KARL STORZ ENDOSKOPE
CLEARVISION II Instruction Manual V2.0.0 Jan 2013
Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 40 3341 20 CLEARVISION® II INSTRUCTION MANUAL 40 3341 20 CLEARVISION® II MANUAL DE INSTRUCCIONES 40 3341 20 CLEARVISION® II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten
Important information for users of KARL STORZ devices
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL STORZ
1
1
1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL|STORZ Geräten
We thank you for your expression of confidence in the KARL|STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL|STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the CLEARVISION® II system. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective binder and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Version 2.0.0 – 01/2013
96056015 D
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL|STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr|Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL|STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, das CLEARVISION®|II System richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Important information for users of KARL|STORZ devices
CAUTION: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. II
Indicaciones importantes para los usuarios de equipos KARL|STORZ
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL|STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL|STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de el sistema CLEARVISION® II. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
zum Spülflüssigkeitsbeutel to the irrigation liquid bag hacia la bolsa de líquido de irrigación
III
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
1 Netzschalter zum Ein- bzw. Ausschalten des|Gerätes (»O« = aus) 2 Drehknopf zur Einstellung der Rücklaufzeit der Pumpe 3 Spülpumpe 4 Hebel zum Ein-/Ausfahren der Pumpenrollen (–>|Einlegen des Schlauchsets) 5 Anschlussbuchse für Fußschalter 6 Drehknopf zur Halterung Irrigatorstange 7 Halterung zum Befestigen des CLEARVISION®|II an Irrigatorstange 8 Potenzialausgleichsanschluss 9 Netzanschlussbuchse 0 Netzsicherungen q Fußschalter
V
Controls, displays, connectors, and their|uses
1 Power switch for turning the unit on and off (“O”|= off) 2 Rotary knob for setting the reverse rotation time of the pump 3 Irrigation pump 4 Lever, releases pump rollers (-> inserting the tubing) 5 Footswitch connector 6 Rotary knob for the irrigation rod holder 7 Holder for fastening CLEARVISION® II to the irrigation rod 8 Potential equalization connector 9 Power supply cord receptacle 0 Power fuses q Footswitch
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
1 Interruptor de la red para conectar/desconectar el aparato (“O” = desconectado) 2 Botón giratorio para ajuste del intervalo de retroceso de la bomba 3 Bomba de irrigación 4 Palanca para la puesta en marcha de los rodillos de la bomba (-> montaje del set de tubos flexibles) 5 Conexión para el interruptor de pedal 6 Botón giratorio para el soporte de la barra del irrigador 7 Soporte para sujeción de la CLEARVISION® II a la barra del irrigador 8 Conexión equipotencial 9 Enchufe para la red 0 Fusibles de la red q Interruptor de pedal
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
4
4
4
Symbolerläuterungen
t
VI
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Vor Inbetriebnahme des Gerätes Gebrauchsanweisung beachten!
Read the instructions carefully before operating the equipment!
¡Antes de la puesta en marcha, leer las instrucciones!
Dauer Rücklaufzeit Pumpe
t
Length of the reverse rotation time of the pump
t
Duración del intervalo de retroceso de la bomba
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Anschlussbuchse für Fußschalter
Footswitch connector
Conector para el interruptor de pedal
Anwendungsteil des Typs BF
Applied part of type BF
Pieza de aplicación del tipo BF
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China|RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente, contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6. 1
6. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
3
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweise enthalten spezielle 1 HINWEIS: Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
3
4
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
3
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
3
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
2
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
2
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
A Note indicates special information 1 NOTE: about operating the product, or clarifies important information.
3
WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Los párrafos denominados con el 1 NOTA: término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
3
CUIDADO: Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y|a usted mismo.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 6
6. 6
6. 6
Patientenpopulation
Población de pacientes
6. 6. 1 ENT
6. 6. 1 ORL
Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico.
6. 6. 2 Neuro
6. 6. 2 Neuro
6. 6. 2 Neuro
Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico.
6. 7
6. 7
6. 7
Vorgesehene Einsatzgebiete am Körper
Intended region of treatment on|the body
Zonas previstas de aplicación en el cuerpo
HNO: Linsenreinigung bei endoskopisch assistierter FESS Chirurgie NEURO: Linsenreinigung bei endoskopisch assistierter Mikro-Neurochirurgie, transnasale Hypophysen Chirurgie
ENT: Lens cleaning during endoscopically assisted FESS surgery NEURO: Lens cleaning during endoscopically assisted microneurosurgery, transnasal pituitary gland surgery
ORL: Limpieza de las lentes en cirugía FESS asistida endoscópicamente NEURO: Limpieza de las lentes en microneurocirugía asistida endoscópicamente y en cirugía de la hipófisis transnasal
6. 8
6. 8
6. 8
Anwenderprofil Arzt und Assistenzpersonen
Anerkannte medizinische Grundkenntnisse der Anwendung (Facharzt, medizinische Fachkraft) Ausreichende Auffassungsgabe zur rationalen Beurteilung der aktuellen Situation Vertrautheit im Umgang mit technischen Apparaten Ausreichende Kenntnisse einer der vom Gerät und der Gebrauchsanweisung verwendeten Sprache Mindestens eine umfassende Einweisung in die Bedienung des Gerätes
9
Patient profile
6. 6. 1 HNO
User profile of physician and assistants
Recognized medical skills in the field of application (specialist physician, qualified medical staff). Adequate powers of comprehension to rationally assess the situation in hand. Familiarity with the use of technical apparatus. Suitable command of one of the languages used by the device and in the instruction manual. At least one comprehensive session of training in the use of the device.
Perfil de usuario del médico y del personal auxiliar
Conocimientos médicos convalidados de la aplicación (médico especialista, personal médico especializado) Facultad de comprensión suficiente para una evaluación racional de la situación actual. Familiaridad con el manejo de aparatos técnicos. Conocimientos suficientes de uno de los idiomas utilizados por el equipo y el Manual de instrucciones. Como mínimo una instrucción exhaustiva en el manejo del aparato.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 11 Sicherheitseinrichtungen
6. 11 Safety features
6. 11 Dispositivos de seguridad
Das CLEARVISION® II verfügt über folgende Sicherheitseinrichtungen: • Einschaltprüfung und • Betriebsprüfung
The CLEARVISION® II has the following safety features: • Power-up test and • Operating test
La CLEARVISION® II dispone de los siguientes dispositivos de seguridad: • control de conexión y • verificación de funcionamiento
Einschaltprüfung Die Einschaltprüfung (Selbstprüfung) wird bei jedem Einschalten des Geräts durchgeführt. Fällt diese Prüfung negativ aus, so kann das CLEARVISION®|II nicht gestartet werden. Das Gerät gibt akustisch eine Fehlermeldung aus (siehe unten).
Power-up test The power-up test (self-test procedure) is carried out every time the device is powered up. If this test turns out negative, the CLEARVISION® II cannot be started. The device emits an acoustic error signal (see below).
Control de conexión El control de conexión (control automático) se activa cada vez que se conecta el aparato. Si este control diera resultado negativo, la CLEARVISION® II no puede ponerse en marcha. El|aparato emite un mensaje acústico de error (véase más abajo).
Betriebsprüfung Stellt das Gerät während des Betriebs einen Fehler fest, so schaltet die Software das Gerät in den Fehlerzustand. Das Gerät gibt akustisch eine Fehlermeldung aus.
Operating test If the device detects an error during operation, the software switches the device to error status, emitting an acoustic error signal.
Control de funcionamiento Si el aparato detecta un error durante el servicio, el software conmuta el aparato al estado de error. El aparato emite un mensaje acústico de error.
Akustische Fehlermeldung Die akustische Fehlermeldung ist in 2|Phasen unterteilt. Phase 1 gibt 2|kurze Töne aus, um den Alarmzustand anzuzeigen. Phase 2 gibt den Fehlercode aus. Beide Sequenzen werden in regelmäßigen Abständen wiederholt.
Acoustic error signal The acoustic error signal is divided into 2 phases: Phase 1 emits 2 short beeps to indicate the alarm status. Phase 2 emits the error code. Both sequences are repeated at regular intervals.
Mensaje acústico de error Los mensajes acústicos de error están divididos en 2 fases. La fase 1 emite 2 tonos breves, a fin de indicar el estado de alarma. La fase 2 emite el código de error. Ambas secuencias se repiten a intervalos regulares.
Fehlercode: 5 Töne: Überstrom bei der Einschaltprüfung 10 Töne: Temperatursensoralarm bei der Einschaltprüfung* 15 Töne: Fußschalter defekt 20 Töne: Überstrom im Betrieb 25 Töne: Positionserkennung des Pumpenkopfes defekt
Error codes: 5 beeps: Overcurrent during the power-up test 10 beeps: Temperature sensor alarm during the power-up test* 15 beeps: Footswitch faulty 20 beeps: Overcurrent during operation 25 beeps: The position detection of the pump top is faulty
* Tritt während des Betriebs ein Temperatursensoralarm auf (Gerät zu heiß), schaltet der Motor ab. Es wird kein akustischer Alarm ausgegeben.
* If a temperature sensor alarm occurs during operation (device too hot), the motor switches off. No acoustic alarm is emitted.
Código de error: 5 tonos: Sobrecorriente durante el control de conexión 10 tonos: Alarma del sensor de temperatura durante el control de conexión* 15 tonos: Interruptor de pedal defectuoso 20 tonos: Sobrecorriente durante el servicio 25 tonos: Reconocimiento de posición del cabezal de la bomba defectuoso * Si durante el servicio se produjera una alarma del sensor de temperatura (aparato demasiado caliente), el motor se desconecta. No se emite ninguna señal acústica. NOTA: El aparato está otra vez dispuesto para el servicio después de haberse enfriado (sin tener que desconectarlo y volver a conectarlo). El período de enfriamiento puede prolongarse, bajo condiciones extremas, hasta 2 horas (40°C de temperatura ambiental, solicitación extrema).
Das Gerät ist nach dem Abkühlen The device is ready for operation 1 HINWEIS: 1 NOTE: (auch ohne Aus- und Wiedereinschalten) again after cooling down (even without wieder betriebsbereit. Die Abkühlzeit kann unter extremen Bedingungen bis zu 2 h andauern. (40 °C Umgebungstemperatur, extreme Beanspruchung). 11
switching off and on again). In extreme conditions, it can take up to 2|h to cool down. (40°C ambient temperature, extreme conditions).
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät ggf. an Irrigatorstange befestigen.
Fasten the unit to the irrigation rod, if necessary.
Si es necesario, sujete el aparato a la barra del irrigador.
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 햹 für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector 햹 for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial 햹. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
3
3
3
WARNING: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used.
CUIDADO: ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones!
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse 햺 einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle 햺 as far as it will go.
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación 햺.
3
3
3
1
1
1
13
WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. HINWEIS: Bitte achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker gewährleistet bleibt.
WARNING: The unit should only be connected to or disconnected from the power supply outside of areas subject to explosion hazards. NOTE: Please ensure that access to the power plug is ensured at the site of installation.
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. NOTA: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
2
VORSICHT: Bei perforiertem Pumpenschlauch besteht die Gefahr, dass Flüssigkeit in das Gerät eindringt! Pumpenschlauch in die Rollenpumpe einlegen und die beiden Konnektoren in die Befestigungsnuten eindrücken. HINWEIS: Lassen sich die Konnektoren nicht in die Befestigungsnuten drücken, wurden diese nicht korrekt auf den Schlauch geschoben. Ggf. Konnektoren in Richtung Pumpenschlauch ganz aufschieben. HINWEIS: Da der Pumpenschlauch aufgrund anwendungsbedingter Abnutzung undicht werden kann, empfehlen wir den Schlauch nach 5|Anwendungen oder max. 8 h Betriebszeit auszuwechseln. (Bestell-Nr. 40 3341 80, Packung zu 25 Stück)
2
2
1
1
1
Hebel zum Einfahren der Pumpenrollen 햵 in senkrechte Lage hochdrücken, der Pumpenschlauch wird arretiert. HINWEIS: Ohne arretierten Pumpenschlauch kann die Pumpe nicht gestartet werden
Raise the pump reel lever 햵 to the vertical position to lock the pump tube.
1
If the pump tube is not locked in 1 NOTE: place the pump cannot be started.
Schlauchset entnehmen Hebel 햵 in die Waagerechte nach unten klappen. Pumpenschlauch aus der Rollenpumpe entnehmen.
Removing the tubing set Press lever 햵 down to the horizontal position. Remove the pump tube from the reel pump.
Der Zulaufschlauch des Silikon-Schlauchsets 40 3341 40 (siehe Pfeil) ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Einstichdorn in die dafür vorgesehene Stelle am Spülbeutel oder Spülflasche einstechen. HINWEIS: Falls eine Spülflasche verwendet wird, darauf achten, dass die Flasche belüftet wird, da sonst die Spülleistung nachlässt.
The inflow tube of the silicone tubing set 40 3341 40 is equipped with a puncturing pin and a tube clamp (see arrow). Close the tube clamp. Insert a piercing punch into the intended position on the irrigation bag or irrigation bottle. NOTE: If an irrigation bottle is used, please ensure that the bottle is aerated. Otherwise irrigation performance decreases.
1
햵
1
15
CAUTION: If the pump tubing is perforated, there is a danger of liquid penetrating the unit! Place the pump tube around the reel and secure the adaptor’s pump tube connectors in the notches. NOTE: If the connectors cannot be pressed into the fastening grooves, they have not been attached correctly to the tube. If necessary, attach the connectors on the pump hose more securely. NOTE: As the pump tube may develop a leak due to application wear, we recommend changing the tube when it has been used 5|times or operated for max. 8|h.
1
(Cat. no. 40 3341 80, pack of 25)
1
ADVERTENCIA: ¡En caso de perforarse el tubo flexible de la bomba existe el riesgo de que penetre líquido en el aparato! Coloque el tubo flexible de la bomba en la bomba de rodillos y presione ambos conectores en las ranuras de fijación. NOTA: Si los conectores no se dejan presionar en las ranuras de fijación, significa que éstos no fueron colocados correctamente en el tubo. Si es necesario, enchufe los conectores totalmente en dirección al tubo flexible de la bomba. NOTA: Dado que el tubo flexible de la bomba, debido al desgaste dependiente de las condiciones de uso puede volverse inestanco, recomendamos cambiar el tubo flexible cada 5|aplicaciones u 8 horas de servicio como máximo. (Nº de pedido 40 3341 80, envase de 25|unidades)
1
Presione la palanca para soltar los rodillos de la bomba 햵 hacia arriba hasta su posición vertical, el tubo flexible de la bomba queda bloqueado. NOTA: Sin estar bloqueado el tubo flexible de la bomba, no se puede poner en marcha la misma. Extraer el set de tubos flexibles Presione la palanca 햵 hacia abajo hasta su posición horizontal. Extraiga el tubo flexible de la bomba de rodillos.
1
El tubo flexible de entrada del set de tubos flexibles de silicona 40 3341 40 está provisto de un punzón y de unas pinzas (véase flecha). Cierre las pinzas del tubo flexible. Introduzca el mandril de punción en la posición prevista en la bolsa o botella de solución de irrigación. NOTA: La botella de irrigación se debe desairear antes de su uso, pues en caso contrario se produciría una disminución de la potencia de irrigación.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
Schlauchset für Einmalgebrauch (mtp Schlauchsets 031229-10, Packung zu 10 St.) Schlauch in die Schlauchhalterung einlegen. Der Zulaufschlauch des Schlauchsets Spülung ist mit einem Einstichdorn und einer Schlauchklemme versehen. Schlauchklemme schließen. Schutzkappe vom Einstichdorn entfernen. Einstichdorn in die dafür vorgesehene Stelle am Spülbeutel oder Spülflasche einstechen.
Disposable irrigation tubing set (mtp tubing sets 031229-10, pack of 10) Insert the tube into the holder. The inflow tube of the tubing set for irrigation has a puncture needle and a tube clamp. Close the tube clamp. Remove the protective cap from the puncture needle. Insert the puncture needle into the intended position on the irrigation bag or irrigation bottle.
Set de tubos flexibles desechables (Set de tubos flexibles mtp 031229-10, envase de 10 unidades) Coloque el tubo flexible en el soporte al efecto. El tubo flexible de entrada del set de tubos flexibles de irrigación está provisto de un punzón y de unas pinzas para tubos. Cierre las pinzas para tubos flexibles. Retire la caperuza protectora del punzón. Introduzca el mandril de punción en el lugar previsto al efecto en la bolsa o en la botella de solución de irrigación. NOTA: Si se utiliza una botella de irrigación, abra la caperuza de aireación en el mandril de punción (véase flecha), a fin de airear la botella de irrigación.
Bei Verwendung einer Spülflasche If using an irrigation bottle, open the 1 HINWEIS: 1 NOTE: die Belüftungskappe am Einstichdorn öffnen ventilation cap on the puncture needle (see (siehe Pfeil), um die Spülflasche zu belüften.
1
7. 6
Inbetriebnahme
7. 6
Operating the unit
7. 6
Puesta en marcha
3
WARNUNG: Prüfen Sie dieses Gerät vor jeder Anwendung auf seine Funktionsfähigkeit.
3
WARNING: Test this equipment prior to each surgical procedure to ensure that it functions correctly.
3
CUIDADO: Pruebe este equipo antes de cada utilización y asegúrese de su funcionamiento correcto.
Netzschalter 햲 einschalten.
Switch on the unit at its main power switch 햲.
Accione el interruptor de la red 햲.
7. 6. 1 Funktionsprüfung und Entlüftung des Schlauchsystems
7. 6. 1 Test for proper operation and air-relief of the tubing system
7. 6. 1 Prueba de funcionamiento y expulsión del aire del sistema de tubos
3
WARNING: The tubing set must be vented before every examination to remove any air bubbles. NOTE: Have a collecting container ready to catch irrigation liquid as it runs out. Open the tube clamp. Press the footswitch down fully (position|2), until all the air has been let out of the tubing system (i.e. no bubbles). Close the tube clamp.
3
3
WARNUNG: Das Schlauchset muss vor jeder Untersuchung entlüftet werden, um etwaige Luftblasen zu entfernen. HINWEIS: Auffanggefäß für austretende Spülflüssigkeit bereithalten. Schlauchklemme öffnen. Fußschalter solange bis zum Anschlag nach unten drücken (Stufe 2), bis das Schlauchsystem komplett entlüftet (d. h. blasenfrei) ist. Schlauchklemme schließen.
1
16
arrow) in order to ventilate the bottle.
1
CUIDADO: El set de tubos ha de desairearse antes de cada intervención, con el fin de eliminar posibles burbujas de aire. NOTA: Hay que preparar un recipiente para recoger el líquido de irrigación cuando éste salga. Abra las pinzas para tubos flexibles. Presione el interruptor de pedal hacia abajo hasta el tope (nivel|2) hasta que el sistema de tubos esté completamente desaireado (es decir, sin burbujas). Cierre las pinzas para tubos flexibles.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6. 2 Optik in Spülschaft 72x/2816x einführen
7. 6. 2 Inserting the telescope into the irrigation sheath 72x/2816x
7. 6. 2 Introducir el telescopio en la vaina de irrigación 72x/2816x
Wenn die Optik beim Einführen 1 HINWEIS: in den Schaft »klemmt«, bitte keine »Gewalt«
If the telescope ‘jams’ when inserting Si el telescopio se “atasca” al intro1 NOTE: 1 NOTA: it in the sheath, do not use force, as this may ducirlo en la vaina, le rogamos no aplicar nin-
anwenden, da sonst die Optik beschädigt werden kann. Den Spülschaft prüfen lassen (er kann z. B. verbogen sein oder Verengungen aufweisen); ggf. den Schaft zur Prüfung an KARL STORZ schicken. Schaft und Optik sind mit einer »0«- oder StrichMarkierung versehen. Beim Zusammensetzen darauf achten, dass die Markierungen gegeneinander liegen (Strich-Markierung und »0«-Markierung in Übereinstimmung). Optik in den Schaftverschluss einführen.
damage the telescope. Check the irrigation sheath (it may be bent or constricted); if necessary, send the sheath to KARL|STORZ for inspection. Sheath and telescope are provided with a ‘0’ or line mark. Make certain during assembly that the marks are aligned with one another (line mark and ‘0’ mark are lined up). Insert the telescope into the sheath lock.
gún tipo de “fuerza”, dado que el telescopio puede resultar deteriorado. Haga verificar la vaina de irrigación (puede haberse curvado, p. ej., o presentar estrechamientos); si es necesario, envíe la vaina a KARL STORZ para su verificación. La vaina y el telescopio están provistos de una marca “0” o una línea. Al efectuar el montaje preste atención a que las marcas queden enfrentadas (línea y marca “0” coinciden). Introduzca el telescopio en el cierre de la vaina.
Optikverriegelung durch Drehung im Uhrzeigersinn schließen.
Close the telescope lock by turning clockwise.
Cierre el bloqueo del telescopio girando en el sentido de las agujas del reloj.
Den LUER-Lock-Konnektor des Spülschlauches an Anschluss des Spülschaftes schrauben.
Screw the LUER-lock connector of the irrigation tubing onto the connector of the irrigation sheath.
Bei Verwendung eines Saug-/ 1 HINWEIS: Spülschaftes (siehe »Empfohlenes
When using a suction and irrigation 1 NOTE: sheath (see ‘Recommended accessories’),
Enrosque el conector con cierre LUER del tubo flexible de irrigación a la conexión de la vaina de irrigación. NOTA: En caso de utilizar una vaina de irrigación y succión (véase “Accesorios recomendados”), enrosque el conector con cierre LUER del tubo flexible de succión a la conexión de succión de la vaina de irrigación.
Zubehör«) den LUER-Lock-Konnektor des Absaugschlauches an den Sauganschluss des Spülschaftes schrauben. Lichtleitkabel an Optik anschrauben. 17
screw the LUER lock connector of the suction tube onto the suction connection of the irrigation sheath. Screw the fiberoptic light cable onto the telescope.
1
Enrosque el cable de luz al telescopio.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating|instructions
Montaje e instrucciones operativas
7. 6. 4 Dauerspülmodus starten (Stufe|2)
7. 6. 4 Starting the continuous irrigation mode (position 2)
7. 6. 4 Iniciar el modo de irrigación continua (nivel 2)
If the footswitch pedal is quickly pressed down fully (position 2), irrigation liquid will be pumped through the irrigation sheath to the lens for as long as the pedal is pressed.
Si se presiona rápidamente hacia abajo el interruptor de pedal hasta el tope (nivel 2), a través de la vaina de irrigación se bombea líquido de irrigación hacia el objetivo en tanto se mantenga el pedal accionado.
Bei Freigeben des Fußschalterpedals ändert sich die Drehrichtung der Pumpe. Das CLEARVISION® wird dadurch zur Saugpumpe. Flüssigkeit wird zurück in den Spülschaft gesaugt. HINWEIS: Die Pumpe dreht entsprechend der Drehknopfeinstellung zurück, jedoch nicht länger als vorwärts.
Releasing the footswitch pedal changes the rotation direction of the pump. CLEARVISION® then becomes a suction pump. Liquid is suctioned back into the irrigation sheath. NOTE: The pump rotates in reverse in accordance to the rotary knob setting, but it will not rotate in reverse longer than forward.
Al soltar el interruptor de pedal cambia el sentido de giro de la bomba. De este modo, la CLEARVISION® se convierte en bomba de succión. El líquido es succionado de vuelta hacia la vaina de irrigación. NOTA: La bomba gira hacia atrás según el ajuste realizado por medio del botón giratorio, pero nunca durante más tiempo que hacia adelante.
Befinden sich noch Flüssigkeitstropfen auf dem Objektiv, kann das Rückwärtsdrehintervall der Pumpe zu klein sein. Mit dem Drehregler 햳 kann die Rücklaufzeit der Pumpe zwischen 0 und 2 Sekunden erhöht werden.
If there are still drops of liquid on the lens, the reverse rotation period of the pump may be too short. Using the rotation regulator 햳 the reverse rotation time of the pump can be increased between 0 and 2|seconds.
Si todavía se encuentran gotas de líquido en el objetivo, puede que el intervalo de giro hacia atrás de la bomba sea demasiado breve. Con el regulador giratorio 햳 puede aumentar entre 0 y 2 segundos el intervalo de retroceso de la bomba.
Wenn das Objektiv noch 1 HINWEIS: verschmutzt ist, die Spüldauer erhöhen
If the lens is still soiled, increase the 1 NOTE: length of irrigation time (prolonged operation
Si el objetivo está todavía sucio, au1 NOTA: mente la duración de la irrigación (accione
Wird das Fußschalterpedal schnell bis zum Anschlag nach unten gedrückt (Stufe 2), wird Spülflüssigkeit solange durch den Spülschaft zum Objektiv gepumpt wie das Pedal betätigt wird.
1
(längeres Betätigen des Fußschalterpedals).
19
1
of the footswitch).
1
durante más tiempo el interruptor de pedal).
20
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8
Instandhaltung
8
Maintenance
8
Maintenance
8. 1
Sicherungswechsel
8. 1
Fuse replacement
8. 1
Fuse replacement
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit. Disconnect the power plug.
Desconecte el equipo y desenchúfelo de la red.
Netzsicherungshalter 햻 mit einem Schraubendreher oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder 햻 with a screwdriver or other tool.
Afloje el portafusibles de la red 햻 con un destornillador u otra herramienta adecuada.
2
2
2
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
ADVERTENCIA: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Neue Sicherungen einsetzen. Netzsicherung: 2 x T1AL250V
Insert new fuses of the appropriate rating. Power fuse: 2 x T1AL250V
Coloque los fusibles nuevos. Fusible para la red: 2 x T1AL250V
Siehe Abschnitt Ersatzteile 1 HINWEIS: Seite|36.
See the spare parts section on 1 NOTE: page|36.
Véase la sección Piezas de repuesto, 1 NOTA: pág.|36.
Netzsicherungshalter 햻 wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionstest durchführen.
Refit the power fuse holder 햻. Reconnect the power cord. Carry out function test.
Vuelva a colocar el portafusibles 햻. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
22
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Als Reinigungs-/ 1 HINWEIS: Desinfektionslösung eignen sich die von
For the cleaning/disinfectant solution, Como solución para limpieza/desin1 NOTE: 1 NOTA: use chemicals that have been specially apfección son adecuados los productos quí-
KARL|STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung|von Medizinprodukten. Die aktuelle Liste der von KARL|STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter »www. karlstorz. com« oder in Auszügen in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« (96216003 D).
proved by KARL|STORZ for the preparation|of medical devices. The current list of KARL|STORZ approved materials can be found on the Internet at ‘www. karlstorz. com’ or in extracts of the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL|STORZ instruments’ (96216003 D).
micos autorizados por KARL STORZ para la preparación de productos médicos. Encontrará la lista actual de los productos aprobados por KARL|STORZ en Internet: “www. karlstorz. com”, o en extractos de la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL|STORZ” (96216003 D).
8. 3. 2 Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
8. 3. 2 Preliminary cleaning of reusable tubing
8. 3. 2 Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen an den äußeren und inneren Oberflächen des Schlauchsets antrocknen.
Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from caking on the external and internal surfaces of the tubing set.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, deposite los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre las superficies exteriores e interiores del tubo flexible.
3
3
3
VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper dilution and working times. Prolonged immersion can lead to material changes.
ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes observe estrictamente las instrucciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Anforderungen an die Wasserqualität Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
Water quality requirements Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time, for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
Requisitos de la calidad del agua Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada.
8. 3
8. 3
8. 3
Aufbereitung
Preparation
Preparación
8. 3. 1 Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
8. 3. 1 Manual preparation of reusable tubing
8. 3. 1 Preparación manual de los tubos flexibles reutilizables
3
3
3
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
WARNING: For all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments, the local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed.
CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Schlauchset, wie in Abschnitt »Schlauchset vorbereiten« Seite|14 beschrieben, zusammenbauen, dabei auf korrekte Verbindung achten, um Undichtigkeiten im Bereich der Konnektoren zu vermeiden.
Assemble tubing set as described in section ‘Preparing the tubing set’ on p. 14, making sure that connections are secure to prevent leakage in the connector area.
Monte el set de tubos flexibles como se indica en la sección Preparación del set de tubos, pág.|14. Al hacerlo, preste atención a una correcta conexión, a fin de evitar que se produzcan fugas en la zona de los conectores.
3
3
3
WARNUNG: Das komplette (zusammengebaute) Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Flüssigkeit austreten und in das Gerät eindringen könnte. Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
To check for leaks use leakage tester 13242 XL for example. For this purpose connect one end to the leakage tester and block off the other end, with your finger for example. If the tubing set develops a leak, a pressure drop will be observed on the pressure gauge of the leakage tester.
8. 4
8. 4
Sterilization
CUIDADO: Después de la preparación, verifique la estanqueidad del set completo (montado) de tubos flexibles. De este modo puede descubrirse a tiempo cualquier perforación, por la que podría salir líquido e infiltrarse en el equipo. Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al verificador de estanqueidad y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de tubos flexibles, en el manómetro del verificador de estanqueidad se observa una caída de presión.
8. 4
Esterilización
Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
Steam sterilization with the fractionated prevacuum procedure at 134°C (+3°C) is required before use of the reusable tubing.
Para la esterilización de los tubos reutilizables antes del uso es necesario efectuar una esterilización por vapor con el procedimiento fraccionado de prevacío a 134 °C (+3 °C).
3 3
3 3
3 3
3 24
Sterilisation
WARNING: Check the entire (assembled) tubing set for leaks after preparation. As a result, it is possible to detect a leak early, through which liquid could escape and enter the unit.
WARNUNG: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinfizierten Oberflächen möglich. WARNUNG: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. WARNUNG: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
3
WARNING: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces. WARNING: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. WARNING: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
3
CUIDADO: Una esterilización eficaz es posible únicamente sobre superficies limpias y desinfectadas. CUIDADO: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con un esterilizador validado y que haya sido mantenido correctamente. CUIDADO: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
25
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 4. 1 Dampfsterilisation
8. 4. 1 Steam Sterilization
8. 4. 1 Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL|STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation) HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ ISO11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen.
KARL|STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
1
Use the fractionated prevacuum 1 NOTE: procedure (according to DIN EN 550/
KARL|STORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor) NOTA: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando las respectivas disposiciones nacionales vigentes.
3
3
ISO11134), taking into account the respective applicable national requirements.
1
WARNUNG: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
WARNING: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
3
3
3
3
WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
WARNING: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
CUIDADO: Los sets de tubos flexibles sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente. CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
8. 4. 2 Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
8. 4. 2 Fractionated prevacuum procedure
8. 4. 2 Procedimiento de prevacío fraccionado
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca.|5–8|Min. statt.
The fractionated prevacuum procedure consists of four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the|chamber by pulling a vacuum up to four times. Steam is then blown in. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of|134°C (+3°C) and an pressure (absolute) of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5–8 minutes.
El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C, y una presión (absoluta) de 300 kpa (3 bar) durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 8 minutos.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren: Temperatur: 134 °C (+3 °C) Druck (pabsolut): 300 kpa (3 bar) Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente.
Validated parameters for the fractionated prevacuum method: Temperature: 134°C (+3°C) Pressure (pabsolute): 300 kpa (3 bar) Exposure time: 5 minutes for all instruments.
Parámetros válidos para el procedimiento de prevacío fraccionado: Temperatura: 134°C (+3°C) Presión (pabsoluta): 300 kpa (3 bar) Tiempo de incidencia: 5 min. para todos los instrumentos
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8. 8
8. 8
8. 8
Reparaturprogramm
For fiberscopes and equipment, individual repair is necessary. Usually to bridge the repair period, you will receive a unit on loan which you then return to KARL|STORZ as soon as you receive the repaired unit.
In Deutschland wenden Sie sich im Falle einer Reparatur direkt an: KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
In Germany you can refer repairs direct to
8. 9
Wichtige Hinweise
Aus infektionspräventiven Gründen ist ein Versand von kontaminierten Medizinprodukten strikt abzulehnen. Medizinprodukte sind direkt vor Ort zu dekontaminieren, um Kontakt- und aerogene Infektionen (beim Personal) zu vermeiden. Wir behalten uns das Recht vor, kontaminierte Instrumente/Geräte an den Absender zurückzuschicken. Reparaturen, Änderungen oder Erweiterungen, die nicht von KARL|STORZ oder durch von KARL|STORZ autorisierte Fachleute durchgeführt werden, führen zum Verlust aller Garantieansprüche. KARL|STORZ übernimmt keine Garantie für die Funktionsfähigkeit von Geräten oder Instrumenten, deren Reparatur durch nicht autorisierte Dritte durchgeführt wurde.
28
Repair program
Bei Fiberskopen und Geräten ist eine individuelle Reparatur notwendig. In der Regel erhalten Sie zur Überbrückung der Reparaturzeit ein Leihgerät, das unmittelbar nach Erhalt des reparierten Gerätes wieder an KARL|STORZ zurückzugeben ist.
KARL|STORZ GmbH & Co. KG Repair Service Dept. Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen In other countries please contact your local KARL|STORZ branch or authorized dealer.
8. 9
Important information
In order to prevent infection, it is strictly forbidden to ship contaminated medical devices. All medical devices must be decontaminated on site, to avoid contact and aerogenous infections (among staff). We reserve the right to return contaminated instruments/equipment to the sender. Repairs, changes or expansions which are not carried out by KARL|STORZ or by experts authorized by KARL|STORZ will invalidate all guarantee rights. KARL|STORZ gives no guarantee on the correct functioning of equipment or instruments which have been repaired by unauthorized third parties.
Programa de reparación
En el caso de fibroscopios y aparatos es necesario realizar una reparación individual. Para que el cliente pueda trabajar durante el periodo de la reparación se le presta un aparato similar, el cual ha de ser devuelto inmediatamente a KARL|STORZ después de recibir el aparato reparado. En Alemania pueden ustedes dirigirse para reparaciones directamente a KARL|STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen En el extranjero les rogamos dirigirse a la sucursal competente de KARL|STORZ o bien a los distribuidores autorizados.
8. 9
Observaciones importantes
Con el fin de prevenir infecciones rechazamos estrictamente la recepción de envíos de productos sanitarios contaminados. Los productos sanitarios deben ser descontaminados antes de su envío directamente in situ, con el fin de evitar infecciones aerógenas o por contacto (entre el personal). Nos reservamos el derecho de devolver aquellos instrumentos/aparatos que estuvieran contaminados a su propietario. Las reparaciones, modificaciones o ampliaciones que no hayan sido realizadas por KARL|STORZ o por personal experto autorizado de KARL|STORZ implican la pérdida de los derechos de garantía. KARL|STORZ no asume garantía alguna en cuanto a la funcionalidad de aquellos aparatos o instrumentos, cuya reparación haya sido realizada por terceros no autorizados.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9
Technische Beschreibung
9
Technical description
9
Descripciones técnicas
9. 1
Fehlersuchliste
9. 1
Troubleshooting
9. 1
Localización de errores
3
30
WARNUNG: Trennen Sie vor sämtlichen Reinigungs- und Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung.
3
WARNING: Always unplug the device from the power supply before carrying out any cleaning and maintenance work.
3
CUIDADO: Antes de efectuar cualquier tarea de limpieza y mantenimiento en el aparato, desconéctelo de la red.
Fehlerbeschreibung: – Gerät ganz ausgefallen.
Symptom: – Complete failure of the unit.
Descripción del error: – Inactivación total del equipo.
Mögliche Ursachen: – Netzversorgung ausgefallen. – Netzsicherung defekt. – Verbindung Netzgerätestecker – Gerätebuchse unzureichend.
Possible causes: – No power from the power line. – Defective power fuse. – Power cord is not properly connected to power cord connector.
Causas posibles: – Alimentación de la red interrumpida. – Fusible de la red averiado. – Conexión insuficiente entre el enchufe de conexión a la red y el conector del aparato.
Abhilfe: – Versorgungsnetz prüfen lassen. – Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungstyp achten. – Netzgerätestecker fest in Gerätebuchse eindrücken.
Remedy: – Check that there is electricity to the wall outlet. – Change fuses as described in the instruction manual. Use only fuses of the correct rating. – Push power cord firmly into power cord connector.
Solución: – Controle la alimentación de la red. – Cambie los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Coloque el tipo de fusible correcto. – Introduzca bien el enchufe de la red en el conector del aparato.
Fehlerbeschreibung: – Zu geringe Spül-/Reinigungsleistung.
Symptom: – The irrigation/cleaning results are unsatisfactory.
Descripción del error: – Potencia de irrigación/limpieza demasiado reducida.
Mögliche Ursachen: – Aktivierungszeit der Pumpe zu kurz – Fußschalterpedal zu kurz betätigt. – Rücklaufzeit der Pumpe zu kurz. – Ungeeignetes, eventuell verstopftes Schlauchset. – Spülbeutel/Spülflasche leer. – Schlauchklemme geschlossen.
Possible causes: – Activation time of the pump too short – the footswitch pedal was not pressed long enough. – The reverse rot. time of the pump was too short. – Unsuitable, possibly blocked tubing set. – Irrigation bag/irrigation bottle empty. – tube clamp closed.
Causas posibles: – Activación de la bomba demasiado breve – interruptor de pedal accionado muy brevemente. – Intervalo de retroceso de la bomba muy breve. – Set de tubos flexibles inadecuado u obturado. – Bolsa/botella de irrigación vacía. – Pinzas del tubo flexible cerradas.
Abhilfe: – Die Pumpe länger aktivieren – Fußschalterpedal länger betätigen. – Rücklaufzeit am Drehknopf 햳 erhöhen. – Korrektes (gereinigtes und sterilisiertes) KARL|STORZ-Schlauchset verwenden. – Spülbeutel/Spülflasche wechseln. – Schlauchklemme öffnen – Spülflasche belüften.
Remedy: – Activate the pump longer – press the footswitch pedal longer. – Increase the reverse rot. time on the knob 햳. – Use the correct (cleaned and sterilized) KARL|STORZ tubing set. – Change irrigation bag/irrigation bottle. – Open the tube clamp. – Ventilate the irrigation bottle.
Solución: – Active la bomba durante más tiempo – accione el interruptor de pedal durante más tiempo. – Aumente intervalo de retroceso con el botón 햳. – Utilice el set de tubos flexibles correcto (limpiado y esterilizado) de KARL|STORZ. – Cambie la bolsa/botella de irrigación. – Abra las pinzas del tubo flexible. – Desairee la botella de irrigación.
34
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
9. 3
9. 3
9. 3
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.