KARL STORZ ENDOSKOPE
AUTOCON ARTHRO Instruction Manual Ver 1.0 Nov 1997
Instruction Manual
70 Pages
Preview
Page 1
Gebrauchsanweisung
Instruction manual
Manual de instrucciones
AUTOCON ARTHRO Modell 285225 20
AUTOCON ARTHRO Model 285225 20
AUTOCON ARTHRO Modelo 285225 20
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que han depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Por ello, al decidirse por KARL STORZ se han decidido, tanto Ud. como su empresa, por un producto de precisión moderno y de alta calidad.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the AUTOCON ARTHRO. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
EI manual de instrucciones le ayudará a montar, poner en marcha y utilizar correctamente el AUTOCON ARTHRO. Para ello, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de este manual y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible, debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das AUTOCON ARTHRO richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Version 1.0 – 11/97
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. U2
A1
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Warnleuchte Gerätebedingte Fehldosierung
Warning lamp – misdosage caused by the instrument
Lámpara de aviso dosificación errónea condicionada por el aparato
Warnleuchte maximale Einschaltdauer überschritten
Warning lamp – maximum ON time exceeded
Lámpara de aviso al sobrepasarse la duración máxima de la conexión
Warnleuchte Fehlerhafter Anschluß der Neutralelektrode
Warning lamp – incorrect connection of the neutral electrode
Lámpara de aviso conexión defectuosa del electrodo neutro
Schneidemodus monopolar mit Spannungskonstantregelung
Monopolar cutting mode with voltage stability control
Modo de corte monopolar con regulación de la estabilidad de tensión
Koagulationseffekt Stufe 1 (minimal)
Coagulation effect intensity 1 (min)
Efecto de coagulación Intensidad 1 (mín)
Koagulationseffekt Stufe 2
Coagulation effect intensity 2
Efecto de coagulación Intensidad 2
Koagulationseffekt Stufe 3
Coagulation effect intensity 3
Efecto de coagulación Intensidad 3
Koagulationseffekt Stufe 4 (maximal)
Coagulation effect intensity 4 (max)
Efecto de coagulación Intensidad 4 (máx)
Wahlschalter zur Festlegung des Koagulationseffektes
Selector switch for determining the coagulation effect
Interruptor selector para la determinación del efecto de coagulación
Koagulationsmodus Soft-Koagulation
Soft coagulation mode
Modo de coagulación «Coagulación suave»
Koagulationsmodus Standard oder forcierte Koagulation
Standard or forced coagulation mode
Koagulationsmodus Bipolare Koagulation
Bipolar coagulation mode
Autostart-Funktion
Autostart function
Taste zum Einschalten der AutostartFunktion
Button for switching on the Autostart function
Modo de coagulación estándar o coagulación forzada Modo de coagulación «Coagulación bipolar» Función Autostart
A3
Tecla para conectar la función de Autostart
Symbolerläuterungen
A4
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Anschlußbuchse für Bipolar-Elektroden, Fußschalter- oder AutostartBetätigung
Socket for bipolar electrodes, footswitch or Autostart operation
Enchufe de conexión para electrodos bipolares, interruptor de pedal o accionamiento del Autostart
Anschlußbuchse für MonopolarElektroden, Hand- oder Fußschalterbetätigung
Socket for monopolar electrodes, footswitch or handgrip operation
Enchufe de conexión para electrodos monopolares, accionamiento mediante interruptor manual o de pedal
HF-Ausgang, floatend
Floating RF output
Salida flotante de alta frecuencia
Anschlußbuchse für Neutralelektrode
Socket for neutral electrode
Conector para los electrodos neutros
Während der Defibrillation darf die Neutralelektrode am Patienten angelegt bleiben Anwendungsteil des Typs CF nach IEC 601-1
The neutral electrode may remain applied to the patient during defibrillation Applied part of type CF as per IEC 601-1
Durante la desfibrilación, el electrodo neutro puede permanecer en contacto con el paciente. Pieza de aplicación del tipo CF según IEC 601-1
Anschlußbuchse für Fußschalter
Socket for footswitch
Conector para el interruptor de pedal
Potentialausgleichsanschluß
Grounding terminal
Conexión equipotencial
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of flammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inflamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualifiziertem Personal durchführen.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualified service personnel.
Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualificado. Instalar el equipo fuera del alcance de los pacientes. No depositar líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
A5
6
Allgemeines
General information
Generalidades
Wegen der Abhängigkeit der räumlichen Ausdehnung der Koagulationszone von der Stromdichteverteilung ist auch die Applikalionstechnik des HF-Stromes von Bedeutung. Hier unterscheidet man zwischen monopolarer und bipolarer Oberflächenapplikation, monopolarer und bipolarer Einstichapplikation sowie monopolarer und bipolarer Greifapplikation.
Due to the spatial extent of the coagulation zone being dependent on the current density distribution, the technique with which the RF current is applied is also of importance. Here, a distinction is made between monopolar and bipolar surface application, monopolar and bipolar puncture application as well as monopolar and bipolar grip application.
También la técnica de aplicación de la corriente de alta frecuencia resulta significativa debido a que la extensión física de la zona de coagulación depende de la distribución de la densidad de corriente. A quí debe diferenciarse entre aplicación superficial monopolar y bipolar, aplicación por punción monopolar y bipolar, así como aplicación por sujeción monopolar y bipolar.
Forcierte oder Standard-Koagulation
Forced or standard coagulation
Coagulación forzada o estándar
Bei der forcierten oder Standardkoagulation werden elektrische Lichtbogen zwischen Koagulationselektrode und Gewebe bewußt zugelassen, um tiefere Koagulationen zu ermöglichen als sie bei der Softkoagulation erreichbar sind. Dies gilt insbesondere dann, wenn für die Koagulation nur kleinflächige Elektroden zur Verfügung stehen. Um die Gefahr eines Schneideeffektes zu vermeiden muß eine modulierte HF-Spannung verwendet werden. Eine Karbonisation des Gewebes muß hierbei allerdings in Kauf genommen werden.
With forced or standard coagulation, electric arcs are intentionally permitted between the coagulation electrode and tissue to enable deeper coagulations to be achieved than are possible with soft coagulation. This particularly applies if only small-face electrodes are available for coagulation. To avoid the risk of a cutting effect, a modulated RF voltage must be used. Here, carbonization of the tissue will occur.
En el caso de la coagulación forzada o estándar se permite intencionadamente la formación del arco voltaico entre el electrodo de coagulación y el tejido, a fin de alcanzar efectos de coagulación de una profundidad imposible de conseguir si se emplea la coagulación suave. Este método se aplica especialmente cuando sólo se dispone de electrodos de pequeña superficie para efectuar la coagulación. A fin de reducir el peligro de un efecto de corte, debe aplicarse una corriente de alta frecuencia modulada. Sin embargo, en este caso debe contarse con una carbonización del tejido.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung des Gerätes aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Please read these safety instructions carefully before using the unit. Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Le rogamos leer con la mayor atención estas instrucciones de seguridad antes de emplear el equipo. Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Normal use
Empleo previsto
The AUTOCON ARTHRO is a radio-frequency surgical unit for monopolar cutting, as well as monopolar and bipolar coagulation using suitable instruments from the field of orthopedics. Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
El AUTOCON ARTHRO es un aparato quirúrgico de alta frecuencia para corte monopolar, así como para coagulación mono y bipolar y con los instrumentos adecuados para ello, provenientes del área de ortopedia. Por razones de seguridad, no está permitido usar el aparato de manera diferente a como se describe más arriba.
The AUTOCON ARTHRO may only be used with accessories which have been designated by KARL STORZ as suitable for the unit or the safe use of which is proven. Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
El AUTOCON ARTHRO sólo puede emplearse con accesorios que la empresa KARL STORZ haya calificado como adecuados para los equipos, o si se ha comprobado su idoneidad de aplicación técnica y de seguridad sin que exista objeción alguna. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los equipos.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Das AUTOCON ARTHRO darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und an den Geräten eingewiesen sind.
The AUTOCON ARTHRO may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
El AUTOCON ARTHRO sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización de los aparatos.
Das AUTOCON ARTHRO ist ein HochfrequenzChirurgiegerät für monopolares Schneiden sowie monopolares und bipolares Koagulieren mit den dazu geeigneten Instrumenten aus dem Bereich Orthopädie. Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig. Das AUTOCON ARTHRO darf nur mit Zubehör verwendet werden, das von KARL STORZ als für das Gerät geeignet bezeichnet wird oder dessen sicherheitstechnisch unbedenkliche Verwendungsfähigkeit nachgewiesen ist. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
9
14
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch nicht angepaßte HF-Leistungsabgabe
Burns due to improper use of RF-power output
Die optimale HF-Leistungsabgabe zeichnet sich dadurch aus, daß der erwünschte Effekt (Schneiden/Koagulieren) am besten erreicht und die unerwünschten Effekte (z. B. Karbonisierung des Gewebes) am geringsten sind. Da unerwünschte Nebeneffekte in der Regel bei zu hoher Leistung auftreten, sollte der Anwender auf eine angemessene Leistungsabgabe achten. Wird bei einer erfahrungsgemäß als optimal ermittelten Leistungsabgabe der gewünschte Effekt plötzlich nicht mehr erzielt, so sollte auf jeden Fall vor Erhöhung der Leistung überprüft werden, ob ein Fehler vorliegt: – Ist die neutrale Elektrode korrekt angeschlossen? – Ist die aktive Elektrode korrekt angeschlossen? – Sind aktive Elektrode/neutrale Elektrode sauber? – Wurde das HF-Gerät korrekt eingestellt?
The optimal RF power level setting is that which yields the best results in terms of the desired effect (cutting/coagulation) with minimal incidence of undesirable side effects (i.e. charring of tissue). Since undesirable side effects occur almost exclusively at excessively high power levels, RF power levels should always be kept as low as possible. If the effects desired should suddenly no longer be attainable at power levels experience has shown to be optimal, always check to be certain that everything is in proper working order and properly connected before increasing the RF power level: – Is the neutral electrode properly connected? – Is the active electrode properly connected? – Are active and neutral electrodes clean? – Is the RF generator power level correctly set?
Quemaduras a causa de un mal ajuste de la intensidad de la corriente de alta frecuencia
Verbrennungen durch zündfähige Medien
Burns arising from ignition of combustible media
Quemaduras ocasionadas por medios inflamables
Hautreinigungs-, Desinfektions- und Narkosegase, aber auch endogene Gase können brennbar oder sogar explosiv sein. Da bei der HF-Chirurgie stets Funken entstehen, könnten durch solche Mittel entstehenden Dämpfe oder Gase gezündet werden und zu Verbrennungen des Patienten führen. Vor dem Einschalten des HF-Gerätes müssen deshalb brennbare Mittel sowie alle Gegenstände, mit denen diese appliziert wurden (Tupfer o. ä.) aus dem Operationsfeld entfernt werden.
Skin cleansing agents, disinfectants, and anesthetic gases, as well as endogenic gases, are generally readily combustible and can even explode. Since sparking inevitably occurs in RF surgery, vapors or gases evolved by such media could be ignited and result in burn injuries to patients. Thus, before switching on the RF generator, make certain that all combustible media and all objects that have been in contact with them (tissues, swabs, etc.) have been removed from the operating area.
Los gases dermolimpiadores, desinfectantes o narcóticos, así como los gases endógenos, pueden resultar combustibles e incluso explosivos. Puesto que en la cirugía de alta frecuencia se producen chispas continuamente, los vapores o gases emanados por dichas substancias pueden inflamarse y ocasionar quemaduras al paciente. En consecuencia, antes de conectar el equipo de alta frecuencia, deben alejarse de la zona en la que se va a operar todas las substancias inflamables, así como los objetos con los cuales éstas han sido aplicadas (torundas o similares).
La potencia óptima de alta frecuencia es la potencia con la que mejor se obtiene el efecto deseado (corte/coagulación) y con la que se reducen al mínimo los efectos no deseados (por ejemplo carbonización del tejido). Dado que los efectos secundarios no deseados se producen casi exclusivamente al emplear una potencia excesiva, se recomienda trabajar siempre con la mínima potencia de alta frecuencia posible. Si súbitamente deja de alcanzarse el efecto deseado con la potencia que en experiencias santeriores había resultado óptima, antes de elevar la potencia de alta frecuencia, se deberá revisar el equipo por si hubiera alguna avería: – ¿Está conectado correctamente el electrodo neutro? – ¿Está conectado correctamente el electrodo activo? – ¿Está limpio el electrodo activo/neutro? – ¿Se ha ajustado correctamente el equipo de alta frecuencia?
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Verbrennungen durch ungeeignete Anwendung
Burns due to unsuitable application
Quemaduras ocasionadas por uso inadecuado
Fließt der hochfrequente Strom bei der monopolaren Anwendung durch Gewebeverengungen, so muß berücksichtigt werden, daß ein Koagulationseffekt an der verengten Stelle entstehen kann. Haben Gewebeteile über eine längere Strecke den gleichen Querschnitt, so kann ein gleichmäßiger Koagulationseffekt über die gesamte Strecke entstehen.
15
If, during monopolar application, RF current flows through tissue constrictions, it must be remembered that a coagulation effect can occur at the constricted point. If tissue sections have the same cross section over an extended distance, a uniform coagulation effect can occur over the entire distance.
Si en el caso de aplicación monopolar la corriente de alta frecuencia fluye a través de pasajes angostos de tejido, debe tenerse en cuenta que puede originarse un efecto de coagulación en los lugares más estrechos. Si los trozos de tejido presentan la misma sección transversal en un largo trayecto, entonces se puede obtener un efecto uniforme de coagulación sobre todo el recorrido.
Reizung von Nerven und Muskeln
Stimulation of nerves and muscles
Estimulación de nervios y músculos
Durch niederfrequente elektrische Ströme können während der Hochfrequenzchirurgie Nerven und Muskeln des Patienten gereizt werden. Die für Schneidevorgänge, Spray-Koagulation und forcierte Koagulation unvermeidlichen Lichtbögen zwischen Elektrode und Gewebe haben den Effekt, daß ein Teil des hochfrequenten Wechselstroms gleichgerichtet wird, wodurch mehr oder weniger stark modulierte niederfrequente Stromkomponenten entstehen, welche Nervenreizungen auslösen können. Bei Anwendung der HF-Chirurgie an elektrisch reizbaren Strukturen muß deshalb mit Kontraktionen der betreffenden Muskeln gerechnet werden.
Due to low-frequency electric currents, nerves and muscles of the patient can be stimulated during RF surgery. The arcs between the electrode and tissue, which are unavoidable for cutting processes, spray coagulation and forced coagulation, have the effect of rectifying part of the RF alternating current, whereby more or less heavily modulated, low-frequency current components occur which are able to cause nerve stimulation. When using RF surgery on electrically stimulable structures, contractions of the muscles concerned must therefore be reckoned with.
Durante la cirugía de alta frecuencia pueden estimularse nervios y músculos del paciente mediante corrientes eléctricas de baja frecuencia. Los inevitables arcos voltaicos que se producen entre electrodos y tejidos al efectuarse un procedimiento de corte, de coagulación Spray o de coagulación forzada, producen el efecto de que una parte de la corriente alterna de alta frecuencia se transforme en corriente continua, de donde resultan componentes de corriente de baja frecuencia de mayor o menor modulación que, a su vez, estimulan las estructuras eléctricamente excitables. Al aplicar la cirugía de alta frecuencia en estructuras eléctricamente estimulables debe, por tanto, contarse con contracciones de los músculos afectados.
Herzschrittmacher
Heart pacemakers
Marcapasos
Bei Patienten mit implantiertem Herzschrittmacher oder Schrittmacher-Elektroden muß bei Anwendung der Hochfrequenz-Chirurgie mit irreparablen Schäden am Schrittmacher und mit Beeinflussung der Schrittmacher-Funktion, die zu Herzkammerflimmern führen kann, gerechnet werden.
Irreparable damage to heart pacemakers and interference with pacemaker operation, which could lead to ventricular fibrillation, are likely to result if radiofrequency surgery methods are used on patients with implanted heart pacemakers or pacemaker electrodes.
En el caso de pacientes que tengan implantado un marcapasos o un electrodo marcapasos, la aplicación de la cirugía de alta frecuencia ocasionaría un deterioro irreparable del marcapasos y sus funciones, lo cual puede dar lugar a una fibrilación ventricular.
17
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Ist die Verbindung unterbrochen, so erlischt die LED. Alle monopolaren Betriebsarten werden blockiert. Wird versucht, den HF-Generator in einer monopolaren Betriebsart zu aktivieren, so leuchtet die LED rot auf und es ertönt ein akustisches Warnsignal; gleichzeitig leuchtet das entsprechende Warnsignal im Sicherheitsfeld auf und auf den Displays und wird eine Fehlermeldung angezeigt.
If the connection is interrupted, the LED goes out and all monopolar operating modes are blocked. If an attempt is made to activate the RF generator in a monopolar operating mode, the LED lights up red and an acoustic warning signal is sounded. At the same time, the corresponding warning signal lights up on safety panel and an error signal is indicated on displays and .
Si se interrumpe la conexión, entonces se apaga la lámpara testigo. Todos los modos de funcionamiento monopolares se bloquean. Si se intenta activar el generador de alta frecuencia estando el aparato en un modo de funcionamiento monopolar, la lámpara testigo se enciende en color rojo y se percibe una señal acústica; al mismo tiempo, la lámpara correspondiente se enciende en el campo de seguridad y en los visores y aparece un aviso de falla.
Bei Verwendung zweiflächiger Neutralelektroden wird zusätzlich der elektrische Übergangsleitwert zwischen den beiden Kontaktflächen der Neutralelektrode und der Haut des Patienten gemessen und mit der Intensität des HFStroms, der durch die Neutralelektrode fließt, verglichen. Ist die Intensität des HF-Stroms größer als sie entsprechend dem gemessenen Übergangsleitwert sein darf, so wird der Anwender durch optische und akustische Signale gewarnt. Ist der gemessene Übergangsleitwert zu klein, so werden die monopolaren Betriebsmodi blockiert.
When using double-faced neutral electrodes, the electrical conductance between the two contact areas of the neutral electrode and the patient’s skin is additionally measured and compared with the intensity of the RF current flowing through the neutral electrode. If the intensity of the RF current is greater than it is permitted according to the conductance measured, the user is warned by visual and acoustic signals. If the conductance measured is too low, the monopolar operating modes are inhibited.
Si se utilizan electrodos neutros de dos superficies, se mide adicionalmente el valor de conductividad eléctrica entre ambas superficies de contacto del electrodo neutro y la piel del paciente y se compara con la intensidad de la corriente de alta frecuencia que fluye a través del electrodo neutro. Si la intensidad de la corriente de alta frecuencia es mayor de lo que debería ser de acuerdo con el valor medido de conductividad eléctrica, entonces aparecen señales ópticas y acústicas de advertencia al usuario. Si el valor de conductividad medido es demasiado bajo, entonces quedan bloqueados los modos de funcionamiento monopolar.
Bei zweiflächigen Neutralelektroden wird auch die Applikationsrichtung der Kontaktfläche relativ zur Stromrichtung überwacht. Dabei wird die Intensität der beiden Teilströme, welche durch die beiden Teilflächen der Neutralelektrode fließen, miteinander verglichen. Weichen die Teilströme voneinander ab, so leuchtet das Warnsignal (Ausrufezeichen) im Sicherheitsfeld . Weichen die Teilströme zu stark voneinander ab, so blinkt das Warnsignal, gleichzeitig ertönt ein akustischer Warnton und der HF-Generator wird abgeschaltet.
With double-faced neutral electrodes, the application direction of the contact area is also monitored relative to the direction of the current. Here, the intensity of the two partial currents, which flow through the two partial faces of the neutral electrode, is compared with each other. If the partial currents differ, the ! warning signal lights up on safety panel . If the partial currents differ too greatly, the warning signal flashes, an acoustic warning tone is simultaneously sounded and the RF generator switches off.
En los electrodos neutros de dos superficies se controla también la dirección de aplicación de la superficie de contacto en relación con la dirección de la corriente. La intensidad de las dos corrientes parciales que fluyen por ambas superficies del electrodo neutro se comparan entre sí. Si ambas corrientes parciales difieren, se enciende la lámpara testigo ! en el campo de seguridad . Si las corrientes parciales difieren excesivamente entre sí, entonces se enciende la lámpara testigo y, al mismo tiempo, se percibe una señal acústica, quedando desconectado el generador de alta frecuencia.
Selbstprüfung
Self-test program
Programa de autoverificación
Nach jedem Einschalten des Gerätes läuft eine Selbstprüfung, welche Fehler in den Bedienelementen des Gerätes sowie Fehler im angeschlossenen Zubehör (Handgriff, Fußschalter) erkennt und signalisiert. Dies geschieht durch ein akustisches Signal und eine optische Anzeige des Fehlercodes in den Displays und .
Each time the instrument is switched on, a selftest program is run which recognizes and signals errors in the instrument’s operator controls as well as errors in the accessories connected (hand grip, footswitch). This takes place by an acoustic signal and visual display with error code on displays and .
Después de cada conexión del aparato se pone en marcha un programa de autoverificación, el cual detecta posibles fallas en los elementos de mando del aparato o en los accesorios conectados (mango, pedal) y señaliza dichas fallas. Esta señalización se produce a través de una señal acústica y un aviso óptico con indicación de código de falla en los visores y .
20
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben.
Operate the unit only with the system voltage stated on the rating plate.
La corriente de alimentación del equipo a la red debe tener la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Netzkabel anschließen. Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse einschieben. Hinweis: Nur das vom Gerätehersteller gelieferte Netzkabel oder ein qualitativ entsprechendes, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go. Note: The unit should only be operated with the power cord delivered by the manufacturer or a power cord of similar quality, which has been provided with a national inspection seal.
Conectar el cable de la red. Introducir hasta el tope el conector del cable en el enchufe de conexión a la red . Nota: Utilice únicamente el cable de conexión a la red suministrado por el fabricante del equipo, o bien un cable de la misma calidad provisto de una marca de control nacional.
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden.
Warning: Only connect the power plug to the power supply away from areas where there is danger of explosion.
Cuidado: La conexión del enchufe al suministro de corriente únicamente debe ser realizada fuera de las zonas en las que exista peligro de explosión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Verbindungskabel des Fußschalters in Buchse einstecken und Überwurfmutter festschrauben.
Insert the connection of the footswitch in socket and tighten the union nut.
Introducir la unión del interruptor de pedal en el conector y ajustar la tuerca de racor.
Anschluß der neutralen Elektrode
Connecting the neutral electrode
Conexión del electrodo neutro
(nur bei monopolar en Anwendungen) monopolaren
(only with monopolar applications)
(sólo en caso de aplicación monopolar)
Warnung: Beachten Sie vor dem Anlegen der Neutralelektrode unbedingt die Hinweise auf Seite 11 ff.
21
Warning: It is imperative that the directions given on page 11 ff be observed before applying the neutral electrode.
Cuidado: Antes de la colocación del electrodo neutro preste atención indefectiblemente a las indicaciones en la pág. 11 y siguientes.
Anschlußkabel der Neutralelektrode an Buchse anschließen.
Connect the cord of the neutral electrode to socket .
Introducir el cable de conexión del electrodo neutro en el conector .
An das AUTOCON ARTHRO können sowohl einflächige als auch zweiflächige Neutralelektroden angeschlossen werden. Bei korrektem Anschluß leuchtet die Kontroll-Leuchte neben der Anschlußbuchse grün; leuchtet die Kontroll-Leuchte nicht, so liegt ein fehlerhafter Anschluß vor.
Both single-faced and double-faced neutral electrodes can be connected up to the AUTOCON ARTHRO. If connected correctly, the indicator next to socket has a green light; if the indicator is not lit, the neutral electrode has not been connected properly.
Al AUTOCON ARTHRO pueden conectarse electrodos neutros tanto de una como de dos superficies. Si la conexión se ha hecho correctamente, la lámpara testigo situada junto al conector se ilumina de color verde ; si, por el contrario, la lámpara testigo no se enciende, es que la conexión se ha efectuado erróneamente.
Hinweis: Bei Anschluß zweiflächiger Neutralelektroden wird sowohl die elektrische Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät als auch die korrekte Applikation am Patienten vom Gerät überprüft. Bei Anschluß einflächiger Neutralelektroden kann nur die Verbindung zwischen Neutralelektrode und Gerät überprüft werden.
Note: When connecting double-faced neutral electrodes, the electrical connection between the neutral electrode and instrument as well as correct application to the patient is checked by the unit. When connecting single-faced neutral electrodes, only the connection between the neutral electrode and unit can be checked.
Nota: Cuando se conectan electrodos neutros de dos superficies, el aparato comprueba tanto la conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato, como su correcta aplicación al paciente. En el caso de electrodos neutros de una superficie, sólo puede comprobarse la correcta conexión eléctrica entre el electrodo neutro y el aparato.
22
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Anschluß der aktiven Elektrode
Connecting up the active electrode
Conexión del electrodo activo
Zum Anschließen aktiver Elektroden stehen zwei verschiedene Buchsen zur Verfügung: Buchse zum Anschluß monopolarer Elektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können sowohl über den Handgriff als auch über den Fußschalter aktiviert werden.
Two different sockets are available for connecting active electrodes: Socket is for connecting monopolar electrodes. Electrodes connected to this socket can be activated both via the hand grip and footswitch.
Existen dos conectores diferentes para efectuar la conexión de electrodos activos: El conector para la conexión de electrodos monopolares. Los electrodos conectados a este enchufe pueden activarse tanto desde la empuñadura como desde el interruptor de pedal.
Buchse zum Anschluß bipolarer Koagulationselektroden. An diese Buchse angeschlossene Elektroden können nur über den Fußschalter aktiviert werden.
Socket is for connecting bipolar coagulation electrodes. Electrodes connected to this socket can only be activated via the footswitch.
El conector para la conexión de electrodos bipolares. Los electrodos conectados a este enchufe sólo pueden activarse a través del interruptor de pedal.
Warnung: An die Buchsen und können 2 Elektroden gleichzeitig angeschlossen und aktiviert werden. In diesem Fall darauf achten, daß die Elektroden so abgelegt werden, daß eine Verwechslung ausgeschlossen ist. In Zweifelsfällen muß eine Probeaktivierung der Elektroden vor Einführung in den Patienten vorausgehen.
Warning: Two electrodes can be simultaneously connected to sockets and and activated. In this case, care must be taken to ensure that the electrodes are put down in such a way as to prevent any confusion. If in doubt, test activation of the electrodes must precede introduction into the patient.
Cuidado: A los conectores y pueden conectarse y activarse dos electrodos simultáneamente. En este caso debe prestarse especial atención a que la conexión de los electrodos se haya efectuado de tal manera que sea imposible una confusión. Si existiesen dudas, los electrodos deben activarse a prueba antes de ser introducidos en el paciente.
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten. Auf der Frontplatte leuchten kurzfristig alle Symbole und Anzeigenfelder auf. Anschließend wird die Grundeinstellung der Frontplatte blinkend angezeigt.
Turn on power switch . All symbols and display fields briefly light up on the front panel. The basic setting of the front panel is then displayed flashing.
Conectar el interruptor de la red . En la placa frontal se encienden brevemente todos los símbolos y todos los indicadores. Finalmente destellan en la placa frontal los parámetros básicos de ajuste.
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Ab Werk wird das AUTOCON ARTHRO mit folgender Grundeinstellung ausgeliefert: Monopolarer Schnitt, spannungsgeregelt: Leistungsbegrenzung: 120 Watt Koagulationseffekt Stufe 3 Bipolare Koagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt, Softkoagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt Forcierte Koagulation: Leistungsbegrenzung 60 Watt
The AUTOCON ARTHRO is delivered ex works with the following basic setting: Monopolar cutting, voltage-controlled: Power limitation 120 W, coagulation effect stage 3. Bipolar coagulation: Power limitation 60 W Soft coagulation: Power limitation 60 W Forced coagulation: Power limitation 60 W
El AUTOCON ARTHRO se entrega de fábrica con los siguientes parámetros básicos de ajuste: Corte monopolar, regulado por la tensión: Límite de potencia 120 W, efecto de coagulación Intensidad 3 Coagulación bipolar: Límite de potencia 60 W Coagulación suave: Limite de potencia 60 W Coagulación forzada: Límite de potencia 60 W
Diese Grundeinstellung wird nach jedem Einschalten des Netzschalters angezeigt, sofern der Anwender nicht eine davon abweichende Grundeinstellung programmiert hat. Wird eine vom Anwender programmierte Grundeinstellung z. B. durch Ausfall der Speicherschaltung oder durch Batterieverlust ungültig, so wird diese Grundeinstellung wieder übernommen. Ändern der Grundeinstellung siehe „Programmieren der Grundeinstellung der Frontplatte“ auf Seite 30.
This basic setting is displayed each time the power switch is turned on, unless the user has programmed a different basic setting. If a basic setting programmed by the user becomes invalid, e. g. due to failure of the memory circuit or due to battery power loss, the ex works basic setting is again adopted. To change the basic setting, see “Programming the basic setting of the front panel” on page 30.
Estos parámetros básicos aparecen indicados cada vez que se conecta el interruptor de la red, siempre y cuando el usuario no haya programado un ajuste básico diferente. Si los parámetros básicos programados por el usuario se borran, por ejemplo, en caso de falla de la conexión de memoria o por pérdida de datos almacenados por falla de la batería, se retoman entonces los parámetros básicos de ajuste originales. A fin de cambiar los parámetros básicos, véase ›Programación de los parámetros básicos de ajuste de la placa frontal› en la pág. 30.
Betriebsart Schneiden
Cutting mode
Modo de empleo «Corte»
Monopolare Betriebsart vorwählen. Dazu MTaste solange drücken, bis das Symbol für den gewünschten Schneidemodus aufleuchtet: – monopolarer Schnitt mit Spannungskonstantregelung
Preselect cutting mode by keeping M-button pressed until the symbol for the cutting mode required lights up on display panel – Monopolar incision with voltage stability control.
Preseleccionar el modo de funcionamiento «Corte». Con este fin, pulsar la tecla M hasta que se encienda el símbolo correspondiente al modo de corte deseado. – Corte monopolar con regulación constante de la tensión
Gegebenenfalls an den ± Tasten eine von der Grundeinstellung der Frontplatte abweichende HF-Ausgangsleistung einstellen. Die Begrenzung der Ausgangsleistung kann zwischen 1 Watt und 200 Watt festgelegt werden und wird im Display angezeigt.
If necessary, set an RF power output different to the basic setting indicated on the front panel using ± buttons . Limitation of the power output can be set between 1 and 200 watts. The power output selected is indicated on display .
En caso necesario, ajustar con las teclas ± la potencia de alta frecuencia, si difiere de los parámetros básicos indicados en la placa frontal. El límite de la potencia de salida puede establecerse entre 1 y 200 vatios en el caso de corte monopolar. La opción elegida se indica en el visor .
24
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Gegebenenfalls einen von der Grundeinstellung abweichenden Koagulationseffekt beim Schnitt festlegen. Dazu durch Drücken der Taste eine der Stufen 1 (minimaler Koagulationseffekt) bis 4 (maximaler Koagulationseffekt) vorwählen. Die gewählte Stufe wird im Anzeigenfeld hinterleuchtet.
If necessary, set a coagulation effect for the incision edges different to the basic setting. To do so, preselect one of stages 1 (minimum coagulation effect) to 4 (maximum coagulation effect) by pressing button . The stage selected is illuminated on the display panel .
Dado el caso, establecer el efecto de coagulación del corte si se diferencia de los parámetros básicos originales. Para ello, pulsar la tecla y seleccionar entre la Intensidad 1 (efecto de coagulación mínimo) y 4 (efecto de coagulación máximo). La intensidad seleccionada se ilumina en el indicador .
Die monopolaren Schneideelektroden können jetzt durch Drücken des gelben Fußschalterpedals bzw. des gelben Auslösers im Handgriff aktiviert werden.
The monopolar cutting electrodes can now be activated by pressing the yellow footswitch pedal or yellow release on the hand grip.
Los electrodos de corte monopolares pueden activarse ahora mediante el empleo del interruptor de pedal amarillo o el disparador amarillo en la empuñadura.
Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das Aktivierungssymbol . Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase ein akustisches Signal. Die Lautstärke der akustischen Signale kann am Lautstärkeregler auf der Geräterückseite eingestellt werden.
As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up. In addition, an acoustic signal is sounded during the activation phase. The volume of the acoustic signals can be adjusted with volume control on the rear of the unit.
En cuanto se activan los electrodos, los símbolos de activación correspondientes se iluminan. Además, durante la fase de activación suena una señal acústica. El volumen de la señal acústica se puede ajustar con el regulador de volumen ubicado en la parte posterior del aparato.
Betriebsart Koagulieren
Coagulation mode
Modo de empleo «Coagulación»
Koagulationsmodus vorwählen. Dazu die M-Taste solange drücken, bis im Anzeigenfeld das Symbol für den gewünschten Koagulationsmodus aufleuchtet. – Soft-Koagulation – Forcierte Koagulation – Bipolare Koagulation Nähere Hinweise zu den einzelnen Koagulationsmodi entnehmen Sie bitte dem Abschnitt „Koagulationsmodi“ auf Seite 5.
Preselect coagulation mode by keeping M-button pressed until the symbol for the coagulation mode required lights up on display panel : – soft coagulation – forced coagulation. – bipolar coagulation Please refer to the section entitled “Coagulation modes” on page 5 ff for more detailed information regarding the individual coagulation modes.
Preseleccionar el modo de coagulación. Para ello, pulsar la tecla M hasta que se ilumine en el indicador el símbolo correspondiente al modo de coagulación deseado: – coagulación suave – coagulación forzada – coagulación bipolar Otras indicaciones relativas a cada uno de los modos de coagulación pueden leerse en el capítulo “Modos de coagulación“ en la pág. 5.
26
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Um die Autostart-Funktion zu aktivieren, wird die Taste solange gedrückt, bis das Autostart-Symbol hinterleuchtet ist.
To activate the Autostart function, keep button pressed until the symbol for the Autostart function lights up.
A fin de activar la función Autostart, se mantiene apretada la tecla hasta que se ilumine en el indicador el símbolo correspondiente a la función deseada de Autostart.
Warnung: Bei eingeschalteter AutostartFunktion muß sichergestellt werden, daß die Koagulationselektroden nicht auf dem Patienten oder einer elektrisch leitfähigen Fläche abgelegt werden.
Warning: With the Autostart function switched on, it must be ensured that the coagulation electrodes are not put down on the patient or on an electroconductive surface.
Cuidado: Estando conectada la función Autostart debe asegurarse que los electrodos de coagulación no se hayan depositado sobre el paciente o sobre una superficie eléctricamente conductiva.
Wird die Autostart-Funktion nicht mehr gebraucht, so sollte sie aus Sicherheitsgründen ausgeschaltet werden. Wird bei eingeschalteter Autostart-Funktion der Fuß- oder Handschalter bedient, so wird die Autostart-Funktion deaktiviert. Hinweis: Die Autostart-Funktion kann nur im bipolaren Koagulationsmodus aktiviert werden. Wird die Taste bei einem monopolaren Koagulationsmodus gedrückt, so ertönt ein akustisches Fehlersignal.
If the Autostart function is no longer required, it should be switched off for safety reasons. If the foot or handswitch is operated with the Autostart function switched on, the autostart function is deactivated. Note: The Autostart function can be activated only in bipolar coagulation mode. If button is pressed in a monopolar coagulation mode, an intermittent acoustic error signal is sounded.
Si la función Autostart ya no se necesita, ésta debería ser desconectada inmediatamente por razones de seguridad. Al emplear el interruptor manual o de pedal, estando conectada la función Autostart, se desactiva la función Autostart automáticamente. Nota: La función Autostart sólo puede activarse en el modo de coagulación bipolar. Si se pulsa la tecla durante el modo de coagulación monopolar, suena una señal acústica intermitente indicadora de error.
Die Koagulation kann jetzt mit dem blauen Fußschalter bzw. mit der blauen Taste des Handgriffs aktiviert werden. Sobald die Elektroden aktiviert werden, leuchtet das entsprechende Aktivierungssymbol – monopolare Koagulation – bipolare Koagulation. Zusätzlich ertönt während der Aktivierungsphase ein akustisches Signal.
The coagulation modes can now be activated with the blue footswitch or blue button on the handgrip. As soon as the electrodes are activated, the corresponding activation symbol lights up – monopolar coagulation – bipolar coagulation. In addition, an acoustic signal is sounded during the activation phase.
La coagulación puede ahora activarse a través del interruptor de pedal azul o de la tecla azul en la empuñadura. En cuanto se han activado los electrodos se enciende el símbolo de activación correspondiente – coagulación bipolar – coagulación monopolar. Además, durante la fase de activación suena una señal acústica.
Die Lautstärke des akustischen Signals kann am Lautstärkeregler auf der Geräterückseite eingestellt werden.
The volume of the acoustic signal can be adjusted with volume control on the rear of the unit.
El volumen de la señal acústica puede ajustarse con el regulador de volumen ubicado en la parte posterior del aparato.
27
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Funktionsprüfung:
Test for proper operation:
Control de funcionamiento:
Monopolare Betriebsarten:
Monopolar operating modes:
Neutralelektrode an Buchse , eine monopolare Aktivelektrode an Buchse anschließen.
Connect the neutral electrode to socket , a monopolar active electrode to socket .
Modos de funcionamiento monopolar:
An der M-Taste einen monopolaren Schneidemodus oder an der M-Taste einen monopolaren Koagulationsmodus wählen und die Leistungsbegrenzung mit den ± Tasten bzw. auf Maximum stellen.
Select a monopolar cutting mode on M-button or a monopolar coagulation mode on M-button and set the power limitation to maximum with ± buttons or .
Seleccionar por medio de la tecla M un modo de corte monopolar o con la tecla M un modo de coagulación monopolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± ó .
Auf die Neutralelektrode einen nassen Schwamm, Tupfer o. ä. legen und mit der aktiven Elektrode in Kontakt bringen. HF-Generator durch Drücken des gelben Fußpedals bzw. des gelben Schalters am Handgriff aktivieren. An der aktiven Elektrode muß Wasser verdampfen. Das entsprechende Aktivierungssymbol „Monopolarer Schnitt“ oder „Monopolare Koagulation“ muß aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Place a wet sponge, swab or suchlike onto the neutral electrode and bring into contact with the active electrode. Activate the RF generator by pressing the yellow foot pedal or the yellow button on the hand grip. Water must evaporate on the active electrode. The corresponding “Monopolar incision” or “Monopolar coagulation“ activation symbol must light up and an acoustic signal be sounded.
Colocar sobre el electrodo neutro una esponja húmeda, una torunda o algo análogo, y ponerlo en contacto con el electrodo activo. Activar el generador de alta frecuencia presionando el pedal amarillo o el interruptor amarillo en la empuñadura. En el electrodo activo ha de evaporarse agua. El símbolo correspondiente de activación «Corte monopolar» o «Coagulación monopolar» ha de encenderse y, al mismo tiempo, ha de percibirse una señal acústica.
Bipolare Betriebsart
Bipolar operating mode
Modo de funcionamiento bipolar
Bipolar-Instrument an Buchse anschließen und mit einem nassen Schwamm, Tupfer o. ä. in Kontakt bringen. An der M-Taste bipolaren Koagulationsmodus wählen und die Leistungsbegrenzung mit den ± Tasten auf Maximum stellen.
Connect the bipolar instrument to socket and bring into contact with a wet sponge, swab or suchlike. Select bipolar coagulation mode with M-button and set the power limitation to maximum with ± buttons .
Conectar el instrumento bipolar en el conector poniéndolo en contacto con una esponja o torunda húmedas. Seleccionar con la tecla M un modo de coagulación bipolar, ajustando el límite de potencia al máximo con las teclas ± .
Conectar el electrodo neutro al conector y un electrodo monopolar activo al conector .
28
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
HF-Generator durch Drücken des blauen Fußpedals aktivieren. Gibt der Generator Leistung ab, so muß an der Kontaktstelle Wasser verdampfen. Das entsprechende Aktivierungssymbol „Bipolare Koagulation“ muß aufleuchten und ein akustisches Signal ertönen.
Activate the RF generator by pressing the blue footpedal. If the generator supplies power, water will evaporate at the point of contact. The corresponding “Bipolar coagulation” activation symbol must light up and an acoustic signal be sounded.
Activar el generador de alta frecuencia presionando el pedal azul. Si el generador emite potencia, en el lugar de contacto se ha de evaporar agua. El símbolo correspondiente de activación «Coagulación bipolar» ha de encenderse y, al mismo tiempo, debe percibirse una señal acústica.
Nach Abschluß der Funktionsprüfung die Leistungsbegrenzung wieder auf den vorherigen Wert zurückstellen. Hinweis: Sollten Abweichungen von den beschriebenen Ergebnissen auftauchen, so darf das Gerät erst nach Überprüfung durch einen autorisierten Techniker in Betrieb genommen werden.
After completing the functional test, reset the power limitation to the previous value. Note: Should the results differ from those described above, the instrument may be put into operation only after inspection by an authorized technician.
Después de la verificación de funciones, hay que volver a ajustar el límite de potencia a los valores anteriores. Nota: Si se producen otros resultados diferentes, el aparato no podrá ponerse en funcionamiento hasta que no haya sido debidamente verificado por un técnico autorizado.
33
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e s instrucciones operativas
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 4 eingeben. M-Taste drücken. Alle optischen Signale werden eingeschaltet.
To do so, enter program number 4 with ± buttons after calling up program mode. Press M-button . All visual signals are switched on.
Para ello, después de llamar el modo «Programa», hay que ajustar el programa número 4 accionando las teclas ± . Presionar la tecla M . Todas las señales ópticas están conectadas.
Programm 5: Anzeige der Software-Versions-Nummer Mit diesem Programm kann die Nummer der im Gerät installierten Software-Version abgerufen werden. Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 5 eingeben und M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „Snr“ (Software-Versionsnummer), im Display „Koagulation“ erscheint die Software-Versionsnummer.
Program 5: Display of the software version number With this program the number of the software version installed in the instrument can be retrieved. To do so, enter program number 5 with ± buttons after calling up program mode and press M-button . “Snr” (software version number) appears on the “Cutting” display and the number of the software installed on “Coagulation” display .
Programa 5: Indicación del número de la versión de software Con este programa se puede llamar el número de la versión de software instalada en el aparato. Para ello, después de llamar el modo «Programa», hay que ajustar el número de programa 5 accionando las teclas ± y apretar la tecla M . En el visor «Corte» aparece «Snr» (número de versión de software), en el visor „Coagulación“ aparece el número del software instalado.
Programm 6: Programmieren der Autostart-EinschaltVerzögerungszeit Mit diesem Programm kann die vom Hersteller vorgegebene Verzögerungszeit im AutostartModus neu eingestellt werden.
Program 6: Programming the Autostart ON delay times With this program the delay time programmed by the manufacturer in Autostart mode can be redefined.
Programa 6: Programación de los tiempos de demora de conexión con Autostart Con este programa pueden definirse de nuevo los tiempos de demora programados por el fabricante para el modo Autostart.
Dazu nach Aufrufen des Programm-Modus mit den ± Tasten die Programm-Nummer 6 eingeben. M-Taste drücken. Im Display „Schneiden“ erscheint „set“, im Display Koagulation erscheint die eingestellte Zeit.
To do so, enter program number 6 with ± buttons after calling up program mode. Press M-button . “set” appears on “Cutting” display and the delay time for Autostart on the “coagulation” display .
Para ello, después de llamar el modo «Programa», accionando las teclas ± se ajusta el programa número 6. Presionar la tecla M . En el visor «Corte» aparece «set», en el visor «Coagulación» aparece el tiempo ajustado.