KARL STORZ ENDOSKOPE
IMAGE1 S 4U Camera Head TH 120 Instruction Manual Ver 3.0 April 2019
Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
96286003 D
Version 3.0 – 04/2019
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
II
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll in Verbindung mit der Gebrauchsanleitung der IMAGE1 S™ (96206286D) helfen, die Kameraköpfe richtig anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung zum etwaigen Nachlesen an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Thank you for placing your trust in the name KARL STORZ. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high quality piece of equipment from KARL STORZ. This instruction manual, in combination with the IMAGE1 S™ instruction manual (96206286D), is intended to aid you in the proper installation, connection, and operation of this device. All required details and all actions on your part are clearly presented and explained. Please read this manual carefully before proceeding with the equipment. Keep this instruction manual available for ready reference in a convenient location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARL STORZ de alta calidad y tecnología vanguardista. Este Manual de instrucciones, junto con las Instrucciones de uso de la IMAGE1 S™ (96206286D), contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación y manipulación de los cabezales de cámara. A tal fin, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos su lectura detenida y su colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
1
Inhaltsverzeichnis
Table of contents
Índice
1 Sicherheitshinweise...4 1. 1 Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen...4 1. 2 Allgemeine Sicherheitshinweise...5 2 Zweckbestimmung...7 Kontraindikationen...7 2. 1 2. 2 Qualifikation des Anwenders...7 3 Geräteabbildungen...8 4 Symbolerläuterungen...9 5 Bedienungshinweise IMAGE1 S™ 4U Kamerakopf...10 5. 1 Frequenz des IMAGE1 S™ 4U Kamerakopfes (50/60 Hz)...10 5. 2 Bedienung des IMAGE1 S™ 4U Kamerakopfes...10 5. 2. 1 Endoskop und Lichtkabel anschließen...10 5. 2. 2 Fokus einstellen...11 6 Technische Beschreibung...12 6. 1 Technische Daten...12 6. 2 Lager- und Betriebsbedingungen...12 6. 3 Normenkonformität...12 6. 4 Richtlinienkonformität...12 7 Aufbereitung (nicht validiert für US-amerikanische Kunden)...13 7. 1 Pflege und Handhabung...13 7. 2 Aufbereitung...14 7. 2. 1 Referenztabelle...14 7. 2. 2 Allgemeine Warnhinweise...15 7. 3 Zubehör...17 7. 4 Vorbereitung der Reinigung und Desinfektion...17 7. 4. 1 Manuelle Wischdesinfektion...17 7. 4. 2 Manuelle Vorreinigung...18 7. 4. 2. 1 Bürsten der Oberflächen...18 7. 4. 2. 2 Unterstützende Vorbehandlung mit Ultraschall...18 7. 4. 3 Manuelle Reinigung...18 7. 4. 4 Manuelle Desinfektion...18 7. 5 Montage, Prüfung und Pflege...19 Verpackungssysteme...20 7. 6 7. 7 Sterilisation...21
1 Safety instructions...4 1. 1 Explanation of warnings and cautions...4 1. 2 General safety information...5 2 Intended Use Camera Heads...7 2. 1 Contraindications...7 2. 2 User qualification...7 3 Images of the equipment...8 4 Symbols employed...9 5 Operating instructions for the IMAGE1 S™ 4U camera head...10 5. 1 Frequency of the IMAGE1 S™ 4U camera head (50/60 Hz)...10 5. 2 Operating the IMAGE1 S™ 4U camera head...10 5. 2. 1 Connecting an endoscope and light cable...10 5. 2. 2 Adjusting the focus...11 6 Technical description...12 6. 1 Specifications...12 6. 2 Storage and Operating conditions...12 6. 3 Standard compliance...12 6. 4 Directive compliance...12 7 Reprocessing (not validated for US customers)...13 7. 1 Care and handling...13 7. 2 Reprocessing...14 7. 2. 1 Reference chart...14 7. 2. 2 General warnings...15 7. 3 Accessories...17 7. 4 Preparation for cleaning and disinfection...17 7. 4. 1 Manual wipe-down disinfection...17 7. 4. 2 Manual precleaning...18 7. 4. 2. 1 Brushing the surfaces...18 7. 4. 2. 2 Auxiliary pretreatment with ultrasound...18 7. 4. 3 Manual cleaning...18 7. 4. 4 Manual disinfection...18 7. 5 Assembly, inspection and care...19 7. 6 Packaging systems...20 7. 7 Sterilization...21 7. 7. 1 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – ASP STERRAD® ...21
1 Instrucciones de seguridad...4 1. 1 Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia...4 1. 2 Instrucciones generales de seguridad...5 2 Uso previsto...7 2. 1 Contraindicaciones...7 2. 2 Cualificación del usuario...7 3 Imágenes del equipo...8 4 Explicación de los símbolos...9 5 Instrucciones operativas del cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U...10 5. 1 Frecuencia del cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U (50/60 Hz)...10 5. 2 Manejo del cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U...10 5. 2. 1 Conexión del endoscopio y del cable de luz...10 5. 2. 2 Ajuste del enfoque...11 6 Descripciones técnicas...12 Datos técnicos...12 6. 1 Condiciones de almacenamiento y 6. 2 servicio...12 6. 3 Conformidad con las normas...12 6. 4 Conformidad con las directivas...12 7 Preparación (no validada para clientes de los EE. UU.)...13 7. 1 Conservación y manipulación...13 7. 2 Preparación...14 7. 2. 1 Tabla de referencia...14 7. 2. 2 Advertencias generales...15 7. 3 Accesorios...17 Preparación de la limpieza 7. 4 y desinfección...17 7. 4. 1 Desinfección manual por frotado...17 7. 4. 2 Limpieza manual previa...18 7. 4. 2. 1 Cepillado de las superficies...18 7. 4. 2. 2 Tratamiento complementario previo por ultrasonidos...18 7. 4. 3 Limpieza manual...18 7. 4. 4 Desinfección manual...18 7. 5 Montaje, verificación y conservación...19 7. 6 Sistemas de embalaje...20 7. 7 Esterilización...21
Sicherheitshinweise
Safety instructions
1
1
Sicherheitshinweise
1
Instrucciones de seguridad
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients form the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para proteger al usuario y al paciente contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
1. 1
1. 1
1. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchs anweisung verwendet werden, lesen Sie den nachfolgenden Text genau, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Systems zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen ein Piktogramm voran. WARNUNG: Warnung macht auf eine mögliche Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden. HINWEIS: Hinweise enthalten spezielle Informationen zur Bedienung des Gerätes oder sie erklären wichtige Informationen.
4
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Explanation of warnings and cautions
Please read this manual and follow the instructions carefully. The words Warning, Caution and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, the accompanying text should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of the system. To make these words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
33 22
33 22
11
11
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Le rogamos leer este Manual de instrucciones con la mayor atención y observar estrictamente sus instrucciones. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual de instrucciones, lea detenidamente el texto subsiguiente para garantizar un servicio seguro y eficiente del sistema. Para destacar más claramente estos términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional. CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una posible situación de riesgo para el paciente o para el médico. ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o seguridad que deben respetarse para evitar el deterioro del aparato. NOTA: Los párrafos denominados con el término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician is at risk. CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the device.
33 22
NOTE: A Note indicates special information about operating the device or clarifies important information.
11
Geräteabbildungen
Images of the equipment
Imágenes del equipo
3
3
3
Geräteabbildungen
1
2
4 3
Images of the equipment
Imágenes del equipo
5
TH 120 IMAGE1 S™ 4U
1 Instrumentenkupplung 2 Fokusring/-rad 3 Bedientaste: Scrollen im Menü (nach unten) oder Aktivieren einer Kamerafunktion 4 Bedientaste: Scrollen im Menü (nach oben) oder Aktivieren einer Kamerafunktion 5 Bedientaste: Aufrufen des Menüs/Auswählen
8
1 Instrument coupler 2 Focusing ring/knob 3 User control button: for scrolling (downwards) through the menu or activating a camera function 4 User control button: for scrolling (upwards) through the menu or activating a camera function 5 User control button: for accessing the menu/ making a selection
1 Acoplamiento para instrumentos 2 Anillo/rueda de enfoque 3 Botón de control: desplazamiento en el menú (hacia abajo) o activación de una función de la cámara 4 Botón de control: desplazamiento en el menú (hacia arriba) o activación de una función de la cámara 5 Botón de control: llamada del menú/selección
11
Bedienungshinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
5. 2. 2 Fokus einstellen
5. 2. 2 Adjusting the focus
5. 2. 2 Ajuste del enfoque
Beim IMAGE1 S™ 4U Kamerakopf kann die Bildschärfe durch Drehen des Fokusrings/-rads 2 am Kameraobjektiv eingestellt werden.
The focus on the IMAGE1 S™ 4U camera head can be adjusted by turning the focusing ring/ knob 2 on the camera lens.
En el cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U puede ajustarse la nitidez de la imagen girando el anillo/la rueda de enfoque 2 dispuesta en el objetivo de la cámara.
Aufbereitung (nicht validiert für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (not validated for US customers)
Preparación (no validada para clientes de los EE.UU.)
7
7
7
Aufbereitung (nicht validiert für US-amerikanische Kunden)
Im folgenden Kapitel finden Sie Informationen zur Pflege und Reinigung des IMAGE1 S™ 4U Kamerakopfes.
7. 1
Pflege und Handhabung
Zur Erhöhung der Lebensdauer Ihrer Kamera bitte die folgenden Anweisungen zur korrekten Hand habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen:
In the following chapter, you will find information on care and cleaning of the IMAGE1 S™ 4U camera head.
7. 1
Care and handling
To maximize the life of your camera, please follow the guidelines given below for the correct handling and care of the camera head:
Preparación (no validada para clientes de los EE. UU.)
El siguiente capítulo ofrece información para la conservación y la limpieza del cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U.
7. 1
Conservación y manipulación
A fin de prolongar la vida útil de su cámara, observe las siguientes instrucciones sobre la correcta mani pulación y conservación del cabezal de cámara:
DO NOT PLUG THE CAMERA HEAD CABLE INTO THE PROCESSOR RECEPTACLE IF IT IS MOIST OR NOT CLEAN. Always ensure that the connector is completely clean. Remove any moisture present with a sterile cloth before connecting.
NO CONECTE EL CABLE DEL CABEZAL DE CÁMARA AL CONECTOR DEL PROCESADOR SI ESTÁ HÚMEDO O NO ESTÁ LIMPIO. Cerciórese siempre de que el enchufe esté absolutamente limpio. Antes de efectuar la conexión, elimine cualquier posible humedad con un paño estéril.
DEN KAMERAKOPF NICHT AM KABEL ANHEBEN. Heben Sie immer zuerst den Kamerakopf an und nehmen Sie anschließend Kabel und Stecker auf. Das Kabel enthält verschiedene kleine Adern und muss daher vorsichtig behandelt werden.
DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD BY ITS CABLE. Always pick up the camera head first, and then pick up and support the cable and connector. The cable contains many tiny conductors and must therefore be handled with care.
NO LEVANTE EL CABEZAL DE CÁMARA ASIÉNDOLO POR EL CABLE. Levante siempre en primer lugar el cabezal de cámara y, a continuación, el cable y el enchufe. El cable ha de manipularse con cuidado, puesto que diversos hilos pequeños.
DAS KAMERASYSTEM NICHT in direktem Sonnenlicht oder bei hohen Temperaturen LAGERN.
DO NOT STORE THE CAMERA SYSTEM in direct sunlight or at high temperatures.
NO ALMACENE EL SISTEMA DE CÁMARA en lugares expuestos a la luz solar directa o a altas temperaturas.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS KABEL WÄHREND DER LAGERUNG DER KAMERA NICHT ZU FEST AUFGEROLLT ODER ZUSAMMEN GEFALTET IST. Legen Sie das Kabel immer locker in Schlaufen mit einem Durchmesser von mindestens 15 cm (6").
ENSURE THAT THE CABLE IS NOT COILED TOO TIGHTLY OR FOLDED UP WHILE THE CAMERA IS IN STORAGE. Always arrange the cable in loose coils with a diameter of 6 inches (15 cm) or more.
COMPRUEBE QUE EL CABLE NO FORME UN ROLLO DEMASIADO APRETADO O QUEDE DOBLADO DURANTE EL ALMACENAMIENTO DE LA CÁMARA. Disponga el cable de modo que forme rollos flojos con un diámetro mínimo de 15 cm (6").
ZIEHEN SIE NICHT STARK AM KABEL, UM ES ABZUROLLEN. Dies könnte zu unerwünschten „Knicken“ führen. Rollen Sie das Kabel immer locker und vorsichtig ab.
DO NOT PULL FORCEFULLY ON THE CABLE WHEN UNCOILING. Undesirable ‘kinks’ may result. Always allow the cable to uncoil gently and loosely.
NO TIRE FUERTEMENTE DEL CABLE PARA DESENROLLARLO. Esto podría ocasionar “pliegues” indeseados en el cable. Desenrolle siempre el cable con cuidado y lentamente.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und starke Stöße vermeiden. Zum Transport die Original verpackung verwenden, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
HANDLE THE SYSTEM WITH CARE, avoiding any strong impacts. When transporting, use the original packaging to prevent damage to the device.
MANIPULE EL SISTEMA CUIDADOSAMENTE y evite golpes fuertes. Para evitar el deterioro del aparato, utilice el embalaje original para transportarlo.
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT AN DEN PROZESSORANSCHLUSS ANSCHLIESSEN, WENN ES FEUCHT ODER NICHT SAUBER IST. Stellen Sie immer sicher, dass der Stecker absolut sauber ist. Entfernen Sie vor dem Anschließen eventuelle Feuchtigkeit mit einem sterilen Tuch.
13
Reprocessing (not validated for US customers)
Aufbereitung (nicht validiert für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (not validated for US customers)
Preparación (no validada para clientes de los EE.UU.)
• Den Kamerakopfstecker mit 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Watteträger abwischen, um eventuelle Desinfektionsmittelrückstände zu entfernen. Die exponierten Glasfenster nicht an der Luft trocknen lassen. Glasflächen können mit einem mit 70 %igem Isopropylalkohol getränkten Watteträger gereinigt werden, um jegliche Streifenbildung und Flecken zu vermeiden. • Anschließend muss eine Funktionskontrolle durchgeführt werden. Vor dem Sterilisieren und/oder Desinfizieren ist das Kamerakopfkabel in Schlaufen mit mindestens 15 cm (6") Durchmesser zu legen. Das Kabel darf dabei nicht geknickt oder verdreht werden.
• Wipe the camera head connector with a cotton tip applicator soaked in 70 % isopropyl alcohol to remove any residual disinfectant. Do not allow exposed glass windows to air dry. Glass surfaces can be cleaned using a cotton tip applicator soaked in 70 % isopropyl alcohol to prevent streaks and spots. • Afterwards, a functional check must be carried out.
• Limpie el conector del cabezal de cámara con un bastoncillo de algodón empapado en alcohol isopropílico al 70 % a fin de eliminar posibles residuos del producto desinfectante. No deje las mirillas de cristal expuestas secarse al aire. Las superficies de cristal pueden limpiarse con un bastoncillo de algodón empapado en alcohol isopropílico al 70 % para evitar que se formen estrías y manchas. • A continuación, efectúe un control de funcionamiento. Antes de llevar a cabo la esterilización y/o desinfección, enrolle el cable del cabezal de cámara en rollos de 15 cm (6”) de diámetro como mínimo. Al enrollar el cable, compruebe que este no se pliegue ni se tuerza. NOTA: Utilice para la conservación los artículos del catálogo “Conservación, esterilización y técnica de almacenamiento”.
11
HINWEIS: Verwenden Sie zur Pflege die Artikel aus dem Katalog „Pflege, Sterilisation und Lagerungstechnik“.
11
NOTE: During care procedures, use items from the catalog ‘Care, Sterilization and Storage Techniques’.
11
7. 6
Verpackungssysteme
7. 6
Packaging systems
7. 6
Es dürfen nur genormte und zugelassene Verpackungsmaterialien und -systeme einge setzt werden (EN 868 Teil 2 – 10, EN ISO 11607 Teil 1 + 2, DIN 58953). Die länderspezifischen Regularien sind zu beachten.
20
Before sterilization and/or disinfection, coil the camera head cable into loops with a diameter of at least 6 inches (15 cm). In doing so, do not kink or twist the cable.
Only standardized and approved packaging materials or systems may be used (EN 868 Parts 2 – 10, EN ISO 11607 Parts 1 + 2, DIN 58953). National regulations must be observed.
Sistemas de embalaje
Solamente deben utilizarse materiales o siste mas de embalaje normalizados y homologados (EN 868 – Parte 2 – 10, EN ISO 11607 – Parte 1 + 2, DIN 58953). Respetar las reglamenta ciones nacionales en vigor.
Aufbereitung (nicht validiert für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (not validated for US customers)
Preparación (no validada para clientes de los EE.UU.)
7. 7
7. 7
7. 7
Sterilisation
Esterilización
The procedures as well as the process-relevant parameters for the individually validated methods are described in detail in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ Instruments’. The procedure must be selected taking the respective applicable national requirements into account and in consultation with the device manufacturers. The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for the IMAGE1 S™ 4U camera head:
Los procesos, así como los parámetros relevantes de cada uno de los procedimientos validados, se describen detalladamente en la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esteriliza ción de los instrumentos de KARL STORZ”. La elec ción del procedimiento deberá realizarse de acuerdo con las correspondientes disposiciones nacionales y coordinarse con el fabricante del aparato. Los siguientes procedimientos de esterilización han sido validados y autorizados para el cabezal de la cámara IMAGE1 S™ 4U por KARL STORZ:
7. 7. 1 Wasserstoffperoxid (H2O2)Sterilisation – ASP STERRAD®
7. 7. 1 Hydrogen peroxide (H2O2) sterilization – ASP STERRAD®
7. 7. 1 Esterilización con peróxido de hidrógeno (H2O2) – ASP STERRAD®
33
33
33
22
22
CAUTION: For more detailed information, please consult the user handbook of the respective device.
22
22
CAUTION: STERRAD® sterilization may cause cosmetic changes to the camera head that do not necessarily impact the camera’s functionality.
11
11
NOTE: Refer to the ‘STERRAD® Sterility Guide’ to ensure that the medical device concerned can be sterilized using the different STERRAD® devices.
ADVERTENCIA: En el Manual del usuario del aparato correspondiente puede consultar información pormenorizada al respecto. ADVERTENCIA: La esterilización STERRAD® puede provocar modificaciones ópticas en el cabezal de cámara que, por lo general, no afectan la capacidad de funcionamiento de la cámara. NOTA: Consulte la guía “STERRAD® Sterility Guide” para comprobar que el producto médico correspondiente puede ser esterilizado en los diferentes aparatos STERRAD®. Los siguientes procedimientos de esterilización para este producto médico han sido validados y autorizados por KARL STORZ: • STERRAD® 100S • STERRAD® NX® Ciclo “Standard” • STERRAD® 100NX® Ciclo “Standard” Ciclo “DUO”
WARNUNG: Bitte beachten Sie, dass es Einschränkungen gibt, was in den verschiedenen STERRAD® Sterilisationssystemen sterilisiert werden kann, basierend auf Abmessungen und Material. VORSICHT: Detaillierte Informationen sind dem Benutzerhandbuch des jeweiligen Gerätes zu entnehmen.
VORSICHT: Die STERRAD® Sterilisation kann optische Veränderungen am Kamerakopf verursachen, die die Funktionsfähigkeit der Kamera im Allgemeinen nicht beeinträchtigen. HINWEIS: Anhand des „STERRAD® Sterility Guide“ kann sichergestellt werden, ob das jeweilige Medizinprodukt in den unterschiedlichen STERRAD® Geräten sterilisierbar ist. Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für dieses Medizinprodukt validiert und freigegeben: • STERRAD® 100S • STERRAD® NX® „Standard“ Cycle • STERRAD® 100NX® „Standard“ Cycle „DUO“ Cycle 21
Sterilization
Die Abläufe sowie die prozessrelevanten Parameter der einzelnen validierten Verfahren sind in der Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ detailliert beschrieben. Die Wahl des Verfahrens muss unter Berücksichtigung der jeweiligen nationalen Anforderungen und in Absprache mit den Geräteherstellern erfolgen. Folgende Verfahren zur Sterilisation wurden von KARL STORZ für den IMAGE1 S™ 4U Kamerakopf validiert und freigegeben:
WARNING: Remember that there are restrictions concerning the instruments which can be sterilized in the different STERRAD® sterilization systems in respect of dimensions and material.
The following sterilization methods have been validated and approved by KARL STORZ for this medical device: • STERRAD® 100S • STERRAD® NX® ‘standard’ cycle • STERRAD® 100NX® ‘standard’ cycle ‘DUO’ cycle
CUIDADO: Tenga en cuenta que las posibilidades de esterilización de instrumentos en los diferentes sistemas STERRAD® están sujetas a limitaciones basadas en el tamaño y el material.
22 22 11
Aufbereitung (nur für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (for US customers only)
Preparación (solo para clientes de los EE.UU.)
8
8
8
Aufbereitung (nur für US-amerikanische Kunden)
Preparación (solo para clientes de los EE.UU.)
Im folgenden Kapitel finden Sie Informationen zur Pflege und Reinigung der IMAGE1 S™ 4U.
In the following chapter, you will find information on care and cleaning of the IMAGE1 S™ 4U.
El siguiente capítulo ofrece información para la conservación y limpieza del IMAGE1 S™ 4U.
8. 1
8. 1
8. 1
Pflege und Handhabung
Zur Erhöhung der Lebensdauer Ihrer Kamera bitte die folgenden Anweisungen zur korrekten Hand habung und Pflege des Kamerakopfes befolgen:
26
Reprocessing (for US customers only) Care and handling
Conservación y manipulación
To maximize the life of your camera, please follow the guidelines given below for the correct handling and care of the camera head:
A fin de prolongar la vida útil de su cámara, observe las siguientes instrucciones sobre la correcta mani pulación y conservación del cabezal de la cámara:
DAS KAMERAKOPFKABEL NICHT AN DEN PROZESSORANSCHLUSS ANSCHLIESSEN, WENN ES FEUCHT ODER NICHT SAUBER IST. Stellen Sie immer sicher, dass der Stecker absolut sauber ist. Entfernen Sie vor dem Anschließen eventuelle Feuchtigkeit mit einem sterilen Tuch.
DO NOT PLUG THE CAMERA HEAD CABLE INTO THE PROCESSOR RECEPTACLE IF IT IS MOIST OR NOT CLEAN. Always ensure that the connector is completely clean. Remove any moisture present with a sterile cloth before connecting.
NO CONECTE EL CABLE DEL CABEZAL DE CÁMARA AL CONECTOR DEL PROCESADOR SI ESTÁ HÚMEDO O NO ESTÁ LIMPIO. Cerciórese siempre de que el enchufe esté absolutamente limpio. Antes de efectuar la conexión, elimine cualquier posible humedad con un paño estéril.
DEN KAMERAKOPF NICHT AM KABEL ANHEBEN. Heben Sie immer zuerst den Kamerakopf an und nehmen Sie anschließend Kabel und Stecker auf. Das Kabel enthält verschiedene kleine Adern und muss daher vorsichtig behandelt werden.
DO NOT PICK UP THE CAMERA HEAD BY ITS CABLE. Always pick up the camera head first, and then pick up and support the cable and connector. The cable contains many tiny conductors and must therefore be handled with care.
NO LEVANTE EL CABEZAL DE CÁMARA ASIÉNDOLO POR EL CABLE. Levante siempre en primer lugar el cabezal de cámara y, a continuación, el cable y el enchufe. El cable ha de manipularse con cuidado, puesto que diversos hilos pequeños.
DAS KAMERASYSTEM NICHT in direktem Sonnenlicht oder bei hohen Temperaturen LAGERN.
DO NOT STORE THE CAMERA SYSTEM in direct sunlight or at high temperatures.
NO ALMACENE EL SISTEMA DE CÁMARA en lugares expuestos a la luz solar directa o a altas temperaturas.
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DAS KABEL WÄHREND DER LAGERUNG DER KAMERA NICHT ZU FEST AUFGEROLLT ODER ZUSAMMEN GEFALTET IST. Legen Sie das Kabel immer locker in Schlaufen mit einem Durchmesser von mindestens 15 cm (6").
ENSURE THAT THE CABLE IS NOT COILED TOO TIGHTLY OR FOLDED UP WHILE THE CAMERA IS IN STORAGE. Always arrange the cable in loose coils with a diameter of 6 inches (15 cm) or more.
COMPRUEBE QUE EL CABLE NO FORME UN ROLLO DEMASIADO APRETADO O QUEDE DOBLADO DURANTE EL ALMACENAMIENTO DE LA CÁMARA. Disponga el cable de modo que forme rollos flojos con un diámetro mínimo de 15 cm (6").
ZIEHEN SIE NICHT STARK AM KABEL, UM ES ABZUROLLEN. Dies könnte zu unerwünschten „Knicken“ führen. Rollen Sie das Kabel immer locker und vorsichtig ab.
DO NOT PULL FORCEFULLY ON THE CABLE WHEN UNCOILING. Undesirable ‘kinks’ may result. Always allow the cable to uncoil gently and loosely.
NO TIRE FUERTEMENTE DEL CABLE PARA DESENROLLARLO. Esto podría ocasionar “pliegues” indeseados en el cable. Desenrolle siempre el cable con cuidado y lentamente.
DAS SYSTEM VORSICHTIG BEHANDELN und starke Stöße vermeiden. Zum Transport die Originalverpackung verwenden, um eine Beschädigung des Geräts zu vermeiden.
HANDLE THE SYSTEM WITH CARE, avoiding any strong impacts. When transporting, use the original packaging to prevent damage to the device.
MANIPULE EL SISTEMA CUIDADOSAMENTE y evite golpes fuertes. Para evitar el deterioro del aparato, utilice el embalaje original para transportarlo.
Aufbereitung (nur für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (for US customers only)
Preparación (solo para clientes de los EE.UU.)
8. 2
8. 2
8. 2
Aufbereitung
8. 2. 1 Referenztabelle
Reprocessing
8. 2. 1 Reference chart
Preparación
8. 2. 1 Tabla de referencia
Überblick Aufbereitung (empfohlene Verfahren)/Reprocessing Overview (recommended procedures)/Preparación – Sinopsis (procedimientos recomendados)
Das Sterilisationsverfahren wurde validiert. X Der Aufbereitungsschritt darf aufgrund möglicher Beschädigungen nicht durchgeführt werden.
27
V-PRO® maX
100NX®
Sterilization method has been validated. X On the grounds of potential damage, this reprocessing step must not be performed.
SYSTEM 1E® U. S. only
SYSTEM 1 outside U. S.
Cidex 14-Day/ días
Resert XL HLD 2 % Hydrogenperoxid/ 2 % hydrogen peroxide/ Peróxido de hidrógeno 2 % 8 min., 20 °C (68 °F)
V-PRO® 1 Plus
“Lumen” and “Nonlumen” cycle/ Ciclo “Lumen” y “No lumen”
V-PRO® 1
“Lumen” and “Nonlumen” cycle/ Ciclo “Lumen” y “No lumen”
“Standard” cycle/ Ciclo “Standard”
STERIS®
Equivalent to “lumen” cycle/Ciclo equivalente a “Lumen”
NX®
STERIS® AMSCO®
“DUO” cycle/ Ciclo “DUO”
100S
“Standard” cycle/ Ciclo “Standard”
X
ASP STERRAD®
“Short” cycle (US)/ Ciclo “Short” (EE. UU.)
TH 120 IMAGE1 S™ 4U Kamerakopf TH 120 IMAGE1 S™ 4U camera head Cabezal de la cámara TH 120 IMAGE1 S™ 4U
Etylenoxid/ Etylene oxide/ Óxido de etileno (EO/OE)
100 %
Kamerakopf/ Camera head/ Cabezal de la cámara
Ultraschallbehandlung/ Ultrasound treatment/ Tratamiento con ultrasonidos
manuell/manual/manual
High-Level-Desinfektion/ High-level Disinfection/ Desinfección de nivel alto
2,4 % Glutaraldehyd/ 2.4 % Glutaraldehyde/ Glutaraldehído 2,4 %, 45 min., 25 °C (77 °F)
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Vorreinigung/ Pre-cleaning/ Limpieza previa
El procedimiento de esterilización está validado. X El paso de preparación no debe realizarse debido a posibles daños.
Aufbereitung (nur für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (for US customers only)
Preparación (solo para clientes de los EE.UU.)
8. 3
8. 3
8. 3
Zubehör
Accesorios
Accessories required for carrying out reprocessing: • Brush: 27652
Accesorios necesarios para llevar a cabo la preparación: • Cepillo: 27652
8. 4
8. 4
8. 4
Anforderungen an die Wasserqualität
Water Quality Requirements
Leitungswasser: Wasser aus dem Wasserhahn, das den Anforderungen gemäß AAMI TIR34:2014 – Water for the Reprocessing of Medical Devices (Wasser für die Aufbereitung von medizinischen Geräten) entspricht. Leitungswasser ist für die Vorreinigung und Reinigung der Instrumente geeignet. Speziell aufbereitetes Wasser: Wasser, das einen in der Regel mehrstufigen Aufbereitungsprozess (z. B. Kohlefilterung, Enthärtung, Entionisierung und Umkehrosmose oder Destillation) durchlaufen hat und daher keinerlei Mikroorganismen sowie organischen oder anorganischen Partikel mehr enthält. Auch eine Submikronfilterung kann Teil dieses Prozesses sein. Speziell aufbereitetes Wasser wird für das Abspülen nach einer High-Level-Desinfektion empfohlen.
Utility water: Water as it comes from the tap that meets specifications as defined per AAMI TIR 34:2014 Water for Reprocessing of Medical Devices. Utility water is acceptable for pre-cleaning and cleaning of the instruments.
8. 5
8. 5
Manuelle Vorreinigung
Wischen Sie den Kamerakopf unmittelbar nach dem Eingriff noch am Einsatzort (z. B. Operationssaal) mit einem mit Wasser oder einer verdünnten, milden/pH-neutralen enzymatischen Reinigungslösung befeuchteten weichen, fusselfreien Einmaltuch ab, um grobe Verunreinigungen zu entfernen. HINWEIS: Ist eine sofortige Reinigung nicht möglich, Kamerakopf für eine Dauer von höchstens 30 Minuten in einen geeigneten Behälter legen, der mit einer verdünnten, milden/pH-neutralen enzymatischen Reinigungslösung (z. B. Enzol) gefüllt ist. VORSICHT: Beim Reinigen von kontaminierten Instrumenten immer Schutzhandschuhe, Schutzkleidung und einen Gesichtsschutz tragen.
11
22
30
Accessories
Zur Durchführung der Aufbereitung erforderliches Zubehör: • Bürste: 27652
Critical water: Water that is extensively treated (usually by a multistep treatment process that could include a carbon bed, softening, DI and RO, or distillation) to ensure that the microorganisms and the inorganic and organic material are removed from the water; a final submicron filtration could also be part of the treatment process. Critical water is recommended for rinsing after high-level disinfection.
Manual precleaning
Immediately after a procedure, at the point of use (e. g. operating room), wipe the camera head with a soft, lint-free disposable cloth moistened with water or diluted mild/neutral pH enzymatic cleaning solution to remove all heavy soiling. NOTE: If immediate cleaning is not feasible, place the camera head in a container and soak for no longer than 30 minutes in a diluted neutral/mild pH enzymatic cleaning solution (e.g. Enzol). CAUTION: Wear protective gloves, clothing, and a face mask for cleaning of contaminated instruments.
11
22
Requisitos de la calidad del agua
Agua del grifo: Agua procedente del grifo que cumple con los requisitos según AAMI TIR34:2014 – Water for the Reprocessing of Medical Devices (Agua para la preparación de aparatos médicos). El agua del grifo es apropiada para la limpieza previa y la limpieza de los instrumentos. Agua especialmente tratada: Agua que por lo general ha pasado por un proceso de tratamiento de varios niveles (p. ej., filtración de carbón, ablandamiento, desionización y ósmosis inversa o destilación) y ya no contiene, por lo tanto, microorganismos o partículas orgánicas o inorgánicas de ningún tipo. Una filtración submicrónica también puede formar parte de este proceso. Para el enjuague después de una desinfección de alto nivel recomendamos utilizar agua especialmente tratada.
8. 5
Limpieza manual previa
Limpie el cabezal de la cámara inmediatamente después de la intervención y estando aún en el lugar de aplicación (p. ej., el quirófano) con un paño desechable sin pelusa, suave, humedecido con agua o una solución de limpieza enzimática, diluida, suave/con pH neutro para eliminar la suciedad gruesa. NOTA: Si no es posible efectuar una limpieza inmediata, coloque el cabezal de la cámara en un recipiente y sumérjalo durante 30 minutos como máximo en una solución de limpieza enzimática diluida de pH neutro/moderado (p. ej. Enzol). ADVERTENCIA: Utilice guantes, ropa y mascarilla de protección para limpiar los instrumentos contaminados.
11
22
35
Aufbereitung (nur für US-amerikanische Kunden)
Reprocessing (for US customers only)
Preparación (solo para clientes de los EE.UU.)
8. 8. 3 Ethylenoxid-Sterilisation (EO)
8. 8. 3 Ethylene oxide sterilization (EO)
8. 8. 3 Esterilización con óxido de etileno (OE)
1. Den Kamerakopf in ein FDA-geprüftes Sterilisationssieb legen. 2. Das Sterilisationssieb mit einer doppelten Lage Polypropylenfolie umwickeln. Bei Verwendung eines sterilisationsversiegelten Behälters die Gebrauchsanweisung des Herstellers zur Verwendung der richtigen Einwegfilter für die angegebene Sterilisationsmethode beachten. 3. Die Sterilisation unter Anwendung folgender Parameter starten: Konditionierparameter Temperatur: 55 °C (131 °F) Luftfeuchtigkeit: 70 % relative Feuchte Konditionier-Einwirkzeit: 30 Minuten
1. Place the camera head in an FDA-cleared sterilization tray. 2. Double wrap the sterilization tray with polypropylene wrap. If using a sterilization sealed container refer to the manufacturer’s instructions for use on using the correct disposable filters for the indicated sterilization method. 3. Start sterilization under the following parameters: Conditioning parameters Temperature: 55 °C (131 °F) Humidity: 70 % RH Conditioning dwell time: 30 minutes
Sterilisationsparameter Sterilisationsmittel: 100 % Ethylenoxid Temperatur: 55 °C (131 °F) Gaskonzentration: 735 ±30 mg/l Einwirkzeit: 180 Minuten
Sterilization parameters Sterilant: 100 % ethylene oxide Temperature: 55 °C (131 °F) Gas concentration: 735±30 mg/l Exposure time: 180 minutes
Auslüftungsparameter Zeit: mindestens 12 Stunden Temperatur: 55 °C (131 °F)
Aeration parameters Time: 12 hours, minimum Temperature: 55 °C (131 °F)
1. Deposite el cabezal de la cámara en una bandeja de esterilización con homologación FDA. 2. Envuelva la bandeja de esterilización con dos capas de folio de polipropileno. En caso de utilizar un contenedor para esterilización sellado, consulte el Manual de instrucciones del fabricante acerca de la utilización de los filtros desechables adecuados para el procedimiento de esterilización indicado. 3. Inicie la esterilización aplicando los siguientes parámetros: Parámetros de acondicionamiento Temperatura: 55 °C (131 °F) Humedad ambiental: 70 % de humedad relativa Tiempo de aplicación de acondicionamiento: 30 minutos Parámetros de esterilización Producto para esterilización: 100 % óxido de etileno Temperatura: 55 °C (131 °F) Concentración de gas: 735 ±30 mg/l Tiempo de aplicación: 180 minutos Parámetros de aireación Tiempo: 12 horas como mínimo Temperatura: 55 °C (131 °F)
8. 8. 4 Chemische NiedertemperaturSterilisation mit Peressigsäure – STERIS® System 1E® (nur gültig in U. S.)
8. 8. 4 Chemical low-temperature sterilization with peracetic acid – STERIS® system 1E® (only valid for USA)
8. 8. 4 Esterilización química a baja temperatura con ácido peracético – STERIS® System 1E® (solo válido en los EE.UU.)
1. Legen Sie den Kamerakopf in einen der folgenden Behälter: • C1200E SS1E General Processing Tray/ Container • C1220E SS1E Directed Flow Processing Tray/Container • C1140E SS1E Flexible Endoscope Processing Tray/Container • C1160E SS1E Universal Flexible Processing (Open) Tray 2. Platzieren Sie den Behälter ordnungsgemäß im SS1E und starten Sie die Sterilisation.
1. Place the camera head in one of the following trays: • C1200E SS1E General Processing Tray/ Container • C1220E SS1E Directed Flow Processing Tray/Container • C1140E SS1E Flexible Endoscope Processing Tray/Container • C1160E SS1E Universal Flexible Processing (Open) Tray 2. Load the tray into the SS1E and start the sterilizer.
1. Deposite el cabezal de la cámara en uno de los siguientes recipientes: • C1200E SS1E General Processing Tray/ Container • C1220E SS1E Directed Flow Processing Tray/Container • C1140E SS1E Flexible Endoscope Processing Tray/Container • C1160E SS1E Universal Flexible Processing (Open) Tray 2. Coloque el recipiente correctamente en SS1E e inicie la esterilización.
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Information on electromagnetic compatibility (EMC)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 1 – Compliance level for Immunity tests Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The IMAGE1 S™ 4U camera head is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the IMAGE1 S™ 4U camera head should make sure that it is used in such an environment.
46
Immunity tests
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance
Electrostatic discharge (ESD) acc. to IEC 61000‑4‑2
± 8 kV Contact discharge ± 15 kV Air discharge
± 8 kV Contact discharge ± 15 kV Air discharge
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%.
Rapid transient electrical Interferences/bursts acc. to IEC 61000-4-4
± 2 kV for power lines ± 1 kV for input and output lines 100 kHz repetition
± 2 kV/1 kV ± 1 kV for input and output lines 100 kHz repetition
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Surges acc. to IEC 61000‑4‑5
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
± 1 kV line(s) to line(s) ± 2 kV line(s) to earth
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short interruptions and fluctuations of the supply voltage acc. to IEC 61000-4-11
Voltage Dip: Dip to 0 % for 1 cycles @ 0° phase angle Dip to 70 % for 25/30 cycles @ 0° phase angle Dropout to 0 % for 0.5 cycles @ 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° & 315° phase angles Voltage interruption: 100 % for 250/300 cycles
Voltage Dip: Dip to 0 % for 1 cycles @ 0° phase angle Dip to 70 % for 25/30 cycles @ 0° phase angle Dropout to 0 % for 0.5 cycles @ 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° & 315° phase angles Voltage interruption: 100 % for 250/300 cycles
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the IMAGE1 S™ 4U camera head require continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the IMAGE1 S™ 4U camera head be powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Magnetic field at the supply frequency (50/60 Hz) acc. to IEC 61000‑4‑8
30 A/m at 50 Hz/60 Hz
30 A/m at 50 Hz/60 Hz
If image distortion occurs, it may be necessary to position the IMAGE1 S™ 4U camera head further from sources of power frequency magnetic fields or to install magnetic shielding. The power frequency magnetic field should be measured in the intended installation location to assure that it is sufficiently low.
Radiated, radio-frequency, electromagnetic field immunity test acc. to IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz *Refer table 2 for wireless Proximity RF field test levels
3 V/m 80 MHz to 2.7 GHz
Immunity to conducted disturbances, induced by radio-frequency fields acc. to IEC 61000-4-6
3 Vrms on 150 kHz to 80 MHz 1 kHz 80% AM modulation 6 Vrms in ISM bands
3 Vrms on 150 kHz to 80 MHz 1 kHz 80 % AM modulation 6 Vrms in ISM bands
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Information on electromagnetic compatibility (EMC)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 2 Test levels for Proximity fields from RF wireless communications equipment Test Frequency MHz
Band MHz
Service
Modulation
Immunity Test Level V/m
Compliance level V/m
385
380 – 390
TETRA 400
Pulse modulation 18 Hz
27
27
430 – 470
GMRS 460 FRS 460
FM ± 5 kHz deviation 1 kHz Sine Wave
28
28
704 – 787
LTE Band 13 & 17
Pulse modulation 217 Hz
9
9
800 – 960
GSM 800/900 TETRA 800 iDEN 820 CDMA 850 LTE Band 5
Pulse modulation 18 Hz
28
28
1700 – 1990
GSM 1800; CDMA 1900; GSM 1900; DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25; UMTS
Pulse modulation 217 Hz
28
28
2400 – 2570
Bluetooth WLAN 802.11 b/g/n RFID 2450 LTE Band 7
Pulse modulation 217 Hz
28
28
5100 – 5800
WLAN 802.11 a/n
Pulse modulation 217 Hz
9
9
450 710 745 780 810 870 930 1720 1845 1970
2450
5240 5500 5785
49
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Information on electromagnetic compatibility (EMC)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 3 – Test levels for Radiated and conducted Immunity Tests Guidance and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The IMAGE1 S™ 4U camera head is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of the IMAGE1 S™ 4U camera head should make sure that it is used in such an environment. Immunity tests
EN/IEC 60601 test level
Compliance level
Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the IMAGE1 S™ 4U camera head, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF disturbances acc. to IEC 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz
3 Vrms
Radiated RF disturbances acc. to IEC 61000-4-3
3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 V/m
f where P is the nominal power of the transmitter in watts [W] according to the information provided by the manufacturer of the transmitter and d is the recommended separation distance in meters [m]. Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey a should be less than the compliance level in each frequency range b.
f h
80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
7 Note: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of buildings, objects, and persons. a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the 4U camera head is used exceeds the applicable RF compliance level above, the 4U camera head should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the 4U camera head. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m.
52
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Information on electromagnetic compatibility (EMC)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 4 – Emission class and group Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic emissions The IMAGE1 S™ 4U camera head is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or user of the IMAGE1 S™ 4U camera head should ensure that it is used in such an environment.
55
RF emissions as per CISPR 11
Group 1
The IMAGE1 S™ 4U camera head uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause interference in nearby electronic equipment.
RF Emissions as per CISPR 11
Class A
Harmonic emissions as per IEC 61000-3-2
Class A
The IMAGE1 S™ 4U camera head is suitable for use in all establishments other than domestic and those directly connected to the public low voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Voltage fluctuations/flicker Emissions as per IEC 61000‑3‑3
Complies
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Information on electromagnetic compatibility (EMC)
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 5 Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the IMAGE1 S™ 4U camera head The IMAGE1 S™ 4U camera head is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or user of the IMAGE1 S™ 4U camera head can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the IMAGE1 S™ 4U camera head as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Separation distance d [m] as a function of the transmitter frequency Rated maximum output power of transmitter [W]
150 kHz to 80 MHz
80 MHz to 800 MHz
800 MHz to 2.5 GHz
f
f
h
0.01
0.12
0.12
0.23
0.1
0.38
0.38
0.73
1
1.2
1.2
2.3
10
3.8
3.8
7.3
100
12
12
23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance D in meters (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note: At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for higher frequency range applies. Note: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reflections of structures, objects and people.
HF surgical instrument compatibility This equipment has been evaluated for compatibility with high-frequency surgical equipment. It has been tested according to IEC 60601‑2‑2 Annex BB.
58
KARL STORZ SE & Co. KG Dr.-Karl-Storz-Straße 34, 78532 Tuttlingen/Germany Postfach 230, 78503 Tuttlingen/Germany Phone: +49 (0)7461 708-0, Fax: +49 (0)7461 708-105 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Berlin GmbH Scharnhorststr. 3 10115 Berlin/Germany Phone: +49 (0)30 30 69090, Fax: +49 (0)30 30 19452 KARL STORZ Endoscopy Canada Ltd. 7171 Millcreek Drive, Mississauga, Ontario L5N 3R3 Canada Phone: +1 905 816-4500, Fax: +1 905 816-4599 Toll free phone: 1-800-268-4880 (Canada only) Toll free fax: 1-800-482-4198 (Canada only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy-America, Inc. 2151 East Grand Avenue El Segundo, CA 90245-5017, USA Phone: +1 424 218-8100, Fax: +1 424 218-8525 Toll free phone: 800 421-0837 (USA only) Toll free fax: 800 321-1304 (USA only) E-Mail: [email protected] KARL STORZ Veterinary Endoscopy-America, Inc. 1 South Los Carneros Road Goleta, CA 93117, USA Phone: +1 805 968-7776, Fax: +1 805 685-2588 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Latino-America, Inc. 815 N. W. 57th Avenue, Suite 480 Miami, FL 33126-2042, USA Phone: +1 305 262-8980, Fax: +1 305 262-8986 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Edificio Atlantic, Oficina 3G Calle D e/ 1ra y 3ra 10400 Vedado, Havanna, Cuba Phone: +537 836 95 06, Fax: +537 836 97 76 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia México S.A. de C.V. Lago Constanza No 326, Col. Granada, Del. Miguel Hidalgo C.P. 11520 Ciudad de México Phone: +52 (55) 1101 1520 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Marketing América Do Sul Ltda. Rua Joaquim Floriano, nº. 413, 20º andar – Itaim Bibi, CEP-04534-011 São Paulo, Brasil Phone: +55 11 3526-4600, Fax: +55 11 3526-4680 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Argentina S.A. Zufriategui 627 6° Piso, B1638 CAA - Vicente Lopez Provincia de Buenos Aires, Argentina Phone: +54 11 4718 0919, Fax: +54 11 4718 2773 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Norge AS Stamveien1 1483 Hagan, Norway Phone: +47 6380 5600, Fax: +47 6380 5601 E-Mail: [email protected]
60
KARL STORZ Endoskop Sverige AB Storsätragränd 14 127 39 Skärholmen, Sweden Phone: +46 8 505 648 00 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Suomi OY Taivaltie 5 01610 Vantaa, Finland Phone: +358 (0)96824774, Fax: +358 (0)968247755 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Kęstučio st. 59 / Lenktoji st. 27 08124 Vilnius, Lithuania Phone: +370 5 272 0448 Mobile: +370 685 67 000 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskopi Danmark A/S Skovlytoften 33 2840 Holte, Denmark Phone: +45 45162600, Fax: +45 45162609 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (UK) Ltd. 415 Perth Avenue, Slough Berkshire, SL1 4TQ, United Kingdom Phone: +44 1753 503500, Fax: +44 1753 578124 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie Nederland B. V. Displayweg 2 3821 BT Amersfoort, Netherlands Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Belgium N. V. Phone: +31 (0)33 4545890 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopie France S. A. S. 12, rue Georges Guynemer, Quartier de l’Europe 78280 Guyancourt, France Phone: +33 1 30484200, Fax: +33 1 30484201 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Austria GmbH Landstraßer Hauptstr. 148/1/G1 1030 Wien, Austria Phone: +43 1 71 56 0470, Fax: +43 1 71 56 0479 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Ibérica S. A. Parque Empresarial San Fernando Edificio Munich – Planta Baja 28830 Madrid, Spain Phone: +34 91 6771051, Fax: +34 91 6772981 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Italia S. r. l. Via dell’Artigianato, 3 37135 Verona, Italy Phone: +39 045 8222000, Fax: +39 045 8222001 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Croatia d.o.o. Capraška 6 10000 Zagreb, Croatia Phone: +385 1 6406 070, Fax: +385 1 6406 077 E-Mail: [email protected]
Subsidiaries
KARL STORZ Endoskopija d.o.o. Cesta v Gorice 34b 1000 Ljubljana, Slovenia Phone: +386 1 620 5880, Fax: + 386 1 620 5882 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskop Polska Marketing Sp. z o.o. ul. Bojkowska 47 44-100 Gliwice, Poland Phone: +48 32 706 13 00, Fax: +48 32 706 13 07 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoszkóp Magyarország Kft. Toberek utca 2. fsz. 17/b HU-1112 Budapest, Hungary Phone: +36 195 096 31, Fax: +36 195 096 31 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopia Romania srl Str. Prof. Dr. Anton Colorian, nr. 74, Sector 4 041393 Bukarest, Romania Phone: +40 (0)31 4250800, Fax: +40 (0)31 4250801 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoskope Greece M.E.P.E.* Patriarhou Grigoriou E’ 34 54248 Thessaloniki, Greece Phone: +30 2310 304868, Fax: +30 2310 304862 E-Mail: [email protected] *Repair & Service Subsidiary KARL STORZ Industrial** Gedik Is Merkezi B Blok Kat 5, D 38-39, Bagdat Cad. No: 162 Maltepe Istanbul, Turkey Phone: +90 216 442 9500, Fax: +90 216 442 9030 **Sales for Industrial Endoscopy OOO KARL STORZ Endoskopy – WOSTOK Derbenyevskaya nab. 7, building 4 115114 Moscow, Russia Phone: +7 495 983 02 40, Fax: +7 495 983 02 41 E-Mail: [email protected] TOV KARL STORZ Ukraine Obolonska naberezhna, 15 building 3, office 3 04210 Kiev, Ukraine Phone: +380 44 42668-14, -15, -19 Fax: +380 44 42668-20 E-Mail: [email protected] KARL STORZ SE & Co. KG Representation Office Sabit Orudschow 1184, apt. 23 1025 Baku, Azerbaijan Phone: +99 450 613 30 60 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE – East Mediterranean and Gulf (Offshore) S.A.L. Spark Tower 1st floor Charles Helou St., Horch Tabet – Sin El Fil Beirut, Lebanon Phone: +961 1 501105, Fax: +961 1 501950 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (South Africa) (Pty) Ltd. P.O. 6061, Roggebaai 8012 Cape Town, South Africa Phone: +27 21 417 2600, Fax: +27 21 421 5103 E-Mail: [email protected]
Sociedades distribuidoras
TOO KARL STORZ Endoskopy Kasachstan Saryarka, 6, BC “Arman”, off. 910 010000 Astana, Republic of Kazakhstan Phone: +7 7172 552-549, 552-788, Fax: -444 E-Mail: [email protected]
KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shenyang Branch Room 2001-2005, 20F N-MEDIA International Center, No. 167 Youth Avenue, Shenhe District, 110014, Shenyang, People‘s Republic of China Phone: +86 24 23181118, Fax: +86 24 23181119 E-Mail: [email protected] KARL STORZ ENDOSKOPE KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Guangzhou Branch East Mediterranean & Gulf (branch) Room 02B & 03 & 04A, 35F Teem Tower, Building West Side 7A – Unit 7WA – 3008 No. 208 Tianhe Road, Tianhe District, Dubai Airport Free Zone, P.O. Box 54983 510620, Guangzhou, People’s Republic of China Dubai - United Arab Emirates Phone: +86 20 87321281, Fax: +86 20 87321286 Phone: +971 (0)4 2958887, Fax: +971 (0)4 3205282 E-Mail: [email protected] Service Hotline: +971 (0)4 3415882 KARL STORZ Endoscopy Asia Marketing Pte Ltd. E-Mail: [email protected] No. 8 Commonwealth Lane #03-02 KARL STORZ Endoscopy India Private Limited Singapore 149555, Singapore 11th Floor, Dr. Gopal Das Bhawan Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 28, Barakhamba Road E-Mail: [email protected] New Delhi 110001, India KARL STORZ Endoscopy Singapore Sales Pte Ltd Phone: +91 11 4374 3000, Fax: +91 11 4374 3010 No. 8 Commonwealth Lane #03-02 E-Mail: [email protected] Singapore 149555, Singapore Phone: +65 69229150, Fax: +65 69229155 KARL STORZ SE & CO. KG E-Mail: [email protected] Interchange 21 Tower, Level 33 399 Sukhumvit Road, KARL STORZ Endoscopy Korea Co. Ltd. North Klongtoey, Wattana, 9F Hyowon-Building 10110 Bangkok, Thailand 97, Jungdae-ro, Songpa-gu Phone: +84 28 3823 8000 05719 Seoul, Korea Fax: +84 28 3823 8039 Phone: +82-70-4350-7474, Fax: +82-70-8277-3299 E-Mail: [email protected] E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy Taiwan Ltd. KARL STORZ SE & Co. KG 12F, No. 192, Sec. 2, Chung Hsin Rd., Resident Representative Office Sindian District, New Taipei City, Taiwan th Floor, MPlaza Saigon 14 Phone: +886 933 014 160, Fax: +886 2 8672 6399 39 Le Duan, District 1 E-Mail: [email protected] Ho Chi Minh City, Vietnam KARL STORZ SE & Co. KG Phone: +84 28 3823 8000, Fax: +84 28 3823 8039 Representative Office Philippines E-Mail: [email protected] 1901 Picadilly Star Bldg., 4th Avenue, BGC KARL STORZ Endoscopy China Ltd. Taguig City 1636, Philippines Room 2503-05, 25F AXA Tower, Landmark East, Phone: +63 2 317 45 00, Fax: +63 2 317 45 11 No. 100 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon, E-Mail: [email protected] Hong Kong, People’s Republic of China KARL STORZ Endoscopy Japan K. K. Phone: +852 28 65 2411, Fax: +852 28 65 4114 Stage Bldg. 8F, 2-7-2 Fujimi E-Mail: [email protected] Chiyoda-ku, Tokyo 102-0071, Japan Phone: +81 3 6380-8622, Fax: +81 3 6380-8633 KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Beijing Branch E-Mail: [email protected] Room 1805-1807, Building B, 18F Beijing IFC No. 8, Jianguomenwai Street, Chaoyang District, KARL STORZ Endoscopy Australia Pty. Ltd . 100022, Beijing, People’s Republic of China 15 Orion Road Lane Cove NSW 2066 Phone: +86 10 5638188, Fax: +86 10 5638199 P O Box 50 Lane Cove NSW 1595, Australia E-Mail: [email protected] Phone: +61 (0)2 9490 6700 Toll free: 1800 996 562 (Australia only) KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Shanghai Branch Fax: +61 (0)2 9420 0695 Room 701A Building 5 & Room 501 Building 7, E-Mail: [email protected] No. 3000 Longdong Avenue, Pilot Free Trade Zone, 201203, Shanghai, People’s Republic of China www.karlstorz.com Phone: +86 21 60339888, Fax: +86 21 60339808 E-Mail: [email protected] KARL STORZ Endoscopy (Shanghai) Ltd., Chengdu Branch Room 803-805, 8F Jin Jiang International Building No. 1 West Linjiang Road, Wuhou District, 6100414, Chengdu, People’s Republic of China Phone: +86 28 86587977, Fax: +86 28 86587975 E-Mail: [email protected]
96286003D
SL0319
Niederlassungen