KARL STORZ ENDOSKOPE
CLEARVISION II Instruction Manual V1.3.0 Sept 2011
Instruction Manual
60 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 40 3341 20 CLEARVISION® II INSTRUCTION MANUAL 40 3341 20 CLEARVISION® II MANUAL DE INSTRUCCIONES 40 3341 20 CLEARVISION® II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARLSTORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und IhrHaus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARLSTORZ entschieden.
We thank you for your expression of condence in the KARLSTORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARLSTORZ.
Agradecemos la conanza que ha depositado en la marca KARLSTORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARLSTORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the CLEARVISION® II system. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective binder and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de el sistema CLEARVISION® II. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 1.3.0 – 09/2011
96056015 D
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das CLEARVISION®II System richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. II
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
zum Spülüssigkeitsbeutel to the irrigation liquid bag hacia la bolsa de líquido de irrigación
III
Geräteabbildungen
IV
Imágenes del equipo
Images of the unit
V
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
Netzschalter zum Ein- bzw. Ausschalten desGerätes Drehknopf zur Einstellung der Rücklaufzeit der Pumpe Spülpumpe Hebel zum Ein-/Ausfahren der Pumpenrollen (–> Einlegen des Schlauchsets) Anschlussbuchse für Fußschalter Drehknopf zur Halterung Irrigatorstange Halterung zum Befestigen des CLEARVISION®II an Irrigatorstange Potentialausgleichsanschluss Netzanschlussbuchse Netzsicherungen Fußschalter
Power switch for turning the unit on and off Rotary knob for setting the reverse rotation time of the pump Irrigation pump Lever, releases pump rollers (-> inserting the tubing) Footswitch connector Rotary knob for the irrigation rod holder Holder for fastening CLEARVISION® II to the irrigation rod Potential equalization connector Power supply cord receptacle Power fuses Footswitch
Interruptor de la red para conectar/desconectar el aparato Botón giratorio para ajuste del intervalo de retroceso de la bomba Bomba de irrigación Palanca para la puesta en marcha de los rodillos de la bomba (-> montaje del set de tubos exibles) Conexión para el interruptor de pedal Botón giratorio para el soporte de la barra del irrigador Soporte para sujeción de la CLEARVISION® II a la barra del irrigador Conexión equipotencial Enchufe para la red Fusibles de la red Interruptor de pedal
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
t
Dauer Rücklaufzeit Pumpe
Explicación de los símbolos
¡Antes de la puesta en marcha, lea las instrucciones!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
t
Length of the reverse rotation time of the pump
t
Duración del intervalo de retroceso de la bomba
Potentialausgleichsanschluss Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Footswitch connector
Conexión para el interruptor de pedal
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Alternating current
Corriente alterna
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
GEFAHR: Bei Verwendung zündfähiger Narkosegase in der unmittelbaren Umgebung des Gerätes besteht Explosionsgefahr.
DANGER: Risk of explosion if used in the presence of ammable anesthetics.
PELIGRO: Existe peligro de explosión si se emplean gases narcóticos inamables en las inmediaciones del equipo.
ACHTUNG: Nicht öffnen. Gefahr eines elektrischen Schlages. Lassen Sie Servicearbeiten nur von qualiziertem Personal durchführen. VORSICHT: Bei eingeschaltetem Betriebsschalter auch bei stehender Pumpe nicht in die Pumpenrollen fassen. Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Keine Flüssigkeiten auf oder über dem Gerät abstellen.
CAUTION: To avoid the risk of electrical shock, do not remove cover. Refer servicing to qualied service personnel. CAUTION: When the operating switch is on, never reach into the pump rollers even if the pump is stationary. Keep out of reach of patients. Do not store liquids on or above the unit.
ATENCION: No abrir. Peligro de descarga eléctrica. Las tareas de mantenimiento sólo deben ser realizadas por personal técnico cualicado. PRECAUCION: Estando el interruptor principal conectado, no toque los rodillos de la bomba aún cuando la bomba esté parada. Instale el equipo fuera del alcance de los pacientes. No deposite líquidos de ningún tipo sobre el equipo.
Anschlussbuchse für Fußschalter Anwendungsteil des Typs BF Wechselstrom Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
VI
10
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät ggf. an Irrigatorstange befestigen.
Fasten the unit to the irrigation rod, if necessary.
Si es necesario, sujete el aparato a la barra del irrigador.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualied electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
0
0
0
Warnung: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Warning: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identication plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
Cuidado: ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especicaciones!
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación .
0
0
0
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Warning: The unit should only be connected to or disconnected from the power supply outside of areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
0
0
0
Vorsicht: Bei perforiertem Pumpenschlauch besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in das Gerät eindringt! Pumpenschlauch in die Rollenpumpe einlegen und die beiden Konnektoren in die Befestigungsnuten eindrücken. Hinweis: Lassen sich die Konnektoren nicht in die Befestigungsnuten drücken, wurden diese nicht korrekt auf den Schlauch geschoben. Ggf. Konnektoren in Richtung Pumpenschlauch ganz aufschieben. Hinweis: Da der Pumpenschlauch aufgrund anwendungsbedingter Abnutzung undicht werden kann, empfehlen wir den Schlauch nach 5Anwendungen oder max. 8 h Betriebszeit auszuwechseln. (Bestell-Nr. 40 3341 80, Packung zu 25 Stück)
12
Caution: If the pump tubing is perforated, there is a danger of liquid penetrating the unit! Place the pump tube around the reel and secure the adaptor’s pump tube connectors in the notches. Note: If the connectors cannot be pressed into the fastening grooves, they have not been attached correctly to the tube. If necessary, attach the connectors on the pump hose more securely. Note: As the pump tube may develop a leak due to application wear, we recommend changing the tube when it has been used 5 times or operated for max. 8h.
(Cat. no. 40 3341 80, pack of 25)
Advertencia: ¡En caso de perforarse el tubo exible de la bomba existe el riesgo de que penetre líquido en el aparato! Coloque el tubo exible de la bomba en la bomba de rodillos y presione ambos conectores en las ranuras de jación. Nota: Si los conectores no se dejan presionar en las ranuras de jación, signica que éstos no fueron colocados correctamente en el tubo. Si es necesario, enchufe los conectores totalmente en dirección al tubo exible de la bomba. Nota: Dado que el tubo exible de la bomba, debido al desgaste dependiente de las condiciones de uso puede volverse inestanco, recomendamos cambiar el tubo exible cada 5aplicaciones u 8 horas de servicio como máximo. (Nº de pedido 403341 80, envase de 25 unidades)
Hebel zum Einfahren der Pumpenrollen in senkrechte Lage hochdrücken, der Pumpenschlauch wird arretiert.
Raise the pump reel lever to the vertical position to lock the pump tube.
Hinweis: Ohne arretierten Pumpenschlauch kann die Pumpe nicht gestartet werden
Note: If the pump tube is not locked in place the pump cannot be started.
Schlauchset entnehmen Hebel in die Waagerechte nach unten klappen. Pumpenschlauch aus der Rollenpumpe entnehmen.
Removing the tubing set Press lever down to the horizontal position. Remove the pump tube from the reel pump.
Extraer el set de tubos exibles Presione la palanca hacia abajo hasta su posición horizontal. Extraiga el tubo exible de la bomba de rodillos.
Der Zulaufschlauch des Silikon-Schlauchsets 403341 40 (siehe Pfeil) ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Einstichdorn in die dafür vorgesehene Stelle am Spülbeutel oder Spülasche einstechen. Hinweis: Falls eine Spülasche verwendet wird, darauf achten, dass die Flasche belüftet wird, da sonst die Spülleistung nachlässt.
The inow tube of the silicone tubing set 40 3341 40 is equipped with a puncturing pin and a tube clamp (see arrow). Close the tube clamp. Insert a piercing punch into the intended position on the irrigation bag or irrigation bottle. Note: If an irrigation bottle is used, please ensure that the bottle is aerated. Otherwise irrigation performance decreases.
El tubo exible de entrada del set de tubos exibles de silicona 40 3341 40 está provisto de un punzón y de unas pinzas (véase echa). Cierre las pinzas del tubo exible. Introduzca el mandril de punción en la posición prevista en la bolsa o botella de solución de irrigación. Nota: La botella de irrigación se debe desairear antes de su uso, pues en caso contrario se produciría una disminución de la potencia de irrigación.
Presione la palanca para soltar los rodillos de la bomba hacia arriba hasta su posición vertical, el tubo exible de la bomba queda bloqueado. Nota: Sin estar bloqueado el tubo exible de la bomba, no se puede poner en marcha la misma.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Schlauchset für Einmalgebrauch (mtp Schlauchsets 031229-10, Packung zu 10 St.) Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Der Zulaufschlauch des Schlauchsets Spülung ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Schutzkappe vom Einstichdorn entfernen. Einstichdorn in die dafür vorgesehene Stelle am Spülbeutel oder Spülasche einstechen.
Disposable irrigation tubing set (mtp tubing sets 031229-10, pack of 10) Insert the tube into the holder. The inow tube of the tubing set for irrigation has a puncture needle and a tube clamp. Close the tube clamp. Remove the protective cap from the puncture needle. Insert the puncture needle into the intended position on the irrigation bag or irrigation bottle.
Hinweis: Bei Verwendung einer Spülasche die Belüftungskappe am Einstichdorn öffnen (siehe Pfeil), um die Spülasche zu belüften.
Note: If using an irrigation bottle, open the ventilation cap on the puncture needle (see arrow) in order to ventilate the bottle.
Set de tubos exibles desechables (Set de tubos exibles mtp 031229-10, envase de 10 unidades) Coloque el tubo exible en el soporte al efecto. El tubo exible de entrada del set de tubos exibles de irrigación está provisto de un punzón y de unas pinzas para tubos. Cierre las pinzas para tubos exibles. Retire la caperuza protectora del punzón. Introduzca el mandril de punción en el lugar previsto al efecto en la bolsa o en la botella de solución de irrigación. Nota: Si se utiliza una botella de irrigación, abra la caperuza de aireación en el mandril de punción (véase echa), a n de airear la botella de irrigación.
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter einschalten.
Switch on the unit at its main power switch .
Accione el interruptor de la red .
0
0
0
Warning: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
Cuidado: Pruebe este equipo antes de cada utilización y asegúrese de su funcionamiento correcto.
Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
Test for proper operation and air-relief of the tubing system
Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
Warnung: Das Schlauchset muss vor jeder Untersuchung entlüftet werden, um etwaige Luftblasen zu entfernen. Hinweis: Auffanggefäß für austretende Spülüssigkeit bereithalten. Schlauchklemme öffnen. Fußschalter solange bis zum Anschlag nach unten drücken (Stufe 2), bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist. Schlauchklemme schließen.
Warning: The tubing set must be vented before every examination to remove any air bubbles. Note: Have a collecting container ready to catch irrigation liquid as it runs out. Open the tube clamp. Press the footswitch down fully (position2), until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles). Close the tube clamp.
Cuidado: El set de tubos ha de desairearse antes de cada intervención, con el n de eliminar posibles burbujas de aire. Nota: Hay que preparar un recipiente para recoger el líquido de irrigación cuando éste salga. Abra las pinzas para tubos exibles. Presione el interruptor de pedal hacia abajo hasta el tope (nivel 2) hasta que el sistema de tubos esté completamente desaireado (es decir, sin burbujas). Cierre las pinzas para tubos exibles.
0
13
Warnung: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
0
0
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Optik in Spülschaft 72x/2816x einführen
Inserting the telescope into Introducir el telescopio en la the irrigation sheath 72x/2816x vaina de irrigación 72x/2816x
Hinweis: Wenn die Optik beim Einführen in den Schaft »klemmt«, bitte keine »Gewalt« anwenden, da sonst die Optik beschädigt werden kann. Den Spülschaft prüfen lassen (er kann z. B. verbogen sein oder Verengungen aufweisen); ggf. den Schaft zur Prüfung an KARL STORZ schicken. Schaft und Optik sind mit einer »0«- oder StrichMarkierung versehen. Beim Zusammensetzen darauf achten, dass die Markierungen gegeneinander liegen (Strich-Markierung und »0«-Markierung in Übereinstimmung). Optik in den Schaftverschluss einführen.
Note: If the telescope ‘jams’ when inserting it in the sheath, do not use force, as this may damage the telescope. Check the irrigation sheath (it may be bent or constricted); if necessary, send the sheath to KARLSTORZ for inspection. Sheath and telescope are provided with a ‘0’ or line mark. Make certain during assembly that the marks are aligned with one another (line mark and ‘0’ mark are lined up). Insert the telescope into the sheath lock.
Nota: Si el telescopio se “atasca” al introducirlo en la vaina, le rogamos no aplicar ningún tipo de “fuerza”, dado que el telescopio puede resultar deteriorado. Haga vericar la vaina de irrigación (puede haberse curvado, p. ej., o presentar estrechamientos); si es necesario, envíe la vaina a KARL STORZ para su vericación. La vaina y el telescopio están provistos de una marca “0” o una línea. Al efectuar el montaje preste atención a que las marcas queden enfrentadas (línea y marca “0” coinciden). Introduzca el telescopio en el cierre de la vaina.
Optikverriegelung durch Drehung im Uhrzeigersinn schließen.
Close the telescope lock by turning clockwise.
Cierre el bloqueo del telescopio girando en el sentido de las agujas del reloj.
Den LUER-Lock-Konnektor des Spülschlauches an Anschluss des Spülschaftes schrauben.
Screw the LUER-lock connector of the irrigation tubing onto the connector of the irrigation sheath.
Hinweis: Bei Verwendung eines Saug-/Spülschaftes (siehe »Empfohlenes Zubehör«) den LUERLock-Konnektor des Absaugschlauches an den Sauganschluss des Spülschaftes schrauben.
Note: When using a suction and irrigation sheath (see ‘Recommended accessories’), screw the LUER lock connector of the suction tube onto the suction connection of the irrigation sheath.
Enrosque el conector con cierre LUER del tubo exible de irrigación a la conexión de la vaina de irrigación. Nota: En caso de utilizar una vaina de irrigación y succión (véase “Accesorios recomendados”), enrosque el conector con cierre LUER del tubo exible de succión a la conexión de succión de la vaina de irrigación.
Lichtleitkabel an Optik anschrauben.
Screw the beroptic light cable onto the telescope.
Enrosque el cable de luz al telescopio.
15
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Linsenreinigungsmodus starten (Stufe 1)
Starting the lens cleaning mode (position 1)
Iniciar el modo de limpieza de las lentes (nivel 1)
Betätigen des Fußschalterpedals bis zum ersten Widerstand (Pedal halb hinuntergedrückt =Stufe 1) startet die Spülpumpe im Linsenreinigungsmodus. Hinweis: Dieser Linsenreinigungsmodus wurde ab dem Softwarestand »E« von 3 fest eingestellten Zyklen auf 1 Zyklus begrenzt. Solange das Pedal in Stufe 1 betätigt wird, wird periodisch Spülüssigkeit durch den Spülschaft zum Objektiv gepumpt und um Restüssigkeiten zu vermeiden durch kurze Drehrichtungsumkehr wieder abgesaugt. Wird das Fußschalterpedal in Stufe 1 kürzer als der minimal ablaufende Spül-/Absaugvorgang betätigt, so wird dieser Zyklus trotzdem abgeschlossen. Wird das Fußschalterpedal in Stufe 1 länger als der minimal ablaufende Spül-/Absaugvorgang betätigt, so werden die Spül-/Absaugvorgänge bis zum Loslassen des Pedals fortgesetzt. Die Länge des Zyklus ist in der Stufe 1 fest im Gerät einprogrammiert. Eine Veränderung der Rücklaufzeit am Drehknopf 2 hat deshalb in der Stufe1 keinerlei Einuss. Mit Loslassen des Fußpedals wird immer der aktuell gestartete Zyklus vollständig abgeschlossen, bevor die Pumpe stoppt.
To start the irrigation pump in the lens cleaning mode, press the footswitch pedal until you meet resistance (pedal semi-depressed =position1). Note: This lens cleaning mode has been reduced from 3 preset cycles to 1 cycle as of version 'E' of the software. As long as the pedal is pressed to position 1, irrigation uid will be pumped intermittently through the irrigation sheath to the lens and extracted by short reverse rotation to prevent residual uids. Even if the footswitch pedal is pressed to position 1 for a period shorter than the minimum irrigation/ suction procedure, the cycle will still be completed. If the footswitch pedal is pressed to position1 for longer than the minimum irrigation/suction procedure, irrigation/suction will continue until the pedal is released. For position 1, the duration of the cycle has been pre-programmed into the device. For this reason, changing the reverse rotation time with the rotary knob 2 while in position1 produces no effect whatsoever. When the footpedal is released, the current cycle will always be completed before the pump stops.
Accionando el interruptor de pedal hasta el primer punto de resistencia (pedal presionado a medias =nivel 1) la bomba de irrigación arranca en el modo de limpieza de las lentes. Nota: Desde la versión “E” del software, este modo de limpieza de las lentes ha sido limitado de 3 ciclos ajustados jos a 1 ciclo. En tanto esté accionado el pedal en el nivel 1, a través de la vaina de irrigación se bombea periódicamente líquido de irrigación hacia el objetivo y, a n de evitar líquido residual, con un breve cambio de dirección de giro se vuelve a succionar. Si el pedal se acciona en el nivel 1 durante menos tiempo del requerido para el procedimiento mínimo de irrigación/succión, entonces este ciclo se completa de todos modos. Si el pedal se acciona en el nivel 1 durante más tiempo del requerido para el procedimiento mínimo de irrigación/succión, estos procesos continúan hasta que se suelte el pedal. La duración del ciclo para el nivel 1 está programada ja en el aparato. Por ello, una modicación del intervalo de retroceso en el botón giratorio 2 no inuye de ningún modo en el nivel 1. Al soltar el pedal, siempre se concluye por completo el ciclo actual iniciado antes de que la bomba se detenga.
Stufen im laufenden Betrieb wechseln Wird beim Linsenreinigungsmodus (Stufe 1) innerhalb des 1. Zyklus auf Stufe 2 weitergeschaltet, so wird das 1. Intervall ordnungsgemäß beendet und anschließend in den Spülmodus (Stufe 2) umgeschaltet. Wird beim Linsenreinigungsmodus (Stufe 1) nach Abschluss des 1. Zyklus auf Stufe 2 weitergeschaltet, so wird sofort nach dem letzten Absaugvorgang in den Spülmodus (Stufe 2) umgeschaltet. Beim Zurückschalten von Stufe 2 nach Stufe 1 wird der Absaugvorgang regulär beendet und danach die Pumpe gestoppt. Hinweis: Für einen erneuten Start (Stufe 1 oder Stufe 2) muss das Pedal vollständig losgelassen werden.
Changing modes during operation If you switch to position 2 during the rst cycle in the lens cleaning mode (position 1), the rst period nishes properly before the device switches to the irrigation mode (position 2). If you switch to position 2 after the end of the rst cycle in the lens cleaning mode (position 1), the device switches to the irrigation mode (position 2) immediately after the last suction procedure. When switching back from position 2 to position 1 the suction procedure nishes normally and then the pump stops.
Cambiar los niveles durante el servicio Si en el modo de limpieza de las lentes (nivel 1) se conmuta al nivel 2 mientras transcurre el 1er ciclo, entonces se concluye correctamente el 1er intervalo y a continuación se conmuta al modo de irrigación (nivel 2). Si en el modo de limpieza de las lentes (nivel 1) se conmuta al nivel 2 después de concluir el 1er ciclo, entonces se conmuta al modo de irrigación (nivel2) inmediatamente después del último proceso de succión. Al conmutar de vuelta del nivel 2 al nivel 1, el proceso de succión concluye regularmente y después se detiene la bomba. Nota: Para efectuar un nuevo arranque (nivel 1 ó nivel 2), el pedal debe haberse soltado completamente.
Note: To restart (position 1 or position 2), the pedal must be released fully.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Netzsicherungshalter mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder driver or other tool.
Aoje el portafusibles de la red con un destornillador u otra herramienta adecuada.
0
0
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
40 3341 20 Netzsicherung
17
2 x T1 AL250V
with a screw-
0
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos.
40 3341 20 Power fuse
2 x T1 AL250V
40 3341 20 Fusible para la red
2 x T1 AL250V
Hinweis: Siehe Abschnitt Ersatzteile Seite 32.
Note: See the spare parts section on page 32.
Nota: Véase la sección Piezas de repuesto, pág. 32.
Netzsicherungshalter wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionstest durchführen.
Ret the power fuse holder Reconnect the power cord. Carry out function test.
Vuelva a colocar el portafusibles Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
.
.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Schlauchset, wie in Abschnitt »Schlauchset vorbereiten« S. 11 beschrieben, zusammenbauen, dabei auf korrekte Verbindung achten, um Undichtigkeiten im Bereich der Konnektoren zu vermeiden.
Assemble tubing set as described in section ‘Preparing the tubing set’ on p. 11, making sure that connections are secure to prevent leakage in the connector area.
Monte el set de tubos exibles como se indica en la sección Preparación del set de tubos, pág. 11. Al hacerlo, preste atención a una correcta conexión, a n de evitar que se produzcan fugas en la zona de los conectores.
Warnung: Das komplette (zusammengebaute) Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Flüssigkeit austreten und in das Gerät eindringen könnte. Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
0
0
Cuidado: Después de la preparación, verique la estanqueidad del set completo (montado) de tubos exibles. De este modo puede descubrirse a tiempo cualquier perforación, por la que podría salir líquido e inltrarse en el equipo. Utilice, p. ej., el vericador de estanqueidad 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al vericador de estanqueidad y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de tubos exibles, en el manómetro del vericador de estanqueidad se observa una caída de presión.
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
Steam sterilization with the fractionated prevacuum procedure at 134°C (+3°C) is required before use of the reusable tubing.
0 0
0 0
Para la esterilización de los tubos reutilizables antes del uso es necesario efectuar una esterilización por vapor con el procedimiento fraccionado de prevacío a 134 °C (+3 °C). Cuidado: Una esterilización ecaz es posible únicamente sobre supercies limpias y desinfectadas. Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con un esterilizador validado y que haya sido mantenido correctamente. Cuidado: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
0 21
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinzierten Oberächen möglich. Warnung: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. Warnung: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
Warning: Check the entire (assembled) tubing set for leaks after preparation. As a result, it is possible to detect a leak early, through which liquid could escape and enter the unit.
To check for leaks use leakage tester 13242 XL for example. For this purpose connect one end to the leakage tester and block off the other end, with your nger for example. If the tubing set develops a leak, a pressure drop will be observed on the pressure gauge of the leakage tester.
0
Warning: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces. Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. Warning: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
0
0 0 0
30
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualied user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualicado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calicados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modicaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Blockschaltbild
Block diagram
Diagrama funcional
power supply
power supply unit temperature sensor
motor
position detection
motor driver
rotation speed
motor current / temperature
RS232 test interface
microcontroller
footswitch
31
beeper
timing
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Empfohlenes Zubehör
Recommended accessories
Accesorios recomendados
Kompatible h® Optik/Compatible h® telescope / Telescopio h® compatible
Spülschaft/Irrigation sheath/Vaina de irrigación Detail/ Detail/ Detalle
Saug-/Spülschaft 7219 AS…28163RSB/ Suction and irrigation sheath 7219AS…28163RSB/ Vaina de irrigación y succión 7219AS…28163RSB
Spülschaft 28162 AVS…28164CCK/ Irrigation sheath 28162AVS…28164CCK/ Vaina de irrigación 28162AVS…28164CCK
Bestell-Nr./ Cat. no./ Nº de pedido
Außen Ø/ Outer diameter/ Ø exterior [mm]
Bestell-Nr./ Cat. no./ Nº de pedido
Blickrichtung/ Direction of view/ Dirección visual
Außen Ø/ Outer diameter/ Ø exterior [mm]
Nutzlänge/ Working length/ Longitud útil
7219 AS 7219 BS 7219 FS 7220 AS 7220 BS 7220 FS 7220 CS 7228 AS 7228 BS 7228 FS 7228 CS
3,5 x 4,7 3,5 x 4,7 3,5 x 4,7 4,8 x 3,7 4,8 x 3,7 4,8 x 3,7 4,8 x 3,7 4,8 x 6 4,8 x 6 4,8 x 6 4,8 x 6
14 14 14 10 10 10 10 11 11 11 11
7219 AA 7219 BA 7219 FA 7220 AA 7220 BA 7220 FA 7220 CA 7228 AA 7228 BA 7228 FA 7228 CA
0° 30° 45° 0° 30° 45° 70° 0° 30° 45° 70°
2,7 2,7 2,7 3 3 3 3 4 4 4 4
18 18 18 14 14 14 14 15 15 15 15
7230 AS 7230 BS 7230 FS 7230 CS
4,8 x 6 4,8 x 6 4,8 x 6 4,8 x 6
14 14 14 14
7230 AA/28132 AA 7230 BA/28132 BA 7230 FA/28132 FA 7230 CA/28132 CA
0° 30° 45° 70°
4 4 4 4
18 18 18 18
28163 RSA 28163 RSB 28162 AVS 28162 BVS 28162 FVS 28164 CAA 28164 CAB 28164 CAF 28164 ASA 28164 BSA 28164 CAK 28164 CBK 28164 CFK 28164 CCK
4,8 x 6 4,8 x 6 5 5 5 3,8 3,8 3,8 5 5 3,8 3,8 3,8 3,8
14 14 16 16 16 15 15 15 24 24 16 16 16 16
28132 AA 28132 BA 28162 AVA 28162 BVA 28162 FVA 7219 AA 7219 BA 7219 FA 28164 AA 28164 BA 28162 AKA 28162 BKA 28162 FKA 28162 CKA
0° 30° 0° 30° 45° 0° 30° 45° 0° 30° 0° 30° 45° 70°
4 4 4 4 4 2,7 2,7 2,7 4 4 2,7 2,7 2,7 2,7
18 18 20 20 20 18 18 18 30 30 20 20 20 20
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen 33
Nutzlänge/ Working length/ Longitud útil [cm]
For detailed information please contact: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Pedir documentación completa a: KARLSTORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für exible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) (A) = nur für exible Endoskope der neuen Generation (Baujahr >2005) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste nden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARLSTORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Ed: 07/2008
Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for exible endoscopes (according to manufacturers' instructions) (A) = Only for the exible endoscopes of the new generation (year of manufacture > 2005) Note: You will also nd the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARLSTORZ assumes no liability for any damage which may occur. Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios exibles (según indicaciones del fabricante) (A) = sólo para endoscopios exibles de última generación (año de fabricación >2005) Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARLSTORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse. 34
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Extract from the list of approved chemicals for Extracto de la lista de productos químicos the preparation of telescopes and endoscopic autorizados para la preparación de telescopios instrument sets e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARLSTORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magniers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARLSTORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, exible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios exibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la ecacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARLSTORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Akadent Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Steranios 2%
2 2 1, 3 1, 3 2 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 2
Triacid N
1, 2, 3
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Akadia - Chemie Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG DuPont Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Helipur H plus N Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Discleen enzyme Discleen Endo AF Discleen Endo PAA Aseptisol Bodedex forte Korsolex AF Korsolex basic Korsolex extra Korsolex PAA Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Deconex HLD PA / PA 20 PeraSafe EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept aktiv Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte
Typ/ Type/ Tipo 2
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 1, 3 2 1, 2 2, 3 1, 3 2 1, 2, 3 2 2 1, 3 1, 2 2 2 2 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 1, 2, (A) 2 1, 2, 3 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Holifa Polska Sp. zo.o Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International
Merz Hygiene GmbH METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie Promagent AB
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus Sporcid FF Polsept Holifa Letahdeido Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T neu ID 50 A 20 Wavacide Descoton Extra Descoton forte Perfektan Endo Perfektan Neu Perfektan TB Gigasept Gigasept AF forte Gigasept FF Gigasept Instru AF Gigasept Med forte Gigazyme Lysetol V EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher SeptoPreClean Aidal Plus Matrix
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 2 1, 2 1, 2 2 1 2 2 1, 2 1, 2 1, 2, 3 1, 2 2 1 1, 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 1, 3, A 2 1, 2 2 2, 3 1, 2 1, 2, 3, A 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2, 3, A 1, 2 1, 3 2 1, 3 1, 3 1 1, 3 1, 3 1, A 1, 2 2 1
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei exiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For exible endoscopes, only immerse the examination sheath, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modicaciones superciales en piezas de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de los endoscopios exibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder 4 = Neutralisator 5 = Klarspüler A = nicht geeignet für exible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste nden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARLSTORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden.
Ed: 07/2008
Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths 4 = Neutralizer 5 = Rinse aid A = Not suitable for exible endoscopes (according to manufacturers' instructions) Note: You will also nd the current list of approved products on our website (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARLSTORZ assumes no liability for any damage which may occur. Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos 4 = neutralizador 5 = abrillantador A = no adecuado para endoscopios exibles (según indicaciones del fabricante) Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARLSTORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse. 35
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Maschinelle Aufbereitung Folgende von KARLSTORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für eine komplette maschinelle Aufbereitung geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Standard-, Hartmetall- und Diamantbohrer, Prismenscheinwerfer und Magnetrahmen. Bei Motoren und
Machine preparation The following instruments and telescopes produced by KARLSTORZ must not be prepared in a cleaning and disinfecting machine: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magniers with focusing, IMPERATOR drill handles, standard, tungsten carbide and diamond-tipped drills, prismatic light deectors, and magnetic instrument rack.
Preparación mecánica Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARLSTORZ no son apropiados para una completa preparación mecánica: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®; lupas con enfoque; taladradoras IMPERATOR; fresas estándar, de metal duro y de diamante; proyectores de luz prismática, tiras magnéticas para instrumentos. Para motores y
deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten.
For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information.
sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente.
Die Wahl des Verfahrens zur Reinigung und Desinfektion muss in Absprache mit dem Hersteller der Maschine und dem der chemischen Reagenzien erfolgen. Es dürfen nur spezielle Verfahren Verwendung nden, die für diesen Zweck veriziert worden sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Die thermische Desinfektion ist zu bevorzugen. Folgende Mittel zur maschinellen Reinigung und Desinfektion sind freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
Selection of a method for cleaning and disinfection must be discussed with the machine manufacturer and the manufacturer of the chemical reagents. Only special methods must be used which have been veried for this purpose. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. Thermal disinfection is preferable. The following agents for machine cleaning and disinfection have been approved regarding material compatibility:
La elección del procedimiento de limpieza y desinfección ha de coordinarse con el fabricante de la máquina y el de los reactivos químicos utilizados. Sólo pueden aplicarse procedimientos especiales que hayan sido vericados con ese n. Con respecto a la ecacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Utilice preferentemente la desinfección térmica. Los siguientes productos para limpieza y desinfección mecánicas están autorizados en lo referente a compatibilidad de materiales.
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante BHT Hygiene Technik GmbH
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG
B. Braun Medical AG Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat. DiverseyLever
Ecolab GmbH & Co. OHG
IMS Medisafe UK, Ltd. Merz Hygiene GmbH Ruhof Corporation Schumacher, Dr. GmbH
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Typ/ Type/ Tipo
BHT Scope Cleaner BHT Scope Disinfectant Dismoclean 24 Vario Dismoclean 28 alka one Korsolex-Endo-Cleaner Korsolex-Endo-Disinfectant Deconex 23 Neutrazym Deconex 28 Alka One Deconex Endomatic Helimatic Cleaner alkaline Helimatic Cleaner enzymatic Helimatic Cleaner Rinse neutral
1 2 1 1 1 2 1 1 2 1, A 1 4
Endomat Plus
1, 2
Sumotox E Sekumatic FD Sekumatic FNZ Sekumatic FR Sekumatic FRE Sekumatic NeutraClean Sekumatic MultiClean Adapspor Ready to Use 3E-Zyme/HS-Zyme Mucapur AF Mucapur ED Mucapur ER Endozime AW Thermoton Desinfektant Thermoton Endo Thermoton NR
1 2 4 1 1 4, A 1, A 2 1 1 2 1 1 2 2 1
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Thermosept alka clean Thermosept DK Thermosept ED Thermosept ER Thermosept RKN-zym Instru-Klenz neodisher DuoClean neodisher FA neodisher FA forte neodisher Oxivario neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher mediklar neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher Septo DA neodisher Septo DN
1 2 2 1 1 1, 3 1, A 1 1, 3 1 1 1, 3 5 1 1, 2, A 2 2
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity CLEARVISION® II model 40 3341 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the CLEARVISION® II model 40 3341 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If oors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic eld IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
41
Electromagnetic environment - guidance
Electrostatic Discharge (ESD) IEC 61000-4-2
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply.
Power frequency magnetic elds should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting CLEARVISION® II model 40 3341 20 is intended for use in the electromagnetic environment specied below. The customer or user of the CLEARVISION® II model 40 3341 20 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 testlevel
Compliance level
Electromagnetic environment - guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the CLEARVISION® II model 40 3341 20, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
B 150 kHz to < 80 MHz
3 V/m
B 80 MHz to < 800 MHz E 800 MHz to 2.5 GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from xed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency range b. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reection by structures, objects and people. a Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured eld strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
44