonde und Handstück werden separat bei 134 °C (+ 3 °C) dampfsterilisiert. HINWEIS: Aufgrund der konstruktiven Auslegung des Handstücks ist das ,Fraktionierte Vorvakuumverfahren‘ erforderlich. HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ISO 11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen. Den Silikon-Schlauch (mit Schnellkupplung) mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisieren. WARNUNG: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinfizierten Oberflächen möglich. WARNUNG: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. WARNUNG: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
1
1 1
3
WARNING: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces. WARNING: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. WARNING: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
1
Esterilización
NOTA: Antes de la esterilización hay que limpiar y desinfectar cada una de las piezas (véase tabla, pág. 27): – de modo mecánico (manual) y/o – con máquina para lavado/desinfección (desinfección térmica a 93°C, según características del aparato) A continuación, hay que envasar cada una de las piezas en los recipientes adecuados (embalaje según EN 868, parte 1). NOTA: La pieza manual se esteriliza por vapor como unidad completa, pero sin la tapa anterior de cierre (alojamiento de la sonda) y con la llave (si existe) abierta. La sonda y la pieza manual se esterilizan separadamente por vapor a 134°C (+ 3°C). NOTA: Debido a las características constructivas de la pieza manual es necesario emplear el “procedimiento de prevacío fraccionado”. NOTA: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando los requisitos nacionales vigentes en cada caso. Esterilice el tubo flexible de silicona (con acoplamiento rápido) por vapor a 134°C (+3°C) usando el procedimiento de prevacío fraccionado. CUIDADO: Una esterilización eficaz es posible únicamente sobre superficies limpias y desinfectadas. CUIDADO: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con equipos de esterilización que se hayan mantenido y validado correctamente. CUIDADO: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
1
1 1
3 3 3
32
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 8. 1 Dampfsterilisation Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL|STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
8. 8. 1 Steam sterilization KARL|STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum method (steam sterilization)
8. 8. 1 Esterilización por vapor KARL|STORZ ha validado el siguiente procedimiento de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
WARNUNG: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
3
WARNING: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum method. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. On completion of the steam sterilization cycle, all|sterilized parts should be allowed to cool down slowly.
3
3
3
3
3
WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
WARNING: Risk of burns! Parts are hot after steam sterilization. Allow|them to cool down!.
CUIDADO: Los sets de tubos flexibles sólo deben ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. Hay que cargar el esterilizador de acuerdo con su Manual de instrucciones. Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todas las piezas esterilizadas deben enfriarse lentamente. CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes después de la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
8. 8. 2 Fraktioniertes Vorvakuumverfahren Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca.|5–8|Minuten statt. Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
8. 8. 2 Fractionated prevacuum method The fractionated prevacuum method comprises four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by creating a vacuum up to four times. Then steam is blown into the chamber. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C (+3°C) and a pressure (absolute) of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5–8|minutes.
Temperatura:
134°C (+3°C)
Temperatur:
134 °C (+3 °C)
Temperature:
134°C (+3°C)
Presión (pabsoluta):
300 kpa (3 bar)
Druck (pabsolut ):
300 kpa (3 bar)
Pressure (pabsolute ):
300 kpa (3 bar)
Tiempo de aplicación: 5 min. para todos los instrumentos
Einwirkzeit:
5 Minuten für alle Instrumente.
Exposure time:
5 minutes for all instruments.
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
8. 8. 2 Procedimiento de prevacío fraccionado El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento, en la cámara de esterilización se genera un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se lleva a cabo a una temperatura de 134°C, con una presión (absoluta) de 300 kpa (3 bar) durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 8 minutos. Parámetros validados para el procedimiento de prevacío fraccionado:
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 9
8. 9
8. 9
Wartung
Mantenimiento
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical devices prescribed in different countries, a safety check must be carried out on the unit at least once a year.
El equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo posibles averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. El servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control de aparatos médicos, ha de realizarse indispensablemente un control técnico de seguridad como mínimo una vez al año.
8. 10 Sicherheitstechnische Kontrollen
8. 10 Safety checks and inspections
8. 10 Controles técnicos de seguridad
Um Unfälle zu vermeiden, die durch Alterung, Verschleiß oder Funktionsausfälle medizinisch-technischer Geräte entstehen können, legt KARL|STORZ fest, einmal jährlich sicherheitstechnische Kontrollen durchzuführen. Werden bei den sicherheitstechnischen Kontrollen Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, so darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind.
33
Maintenance
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte schreiben wir eine Sicherheitstechnische Kontrolle mindestens einmal jährlich vor.
KARL|STORZ stipulates that safety checks must be carried out once a year, in order to prevent accidents due to aging, wear or failure of medical devices. If any defects or shortcomings which could endanger patients, operating personnel or others are ascertained during these safety checks, the unit must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualified technical servicing.
Entsprechend der Medical Device Directive (MDD) enthält diese Gebrauchsanweisung Informationen über Art, Umfang und Häufigkeit von Sicherheitstechnischen Kontrollen. Bei der Durchführung von Sicherheitstechnischen Kontrollen sind folgende Punkte zu prüfen:
In accordance with the Medical Device Directive (MDD) this instruction manual contains information on the type, extent and frequency of safety checks.
8. 10. 1 Sichtkontrolle • Gehäuse und Zubehör • Aufschriften, Typenschildangaben • CE-Kennzeichen, KARL|STORZ-Prüfplakette • Gebrauchsanweisung • Netzsicherungen • Sicherungsaufkleber • Spannungswähler
8. 10. 1 Visual inspection • Housing and accessories • Labelling, Identification plate data • CE symbol, KARL|STORZ test label • Instruction manual • Line fuses • Fuse label • Voltage preselection
When carrying out safety checks, the following items must be tested:
Con el fin de evitar accidentes que pudieran originarse por antigüedad, desgaste o fallos de funcionamiento de los aparatos técnico-médicos, KARL|STORZ establece la realización de controles técnicos de seguridad anuales. Si durante el control técnico de seguridad se comprueban fallos, por los que los pacientes, el personal operador o terceros pudieran correr riesgos, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que estos fallos hayan sido subsanados por el Servicio Técnico competente.
Según la Medical Device Directive (MDD), este Manual de instrucciones contiene informaciones acerca del tipo, volumen y frecuencia de los controles técnicos de seguridad. Al llevar a cabo los controles técnicos de seguridad han de verificarse los siguientes puntos: 8. 10. 1 Control visual • Carcasa y accesorios • Rótulos, indicaciones de la placa de características • Símbolo CE, placa de homologación KARL|STORZ • Manual de instrucciones • Fusibles de la red • Pegatina de los fusibles • Selector de tensión
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherheitstechnische Kontrollen
Safety checks and inspections
Controles técnicos de seguridad
8. 10. 2 Funktionsprüfung • Netzschalter • Bedientasten • Druckregelung • Ausgang-Druckanzeige • Ausgangsdruck • Fußschalter • Fußschalter-Buchse • Schublade für Kurzbedienungsanleitung
8. 10. 2 Performance check • Mains power switch • Buttons • Pressure regulation • Output pressure display • Output pressure • Footswitch • Footswitch socket • Drawer for the short instruction manual
8. 10. 2 Verificación de funcionamiento • Interruptor de la red • Teclas de manejo • Regulación de presión • Indicación de presión de salida • Presión de salida • Interruptor de pedal • Conector para el interruptor de pedal • Cajón para las Instrucciones resumidas de empleo
8. 10. 3 Elektrische Sicherheitsmessungen (IEC|62353, ed. 1.0) • Schutzleiterwiderstand: ≤ 0,3 Ohm (mit Netzkabel) ≤ 1,0 mA • Erdableitstrom: ≤ 0,5 mA • Gehäuseableitstrom: ≤ 0,5 mA • Patientenableitstrom: ≤ 5,0 mA • Patientenableitstrom: (Netzspannung am Anwendungsteil)
8. 10. 3 Electrical safety measurements (IEC 62353, ed. 1.0) • Protective ground resistance: ≤ 0.3 Ohm (with power cord) ≤ 1.0 mA • Earth leakage current: ≤ 0.5 mA • Housing leakage current: ≤ 0.5 mA • Patient leakage current: ≤ 5.0 mA • Patient leakage current: (line voltage on the applied part)
8. 10. 3 Mediciones eléctricas de seguridad (CEI 62353, ed. 1.0) • Resistencia del ≤ 0,3 ohmios conductor de protección: (con cable de red) ≤ 1,0 mA • Corriente de fuga a tierra: • Corriente de fuga de la carcasa: ≤ 0,5 mA • Corriente de fuga del paciente: ≤ 0,5 mA • Corriente de fuga del paciente: ≤ 5,0 mA (tensión de la red en la pieza de aplicación)
Detaillierte Angaben zu Umfang 1 HINWEIS: und Ausführung der Sicherheitstechnischen
For detailed information on the range En el Manual de Servicio SV|3345 1 NOTE: 1 NOTA: and implementation of the safety checks (versión en inglés) encontrará indicaciones
Kontrollen entnehmen Sie bitte dem Service Manual SV|3345 (englische Version).
34
please refer to the Service Manual SV|3345 (English version).
detalladas del alcance y ejecución de los controles técnicos de seguridad.
8. 11 Instandsetzung
8. 11 Servicing and repair
8. 11 Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL|STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL|STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL|STORZ.
36
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 15 Verantwortlichkeit
8. 15 Limitation of liability
8. 15 Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL|STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL|STORZ shall be liable for the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL|STORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL|STORZ. • Instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes. • Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
8. 16 Garantie
8. 16 Manufacturer’s warranty
8. 16 Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the enduser, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Das Gerät ist immer an die folgenThe unit must always be sent to the 1 HINWEIS: 1 NOTE: de Adresse zu schicken (auch während der following address (also during the warranty
El aparato se debe enviar siempre 1 NOTA: a la dirección siguiente (también durante el
Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
period; where applicable, with warranty card): KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 2
9. 2
9. 2
Technische Daten ®
Technical data
®
CALCUSPLIT
CALCUSPLIT
Pulswahl
Pulse selection
Intensitätsvorwahl Elongation
CALCUSPLIT
®
Ficha técnica 276300 20
Selección de impulsos
Einzel- oder Dauerimpuls/Single or continuous pulse/individual o continuo
Intensity preselection
Selección de la intensidad
stufenlos/continuously adjustable/sin escalas
Displacement
Elongación
2 mm (max./máx.)
Stoßenergie
Impact energy
Energía de choque
1,5 Ws (max./máx.)
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100/120/230/240 V∼, ±10%
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Netzsicherung
Power fuse
Fusible de red
2 x T 0,125 AL 250V [230/240 V∼] 2 x T 0,2 A L250V [100/120 V∼]
38
Interne Überlastsicherung
Overload cutout
Fusible interno de sobrecarga
1 x T 0,5 AL250V
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
26 VA
Druckluftversorgung
Compressed air feed
Suministro de aire comprimido
3,5 bar … 5 bar
Druckluftausgang
Compressed air output
Salida de aire comprimido
2,0 bar ± 10 %
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (an x al x pr)
305 mm x 164 mm x 260 mm
Gewicht
Weight
Peso
Steuergerät
Control unit
Unidad de control
5,0 kg
Handstück
Handle
Pieza manual
0,2 kg
Betriebsbedingungen
Operating conditions
Condiciones de servicio
Temperatur
Temperature
Temperatura
10 °C … 40 °C
Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Relative humidity (non-condensing)
Humedad relativa (sin condensación)
15 %…80 %
Maximale Betriebshöhe
Maximum operating altitude
Altura máxima de servicio
3.000|m / 3,000|m / 3.000|m
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/transporte:
Temperatur
Temperature
Temperatura
-10 °C…60 °C
Relative Luftfeuchtigkeit (nicht kondensierend)
Relative humidity (non-condensing)
Humedad relativa (sin condensación)
5 %…95 %
Luftdruck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500 hPa…+1080 hPa
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 2. 1 Normenkonformität (für 27 6300 20)
9. 2. 1 Standard compliance (for 27 6300 20)
9. 2. 1 Conformidad con la norma (p/27 6300 20)
Nach IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 601.1-M90: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
According to IEC 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 601.1-M90: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Según CEI 60601-1, UL 60601-1, CAN/CSA C22.2 601.1-M90: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 44-57).
According to IEC 60601-1-2: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 44-57).
Según CEI 60601-1-2: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 44-57).
9. 2. 2 Richtlinienkonformität (für 27 6300 20)
9. 2. 2 Directive compliance (for 27 6300 20)
9. 2. 2
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. HINWEIS: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. NOTE: The code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. NOTA: El número de identificación que sigue al símbolo CE designa el organismo notificado competente.
9. 3
9. 3
1
9. 3
39
Technische Unterlagen
1
Technical documentation
Conformidad con la directiva (p/27 6300 20)
1
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their levels of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal calificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.