KARL STORZ ENDOSKOPE
Miniature endoscopes - neuroendoscopes and accessories Instruction Manual Ver 4.00 Feb 2012
Instruction Manual
76 Pages
Preview
Page 1
Miniatur-/Neuro-Endoskope und Zubehör Miniature endoscopes/neuroendoscopes and accessories Miniendoscopios/Neuroendoscopios y accesorios
Gebrauchsanweisung Instruction manual Manual de instrucciones
Miniatur-/Neuro-Endoskope und Zubehör Miniature endoscopes/neuroendoscopes and accessories Miniendoscopios/Neuroendoscopios y accesorios
Miniatur- und Neuro-Endoskope/Miniature endoscopes and neuroendoscopes/Miniendoscopios y neuroendoscopios starr/rigid/rígido
semiflexibel/semiflexible/semiflexible
flexibel/flexible/flexible
Okular eyepiece ocular
DCI®
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
mit Arbeitskanal with working channel con canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
mit Arbeitskanal und/oder Spülkanal with working channel and/or irrigation channel con canal de trabajo y/o canal de irrigación
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
11505 AA
11602 AVA
11540 AA
11572 A – 11575 A
11602 AA
11576 A
11578 A
11603 AA
11577 A
11581 A – 11583 A
11605 AA
11630 AA
autoklavierbar autoclavable esterilizable en autoclave
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
27033 AA
nicht autoklavierbar not autoclavable no esterilizable en autoclave
28162 AM
11512
11512 AV
11508
11521
11284 A
28163 CDL
11510 A
11522
11565
28163 SF
11520
58000
11566
11570
58001
11567
11571 11576 11577/ 28164 SS 11630
III
28566
Semiflexibles Miniatur-Endoskop mit abgesetztem Okular mit Arbeitskanal und/oder Spülkanal Semiflexible miniature endoscope, with remote eyepiece, with working channel and/or irrigation channel Miniendoscopio semiflexible con ocular separado con canal de trabajo y/o canal de irrigación
Flexibles Miniatur- und Neuro-Endoskop Flexible miniature endoscope and neuroendoscope Miniendoscopio y neuroendoscopio flexibles
11575A
11583A
11581A
11521
11582A
11522
11284 A
58000
11565 11566 11567 28566
11572A 11573A 11574A
V
Okular Lichteinlassstutzen Fokusring DCI®-Bildleiter DCI®-Lichtleiter Arbeitskanal Spülkanal Spülanschluss Absaugkanal Handgriff Okularteil
Eyepiece Light-inlet port Focus ring DCI® image transmission guide DCI® light guide Working channel Irrigation channel Irrigation port Suction channel Handle Eyepiece
Ocular Pitones de entrada de luz Anillo de enfoque Conductor de imagen DCI® Conductor de luz DCI® Canal de trabajo Canal de irrigación Conexión de irrigación Canal de aspiración Mango Pieza del ocular
2
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Manuelle Reinigung und Desinfektion ...36
Manual cleaning and disinfection ...36
Limpieza y desinfección manuales ...36
Automatische Aufbereitung ...40
Automatic preparation ...40
Preparación automática ...40
Prüfung nach der Reinigung...41
Inspection after cleaning ...41
Verificación tras la limpieza...41
Desinfektion ...42
Disinfection ...42
Desinfección ...42
Gassterilisation/Plasmasterilisation...43
Gas sterilization/Plasma sterilization ...43
Esterilización por gas/plasma ...43
Chemische Sterilisation ...46
Chemical sterilization...46
Esterilización química ...46
Zubehör Aufbereitung ...50
Accessories overview ...50
Accesorios – Preparación ...50
Flexible Zangen ...53
Flexible forceps...53
Pinzas flexibles ...53
Diagnostische und Operative Schäfte ...54
Diagnostic and operating sheaths ...54
Vainas operativas y diagnósticas...54
Montage ...56
Assembly...56
Montaje ...56
Obturatoren ...56
Obturators ...56
Obturadores ...56
Normatives ...57
Standard compliance ...57
Normativas ...57
Verantwortlichkeit ...57
Limitation of liability ...57
Responsabilidad ...57
Garantie ...57
Warranty ...57
Garantía ...57
Richtlinienkonformität ...57
Directive compliance...57
Conformidad con la directiva ...57
Entsorgung ...57
Disposal ...57
Gestión de desecho ...57
Instandsetzung ...58
Servicing and repair ...58
Servicio ...58
Reparatur- und Austauschprogramm ...58
Repair and replacement program ...58
Programa de reparación e intercambio ...58
Wichtige Hinweise ...58
Important information ...58
Observaciones importantes ...58
Warn- und Vorsichtshinweise
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Miniatur- und NeuroEndoskope beschädigen. VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere Führungssonden können Miniaturund Neuro-Endoskope erheblich beschädigen. WARNUNG: Die KARL STORZ Optiken dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind. WARNUNG: Einführen des Instruments nur bei vollständig in den Schaft zurückgezogenem Zubehör. Zusatzausrüstung (Sonden, Zangen...) erst aktivieren, wenn sie gut sichtbar im OP-Feld erkennbar sind! WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender und/oder Beschädigung der Produkte bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der Produkte. Gebrauchsanweisung und Warnhinweise beachten! WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender und/oder Beschädigung der Produkte bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der in Kombination eingesetzten Produkte. Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der in Kombination eingesetzten Produkte beachten!
6
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
CAUTION: Only use accessories (guide probes, cleaning brushes, etc.) provided by KARL STORZ. Accessories from other manufacturers can damage the the miniature endoscopes and neuroendoscopes.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente accesorios (sondas guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar los miniendoscopios y neuroendoscopios.
CAUTION: Only use guide probes with flexible tips. Using other guide probes may lead to considerable damage to the miniature endoscopes and neuroendoscopes.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Las sondas guía de otro tipo pueden deteriorar considerablemente los miniendoscopios y neuroendoscopios.
WARNING: The KARL STORZ telescopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with endoscopic techniques.
CUIDADO: Los telescopios de KARL STORZ solamente pueden ser empleados por personas que dispongan de la correspondiente cualificación profesional y que estén familiarizadas con las técnicas endoscópicas.
WARNING: Only introduce the instrument when any accessories used have been retracted fully into the sheath. Only activate additional equipment (probes, forceps…) once they can be clearly visually identified in the operating field! WARNING: Risk of injury for patients/users and/or damage to the devices if the instruction manual and warnings are disregarded! Observe the instruction manual and warnings! WARNING: Risk of injury for patients/users and/or damage to the devices if the instruction manual and warnings of the devices used in combination are disregarded. Observe the instruction manual and warnings of the devices used in combination!
CUIDADO: Introduzca el instrumento sólo con el accesorio completamente retraído en la vaina. Active el equipamiento adicional (sondas, pinzas...) sólo cuando los mismos sean bien visibles en el campo operatorio. CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario y/o de deterioro de los productos en caso de inobservancia del Manual de instrucciones y de las indicaciones de advertencia de los productos. Observe el Manual de instrucciones y las indicaciones de advertencia. CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario y/o de deterioro de los productos en caso de inobservancia del Manual de instrucciones y de las indicaciones de advertencia de los productos utilizados en combinación: Observe el Manual de instrucciones y las indicaciones de advertencia de los productos utilizados en combinación.
Warn- und Vorsichtshinweise
WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender: Instrument nur in Übereinstimmung mit den medizinischen Regeln und Verfahrensweisen für die Endoskopie verwenden. WARNUNG: Verbrennungsgefahr für den Patienten/Anwender! Durch die hohe Lichtenergie können sich das distale Ende, der Lichtanschluss und angrenzende Bauteile soweit erhitzen, dass es zu Verbrennungen kommen kann! Durch zu geringen Abstand zwischen Lichtaustrittsbereich und Gewebe kann es zu Gewebeschädigungen kommen. Vermeiden Sie direkten Gewebekontakt mit dem distalen Ende sowie dem Lichtanschluss der Optik und des Lichtkabels. Legen Sie das Endoskop und das Lichtkabel niemals auf dem Patienten oder mit direktem Kontakt zu OP-Zubehör ab. Wählen Sie die Lichtleistung der Kaltlichtquelle stets so gering wie möglich, um gerade noch eine optimale Ausleuchtung des OP-Feldes zu erreichen. WARNUNG: Blendgefahr! Schauen Sie niemals in das freie Ende eines angeschlossenen Lichtleiters oder Endoskops. WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten bei eingeschränkter Sicht durch defekte Optik. Defekte Optiken dürfen nicht weiterverwendet werden und sind unverzüglich auszutauschen. WARNUNG: Infektionsgefahr! Unsaubere Oberflächen werden nicht sterilisiert. Vor der Sterilisation müssen die Optiken von allen organischen Materialien und Rückständen befreit werden. WARNUNG: Infektionsgefahr durch nicht sterile Instrumente. Nur die in der Gebrauchsanweisung empfohlenen Sterilisationsverfahren verwenden. Jede Abweichung von den empfohlenen Sterilisationsparametern muss durch den Anwender validiert werden.
9
Warnings and cautions
WARNING: Risk of injury to the patient/ user: Instrument may only be used in accordance with medical rules and procedures for endoscopy. WARNING: Risk of burns for patient/user! The high level of light energy means that the distal end, the light port and adjacent components may become so hot that they can cause burns! Due to the minimal distance between the point where the light emerges and the tissue, tissue damage can occur. Avoid direct tissue contact with the distal end and with the light connection of the telescope and the light cable. Never rest the endoscope or the light cable on the patient or where it is in direct contact with the operating accessories. Always select the lowest light output of the cold light source which still allows optimal illumination of the operating field. WARNING: Danger of glare! Never look into the open end of a connected light cable or endoscope.
Indicaciones de alarma y advertencia
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario: Utilice el instrumento únicamente conforme a las reglas y procedimientos médicos reconocidos para endoscopia. CUIDADO: Riesgo de quemaduras para el paciente/el usuario: Debido a la elevada energía lumínica, el extremo distal, la conexión de luz y las piezas constructivas limítrofes pueden calentarse de modo tal, que pueden provocar quemaduras. Debido a una distancia muy reducida entre el área de salida de luz y el tejido, pueden producirse lesiones tisulares. Evite el contacto directo del tejido con el extremo distal, así como con la conexión de luz del telescopio y del cable de luz. No deposite nunca el endoscopio y el cable de luz sobre el paciente o en contacto directo con accesorios quirúrgicos. Seleccione siempre en la fuente de luz fría la mínima potencia lumínica de aplicación posible para alcanzar una óptima iluminación del campo operatorio.
WARNING: Risk of injury for patients in the case of restricted vision due to defective telescopes. Defective telescopes must no longer be used and are to be replaced immediately.
CUIDADO: Riesgo de deslumbramiento: No mire nunca directamente hacia el extremo libre de un cable de luz o de un endoscopio estando conectados.
WARNING: Risk of infection! Dirty surfaces are not sterilized. Before sterilization, the telescopes must be freed of all organic materials and residues.
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente en caso de una visibilidad limitada debido a un telescopio defectuoso: Los telescopios defectuosos no han de volver a utilizarse y habrán de ser cambiados de inmediato.
WARNING: Risk of infection from unsterilized instruments. Only use the sterilization procedures which are recommended in the instruction manual. Each deviation from the recommended sterilization parameters must be validated by the user.
CUIDADO: Riesgo de infección: Las superficies sucias no se esterilizarán. Antes de la esterilización, los telescopios han de estar libres de toda materia orgánica y posibles residuos. CUIDADO: Riesgo de infección debido a instrumentos no esterilizados: Utilice únicamente los procedimientos de esterilización recomendados en la Instrucción. Cualquier divergencia de los parámetros recomendados de esterilización ha de ser validada por el usuario.
Handhabung
Handling
Manejo
7.1
7.1 Miniature endoscopes and neuroendoscopes
7.1 Miniendoscopios y neuroendoscopios
The following instructions provide instructions for the correct handling of the miniature endoscopes and neuroendoscopes and related accessories and are not intended as an introduction to endoscopic techniques. Please consult the relevant medical literature for information on endoscopic techniques. Accessories for your miniature endoscopes and neuroendoscopes (catheters, guide wires, lithotomy forceps, lithotripsy probes, laser fibers, electrodes, etc.) can be found in the relevant KARL STORZ catalog. WARNING: Reduce the light intensity until optimal illumination of the operative field is achieved. The higher the light source intensity, the higher the heat emission is at the tip of the miniature endoscope or neuroendoscope.
Las siguientes indicaciones tienen como objetivo la correcta utilización del miniendoscopio y neuroendoscopio y de sus accesorios correspondientes, pero no son ninguna introducción en la técnica endoscópica. Las indicaciones sobre la técnica endoscópica las encontrará en la bibliografía médica especializada correspondiente. Para ver los accesorios adecuados para el miniendoscopio y neuroendoscopio (catéter, alambres guía, extractor de cálculos, sondas para la litotricia, fibras láser, electrodos, etc.), consulte los catálogos correspondientes de KARL STORZ. CUIDADO: Reduzca la intensidad de la fuente de luz tanto como sea posible, asegurando, no obstante, una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del miniendoscopio y neuroendoscopio.
Miniatur- und Neuro-Endoskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Bedienung des Miniatur- und Neuro-Endoskopes und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur. Für Ihr Miniatur- und Neuro-Endoskop geeignetes Zubehör (Katheter, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laserfibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechenden KARL STORZ Katalog. WARNUNG: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Miniatur- und Neuro-Endoskopes. WARNUNG: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Miniatur- und Neuro-Endoskopes auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Gebrauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spülgeräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/7,7 psi) eingestellt. • Die Körperöffnungen, durch die Miniatur- und Neuro-Endoskope eingeführt werden, müssen entsprechend der für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen vorbereitet werden.
17
WARNING: Never place the tip of the light cable or the distal tip of the miniature endoscope and neuroendoscope on top of or under the sterile drape. The light intensity may cause burns to the patient and/or the sterile drape.
• When installing light sources and suction/irrigation units, please observe the instructions for use of the relevant units. Irrigation units recommended by KARL STORZ are set at a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/7.7 psi). • The body cavities where the miniature endoscope or neuroendoscope are to be inserted must be prepared for endoscopic procedures according to recognized medical rules and procedures.
CUIDADO: No deposite nunca el extremo del cable conductor de luz o la punta distal del miniendoscopio y neuroendoscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede ocasionar quemaduras en el paciente y/o el paño esterilizado.
• Al conectar o utilizar las fuentes de luz y los aparatos de aspiración/irrigación, tenga en cuenta los manuales de instrucciones de los aparatos correspondientes. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 7,7 psi). • Los orificios corporales por los que han de introducirse los miniendoscopios y neuroendoscopios han de prepararse conforme a las reglas y procedimientos médicos reconocidos para endoscopia.
Aufbereitung, Sterilisation
VORSICHT: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkzeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen sowie falsche Konzentration können zu Beschädigung führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien. VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope niemals mit Metallbürsten reinigen. VORSICHT: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung z.B. durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist jedoch unbedenklich. VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden. VORSICHT: Ausschließlich Miniatur- und Neuro-Endoskope, die mit einem Ring mit der Aufschrift „AUTOKLAV“ (siehe Pfeil) gekennzeichnet sind dürfen dampfsterilisiert werden. Sämtliche nicht entsprechend gekennzeichnete Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Dies würde zu irreparablen Schäden führen. Eine Übersicht der verschiedenen Ausführungen finden Sie auf Seite IV. VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur für nicht autoklavierbare Miniatur- und Neuro-Endoskope beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung. VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls in physiologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
23
Preparation, sterilization
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper concentration and exposure times. Prolonged exposure or incorrect concentration may result in material damage. Bear in mind the microbiological range of action of the chemicals used. CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should never be cleaned with a metal brush. CAUTION: Constantly changing between different preparation methods causes particular wear on the materials and must therefore be avoided. A once-only change in methods however, e.g., when acquiring new cleaning equipment, is perfectly safe. CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should not be cleaned in an ultrasound bath. CAUTION: Only miniature endoscopes and neuroendoscopes bearing a ring marked ‘AUTOCLAVE’ (see arrow) may be steam sterilized. All miniature endoscopes and neuroendoscopes not labelled accordingly may never be steam sterilized (autoclaved). This would lead to irreparable damage. An overview of the various models can be found on page IV.
Preparación, esterilización
ADVERTENCIA: Durante la preparación y la aplicación de soluciones, hay que observar con la mayor exactitud las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada y una concentración errónea pueden provocar deterioros del material. Observe el espectro de efectos microbiológicos de los productos químicos utilizados. ADVERTENCIA: No limpie nunca los miniendoscopios y neuroendoscopios con cepillos metálicos. ADVERTENCIA: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación supone una carga considerable para los materiales y, por lo tanto, ha de evitarse. Una única modificación, p. ej., debido a la adquisición de aparatos de limpieza, no plantea, sin embargo, ningún problema. ADVERTENCIA: No hay que limpiar los miniendoscopios y neuroendoscopios en baño de ultrasonidos.
CAUTION: The maximum permissible temperature for the decontamination, sterilization, transport and storage of miniature endoscopes and neuroendoscopes is 65°C.
ADVERTENCIA: Únicamente los miniendoscopios y neuroendoscopios que estén identificados con el anillo con la leyenda “AUTOKLAV” (véase flecha) pueden ser esterilizados por vapor. Los miniendoscopios y neuroendoscopios que no estén correspondientemente identificados, de ninguna manera pueden ser esterilizados por vapor (en autoclave). Ello produciría daños irreparables. En la página IV se encuentra un cuadro sinóptico de los diferentes modelos.
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should never be immersed in physiological saline solution as even brief contact can lead to pitting and corrosion.
ADVERTENCIA: La temperatura máxima permitida para miniendoscopios y neuroendoscopios no esterilizables en autoclave es de 65 °C para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento. ADVERTENCIA: No hay que sumergir nunca los miniendoscopios y neuroendoscopios en una solución fisiológica salina, ya que incluso un ligero contacto provoca picaduras y corrosión.
Aufbereitung, Sterilisation
Preparation, sterilization
Preparación, esterilización
9.1 Aufbereitung von Medizinprodukten unter CJK-Aspekt
9.1 Processing of medical devices with regard to CJD
9.1 Preparación de productos médicos considerando la enfermedad de CJ
Die Aufbereitung von Medizinprodukten zur Prävention bzw. bei Verdacht auf Creutzfeldt-JakobKrankheit (CJK) oder der Variante der CJK (vCJK) muss jeweils auf den aktuellen länderspezifischen Anforderungen beruhen.
The processing of medical devices for the prevention of or in the event of suspected CreutzfeldtJacob Disease (CJD) or the variant of CreutzfeldtJakob Disease (vCJD) must conform to specific national regulations.
La preparación de productos médicos en caso de sospecha de existencia o como prevención de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob (CJ) o de la variante de CJ (vCJ) ha de basarse en las exigencias específicas de cada país.
Grundsätzlich gilt bei klinisch nachgewiesener CJK die Vernichtung der angewandten Medizinprodukte. Bei einer klinisch möglichen CJK sind die wiederaufzubereitenden Instrumente zu kennzeichnen und bis zur Diagnoseklärung isoliert aufzubewahren. Bei nichtbestätigtem Verdacht erfolgt eine konventionelle Aufbereitung, bei bestätigtem Befund die thermische Zerstörung des verwendeten Instrumentariums.
In principle, all medical devices should be discarded if CJD is clinically proven. If there is a clinical suspicion of CJD, the instruments to be prepared should be labelled and quarantined until diagnosis is confirmed. If a non-CJD diagnosis is established, conventional reprocessing can proceed; in the event of a clinical finding, the used instruments should be disposed of by incineration.
En principio, han de destruirse los productos médicos utilizados si hay pruebas clínicas de la existencia de la enfermedad de CJ. En caso de una posible presencia de la enfermedad, hay que marcar los instrumentos y aislarlos hasta la confirmación diagnóstica. Si no se confirma la sospecha, hay que realizar una nueva preparación convencional; si, por el contrario, se confirma el hallazgo, habrá que proceder a la destrucción térmica del instrumental utilizado.
Weitere Empfehlungen sind den Publikationen der Kommission für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention beim Robert-Koch-Institut (RKI) und dem Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte bzw. denen der jeweiligen Länderbehörden zu entnehmen. Generell kann für alle dampfsterilisierbaren Artikel aus dem Hause KARL STORZ das von der WHO empfohlene Dampfsterilisationsverfahren sowie die in der RKI-Richtlinie „Die Variante der CreutzfeldJakob-Krankheit (vCJK)“ (2002) empfohlenen Maßnahmen zur Inaktivierung von Prionen verwendet werden (18 Minuten bei 134° C). Eine Verlängerung der Sterilisierzeit auf bis zu einer Stunde ist bei 134° C in Sonderfällen möglich. Zur Klärung, ob das KARL STORZ Instrumentarium zu den darüber hinausgehenden länderspezifisch angegebenen Verfahren kompatibel ist, wenden Sie sich bitte im Einzelfall an die Abteilung Service oder entnehmen Sie die Angaben der betreffenden Gebrauchanweisung (Kapitel Aufbereitung).
25
Additional recommendations can be obtained from publications by the Commission for Hospital Hygiene and Infectious Disease Prevention of the Robert-Koch-Institute (RKI), the German Federal Institute for Drugs and Medical Devices and/or the respective national authorities. In general, the steam-sterilization processes recommended by the WHO as well as the RKI guidelines on Variant Creutzfeld-Jacob Disease entitled ‘Die Variante der Creutzfeld-Jakob-Krankheit (vCJK)’ (2002) can be applied to all KARL STORZ steamsterilizable products to inactivate prions (18 min at 134°C). Prolonging sterilization for up to an hour at 134°C is possible in specific cases. To clarify whether KARL STORZ instruments conform to specific national regulations, please contact our Service Department or consult the relevant instruction manual (chapter on preparation).
Otras recomendaciones las encontrará en las publicaciones de la comisión para higiene hospitalaria y prevención de infecciones del Instituto Robert-Koch (RKI) y en el Instituto Federal para medicamentos y productos médicos o en las correspondientes instituciones competentes en cada país. Generalmente, se puede utilizar para todos los artículos de la empresa KARL STORZ el procedimiento de esterilización por vapor recomendado por la OMS, así como las medidas recomendadas en la normativa del instituto Robert Koch “La variante de la enfermedad Creutzfeld-Jakob (vCJ)” (2002) para la desactivación de priones (18 minutos a 134 °C). En casos especiales es posible prolongar el tiempo de esterilización hasta una hora a 134 °C. Para aclarar si el instrumental KARL STORZ es compatible con los procedimientos específicos de cada país, diríjase en cada caso concreto al departamento de Servicio Técnico o extraiga las indicaciones del manual de instrucciones respectivo (capítulo Preparación).
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Sterilization
ETO
Gas
Plasma
STERRAD
Steam
134°C, fractionated
93°C
Article
65°C
Art. no.
manual
Cleaning machine
Remarks Chemical
STERIS®
Cleaning
FO
Product
11284 A
Miniature Vascular Fiberscope 0°, diameter 1 mm, length 90 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11505 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.2 mm, length 30.6 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11508
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 6 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11510 A
Miniature Straight Forward Telescope0°, diameter 1 mm, length 20 cm, incl. protective sleeve 11510 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11512
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11512 AV
DCI Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11520
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 10 cm, incl. protective sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11521
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.8 mm, length 9 cm, irrigation channel diameter 0.34 mm, including Protective Sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
–
–
11522
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.3 mm, length 9 cm, working channel diameter 0.6, irrigation channel diameter 0.26 mm, incl. Protective Sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
–
–
11540 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.2 mm, length 30 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11576 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.75 mm, length 16 cm, autoclavable
✓
✓
11577 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.1 mm, length 16 cm, autoclavable
✓
✓
11565
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.5 mm, length 100 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11566
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0,7 mm, length 100 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11567
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.0 mm, length 95 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
28
®
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Sterilization
ETO
Gas
Plasma
STERRAD
Steam
134°C, fractionated
93°C
Article
65°C
Art. no.
manual
Cleaning machine
Remarks Chemical
STERIS®
Cleaning
FO
Product
11570
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 10 cm, incl. Protective Sleeve 11570 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11571
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm, incl. Protective Sleeve 11571 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11515
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.5 mm, length 2 cm
✓
✓
11572 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 0.8 mm, autoclavable, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11573 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 1.1 mm, autoclavable, working channel 0.45 mm, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11574 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 1.6 mm, autoclavable, working channel 0.8 mm, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11575 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.3 mm, length 12 cm, working channel diameter 0.6, irrigation channel diameter 0.25 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11578 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2.2 mm, length 6.5 cm, working channel 1.4 mm, irrigation channel 0.25 mm, autoclavable
✓
✓
11576
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.75 mm, length 16 cm, incl. Protective Sleeve 11576 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11577 28164 SS
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 16 cm, incl. Protective Sleeve 11576 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11581 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.89 mm, length 12 cm, irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11582 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.1 mm, length 12 cm, working channel diameters 0.45 and irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11583 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.6 mm, length 12 cm, working channel diameters 0.8 and irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
31
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Sterilization
ETO
Gas
Plasma
STERRAD
Steam
134°C, fractionated
93°C
Article
65°C
Art. no.
manual
Cleaning machine
Remarks Chemical
STERIS®
Cleaning
FO
Product
58000
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.89 mm, length 7 cm
✓
✓
58001
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.6 mm, length 10 cm
✓
✓
11602 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 20 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11602 AVA
DCI® Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 20 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11603 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 26 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11605 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 30 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11630
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 30 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
28162 AM
GAAB Neuroendoscope 0º, diameter 3.2 mm, length 21 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
PECD Endoscope, outer diameter 4 mm, working length 12 cm, working channel diameter 1.9 mm
✓
✓
–
–
✓
–
–
28163 CDL
34
Manual cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección manuales
12. Manuelle Reinigung und Desinfektion
12. Manual cleaning and disinfection
12. Limpieza y desinfección manuales
NOTE: We recommend the use of a plastic basin (Art. no. 27647 V) for disinfection to prevent scratches, especially to telescope end surfaces. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion which can occur if various metals are immersed in a solution. Before cleaning, remove both adapters from the light inlet port b to provide unhindered access to the fiber surfaces.
NOTA: Para la desinfección, recomendamos una cubeta de plástico (número de artículo 27647 V), para evitar rasguños, especialmente en las superficies ópticas terminales. Una cubeta de plástico evita, además, la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución. Antes de la limpieza, retire los dos adaptadores de los pitones de entrada de luz b, para disponer de acceso libre a la superficie de fibras.
Das Instrument in Reinigungs-/Desinfektionslösung vollständig eintauchen. Von KARL STORZ empfohlene und freigegebene Mittel siehe Anhang.
Fully immerse the instrument in cleaning/disinfectant solution. See the appendix for a list of agents recommended and approved by KARL STORZ.
Sumerja completamente el instrumento en una solución de limpieza/desinfección. Véase el anexo, para consultar los productos recomendados y autorizados por KARL STORZ.
Verunreinigungen des Instrumentes mit einer desinfizierten weichen Bürste/Schwamm/Tuch entfernen. Bei Bedarf eine Reinigungspistole (Art.-Nr. 27660) verwenden.
Remove impurities from the instrument with a desinfected soft brush/sponge/cloth. If required, use a cleaning gun (Art. no. 27660).
Elimine las impurezas del instrumento con un cepillo, una esponja o un paño suaves desinfectados. En caso necesario, utilice una pistola de limpieza (núm. de art. 27660).
Arbeitskanal f und Spülkanal g mit einer Spritze, gefüllt mit Reinigungs-/Desinfektionslösung, durchspülen.
Rinse the working channel f and the irrigation channel g thoroughly using a syringe filled with cleaning/disinfection solution.
Enjuague el canal de trabajo f y el canal de irrigación g con una jeringa llena de solución de limpieza/ desinfección.
HINWEIS: Wir empfehlen zur Desinfektion eine Kunststoffwanne (Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine Kunststoffwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden. Vor der Reinigung die beiden Adapter auf dem Lichteinlassstutzen b entfernen, um ungehinderten Zugang zur Fiberfläche zu haben.
b
g
f
36
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manual cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección manuales
Geeignetes Reinigungszubehör (Bürste, Draht) entsprechend dem Durchmesser des Arbeitskanals auswählen.
Choose the appropriate cleaning accessories (brushes, wire) to match the diameter size of the working channel.
Seleccione el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre) según el diámetro del canal de trabajo.
Reinigungszubehör Cleaning Accessories Accesorios de limpieza
37
Art.-Nr. Art. no. N.° de art.
für Arbeitskanaldurchmesser for working channel diameter para diámetro de canal de trabajo
Reinigungsbürste Cleaning brushes Cepillo de limpieza
27651 K1
(0,4 ... 0,6) mm/(0.4–0.6) mm
27651 K2
(0,6 ... 0,8) mm/(0.6–0.8) mm
Reinigungsbürste für Arbeitskanal ø 0,25-0,4 mm, Länge 40 cm, zum Einmalgebrauch, Pack zu 10 Stück Cleaning brush for working channel diameter 0.25-0.4 mm, length 40 cm, for single use, package of 10 Cepillo de limpieza para canal de trabajo 0,25-0,4 mm ø, longitud 40 cm, desechable, envase de 10 unidades
27651 K3
(0,8 ... 1,4) mm/(0.8–1.4) mm
27651 K5
(0,2 ... 0,4) mm/(0.2–0.4) mm
VORSICHT: Geeignetes Reinigungszubehör (Bürste bzw. Draht) vom proximalen Ende durch den Kanal führen und am distalen Ende herausziehen.
CAUTION: Advance the appropriate cleaning accessories (brushes and/or wire) through the channel from the proximal end and withdraw at the distal end.
ADVERTENCIA: Guíe el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre) desde el extremo proximal a través del canal y extráigalo por el extremo distal.
VORSICHT: Reinigungsvorgang mehrmals wiederholen. Reinigungszubehör darf nicht im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Beschädigung führen kann.
CAUTION: Repeat cleaning procedure several times. Cleaning accessories may not be moved forwards and backwards in the channel as this may lead to damage.
ADVERTENCIA: Repita el proceso de limpieza varias veces. El accesorio de limpieza no hay que introducirlo y sacarlo en el canal repetidamente, para no causar deterioros.
Kanäle reinigen: geeignetes Reinigungszubehör (Bürste bzw. Draht) wiederholt vom proximalen Ende durch den Kanal führen und am distalen Ende herausziehen.
Clean the channels: Advance the appropriate cleaning accessories (brushes and/or wire) several times through the channel from the proximal end and withdraw at the distal end.
Limpieza de los canales: Guíe el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre) repetidamente desde el extremo proximal a través del canal y extráigalo por el extremo distal.
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manual cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección manuales
Anschließend die Kanäle mehrfach mit Wasser gründlich spülen. HINWEIS: Den Vorgang wiederholen, um sicherzustellen, dass Rückstände (Verunreinigungen, Reinigungsmittel), die eine anschließende Desinfektion negativ beeinflussen könnten, komplett entfernt werden.
Then rinse the channels thoroughly with water. NOTE: Repeat the procedure to ensure that residues (heavy soiling, cleaning agent) which can negatively affect a subsequent disinfection are completely removed.
A continuación, enjuague los canales repetidas veces con agua. NOTA: Repita la operación a fin de asegurar que se han eliminado todos los residuos (impurezas, productos de limpieza) que puedan influir negativamente en la ulterior desinfección.
Alle Teile des Instrumentes mindestens dreimal mit vollentsalztem Wasser gründlich spülen. Die Spüldauer sollte jeweils mindestens eine Minute betragen. Nach jedem Spülvorgang ist das benutzte Spülwasser zu entsorgen, da es mit Reinigungslösung verschmutzt ist. Eine gründliche Spülung aller Teile ist zum Entfernen von Verunreinigungen und Reinigungsmittelrückständen erforderlich, um das Aufbereitungsverfahren / Aufbereitungsergebnis nicht zu beeinträchtigen sowie Oberflächen-Schädigungen zu vermeiden.
All instrument parts should be rinsed thoroughly, at least three times with demineralized water. Each rinse should last for a minimum of one minute. The used rinsing water should be discarded at the end of each rinse as it is contaminated with the cleaning solution. All parts should be rinsed thoroughly to remove all traces of impurities and residue from cleaning solutions as these can interfere with sterilization results and cause damage to the surfaces.
Enjuague abundantemente todos los componentes del instrumento, como mínimo tres veces, con agua desalinizada. El enjuague debe durar un minuto como mínimo. Tras cada proceso de enjuague hay que desechar el agua de enjuaque utilizada, ya que está contaminada con la solución de limpieza. Es necesario un enjuague metódico de todos los componentes para eliminar las impurezas y los residuos de los productos de limpieza, para no perjudicar el procedimiento/resultado de la preparación, así como para evitar deterioros en la superficie.
Es erfolgt eine manuelle Desinfektion unter Berücksichtigung der Angaben des Chemikalienherstellers. Die abschließende Spülung erfolgt mit vollentsalztem Wasser. Danach mit medizinischer Druckluft trocknen.
Manual disinfection is performed according to the chemical manufacturers’ specifications. The subsequent irrigation function is performed with completely demineralized water. Then dry with sterile compressed air.
Lleve a cabo una desinfección manual observando las indicaciones del fabricante del producto químico. Realice el enjuague final con agua completamente desalinizada. A continuación, seque con aire comprimido para uso médico.
VORSICHT: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb ggf. mit einem Druckminderer betrieben werden.
38
CAUTION: Pressure may not exceed 50 kpa (0.5 bar/7.25 psi). Consequently, the cleaning gun should be operated with a pressure reducer, if necessary.
ADVERTENCIA: La presión debe alcanzar 50 kpa como máximo (0,5 bar/7,25 psi). Por ello, la pistola de limpieza ha de utilizarse, en caso necesario, con un regulador de presión.
Desinfektion
Disinfection
Desinfección
Bei der Gassterilisation mit Ethylenoxid sind wegen der Gasaufnahme der Werkstoffe folgende Auslüftzeiten der Instrumente zu beachten:
For gas sterilization with ethylene oxide, the following airing times must be observed for instruments due to gas absorption of the materials:
En la esterilización por gas con óxido de etileno hay que respetar los siguientes tiempos de ventilación de los instrumentos, a causa de la absorción de gas de los materiales:
bei 20 °C
bei 42 °C
bei 55 °C
at 20°C
at 42°C
Optiken
24 Std.
18 Std.
12 Std.
Telescopes
24 hr.
18 hr.
12 hr.
Gummiartikel
7 Tage
4 Tage
3 Tage
Rubber items
7 days
4 days
3 days
Miniatur- und 5 Tage Neuro Endoskope / Kunststoffe
2 Tage
30 Std.
Miniature endoscopes and neuroendoscopes/ Plastic material
5 days
2 days
30 hrs
Miniendoscopios y neuroendoscopios/ Material plástico
a 20 °C
a 42 °C
a 55 °C
Telescopios
24 horas
18 horas
12 horas
Artículos de goma
7 días
4 días
3 días
5 días
2 días
30 horas
(Mindestzeit bei einfacher Klarsichtverpackung und einer Anwendungsdauer am Patienten von mehr als 30 Minuten).
(Minimum time for straightforward transparent packaging and patient application time of more than 30 minutes).
(Tiempo mínimo con un envoltorio sencillo transparente y una duración de aplicación en el paciente de más de 30 minutos).
Die maximal zulässigen Werte (gemäß 21 CFR 812.100; US-Bundesanzeiger Band 43, Nr. 122 vom 23. Juni 1978) für Rückstände nach der EtOSterilisation sind folgende:
Maximum acceptable levels (per 21 CFR 812.100; Federal Register, Vol. 43, No. 122, June 23, 1978) of residues following EtO sterilization are as follows:
Los valores máximos permitidos para los residuos tras la esterilización EtO (según 21 CFR 812.100; US-Registro Federal, Tomo 43, Número 122 del 23 de junio 1978) son los siguientes:
Ethylenoxid
25 ppm* / 250 ppm*
Ethylene oxide
25 ppm* / 250 ppm*
Óxido de etileno
25 ppm* / 250 ppm*
Ethylenchlorohydrin:
25 ppm* / 250 ppm*
Ethylene chlorohydrine:
25 ppm* / 250 ppm*
Clorhidrina de etileno
25 ppm* / 250 ppm*
Ethylenglycol:
250 ppm* / 5000 ppm*
Ethylene glycol:
250 ppm* / 5000 ppm*
Glicol etilénico:
250 ppm* / 5000 ppm*
** für Instrumente die mit Haut und Schleimhaut. * für Instrumente die mit Blut in Kontakt kommen.
** for instruments in contact with skin and mucous membrane * for instruments in contact with blood
44
at 55°C
** para instrumentos en contacto con piel y mucosa * para instrumentos en contacto con sangre
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
17. Dampfsterilisation
17. Steam sterilization
17. Esterilización por vapor
Dampfsterilisation von autoklavierbaren Miniatur-Endoskopen
Steam sterilization of autoclavable miniature endoscopes
Esterilización por vapor de los endoscopios en miniatura esterilizables en autoclave
VORSICHT: Nicht-autoklavierbare Optiken dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
CAUTION: Non-autoclavable telescopes must not be steam sterilized.
VORSICHT: Die Dampfsterilisation mit 134°C ist aufgrund der kürzeren Einwirkzeit schonender als die Dampfsterilisation mit 121°C.
CAUTION: Steam sterilization at 134°C is gentler than steam sterilization at 121°C due to the shorter exposure time.
ADVERTENCIA: Los telescopios no esterilizables en autoclave no han de ser esterilizados por vapor.
VORSICHT: Während der Dampfsterilisation dürfen die Optiken keinen direkten Kontakt zu Metall haben (z. B. Sterilisationsbehälter, Instrumente mit hoher Temperaturleitfähigkeit usw.).
47
CAUTION: The telescopes must not have any direct contact to metal during steam sterilization (e.g., sterilization containers, instruments with a high conductibility of temperature, etc.).
VORSICHT: Sterilisationsbehälter nicht sofort nach Abschluss des Sterilisationsprozesses öffnen. Keinesfalls kaltes steriles Wasser über die Optiken gießen. Eine Beschleunigung des Abkühlungsprozesses kann zu Beschädigung der Optiken führen.
CAUTION: Do not open the sterilization containers immediately after completion of the sterilization process. Under no circumstances should cold, sterile water be poured over the telescopes. Any acceleration of the cooling process can lead to the telescopes being damaged.
VORSICHT: Die Heißluftsterilisation ist nicht zulässig.
CAUTION: Hot-air sterilization is not permitted.
VORSICHT: Für folgende Instrumentengruppen ist die Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürfen nur Verfahren mit einer maximalen Temperatur von 65°C, wie die Gas- und Plasmasterilisation benutzt werden. • nicht autoklavierbare Optiken (Reinigung bis 93 °C) • nicht autoklavierbare Miniatur-Endoskope (Reinigung bis 65 °C)
CAUTION: Steam sterilization is not permitted for the following groups of instruments. Only methods with a maximum temperature of 65°C may be used, such as gas and plasma sterilization. • Non-autoclavable telescopes (cleaning up to 93°C) • Non-autoclavable miniature endoscopes (cleaning up to 65°C)
ADVERTENCIA: Debido al tiempo de aplicación más breve, la esterilización por vapor a 134 °C es más suave que la esterilización por vapor a 121 °C. ADVERTENCIA: Durante la esterilización por vapor, los telescopios no han de entrar en contacto directo con metal (p. ej., recipientes de esterilización, instrumentos con elevada conductividad térmica, etc.). ADVERTENCIA: No abra el recipiente para esterilización inmediatamente después de terminar el proceso de esterilización. En ningún caso vierta agua fría esterilizada sobre los telescopios. Una aceleración del proceso de enfriamiento puede deteriorar los telescopios. ADVERTENCIA: No está permitido efectuar una esterilización por aire caliente. ADVERTENCIA: No está permitida la esterilización por vapor para los siguientes grupos de instrumentos. Sólo han de utilizarse procedimientos con una temperatura máxima de 65 °C, tales como la esterilización por gas y plasma. • telescopios no esterilizables en autoclave (limpieza hasta 93 °C) • endoscopios en miniatura no esterilizables en autoclave (limpieza hasta 65 °C)
Zubehör Aufbereitung
Accessories overview
Accesorios – Preparación
Preparation overview Product
Cleaning
Sterilization Steam
Plasma
Chemical
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Sheaths
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Obturators
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
*
51
Oil movable parts at the hinges with instrument oil (Art. no. 27656)
STERAD
FO
STERIS®
✓
ETO
Flexible forceps
93°C
65°C
Gas
manual
134°C, fractionated
Cleaning machine
Remarks
56
Zubehör Aufbereitung
Accessories overview
Accesorios – Preparación
Mit vollentsalztem Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Flush through with completely demineralized water and dry with sterile compressed air.
Enjuague con agua completamente desalinizada y seque con aire comprimido puro para uso médico.
18.3 Montage
18.3 Assembly
18.3 Montaje
Die Laufflächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
Lightly grease the contact surfaces on the cock plug (special grease for stopcocks; Art. no. 27657).
HINWEIS: Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden MetallMetall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet. Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen.
NOTE: This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal surfaces in contact with one another, but also prevents the stopcocks from leaking. Oil is not suitable as a sealant. Fit the cock plug and fix in place using the spring cap. Tighten slightly.
Engrase ligeramente la superficie de deslizamiento del macho de la llave (grasa especial para llaves; n.° art.: 27657). NOTA: Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante. Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente.
Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
Test the cock plug for proper operation. Disassemble the cock plug again for sterilization.
Comprobe el funcionamiento del macho de la llave. Vuelva a desmontar el macho de la llave para la esterilización.
18.4 Obturatoren
18.4 Obturators
18.4 Obturadores
Den Obturator mit einem desinfizierten Schwamm/ Bürste reinigen.
Clean the obturator with a disinfected sponge/ brush.
Limpie el obturador con una esponja/un cepillo desinfectados.