KARL STORZ ENDOSKOPE
Cold light source power LED 175 20161420-1 Instructions for Use July 2011
Instructions for Use
60 Pages
Preview
Page 1
20161420-1
Kaltlichtquelle „power LED 175“
20161420-1
Cold light source ‘power LED 175’
20161420-1
Fuente de luz fría “power LED 175”
Gebrauchsanweisung Instruction Manual Manual de instrucciones
20161420-1
Kaltlichtquelle „power LED 175“
20161420-1
Cold light source ‘power LED 175’
20161420-1
Fuente de luz fría “power LED 175”
Geräteabbildungen
V
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
O
I
Q
VI
U
E
P
RT
Y
Photographs of the equipment
Imágenes del equipo
q
{}
W
t w e r
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
• Sie darf nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Orten installiert werden, an denen das Gerät intensiver Hitze- oder Lichteinwirkung ausgesetzt ist.
• It must not be installed in the proximity of radiators or other locations where the unit would be exposed to high levels of heat or light. • It must not be installed or operated in areas with strong electromagnetic fields (electric motors, transformers, RF generators, X-ray units, MRI machines, etc.). • It must not be installed or operated in areas of high radiation levels (nuclear diagnosis and treatment units).
• No se ha de instalar en las inmediaciones de calefactores u otros lugares donde el aparato esté expuesto a un efecto intensivo de calor o luz. • No se debe instalar ni utilizar en sectores con fuertes campos electromagnéticos (motores eléctricos, transformadores, generadores de AF, aparatos radiográficos, tomógrafos para resonancia magnética, etc.). • No se debe instalar ni utilizar en sectores con radiación radioactiva (aparatos nucleares para diagnóstico y terapia).
3
3
• Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich starker elektromagnetischer Felder (Elektromotoren, Transformatoren, HF-Generatoren, Röntgengeräten, MR-Tomographen usw.). • Sie darf nicht installiert und betrieben werden im Bereich radioaktiver Strahlung (nukleare Diagnose- und Therapiegeräte).
3
WARNUNG: Das Gehäuse darf mit maximal 20 kg belastet werden. Niemals auf das Gehäuse steigen!
Qualifikation des Anwenders
3
10
WARNUNG: Die „power LED 175“ darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind. Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind.
WARNING: The housing may be subjected to a maximum load of 20 kg. Never climb onto the housing.
User qualification
3
WARNING: The ‘power LED 175’ may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in the use of the instrument. Such instruction should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills.
CUIDADO: La carcasa puede soportar una carga de 20 kg como máximo. Nunca se suba a la carcasa.
Calificación del usuario
3
CUIDADO: El “power LED 175” sólo puede ser empleado por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato. La instrucción en el manejo debe ser realizada por personas que, por sus conocimientos, estén capacitadas para ello. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises and information on further training alternatives.
Patientenprofil
Patient profile
Perfil del paciente
Die Anwendung der „power LED 175“ ist nicht auf ein gewisses Patientenprofil (Geschlecht, Alter, Gewicht etc.) beschränkt. Der Gesundheitszustand für die jeweilige Anwendung ist vom behandelnden Arzt zu beurteilen und für geeignet zu erklären.
The use of ‘power LED 175’ is not limited to a certain patient profile (sex, age, weight etc.). The attending physician must assess a patient’s health for the relevant application and declare it suitable.
La aplicación del “power LED 175” no está limitada a pacientes que presenten un perfil determinado (sexo, edad, peso, etc.). El médico encargado del tratamiento deberá evaluar el estado de salud del paciente para determinar si el mismo es adecuado para la aplicación.
17
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Inbetriebnahme der Kaltlichtquelle
Operating the cold light source
Puesta en marcha de la fuente de luz fría
2
2
2
VORSICHT: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben!
CAUTION: Use only with electrical supply lines that agree with the line voltage stated on the unit’s identification plate.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse r des Gerätes stecken.
Insert the power cord into the unit’s receptacle r, pushing it firmly into place.
3
3
WARNUNG: Explosions- / Brandgefahr: Das Netzkabel nur in Steckdosen stecken bzw. davon trennen, wenn diese außerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches liegen.
WARNING: Danger of explosion and fire hazard: Only insert the power cord into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
ADVERTENCIA: ¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones!
Conecte el cable de la red, introduzca hasta el tope el enchufe de la red en el conector de la red r del aparato. CUIDADO: ¡Peligro de explosión/incendio! Conecte o desconecte el cable de la red únicamente a/de tomacorrientes que se encuentren fuera de las áreas expuestas a posibles explosiones.
3
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Lichtkabel bis zum Einrasten in die Buchse einschieben. In unserem Foto handelt es sich um das Lichtkabel für ein Endoskop. Lichtkabel nur am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
Plug the light cable into the socket as far as it will go. Our photo shows a light cable for an endoscope. Only handle the light cable using the handle piece. Never pull on the cable.
1
1
NOTE: The light outlet W is provided with an antiglare flap, which does not allow any direct outlet of light. Light is only emitted when the light cable is inserted.
1
3
WARNING: Warning: Risk of burns: The light outlet may heat up to over 41°C.
Introduzca el cable de luz en el conector hasta que encastre. En nuestra fotografía se trata del cable de luz para un endoscopio. Sujete el cable de luz exclusivamente por el mango. No tire nunca del cable. NOTA: El punto de toma de luz W está provisto de una tapa ciega de protección que no permite ninguna salida de luz directa. Una emisión de luz es posible únicamente con el cable de luz conectado. CUIDADO: Riesgo de quemaduras: El punto de toma de luz puede calentarse hasta más de 41 °C.
3
3
HINWEIS: Die Lichtentnahmestelle W ist mit einer Blendschutzklappe versehen, die keinen direkten Lichtaustritt zulässt. Eine Lichtabgabe erfolgt nur bei eingestecktem Lichtkabel. WARNUNG: Verbrennungsgefahr: Die Lichtentnahmestelle kann sich über 41° C erwärmen.
Anschließen des Lichtkabels an das Endoskop oder Videoendoskop 1. Foto: Lichtkabel mit dem Endoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel). 2. Foto: Lichtkabel mit dem Videoendoskop verbinden (Vierteldrehung der Rändelschraube auf dem Schraubsockel). HINWEIS: Es wird empfohlen, nur Original-KARL STORZ-Lichtkabel zu verwenden. Lichtkabel anderer Hersteller könnten für die Lichtübertragung nicht optimal angepasst sein.
1
18
Connecting the light cable to the endoscope or videoscope. Photo 1: Connect the light cable to the endoscope by a quarter turn of the knurled collar on the screw base. Photo 2: Connect the light cable to the videoscope (quarter turn of the knurled screw on the screw base). NOTE: The use of original KARL STORZ light cables only is recommended. Light cables from other manufacturers may not be optimally adjusted for light transmission.
1
Conexión del cable de luz al endoscopio o videoendoscopio Fotografía 1: Conecte el cable de luz al endoscopio (efectuando un cuarto de giro del anillo moleteado situado sobre el zócalo roscado). Fotografía 2: Conecte el cable de luz con el videoendoscopio (cuarto de vuelta del tornillo moleteado en el casquillo de rosca). NOTA: Se recomienda utilizar únicamente cables de luz originales de KARL STORZ. Los cables de luz de otros fabricantes podrían no estar adaptados de forma óptima para la transmisión de la luz.
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Einschalten des Gerätes
Switching the unit on
Conexión del aparato
Schalten Sie das Gerät am Schalter Q ein.
Switch the unit on with switch Q.
Conecte el aparato con el interruptor Q.
1
1
1
HINWEIS: Wenn kein Fehler erkannt wird, endet der Selbsttest des Gerätes mit einem kurzen Ton. Die Lichtquelle befindet sich dann in der niedrigsten Intensitätsstufe (ca. 5 %). In der Intensitätsanzeige T wird jedoch derjenige Status angezeigt, der vor dem Ausschalten eingestellt war. Das bedeutet: Dasjenige Segment leuchtet permanent, welches vor dem Ausschalten das höchste beleuchtete Segment war.
Wahl der letzten Einstellung Das Gerät startet im Standby-Modus (mit der niedrigsten Einstellung). Drückt man anschließend die Standby – Taste, wird die zuletzt gültige Einstellung aktiviert. Wahl der niedrigsten Einstellung Das Gerät startet im Standby-Modus bereits automatisch mit der niedrigsten Einstellung. Es sind also keine weiteren Aktionen nötig. Wahl der individuellen Einstellung Das Gerät startet im Standby-Modus automatisch mit der niedrigsten Einstellung. Drücken Sie (evtl. mehrfach) die + Taste, um Ihre gewünschte Einstellung zu erhalten.
19
NOTE: If no error is noted, the unit’s self test is ended with a short tone. The light source is then at the lowest intensity setting (approx. 5%). However, the intensity display T shows the last setting used before the unit was switched off. That means: the segment which was the highest illuminated segment prior to the unit being switched remains permanently lit.
NOTA: Si no se reconoce ningún error, el test automático del aparato finaliza con un sonido breve. La fuente de luz se encuentra entonces en el nivel más bajo de intensidad (aprox. 5%). Sin embargo, en el indicador de la intensidad T aparece indicado el estado que estaba ajustado al momento de apagar el equipo. Esto significa: el segmento que antes de desconectar el equipo era el segmento más iluminado, ahora se enciende de forma permanente.
Choosing the last setting The unit starts in standby mode (at the lowest setting). If the standby button is then pressed, the last valid setting is activated.
Selección del último ajuste El aparato arranca en el modo Standby (con el ajuste mínimo). Si a continuación se presiona la tecla Standby, se activa el último ajuste válido.
Choosing the lowest setting The unit starts in standby mode and is already automatically at the lowest setting. Therefore, no further action is necessary.
Selección del ajuste mínimo El aparato arranca ya en el modo Standby automáticamente con el ajuste mínimo. No es necesario hacer nada más.
Choosing the individual setting The unit starts in standby mode and is automatically at the lowest setting. To select the desired setting, press the + button (repeatedly, if necessary).
Selección del ajuste individual El aparato arranca en el modo Standby automáticamente con el ajuste mínimo. Presione (repetidamente, si es necesario) la tecla +, a fin de obtener el ajuste deseado.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Manuelles Einstellen der Helligkeit
Setting the brightness manually
Ajuste manual del brillo
Die Helligkeit kann an den Tasten E und R eingestellt werden. Zum Erhöhen der Helligkeit drücken Sie die Taste E. Zum Verringern der Helligkeit drücken Sie die Taste R. Die gerade eingestellte Helligkeit wird an der LED-Anzeige T angezeigt.
The brightness can be set with the buttons E and R. To increase the brightness press the button E. To decrease the brightness press the button R. The current brightness setting is shown by the LED display T.
El brillo puede ajustarse por medio de las teclas E y R. Para aumentar el brillo presione la tecla E. Para disminuir el brillo presione la tecla R. El brillo recién ajustado aparece en el indicador por diodo luminoso T.
1
1
1
HINWEIS: Bei anhaltender Betätigung der Tasten E und R wird die Autorepeat Funktion aktiv. Der Wert verändert sich dann in die jeweilige Richtung kontinuierlich bis zum Erreichen der maximalen bzw. minimalen Einstellung.
Standby-Taste Y Wenn Sie diese Taste einmal drücken, wird die Helligkeit auf den geringsten Wert zurückgesetzt. Die integrierte LED geht an. Wenn Sie diese Taste erneut drücken, wird die Helligkeit auf den zuletzt gültigen Wert gesetzt. Die integrierte LED geht wieder aus. Wenn Sie sich im Standby Modus befinden und die Plus-Taste drücken, springt die Intensität auf den niedrigsten Wert (5%).
20
NOTE: If the buttons E and R are held down, the autorepeat function is activated. The value then continues to change in the selected direction until the minimum or maximum setting is reached.
Standby button Y Pressing this button once resets the brightness to the lowest value. The integrated LED illuminates. ** Pressing this button again resets the brightness to the last valid value. The integrated LED extinguishes. If the plus button is pressed when the device is in standby mode, the light intensity returns to the lowest value (5%).
NOTA: En caso de accionar de forma continua las teclas E y R se activa la función Autorepeat. El valor se modifica entonces de forma continua en la dirección respectiva hasta alcanzar el ajuste máximo o mínimo.
Tecla Standby Y Si presiona esta tecla una vez, el brillo se restablece al valor mínimo. El diodo luminoso integrado se enciende. Si presiona nuevamente esta tecla, el brillo se restablece al último valor válido. El diodo luminoso integrado se apaga nuevamente. Si se encuentra usted en el modo Standby y presiona la tecla Plus (+), la intensidad salta al valor mínimo (5%).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Sicherheitsfunktionen des Gerätes
Safety functions of the equipment
Funciones de seguridad del aparato
• Das Gerät verfügt über eine Reihe von Sicherheitsfunktionen. Das Gerät durchläuft beim Einschalten einen Selbsttest. So werden bereits beim Start ggf. Defekte oder unzulässige Betriebsbedingungen erkannt. Das Gerät geht im Fall von Defekten sofort in den sicheren Zustand. Licht wird dann nicht ausgestrahlt. • Stellen sich erst während des Betriebes unzulässige Bedingungen ein, wird dies zunächst signalisiert. Eskaliert die Situation, wird das Licht automatisch abgeschaltet. So wird dem Anwender die Möglichkeit gegeben, auf die Entwicklung zu reagieren, entweder durch Beseitigung der Störungsursache oder durch kontrolliertes Abschließen seiner Behandlung.
• The unit includes a range of safety functions. During power-up, the unit performs a self-test. This enables errors or impermissable operating conditions to be detected, right from the start. In the case of errors, the unit enters safety mode immediately. No light is emitted. • If impermissible operating conditions first become apparent during operation, this will initially be signaled. If the situation deteriorates, the light will switch off automatically. This gives the user the possibility to react to the development either by resolving the cause of the error or by concluding his treatment in a controlled manner.
• El aparato dispone de una serie de funciones relevantes para la seguridad. El aparato ejecuta un test automático al conectarlo. Así ya en el momento de encenderlo se reconocen, dado el caso, defectos o condiciones inadmisibles de servicio. En caso de defectos, el aparato pasa inmediatamente al estado seguro. No se irradia luz. • Si durante el servicio se producen condiciones inadmisibles, esta situación primeramente se señaliza. Si la situación empeora, la luz se desconecta automáticamente. De este modo se le ofrece al usuario la posibilidad de influir en este proceso, ya sea subsanando la causa del fallo o concluyendo de forma controlada el tratamiento.
Folgende Fehleranzeigen gibt es:
The following error displays may be shown:
Existen las siguientes indicaciones de error:
a) Constant tone after turning on and dark intensity display: There are two possible causes of this: • A hardware problem was discovered. The light source is not working properly. This can also be assumed if the error is signaled constantly even when the unit is cold. The unit must be sent in for repair. • The unit is too hot. It is irrelevant whether the unit has become too hot during operation or solely as a result of the external circumstances (storage). As long as it is too hot, it will not start. The unit must be switched off and allowed to cool.
a) Sonido continuo después de la conexión e indicador de intensidad oscuro: Para ello existen dos causas posibles: • Se ha reconocido un defecto de hardware. La fuente de luz no está en condiciones de funcionar. Se puede partir de esta consideración si el error también se sigue señalizando estando el aparato frío. Hay que enviar entonces el aparato a reparación. • El aparato está demasiado caliente: Es indiferente si el aparato se ha sobrecalentado durante el servicio o sólo debido a las condiciones externas (almacenamiento). El aparato no arranca en tanto se mantenga este estado. El aparato ha de desconectarse y dejarse enfriar.
a) Dauerton nach dem Einschalten und dunkle Intensitätsanzeige: Dafür gibt es zwei mögliche Ursachen: • Es wurde ein Hardwaredefekt entdeckt. Die Lichtquelle ist nicht funktionsfähig. Davon ist auszugehen, wenn der Fehler auch bei kaltem Gerät beständig signalisiert wird. Das Gerät muss dann zur Reparatur eingesendet werden. • Das Gerät ist zu heiß: Es ist gleichgültig, ob das Gerät beim Betrieb zu heiß wurde oder allein aufgrund der äußeren Umstände (Lagerung). Es startet nicht, solange der Zustand anhält. Das Gerät muss ausgeschaltet und abgekühlt werden.
21
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power cord from the electrical outlet.
Desconecte la unidad y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter e mit einem schmalen Schraubendreher (Spitze ca. 6 mm breit) oder anderem geeigneten Werkzeug lösen.
Release the line fuse holder e using a slim screwdriver (tip approx. 6 mm wide) or another suitable tool.
Afloje el portafusibles e con un destornillador delgado (punta de aprox. 6 mm de ancho) o con otra herramienta adecuada.
Neue Sicherungen einsetzen.
Insert new fuses.
3
3
Coloque los fusibles nuevos. CUIDADO: Utilice únicamente fusibles con los valores correctos.
WARNUNG: Nur Sicherungen mit den korrekten Werten verwenden.
20161420-1 100 - 240 VAC Netzsicherung 2 x T1,6A H250V
Sicherungshalter e wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
23
WARNING: Use only fuses with the correct ratings.
Power fuse
20161420-1 100 - 240 VAC 2 x T1.6A H250V
Refit the power fuse holder e. Reconnect the power cord. Test the instrument for proper operation.
3
Fusible
20161420-1 100 - 240 VCA 2 x T1,6AH250V
Vuelva a colocar el portafusibles e. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
28
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errrores
Fehlerbeschreibung: Keine Lichtabgabe, Netzschalter leuchtet (ein). LED-Helligkeitsanzeige blinkt.
Symptom: No light output, power switch is lit (on), LEDbrightness indicator is flashing.
Mögliche Ursachen: – LED defekt. – Lüfter defekt. – Temperatursensor defekt. – Überhitzung des Geräts.
Possible causes: – Defective LED. – Defective fan. – Defective temperature sensor. – Overheating of the unit.
Descripción del error: No hay emisión de luz, el interruptor de la red se enciende. El indicador por diodo luminoso del brillo se enciende intermitente.
Abhilfe: – Gerät ausschalten und abkühlen lassen. – Gerät zur Reparatur.
Remedy: – Switch off the unit and allow to cool down. – Have the unit repaired.
Causas posibles: – Diodo luminoso defectuoso. – Ventilador defectuoso. – Sensor de temperatura defectuoso. – Sobrecalentamiento del aparato. Solución: – Desconecte y deje enfriar el aparato. – Envíe el aparato a reparación.
31
Technische Beschreibung
Technical description
Descripción técnica
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the unit that have been designated by their respective manufacturers as repairable. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal cualificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este Manual de instrucciones.
HINWEIS: Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
NOTE: We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
NOTA: Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones constructivas, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y la mejora continua de nuestros aparatos.
Ersatzteile,
Spare parts, recommended accessories
Empfohlenes Zubehör
Ersatzteilliste
32
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
List of spare parts
Piezas de repuesto
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Netzsicherungen T 1 ,6 A H 250V, Packung zu 10 Stück
1973290
Power fuses T 1 .6 A H 250V, pack of 10
1973290
Fusibles de la red T 1 ,6 A H 250V, 1973290 envase de 10 unidades
Netzanschlusskabel (Schuko)
400 A
Power cord (grounded)
400 A
Cable de la red (con puesta a tierra)
400 A
Netzanschlusskabel ‘Hospital Grade’ (USA)
400 B
‘Hospital Grade’ Power cord (USA) 400 B
Cable de la red “Hospital Grade” (EE.UU.)
400 B
Gebrauchsanweisung
96206197D Instruction manual
Manual de instrucciones
96206197D
96206197D
Nº art.
Zubehör
Accessories
Accesorios
Alle derzeit auf dem Markt befindlichen KARL STORZ Lichtkabel sind zur Verwendung geeignet.
All KARL STORZ light cables currently available on the market are suitable for use.
Todos los cables de luz de KARL STORZ que actualmente se encuentran disponibles en el mercado son apropiados para su aplicación.
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Germany
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen/Alemania
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 202 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic Discharge (ESD) acc. to IEC 61000-4-2
± 6 kV contact ± 8 kV air
Complies ± 6 kV contact ± 8 kV air
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Electrical fast transient/burst acc. to IEC 61000-4-4
± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Complies ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surge acc. to IEC 61000-4-5
± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Complies ± 1 kV differential mode ± 2 kV common mode
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines acc. to IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Power frequency (50/60 Hz) magnetic field acc. to IEC 61000-4-8
* Note: UT is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
37
If the user of the equipment or system requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the equipment or system be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 204 Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity – for equipment and systems that are not life-supporting The ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Immunity test
EN/IEC 60601 test level
Electromagnetic environment – guidance
Compliance level
Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: Conducted RF acc. to IEC 61000-4-6 Radiated RF acc. to IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to < 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
d = [3.5 / 3] P
150 kHz to < 80 MHz
d = [3.5 / 3] P
80 MHz to < 800 MHz
d = [7 / 3] P
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts [W] according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site surveya, should be less than the compliance level in each frequency rangeb. Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection by structures, objects and people. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio [cellular/cordless] telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the unit is used exceeds the applicable RF compliance level above, the unit should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the unit. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
40
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic Compatibility (EMC) Information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 206 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 The ‘power LED 175’ model 20 1614 20-1 is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the unit can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the unit as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] according to frequency of transmitter Rated maximum output power of transmitter
150 kHz to < 80 MHz
80 MHz to < 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
[W]
⎡ 3.5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡ 3.5 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣ 3 ⎦
⎡7 ⎤ d =⎢ ⎥ P ⎣3⎦
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note: These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
43
Rellenar por el propietario del equipo: Remitente/Sello de la empresa: Sello o estampilla
Campo de aplicación: Tipo del aparato:
Número de serie:
Tarjeta de respuesta
Fecha de compra:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Alemania
Firma/Fecha:
To be filled out by device owner: Return address/company stamp:
Vom Geräte-Besitzer auszufüllen: Absender/Firmenstempel: Please attach sufficient postage
Field of application: Type of unit:
Bitte ausreichend frankieren
Anwendungsgebiet: Serial no.:
Geräte-Typ:
Reply card
Purchase date:
Signature/Date:
Serien-Nr.:
Antwortkarte
Kauf-Dat.:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen Germany
:
KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
Unterschrift/Datum:
KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Ohlauer Straße 43 10999 Berlin, Germany Phone: +49 (0)30 30 69090 Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 2345 Argentia Road, Suite 100 Mississauga, ON, L5N 8K4, Canada Phone: +1 905 816-8100, Fax: +1 905 858-0933 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, +1 800 421-0837 Fax: +1 424 218-8526 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy America, Inc. 175 Cremona Drive Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Miramar Trade Center Edificio Jerusalem, Oficina 108, La Habana, Cuba Phone: +53 72041097, Fax: +53 72041098 KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V Lago Constanza No 326 Col. Chapultepec Morales D.F.C.P. 11520, México, Mexico Phone: +52 5552 5056 07, Fax: +52 55 5545 0174
03-2010
KARL STORZ Marketing América do Sul Ltda. R. Joa quim Floriano, 413 – 20º andar – Itaim Bibi, São Paulo -SP, Brasil CEP: 04534-011 KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Cerviño 4449 Piso 10° 1425 Buenos Aires C. F., Argentina Phone: +54 11 4772 4545, Fax: +54 11 4772 4433 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
KARL STORZ ENDOSKOPI NORGE AS PO.Box 153 N-2007 Kjeller, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax : +47 6380 5601 [email protected]
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Verovškova Ulica 60A 1000 Ljubljan, Slovenia Phone +386 1 620 5880, Fax + 386 1 620 5882 E-Mail [email protected]
KARL STORZ Endoscopy India Private Ltd. C-126, Okhla Industrial Area, Phase-1 New Delhi 110020, India Phone: +91 11 26815445-51, Fax: +91 11 268129 86 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14, 12739 Skärholmen, Sweden Postal address: Po Box 8013, 14108 Kungens Kurva, Sweden Phone: +46 8 50 56 4800, Fax: +46 8 50 56 4848 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope Greece Ltd.* Ipsilantou Str. 32 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868 Fax: +30 2310 304862 *Repair & Service Subsidiary
KARL STORZ GmbH & Co. KG Resident Representative Office 80/33 (44/19) Dang Van Ngu, F.10–Q. Phu Nhuan Ho Chi Minh City, Vietnam Phone: +848 991 8442, Fax: +848 844 0320
KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy
KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 392 Edinburgh Avenue, Slough Berkshire, SL1 4UF, Great Britain Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopia ROMANIA srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Phone: +31 651 938 738, Fax: +31 135 302 231
TOV KARL STORZ Ukraine 18b Geroev Stallingrada avenu 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19, -20 Fax: +380 44 42668-14
KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +32 473 810 451, E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. 12, rue Georges Guynemer Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected]
OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoskope Regional Center for Endoscopy S.A.L. St. Charles City Center, 5th Floor Phoenicia Street, Mina Elhosn 2020 0908 Beirut, Lebanon Phone: +961 1 368181, Fax +961 1 365151
KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Francia – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Adria Eos d.o.o. Zadarska 80 10000 Zagreb, Croatia Phone +385 1 6406 071, Fax +385 1 6406 077 mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy South Africa, (Pty) Ltd. 8th Floor Convention Tower Cnr Heerengracht & Coen Steytler, Foreshore Cape Town 8001, South Africa P.O.Box 6061, Roggebaai Cape Town, 8012, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected] TOO KARL STORZ ENDOSCOPY Kasachstan Khodjanova 17 050060 Almaty, Kazakhstan Phone/Fax: +7 72 72 49 43 63, +7 72 72 49 41 00 e-mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (S) Pte. Ltd. #05 – 08 San Centre, 171 Chin Swee Road Singapore 0316, Singapore Phone: +65 6376-1066, Fax: +65 6376-1068 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Australia Pty Ltd 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595 Phone: +61 (0)2 9490 6700, Fax: +61 (0)2 9420 0695 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Hong Kong Representative Office Unit 1601, Chinachem Exchange Square 1 Hoi Wan Street, Quarry Bay, Hong Kong, People’s Republic of China Phone: +8 52 28 65 2411, Fax: +8 52 28 65 4114 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Beijing Representative Office Room 610, China Life Tower No. 6, Chaowai Street Beijing, 100020, People’s Republic of China Phone: +86 10 8525 3725, Fax: +86 10 8525 3728 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Unit 3901-3904, Tower 1 Grand Gateway No. 1 Hong Qiao Road Shanghai, 200030, People’s Republic of China Phone: +86 21 6113-1188, Fax: +86 21 6113-1199 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Chengdu Representative Office F-5, 24/F., Chuanxing Mansion, No. 18 Renming Road South Chengdu, Sichuan, 610016, People’s Rep. of China Phone: +86 28 8620-0175, Fax: +86 28 8620-0177 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Guangzhou Representative Office Room 1119-20, Dongshan Plaza 69 Xianlie Road Middle, Dongshan District, Guangzhou, Guangdong, 510095, People’s Rep. of China Phone: +86 20 8732-1281, Fax: +86 20 8732-1286 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah 06-11 e-Centre @ Redhill Singapore 159471, Singapore Tel. No. +65 63761066, Fax. No. +65 63761068 Email : [email protected] Email : [email protected] KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd 3791 Jalan Bukit Merah #06-07 e-Centre @ Redhill Singapore 159471 Tel. No. +65 65325548, Fax No. +65 65323832 Email : [email protected] Email : [email protected] KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Bois Hongo Building 6FI, 3-42-5 Hongo Bunkyo-ku, Tokyo 113-0033, Japan Phone: +81 3 5802-3966, Fax: +81 3 5802-3988 E-Mail: [email protected] www.karlstorz.com
07.2011 – 0.4
KARL STORZ GmbH & Co. KG Mittelstraße 8, 78532 Tuttlingen, Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen, Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] Web: www.karlstorz.com
Subsidiaries
96206197D
Niederlassungen