KARL STORZ ENDOSKOPE
Miniature endoscopes - neuroendoscopes and accessories Instruction Manual Ver 4.1.0 April 2013
Instruction Manual
70 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG Miniatur-/Neuro-Endoskope und Zubehör INSTRUCTION MANUAL Miniature endoscopes/neuroendoscopes and accessories MANUAL DE INSTRUCCIONES Miniendoscopios/Neuroendoscopios y accesorios
Miniatur- und Neuro-Endoskope/Miniature endoscopes and neuroendoscopes/Miniendoscopios y neuroendoscopios starr/rigid/rígido
semiflexibel/semiflexible/semiflexible
flexibel/flexible/flexible
Okular eyepiece ocular
DCI®
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
mit Arbeitskanal with working channel con canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
mit Arbeitskanal und/oder Spülkanal with working channel and/or irrigation channel con canal de trabajo y/o canal de irrigación
ohne Arbeitskanal without working channel sin canal de trabajo
11505/11515 AA
11602 AVA
11540 AA
11521 A – 11522 A
11602 AA
11576 A
11572 A – 11575 A
11603 AA
11577 A
11578 A
11605 AA
11630 AA
11581 A – 11583 A
autoklavierbar autoclavable esterilizable en autoclave
abgesetztes Okular remote eyepiece ocular separado
27033 AA 28162 AM
nicht autoklavierbar not autoclavable no esterilizable en autoclave
28163 CDL 28163 SF
11512
11512 AV
11508 11510 A
11284 A
11522
11565
58000
11566
58001
11567
11515 11520 11570 11571 11576 11577/ 28164 SS 11630
IV
11521
28566
Semiflexibles Miniatur-Endoskop mit abgesetztem Okular mit Arbeitskanal und/oder Spülkanal Semiflexible miniature endoscope, with remote eyepiece, with working channel and/or irrigation channel Miniendoscopio semiflexible con ocular separado con canal de trabajo y/o canal de irrigación
Flexibles Miniatur- und Neuro-Endoskop Flexible miniature endoscope and neuroendoscope Miniendoscopio y neuroendoscopio flexibles
11575 A
11582 A
11522
11578 A
11583 A
58000
11581 A
11521
58001
11284 A
11565 11566 11567 28566
11572 A
11521 A*
11573 A
11522 A
11574 A
* ohne Arbeitskanal / without working channel / sin canal de trabajo
VI
Okular Lichteinlassstutzen Fokusring DCI®-Bildleiter DCI®-Lichtleiter Arbeitskanal Spülkanal Spülanschluss Absaugkanal Handgriff Okularteil
Eyepiece Light-inlet port Focus ring DCI® image transmission guide DCI® light guide Working channel Irrigation channel Irrigation port Suction channel Handle Eyepiece
Ocular Pitones de entrada de luz Anillo de enfoque Conductor de imagen DCI® Conductor de luz DCI® Canal de trabajo Canal de irrigación Conexión de irrigación Canal de aspiración Mango Pieza del ocular
Inhalt
Contents
Contenido del manual
2. Inhalt
2. Contents
2. Contenido del manual
Wichtiger Hinweis...III
Important information ...III
Indicaciones importantes ...III
Inhalt ...1
Contents ...1
Contenido del manual ...1
Warn- und Vorsichtshinweise ...3
Warnings and cautions ...3
Zweckbestimmung ...11
Intended use ...11
Indicaciones de alarma y advertencia ...3
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Miniatur- und Neuro-Endoskope ...11
Safety precautions during the use of miniature endoscopes and neuroendoscopes...11
QualiƂkation des Anwenders ...12
User qualiƂcation ...12
Auspacken ...13
Unpacking ...13
Erstanwendung ...13
Initial use ...13
Handhabung...14
Handling ...14
Miniatur- und Neuro-Endoskope ...17
Miniature endoscopes and neuroendoscopes...17
Vorbereitung...21
Preparation ...21
Preparación ...21
Instrumentierung...21
Instrumentation...21
Instrumentación ...21
Aufbereitung, Sterilisation ...22
Preparation, sterilization...22
Preparación, esterilización ...22
Aufbereitung von Medizinprodukten unter CJK-Aspekt ...24
Processing of medical devices with regard to CJD ...24
Preparación de productos médicos considerando la enfermedad de CJ ...24
Reinigungsvorbereitung ...25
Preparation for cleaning ...25
Preparación para la limpieza ...25
Überblick Aufbereitung ...26
Preparation overview ...26
Vista general – Preparación ...26
Manuelle Reinigung und Desinfektion ...35
Manual cleaning and disinfection .35
Limpieza y desinfección manuales35
Automatic preparation ...39
Preparación automática ...39
Inspection after cleaning ...40
VeriƂcación tras la limpieza...40
Automatische Aufbereitung ...39 Prüfung nach der Reinigung...40
1
Uso previsto ...11 Medidas de seguridad al utilizar los miniendoscopios y neuroendoscopios ...11
CualiƂcación del usuario ...12 Desembalaje ...13 Primera utilización...13
Manejo ...14 Miniendoscopios y neuroendoscopios ...17
2
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Desinfektion ...41
Disinfection ...41
Desinfección ...41
Gassterilisation/Plasmasterilisation...42
Gas sterilization/Plasma sterilization ...42
Esterilización por gas/plasma ...42
Chemische Sterilisation ...45
Chemical sterilization...45
Esterilización química ...45
Dampfsterilisation ...46
Steam sterilization ...46
Esterilización por vapor ...46
Zubehör Aufbereitung ...49
Accessories overview ...49
Accesorios – Preparación ...49
Flexible Zangen ...52
Flexible forceps...52
Pinzas flexibles ...52
Diagnostische und Operative Schäfte ...53
Diagnostic and operating sheaths ...53
Vainas quirúrgicas y diagnósticas ...53
Montage ...55
Assembly...55
Montaje ...55
Obturatoren ...55
Obturators ...55
Obturadores ...55
Normatives ...56
Standard compliance ...56
Normativas ...56
Verantwortlichkeit ...56
Limitation of liability ...56
Responsabilidad ...56
Garantie ...56
Warranty ...56
Garantía ...56
Richtlinienkonformität ...56
Directive compliance...56
Conformidad con la directiva ...56
Entsorgung ...56
Disposal ...56
Gestión de desecho ...56
Instandsetzung ...57
Servicing and repair ...57
Servicio ...57
Reparaturprogramm ...57
Repair program ...57
Programa de reparación ...57
Wichtige Hinweise ...57
Important information ...57
Observaciones importantes ...57
5
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
0
VORSICHT: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. Die aktuelle Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter „www.karlstorz.com“.
0
CAUTION: Instructions provided in the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ instruments’ should be observed. This manual provides detailed explanations on methods of cleaning, disinfection and sterilization. The current list of KARL STORZ approved materials can be found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’.
0
ADVERTENCIA: Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”, pues allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. Encontrará la lista actual de los productos aprobados por KARL STORZ en Internet: “www.karlstorz.com”.
0
VORSICHT: Miniatur- und NeuroEndoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
0
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should not be cleaned in an ultrasonic bath.
0
ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios no pueden ser limpiados en baño de ultrasonidos.
0
VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls in physiologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt.
0
0
0
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should never be immersed in physiological saline solution as even brief contact can lead to pitting and corrosion.
ADVERTENCIA: Los miniendoscopios y neuroendoscopios no han de depositarse nunca en solución fisiológica salina, ya que incluso un contacto breve provoca corrosión.
VORSICHT: Ausschließlich Miniatur- und Neuro-Endoskope, die mit einem Ring mit der Aufschrift „AUTOKLAV“ (siehe Pfeil) gekennzeichnet sind dürfen dampfsterilisiert werden. Sämtliche nicht entsprechend gekennzeichnete Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Dies würde zu irreparablen Schäden führen. Eine Übersicht der verschiedenen Ausführungen finden Sie auf Seite IV.
0
CAUTION: Only miniature endoscopes or neuroendoscopes marked with a ring containing the label ‘AUTOCLAVE’ (see arrow) can be steam sterilized. All miniature endoscopes or neuroendoscopes which are not marked accordingly must not be steam sterilized (autoclaved) under any circumstances as this would lead to irreparable damage. An overview of the various models can be found on page IV.
0
ADVERTENCIA: Únicamente los miniendoscopios y neuroendoscopios que estén identificados con un anillo con la leyenda “AUTOKLAV” (véase flecha) pueden ser esterilizados por vapor. Todos aquellos miniendoscopios y neuroendoscopios que no estén correspondientemente identificados, no han de esterilizarse por vapor (en autoclave). Ello produciría deterioros irreparables. En la página IV encontrará un cuadro sinóptico de los diferentes modelos.
0
VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur für nicht autoklavierbare Miniaturund Neuro-Endoskope beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung.
0
CAUTION: The maximum permissible temperature for the decontamination, sterilization, transportation and storage of non-autoclavable miniature endoscopes and neuroendoscopes is 65°C.
0
ADVERTENCIA: La temperatura máxima permitida para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento de miniendoscopios y neuroendoscopios no esterilizables en autoclave es de 65 °C.
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
0
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Zubehör (Führungssonden, Reinigungsbürsten usw.) von KARL STORZ. Zubehör anderer Hersteller kann Miniatur- und Neuro-Endoskope beschädigen.
0
CAUTION: Only use accessories (guide probes, cleaning brushes, etc.) provided by KARL STORZ. Accessories from other manufacturers can damage the miniature endoscopes and neuroendoscopes.
0
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente accesorios (sondas guía, cepillos de limpieza, etc.) de KARL STORZ. Los accesorios de otros fabricantes pueden deteriorar los miniendoscopios y neuroendoscopios.
0
VORSICHT: Verwenden Sie ausschließlich Führungssonden mit flexiblen Enden. Andere Führungssonden können Miniatur- und Neuro-Endoskope erheblich beschädigen.
0
CAUTION: Only use guide probes with flexible tips. Using other guide probes may lead to considerable damage to the miniature endoscopes and neuroendoscopes.
0
0
WARNUNG: Die KARL STORZ Optiken dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind.
0
WARNING: The KARL STORZ telescopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with endoscopic techniques.
ADVERTENCIA: Utilice exclusivamente sondas guía con extremos flexibles. Las sondas guía de otro tipo pueden deteriorar considerablemente los miniendoscopios y neuroendoscopios.
0
0
WARNUNG: Einführen des Instruments nur bei vollständig in den Schaft zurückgezogenem Zubehör. Zusatzausrüstung (Sonden, Zangen...) erst aktivieren, wenn sie gut sichtbar im OP-Feld erkennbar sind!
0
WARNING: Only introduce the instrument when any accessories used have been retracted fully into the sheath. Only activate additional equipment (probes, forceps…) once they can be clearly visually identified in the operating field!
CUIDADO: Los telescopios de KARL STORZ solamente pueden ser empleados por personas que dispongan de la correspondiente cualificación profesional y que estén familiarizadas con las técnicas endoscópicas.
0
0
WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender und/oder Beschädigung der Produkte bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der Produkte. Gebrauchsanweisung und Warnhinweise beachten!
0
WARNING: Risk of injury for patients/users and/or damage to the devices if the instruction manual and warnings are disregarded! Observe the instruction manual and warnings!
CUIDADO: Introduzca el instrumento sólo con el accesorio completamente retraído en la vaina. Active el equipamiento adicional (sondas, pinzas...) sólo cuando los mismos sean bien visibles en el campo operatorio.
0
WARNING: Risk of injury for patients/users and/or damage to the devices if the instruction manual and warnings of the devices used in combination are disregarded. Observe the instruction manual and warnings of the devices used in combination!
0
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario y/o de deterioro de los productos en caso de inobservancia del Manual de instrucciones y de las indicaciones de advertencia de los productos. Observe el Manual de instrucciones y las indicaciones de advertencia.
0
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario y/o de deterioro de los productos en caso de inobservancia del Manual de instrucciones y de las indicaciones de advertencia de los productos utilizados en combinación: Observe el Manual de instrucciones y las indicaciones de advertencia de los productos utilizados en combinación.
0
6
WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender und/oder Beschädigung der Produkte bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der in Kombination eingesetzten Produkte. Gebrauchsanweisung und Warnhinweise der in Kombination eingesetzten Produkte beachten!
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
0
0
WARNING: Risk of injury to the patient/ operator and/or damage to the devices: Combinations of medical devices are only assured to be safe if they are identified as such in the respective instruction manuals or the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this.
0
0
WARNING: Risk of injury to the patient: The incorrect fitting of an instrument’s assembled components can result in injury to the patient. Prior to every use, check the secure positioning of the components by gently pulling and/or turning them in both directions, without using force.
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario y/o de deterioro de los productos: Una aplicación técnicamente segura, al combinar productos médicos, puede darse únicamente si estas combinaciones están indicadas expresamente en los Manuales de instrucciones respectivos o si la determinación de aplicación y las especificaciones de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten.
0
0
WARNING: Risk of injury to the patient/ user: Damaged or incomplete instruments/ accessories may cause malfunctions. Instruments/accessories must be checked for completeness before/after each use and if necessary a function/operating test should be performed. Replace damaged/ incomplete instruments/accessories and do not reuse them.
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente: El asiento incorrecto de componentes montados de un instrumento puede conllevar lesiones para el paciente. Antes de cada aplicación, compruebe el asiento correcto de los componentes tirando de ellos ligeramente por ambos lados y/o girándolos sin aplicar fuerza.
0
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario: Los instrumentos/ accesorios deteriorados o incompletos pueden activar funciones imprevistas. Controle imprescindiblemente la integridad de los instrumentos/accesorios antes/después de cada aplicación y, si es necesario, lleve a cabo una verificación de funcionamiento/servicio. Cambie los instrumentos/ accesorios deteriorados/incompletos y no siga utilizándolos.
0
CUIDADO: Riesgo de infección para el paciente/el personal: Estos instrumentos no se entregan esterilizados. Limpie, desinfecte y esterilice los instrumentos antes de la primera aplicación, así como antes de cada utilización, empleando para ello procedimientos validados.
0 0
0
7
WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender und/oder Beschädigung der Produkte: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombination von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn diese Kombinationen in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Produkte dies zulässt. WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten: Ein nicht korrekter Sitz von zusammengesteckten Komponenten eines Instrumentes kann zu Verletzungen des Patienten führen. Vor jeder Anwendung sichereren Sitz der Komponenten durch leichtes, beidseitiges Ziehen und/oder Drehen ohne Gewaltanwendung kontrollieren. WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender: Beschädigte oder unvollständige Instrumente/Zubehör können nicht bestimmungsgemäße Funktionen hervorrufen. Instrumente/Zubehör vor/nach jeder Anwendung müssen unbedingt auf Vollständigkeit kontrolliert werden und ggf. erfolgt eine Funktions-/Betriebsprüfung. Beschädigte/unvollständige Instrumente/ Zubehör austauschen und nicht weiter verwenden. WARNUNG: Infektionsrisiko für den Patienten/Personal: Diese Instrumente werden nicht steril ausgeliefert. Instrumente müssen vor der ersten Anwendung, sowie vor jeder Nutzung unter Anwendung von validierten Verfahren gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden.
0
WARNING: Risk of infection for patient/ personnel: These instruments are not sterile when delivered. The instruments must be cleaned, disinfected and sterilized before the first and before every subsequent use using validated procedures.
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
0
WARNUNG: Infektionsrisiko für den Patienten/Personal: Instrument auf sichtbare Verschmutzungen (Blut, Gewebereste) prüfen. Diese weisen auf eine nicht erfolgte oder nicht korrekte Aufbereitung hin. In diesem Fall ist eine erneute Reinigung und Desinfektion und unter Verwendung validierter Verfahren durchzuführen.
0
WARNING: Risk of infection for patient/ personnel: Check instrument for visible contamination (blood, tissue remnants). This indicates no preparation or incorrect preparation. In this case, cleaning and disinfection must be repeated using validated procedures.
0
0
WARNUNG: Infektionsrisiko für den Patienten/Personal bei nicht sachgerechter Aufbereitung: Die Anleitung „Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL STORZ Instrumenten“ beachten.
0
WARNING: Risk of infection for patient/ personnel if preparation is not performed properly: Follow the instruction manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL STORZ instruments’.
CUIDADO: Riesgo de infección para el paciente/el personal: Verifique si el instrumento presenta suciedad visible (sangre, residuos tisulares). Si es así, esto indica que no se ha efectuado una preparación o que ésta ha sido incorrecta. En ese caso, hay que llevar a cabo una nueva limpieza y desinfección aplicando procedimientos validados.
0
0
WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender: Eine keimreduzierte Umgebung ist Voraussetzung, um das Ergebnis der Reinigung, Desinfektion und Sterilisation eines Medizinproduktes sicherzustellen.
0
WARNING: Risk of injury to the patient/ user: A germ-free environment is a prerequisite to ensure successful cleaning, disinfection and sterilization of a medical device.
CUIDADO: Riesgo de infección para el paciente/el personal en caso de preparación incorrecta: Observe la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL STORZ”.
0
WARNING: Risk of infection or damage to the devices: Effective preparation cannot be guaranteed if non-validated procedures are employed. In addition, the list of approved materials must be observed. This can be found on the Internet (www. karlstorz.com).
0
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario: Un entorno libre de gérmenes es imprescindible para garantizar un buen resultado de la limpieza, desinfección y esterilización de un producto médico.
0
CUIDADO: Riesgo de infección o de deterioro de los productos: Una preparación efectiva sólo puede garantizarse si se utilizan procedimientos validados. Asimismo, hay que observar la lista de productos autorizados para la preparación. Esta lista la encontrará en Internet (www. karlstorz.com).
0
CUIDADO: Riesgo de lesiones para el paciente/el usuario: Una sobrecarga del instrumento (debido a una aplicación con excesiva intensidad o fuerza) puede conllevar roturas, dobleces y fallos de funcionamiento del producto médico y provocar, con ello, lesiones en el paciente o el usuario. Nunca sobrecargue los instrumentos. No intente devolver a su posición inicial los instrumentos doblados (las fisuras por tensión conducen a deterioros por corrosión).
0 0
8
WARNUNG: Infektionsrisiko oder Beschädigung der Produkte: Bei Verwendung nicht validierter Verfahren kann eine effektive Aufbereitung nicht garantiert werden. Die Liste der zur Aufbereitung freigegebenen Mittel ist zusätzlich zu beachten. Diese finden Sie im Internet (www.karlstorz.com). WARNUNG: Verletzungsgefahr für den Patienten/Anwender: Überlastung des Instrumentes, durch zu starke Kraftaufwendung oder Krafteinwirkung, kann zu Bruch, Verbiegen und Betriebsstörungen des Medizinproduktes und infolgedessen zu Verletzungen des Patienten oder Anwenders führen. Instrument niemals überlasten. Verbogene Instrumente nicht in die Ausgangsposition zurück biegen (Spannungsrisse führen zu Korrosionsschäden).
0
WARNING: Risk of injury to the patient/ user: Overloading the instrument (as a result of applying or exerting too much force on it) may cause the medical device to break, bend and malfunction and consequently injure patients or users. Never overload the instrument. Do not bend bent instruments back to their original position (tensile cracks lead to corrosion).
Handhabung
Handling
Manejo
7.1
7.1 Miniature endoscopes and neuroendoscopes
7.1 Miniendoscopios y neuroendoscopios
The following instructions provide instructions for the correct handling of the miniature endoscopes and neuroendoscopes and related accessories and are not intended as an introduction to endoscopic techniques. Please consult the relevant medical literature for information on endoscopic techniques. Accessories for your miniature endoscopes and neuroendoscopes (catheters, guide wires, lithotomy forceps, lithotripsy probes, laser fibers, electrodes, etc.) can be found in the relevant KARL STORZ catalog. WARNING: Reduce the light intensity until optimal illumination of the operative field is achieved. The higher the light source intensity, the higher the heat emission is at the tip of the miniature endoscope or neuroendoscope.
Las siguientes indicaciones tienen como objetivo la correcta utilización del miniendoscopio y neuroendoscopio y de sus accesorios correspondientes, pero no son ninguna introducción en la técnica endoscópica. Las indicaciones sobre la técnica endoscópica las encontrará en la bibliografía médica especializada correspondiente. Para ver los accesorios adecuados para el miniendoscopio y neuroendoscopio (catéter, alambres guía, extractor de cálculos, sondas para la litotricia, fibras láser, electrodos, etc.), consulte los catálogos correspondientes de KARL STORZ. CUIDADO: Reduzca la intensidad de la fuente de luz tanto como sea posible, asegurando, no obstante, una iluminación óptima del campo operatorio. Cuanto mayor sea la intensidad de la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del miniendoscopio y neuroendoscopio.
Miniatur- und Neuro-Endoskope
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Bedienung des Miniatur- und Neuro-Endoskopes und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur. Für Ihr Miniatur- und Neuro-Endoskop geeignetes Zubehör (Katheter, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laserfibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechenden KARL STORZ Katalog. WARNUNG: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Miniatur- und Neuro-Endoskopes.
0 0
WARNUNG: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Miniatur- und Neuro-Endoskopes auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Gebrauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spülgeräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/7,7 psi) eingestellt. • Die Körperöffnungen, durch die Miniatur- und Neuro-Endoskope eingeführt werden, müssen entsprechend der für endoskopische Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen vorbereitet werden.
17
0 0
WARNING: Never place the tip of the light cable or the distal tip of the miniature endoscope and neuroendoscope on top of or under the sterile drape. The light intensity may cause burns to the patient and/or the sterile drape.
• When installing light sources and suction/irrigation units, please observe the instructions for use of the relevant units. Irrigation units recommended by KARL STORZ are set at a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/7.7 psi). • The body cavities where the miniature endoscope or neuroendoscope are to be inserted must be prepared for endoscopic procedures according to recognized medical rules and procedures.
0 0
CUIDADO: No deposite nunca el extremo del cable conductor de luz o la punta distal del miniendoscopio y neuroendoscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede ocasionar quemaduras en el paciente y/o el paño esterilizado.
• Al conectar o utilizar las fuentes de luz y los aparatos de aspiración/irrigación, tenga en cuenta los manuales de instrucciones de los aparatos correspondientes. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 7,7 psi). • Los orificios corporales por los que han de introducirse los miniendoscopios y neuroendoscopios han de prepararse conforme a las reglas y procedimientos médicos reconocidos para endoscopia.
Aufbereitung, Sterilisation
Preparation, sterilization
Preparación, esterilización
0 0
VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope niemals mit Metallbürsten reinigen.
0 0
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should never be cleaned with a metal brush.
0 0
ADVERTENCIA: No limpie nunca los miniendoscopios y neuroendoscopios con cepillos metálicos.
0 0
VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen nicht im Ultraschallbad gereinigt werden.
0 0
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should not be cleaned in an ultrasound bath.
0 0
ADVERTENCIA: No hay que limpiar los miniendoscopios y neuroendoscopios en baño de ultrasonidos.
0
CAUTION: The maximum permissible temperature for the decontamination, sterilization, transport and storage of miniature endoscopes and neuroendoscopes is 65°C.
0
CAUTION: Miniature endoscopes and neuroendoscopes should never be immersed in physiological saline solution as even brief contact can lead to pitting and corrosion.
0
ADVERTENCIA: La temperatura máxima permitida para miniendoscopios y neuroendoscopios no esterilizables en autoclave es de 65 °C para descontaminación, esterilización, transporte y almacenamiento.
0
CAUTION: Cleaning in an instrument washing machine is only possible if appropriate procedures are followed.
0
ADVERTENCIA: No hay que sumergir nunca los miniendoscopios y neuroendoscopios en una solución fisiológica salina, ya que incluso un ligero contacto provoca picaduras y corrosión.
0
ADVERTENCIA: La limpieza en máquinas de limpieza de instrumentos sólo es posible con los procedimientos adecuados.
0 0 0
23
VORSICHT: Der ständige Wechsel zwischen verschiedenen Aufbereitungsverfahren bedeutet eine besondere Belastung der Materialien und ist daher zu vermeiden. Eine einmalige Verfahrensänderung z. B. durch Neuanschaffung von Reinigungsgeräten ist jedoch unbedenklich.
VORSICHT: Ausschließlich Miniatur- und Neuro-Endoskope, die mit einem Ring mit der Aufschrift „AUTOKLAV“ (siehe Pfeil) gekennzeichnet sind dürfen dampfsterilisiert werden. Sämtliche nicht entsprechend gekennzeichnete Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls dampfsterilisiert (autoklaviert) werden. Dies würde zu irreparablen Schäden führen. Eine Übersicht der verschiedenen Ausführungen finden Sie auf Seite IV. VORSICHT: Die zulässige Maximaltemperatur für nicht autoklavierbare Miniaturund Neuro-Endoskope beträgt 65 °C für Dekontamination, Sterilisation, Transport und Lagerung. VORSICHT: Miniatur- und Neuro-Endoskope dürfen keinesfalls in physiologische Kochsalzlösung eingelegt werden, da bereits kurzzeitiger Kontakt zu Lochfraß und Korrosion führt. VORSICHT: Die Reinigung in Instrumentenspülmaschinen ist nur mit geeigneten Verfahren möglich.
CAUTION: Constantly changing between different preparation methods causes particular wear on the materials and must therefore be avoided. A once-only change in methods however, e.g., when acquiring new cleaning equipment, is perfectly safe.
CAUTION: Only miniature endoscopes and neuroendoscopes bearing a ring marked ‘AUTOCLAVE’ (see arrow) may be steam sterilized. All miniature endoscopes and neuroendoscopes not labelled accordingly may never be steam sterilized (autoclaved). This would lead to irreparable damage. An overview of the various models can be found on page IV.
ADVERTENCIA: El cambio continuo entre diferentes procedimientos de preparación supone una carga considerable para los materiales y, por lo tanto, ha de evitarse. Una única modificación, p. ej., debido a la adquisición de aparatos de limpieza, no plantea, sin embargo, ningún problema.
ADVERTENCIA: Únicamente los miniendoscopios y neuroendoscopios que estén identificados con un anillo con la leyenda “AUTOKLAV” (véase flecha) pueden ser esterilizados por vapor. Todos aquellos miniendoscopios y neuroendoscopios que no estén correspondientemente identificados, no han de esterilizarse por vapor (en autoclave). Ello produciría deterioros irreparables. En la página IV encontrará un cuadro sinóptico de los diferentes modelos.
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Plasma
Chemical
Miniature Vascular Fiberscope 0°, diameter 1 mm, length 90 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11505 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.2 mm, length 30.6 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11508
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 6 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11510 A
Miniature Straight Forward Telescope0°, diameter 1 mm, length 20 cm, incl. protective sleeve 11510 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11512
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
–
✓
✓
✓
ETO
11284 A
manual
134 °C, fractionated
Gas
93 °C
Article
Steam
65 °C
Art. no.
Remarks
Sterilization
Cleaning machine
STERIS®
Cleaning
STERRAD
Product
11512 AV
DCI Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm
✓
✓
–
11515 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.3 mm, length 30.6 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11520
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 10 cm, incl. protective sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11521
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.8 mm, length 9 cm, irrigation channel diameter 0.34 mm, including Protective Sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
–
–
11522
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.3 mm, length 9 cm, working channel diameter 0.6, irrigation channel diameter 0.26 mm, incl. Protective Sleeve 11520 P
✓
✓
–
–
✓
–
–
11540 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.2 mm, length 30 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11576 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.75 mm, length 16 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11577 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.1 mm, length 16 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11565
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.5 mm, length 100 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11566
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0,7 mm, length 100 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11567
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.0 mm, length 95 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
27
®
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Product
Cleaning
STERIS®
11570
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 10 cm, incl. Protective Sleeve 11570 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11571
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 20 cm, incl. Protective Sleeve 11571 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11515
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.5 mm, length 2 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11572 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 0.8 mm, autoclavable, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11573 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 1.1 mm, autoclavable, working channel 0.45 mm, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11574 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 1.6 mm, autoclavable, working channel 0.8 mm, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11575 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.3 mm, length 12 cm, working channel diameter 0.6, irrigation channel diameter 0.25 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11578 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2.2 mm, length 6.5 cm, working channel 1.4 mm, irrigation channel 0.25 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11576
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.75 mm, length 16 cm, incl. Protective Sleeve 11576 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11577 28164 SS
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1 mm, length 16 cm, incl. Protective Sleeve 11576 P
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11581 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.89 mm, length 12 cm, irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11582 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.1 mm, length 12 cm, working channel diameters 0.45 and irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
–
–
–
11583 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 1.6 mm, length 12 cm, working channel diameters 0.8 and irrigation channel 0.20 mm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
–
–
–
30
manual
STERRAD
Chemical
ETO
Plasma
134°C, fractionated
Gas
93 °C
Article
Steam
65 °C
Art. no.
Remarks
Sterilization
Cleaning machine
Überblick Aufbereitung
Preparation overview
Vista general – Preparación
Preparation overview Product
Cleaning
STERIS®
58000
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.89 mm, length 7 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
58001
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 0.6 mm, length 10 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
11521 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 0.8 mm, autoclavable, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11522 A
Miniature Straight Forward Telescope 0°, NITI, diameter 1.3 mm, autoclavable, working channel 0.60 mm, irrigation channel 0.25 mm
✓
✓
✓
✓
✓
–
–
11602 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 20 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11602 AVA
DCI® Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 20 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11603 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 26 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11605 AA
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 30 cm, autoclavable
✓
✓
✓
✓
✓
✓
✓
11630
Miniature Straight Forward Telescope 0°, diameter 2 mm, length 30 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
28162 AM
GAAB Neuroendoscope 0º, diameter 3.2 mm, length 21 cm
✓
✓
–
–
✓
✓
✓
28163 CDL
PECD Endoscope, outer diameter 4 mm, working length 12 cm, working channel diameter 1.9 mm
✓
✓
–
–
✓
–
–
33
manual
STERRAD
Chemical
ETO
Plasma
134 °C, fractionated
Gas
93 °C
Article
Steam
65 °C
Art. no.
Remarks
Sterilization
Cleaning machine
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manual cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección manuales
Geeignetes Reinigungszubehör (Bürste, Draht bzw. Reinigungsmandrin) entsprechend dem Durchmesser des Arbeitskanals auswählen.
Choose the appropriate cleaning accessories (brushes, wire and/or cleaning mandrel) to match the diameter of the working channel.
Seleccione el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre o mandril de limpieza) según el diámetro del canal de trabajo.
Reinigungszubehör Cleaning Accessories Accesorios de limpieza
für Arbeitskanaldurchmesser for working channel diameter para diámetro de canal de trabajo
Reinigungsbürste Cleaning brushes Cepillo de limpieza
27651 K1
(0,4 ... 0,6) mm/(0.4–0.6) mm
27651 K2
(0,6 ... 0,8) mm/(0.6–0.8) mm
Reinigungsbürste für Arbeitskanal ø 0,25-0,4 mm, Länge 40 cm, zum Einmalgebrauch, Pack zu 10 Stück Cleaning brush for working channel diameter 0.25-0.4 mm, length 40 cm, for single use, package of 10 Cepillo de limpieza para canal de trabajo 0,25-0,4 mm ø, longitud 40 cm, desechable, envase de 10 unidades
27651 K3
(0,8 ... 1,4) mm/(0.8–1.4) mm
27651 K5
(0,2 ... 0,4) mm/(0.2–0.4) mm
0
VORSICHT: Geeignetes Reinigungszubehör (Bürste bzw. Draht) vom proximalen Ende durch den Kanal führen und am distalen Ende herausziehen.
0
VORSICHT: Reinigungsvorgang mehrmals wiederholen. Reinigungszubehör darf nicht im Kanal hin- und hergezogen werden, da dies zu Beschädigung führen kann.
Kanäle reinigen: geeignetes Reinigungszubehör (Bürste, Draht bzw. Reinigungsmandrin) wiederholt vom proximalen Ende durch den Kanal führen und am distalen Ende herausziehen.
36
Art.-Nr. Art. no. N.° de art.
0
CAUTION: Advance the appropriate cleaning accessories (brushes and/or wire) through the channel from the proximal end and withdraw at the distal end.
0
ADVERTENCIA: Guíe el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre) desde el extremo proximal a través del canal y extráigalo por el extremo distal.
0
CAUTION: Repeat cleaning procedure several times. Cleaning accessories may not be moved forwards and backwards in the channel as this may lead to damage.
0
ADVERTENCIA: Repita el proceso de limpieza varias veces. El accesorio de limpieza no hay que introducirlo y sacarlo en el canal repetidamente, para no causar deterioros.
Clean the channels: Advance the appropriate cleaning accessories (brushes, wire and/or cleaning mandrel) through the channel from the proximal end several times and withdraw them at the distal end.
Limpieza de los canales: Guíe el accesorio de limpieza adecuado (cepillo, alambre o mandril de limpieza) repetidamente desde el extremo proximal a través del canal y extráigalo por el extremo distal.
37
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Manual cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección manuales
Anschließend die Kanäle mehrfach mit Wasser gründlich spülen. HINWEIS: Den Vorgang wiederholen, um sicherzustellen, dass Rückstände (Verunreinigungen, Reinigungsmittel), die eine anschließende Desinfektion negativ beeinflussen könnten, komplett entfernt werden.
Then rinse the channels thoroughly with water. NOTE: Repeat the procedure to ensure that residues (heavy soiling, cleaning agent) which can negatively affect a subsequent disinfection are completely removed.
A continuación, enjuague los canales repetidas veces con agua. NOTA: Repita la operación a fin de asegurar que se han eliminado todos los residuos (impurezas, productos de limpieza) que puedan influir negativamente en la ulterior desinfección.
Alle Teile des Instrumentes mindestens dreimal mit vollentsalztem Wasser gründlich spülen. Die Spüldauer sollte jeweils mindestens eine Minute betragen. Nach jedem Spülvorgang ist das benutzte Spülwasser zu entsorgen, da es mit Reinigungslösung verschmutzt ist. Eine gründliche Spülung aller Teile ist zum Entfernen von Verunreinigungen und Reinigungsmittelrückständen erforderlich, um das Aufbereitungsverfahren / Aufbereitungsergebnis nicht zu beeinträchtigen sowie Oberflächen-Schädigungen zu vermeiden.
All instrument parts should be rinsed thoroughly, at least three times with demineralized water. Each rinse should last for a minimum of one minute. The used rinsing water should be discarded at the end of each rinse as it is contaminated with the cleaning solution. All parts should be rinsed thoroughly to remove all traces of impurities and residue from cleaning solutions as these can interfere with sterilization results and cause damage to the surfaces.
Enjuague abundantemente todos los componentes del instrumento, como mínimo tres veces, con agua desalinizada. El enjuague debe durar un minuto como mínimo. Tras cada proceso de enjuague hay que desechar el agua de enjuaque utilizada, ya que está contaminada con la solución de limpieza. Es necesario un enjuague metódico de todos los componentes para eliminar las impurezas y los residuos de los productos de limpieza, para no perjudicar el procedimiento/resultado de la preparación, así como para evitar deterioros en la superficie.
Es erfolgt eine manuelle Desinfektion unter Berücksichtigung der Angaben des Chemikalienherstellers. Die abschließende Spülung erfolgt mit vollentsalztem Wasser. Danach mit medizinischer Druckluft trocknen.
Manual disinfection is performed according to the chemical manufacturers’ specifications. The subsequent irrigation function is performed with completely demineralized water. Then dry with sterile compressed air.
Lleve a cabo una desinfección manual observando las indicaciones del fabricante del producto químico. Realice el enjuague final con agua completamente desalinizada. A continuación, seque con aire comprimido para uso médico.
0
0
0
VORSICHT: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb ggf. mit einem Druckminderer betrieben werden.
CAUTION: Pressure may not exceed 50 kpa (0.5 bar/7.25 psi). Consequently, the cleaning gun should be operated with a pressure reducer, if necessary.
ADVERTENCIA: La presión debe alcanzar 50 kpa como máximo (0,5 bar/7,25 psi). Por ello, la pistola de limpieza ha de utilizarse, en caso necesario, con un regulador de presión.
Desinfektion
Disinfection
Desinfección
15. Desinfektion
15. Disinfection
15. Desinfección
0 0
0 0
0
VORSICHT: Alle Abweichungen von den empfohlenen Verfahrensparametern müssen vom Anwender validiert werden.
VORSICHT: Vor der Desinfektion müssen alle Teile des Instrumentes gründlich gereinigt und gespült sowie getrocknet werden. Alle Teile der Miniatur- und Neuro-Endoskope können sowohl manuell wie maschinell desinfiziert werden. Es eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen und von KARL STORZ freigegebenen Mittel. Die Liste der von KARL STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter „www. karlstorz. com“.
41
CAUTION: All deviations from the recommended method parameters must be validated by the user.
CAUTION: Before disinfection, all instrument parts must be thoroughly cleaned, rinsed and dried. All parts of the miniature endoscopes and neuroendoscopes can be disinfected manually or by machine. Suitable agents are those specially recommended and approved by KARL STORZ for endoscopes. The list of agents approved by KARL STORZ can be found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’.
0
ADVERTENCIA: Todas las divergencias con respecto a los parámetros de procedimiento recomendados han de ser validados por el usuario.
ADVERTENCIA: Antes de la desinfección hay que limpiar, enjuagar y secar todos los componentes del instrumento a fondo. Todas las piezas de los miniendoscopios y neuroendoscopios pueden desinfectarse tanto de forma manual como mecánica. Son adecuados los productos aprobados por KARL STORZ y recomendados especialmente para endoscopios. La lista de los productos autorizados por KARL STORZ se puede encontrar en Internet (www.karlstorz.com).
46
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
17. Dampfsterilisation
17. Steam sterilization
17. Esterilización por vapor
Dampfsterilisation von autoklavierbaren Miniatur-Endoskopen
Steam sterilization of autoclavable miniature endoscopes
Esterilización por vapor de los endoscopios en miniatura esterilizables en autoclave
0 0
VORSICHT: Nicht-autoklavierbare Optiken dürfen nicht dampfsterilisiert werden.
0 0
ADVERTENCIA: Los telescopios no esterilizables en autoclave no han de ser esterilizados por vapor.
0
VORSICHT: Während der Dampfsterilisation dürfen die Optiken keinen direkten Kontakt zu Metall haben (z. B. Sterilisationsbehälter, Instrumente mit hoher Temperaturleitfähigkeit usw.).
0 0 0
CAUTION: Non-autoclavable telescopes must not be steam sterilized.
0
0
VORSICHT: Sterilisationsbehälter nicht sofort nach Abschluss des Sterilisationsprozesses öffnen. Keinesfalls kaltes steriles Wasser über die Optiken gießen. Eine Beschleunigung des Abkühlungsprozesses kann zu Beschädigung der Optiken führen.
0
CAUTION: Do not open the sterilization containers immediately after completion of the sterilization process. Under no circumstances should cold, sterile water be poured over the telescopes. Any acceleration of the cooling process can lead to the telescopes being damaged.
ADVERTENCIA: Durante la esterilización por vapor, los telescopios no han de entrar en contacto directo con metal (p. ej., recipientes de esterilización, instrumentos con elevada conductividad térmica, etc.).
0
0 0
VORSICHT: Die Heißluftsterilisation ist nicht zulässig.
0 0
CAUTION: Hot-air sterilization is not permitted.
ADVERTENCIA: No abra el recipiente para esterilización inmediatamente después de terminar el proceso de esterilización. En ningún caso vierta agua fría esterilizada sobre los telescopios. Una aceleración del proceso de enfriamiento puede deteriorar los telescopios.
0 0
ADVERTENCIA: No está permitido efectuar una esterilización por aire caliente.
VORSICHT: Die Dampfsterilisation mit 134 °C ist aufgrund der kürzeren Einwirkzeit schonender als die Dampfsterilisation mit 121 °C.
VORSICHT: Für folgende Instrumentengruppen ist die Dampfsterilisation nicht zulässig. Es dürfen nur Verfahren mit einer maximalen Temperatur von 65 °C, wie die Gas- und Plasmasterilisation benutzt werden. • nicht autoklavierbare Optiken (Reinigung bei 93 °C) • nicht autoklavierbare Miniatur-Endoskope (Reinigung bei 65 °C)
CAUTION: Steam sterilization at 134°C is gentler than steam sterilization at 121°C due to the shorter exposure time. CAUTION: The telescopes must not have any direct contact to metal during steam sterilization (e.g., sterilization containers, instruments with a high conductibility of temperature, etc.).
CAUTION: Steam sterilization is not permitted for the following groups of instruments. Only methods with a maximum temperature of 65°C may be used, such as gas and plasma sterilization. • Non-autoclavable telescopes (cleaning at 93°C) • Non-autoclavable miniature endoscopes (cleaning at 65°C)
ADVERTENCIA: Debido al tiempo de aplicación más breve, la esterilización por vapor a 134 °C es más suave que la esterilización por vapor a 121 °C.
ADVERTENCIA: No está permitida la esterilización por vapor para los siguientes grupos de instrumentos. Sólo han de utilizarse procedimientos con una temperatura máxima de 65 °C, tales como la esterilización por gas y plasma. • telescopios no esterilizables en autoclave (limpieza a 93 °C) • endoscopios en miniatura no esterilizables en autoclave (limpieza a 65 °C)
Zubehör Aufbereitung
Accessories overview
Accesorios – Preparación
Preparation overview Cleaning
Product
Sterilization
Remarks
134°C, fractionated
STERAD
STERIS®
Chemical
93°C
Plasma
65°C
Steam
manual
Cleaning machine
Flexible forceps
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Sheaths
✓
✓
✓
✓
✓
✓
Obturators
✓
✓
✓
✓
✓
✓
*
50
Oil movable parts at the hinges with instrument oil (Art. no. 27656)
55
Zubehör Aufbereitung
Accessories overview
Accesorios – Preparación
Mit vollentsalztem Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Flush through with completely demineralized water and dry with sterile compressed air.
Enjuague con agua completamente desalinizada y seque con aire comprimido puro para uso médico.
18.3 Montage
18.3 Assembly
18.3 Montaje
Die Laufflächen am Hahnreiber dünn einfetten (Spezialfett für Hähne; Art.-Nr. 27657).
Lightly grease the contact surfaces on the cock plug (special grease for stopcocks; Art. no. 27657).
HINWEIS: Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden MetallMetall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet. Hahnreiber einsetzen und mit Federkappe fixieren. Leicht anziehen.
NOTE: This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal surfaces in contact with one another, but also prevents the stopcocks from leaking. Oil is not suitable as a sealant. Fit the cock plug and fix in place using the spring cap. Tighten slightly.
Engrase ligeramente la superficie de deslizamiento del macho de la llave (grasa especial para llaves; n.° art.: 27657). NOTA: Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante. Coloque el macho de la llave y fíjelo con el tapón de muelle. Apriete ligeramente.
Funktion des Hahnreibers prüfen. Hahnreiber zur Sterilisation wieder zerlegen.
Test the cock plug for proper operation. Disassemble the cock plug again for sterilization.
Comprobe el funcionamiento del macho de la llave. Vuelva a desmontar el macho de la llave para la esterilización.
18.4 Obturatoren
18.4 Obturators
18.4 Obturadores
Den Obturator mit einem desinfizierten Schwamm/ Bürste reinigen.
Clean the obturator with a disinfected sponge/ brush.
Limpie el obturador con una esponja/un cepillo desinfectados.