KARL STORZ ENDOSKOPE
OR 1 FUSION Instruction Manual Release 1.0 and 1.1 Vers BA June 2014
Instruction Manual
80 Pages
Preview
Page 1
SYSTEMBESCHREIBUNG KARL STORZ OR1 FUSION®,Release 1.0 / 1.1 SYSTEM DESCRIPTION KARL STORZ OR1 FUSION® ,Release 1.0 / 1.1 DESCRIPTIÓN DEL SISTEMA KARL STORZ OR1 FUSION® ,Release 1.0 / 1.1
I
Inhalt
Content
Contenido
5. 3. 3 5. 3. 4 5. 3. 5 5. 3. 6 5. 3. 7 5. 4 5. 4. 1 5. 4. 2 5. 4. 3 5. 4. 4 5. 4. 5 5. 4. 6 5. 5 5. 5. 1 5. 5. 2 5. 6 5. 6. 1 5. 6. 2
Checklist...29 Aufnehmen...33 Bearbeiten...37 Abschließen...40 Erzwungener Neustart...42 Anwendungsbereich "Steuerung"...43 Anesthesia Safety...43 Routing...45 Raumkamera...60 Medical Device Control - SCB...61 Unterhaltung...62 Licht...63 Anwendungsbereich "Vorherige Eingriffe"...64 Aktenschrank...64 Offene Aufgaben...65 Anwendungsbereich "Kommunikation"...66 Streamconnect...66 Telefon...67
5. 3. 3 Checklist...29 5. 3. 4 Capture...33 5. 3. 5 Edit...37 5. 3. 6 Finish...40 5. 3. 7 Forced restart...42 5. 4 “Control” application area...43 5. 4. 1 Anesthesia Safety...43 5. 4. 2 Routing...45 5. 4. 3 Room camera...60 5. 4. 4 Medical Device Control - SCB...61 5. 4. 5 Entertainment...62 5. 4. 6 Light...63 5. 5 “Previous Treatments” application area...64 5. 5. 1 Filing cabinet...64 5. 5. 2 Open tasks...65 5. 6 “Communication” application area...66 5. 6. 1 StreamConnect...66 5. 6. 2 Phone...67
5. 3. 3 Checklist...29 5. 3. 4 Capturar...33 5. 3. 5 Editar...37 5. 3. 6 Finalización...40 5. 3. 7 Reinicio forzado...42 5. 4 Sector de aplicación “Control”...43 5. 4. 1 Anesthesia Safety...43 5. 4. 2 Enrutamiento...45 5. 4. 3 Cámara de quirófano...60 5. 4. 4 Medical Device Control - SCB...61 5. 4. 5 Entretenimiento...62 5. 4. 6 Luz...63 5. 5 Sector de aplicación “Intervenciones anteriores”...64 5. 5. 1 Archivador...64 5. 5. 2 Tareas abiertas...65 5. 6 Sector de aplicación “Comunicación”...66 5. 6. 1 Streamconnect...66 5. 6. 2 Teléfono...67
6 6. 1 6. 2 6. 3 6. 4 6. 5
Instandhaltung Reinigung und Desinfektion...69 Wartung und Instandsetzung...69 Reparaturprogramm...70 Verantwortlichkeit...70 Garantie...70
6 6. 1 6. 2 6. 3 6. 4 6. 5
Maintenance Cleaning and disinfection...69 Maintenance and repair...69 Repair program...70 Limitation of liability...70 Manufacturer’s warranty...70
6 6. 1 6. 2 6. 3 6. 4 6. 5
Mantenimiento Limpieza y desinfección...69 Mantenimiento y reparaciones...69 Programa de reparaciones...70 Responsabilidad...70 Garantía...70
7
Zubehör
7
Accessories
7
Accesorios
8
Niederlassungen
8
Subsidiaries
8
Sociedades distribuidoras
4
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Sicherheitshinweise
Safety instructions
33 22
WARNUNG: Die verschiedenen Komponenten des KARL STORZ OR1 FUSION CONTROLTM Steuerrechners nicht öffnen! Gefahr eines elektrischen Schlages. VORSICHT: Die verschiedenen Komponenten des KARL STORZ ® OR1 FUSION nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
2. 3
Direkte Leitung bei Systemausfall
33
Auf dem Monitor, welcher bei einem Ausfall von KARL 11 HINWEIS: STORZ OR1 FUSION direkt mit der endoskopischen Kamera ®
verbunden werden soll, ist ein Label angebracht. Bitte führen Sie die Schritte auf diesem Label aus.
BARCO Monitor
6
WARNING: Do not open the different components of the KARL STORZ OR1 FUSION CONTROLTM control computer! Risk of electric shock.
33
33
22
CAUTION: Only operate the different components of KARL STORZ ® OR1 FUSION with the voltage stated on the manufacturer’s identification plate.
22
Direct line in the event of system failure
2. 3
2. 3
CUIDADO: No abra los diferentes componentes del ordenador de control del KARL STORZ OR1 FUSION CONTROLTM. Peligro de descarga eléctrica.
ADVERTENCIA: Conecte los diferentes componentes del KARL ® STORZ OR1 FUSION a la red solo con la tensión indicada en la placa de especificaciones.
Línea directa en caso de fallo del sistema
®
WARNUNG: KARL STORZ OR1 FUSION ist mit einer Sicherheitsleitung ausgerüstet, die die endoskopische Kamera direkt mit einem Monitor verbindet. Bei Ausfall von KARL STORZ OR1 ® FUSION muss der betreffende Monitor manuell auf die direkte Leitung umgestellt werden. Stellen Sie sicher, dass das Personal, das nötigenfalls die Umstellung des Monitors auf die direkte Leitung vornehmen muss, mit der Vorgehensweise vertraut ist.
KARL STORZ Monitor
Instrucciones de seguridad
®
33
WARNING: KARL STORZ OR1 FUSION features a safety line which connects the endoscopic camera directly to the monitor. If the KARL ® STORZ OR1 FUSION fails, the relevant monitor must be changed to the direct line manually. Ensure that the personnel who may be charged with switching the monitor over to the direct line know how to do this.
33
®
CUIDADO: El KARL STORZ OR1 FUSION está equipado con un cable de seguridad, que conecta la cámara endoscópica directamente a un monitor. En caso de fallo del KARL STORZ ® OR1 FUSION , hay que conmutar el monitor correspondiente manualmente a la línea directa. Cerciórese de que, en caso de que sea necesario, el personal que ha de conmutar el monitor a la línea directa esté familiarizado con este procedimiento.
A label is attached to the monitor which, in the event of failure 11 NOTE: of the KARL STORZ OR1 FUSION , is to be connected directly to the
El monitor previsto para conectarse directamente a la cámara 11 NOTA: endoscópica en caso de fallo del KARL STORZ OR1 FUSION lleva
KARL STORZ Monitorr
KARL STORZ Monitorr
BARCO Monitor
BARCO Monitor
®
endoscopic camera. Please follow the steps described on the label.
®
adherida una etiqueta. Efectúe los pasos indicados en esta etiqueta.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
33 33 33
33 33 33
33 33 33
2. 5
2. 5
2. 5
WARNUNG: Die Netzstecker der einzelnen Geräte nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. von ihr trennen. WARNUNG: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten an den Geräten die Netzwerkverbindung trennen. WARNUNG: Die Installation muss so erfolgen, dass eine ausreichende Belüftung des jeweiligen Geräts ermöglicht wird.
Sicherheitsmaßnahmen während des Betriebs
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
WARNING: Always unplug the unit from the network connection before carrying out any maintenance work. WARNING: The installation should be carried out in such a way that the device is able to receive sufficient ventilation.
Safety measures during operation
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento en el aparato, desconecte el equipo de la red informática. CUIDADO: La instalación ha de efectuarse de modo que el equipo pueda recibir suficiente ventilación.
Medidas de seguridad durante el servicio
33
33
33
33
33
33
33
33
33
33 33 33
33
33
33 33
WARNING: The display of image signals which do not originate from a KARL STORZ device may only be used for information purposes. For diagnosis please use the monitor from the original device.
33 33
22
22
CAUTION: Devices from other manufacturers which can display or play back recordings are to be set prior to connection to the KARL ® STORZ OR1 FUSION so that recordings are marked as such.
22
WARNUNG: Der Anwender hat sich vor der Anwendung des Systems von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand aller am System angeschlossenen Geräte und des Gesamtsystems zu überzeugen. Bei offensichtlichen Schäden darf das jeweilige Gerät nicht verwendet werden. WARNUNG: Bei zu hoch eingestellter Lautstärke des Lautsprechers oder Kopfhörers könnte ein unerwartetes Audiosignal den behandelnden Arzt erschrecken. Kontrollieren Sie vor Beginn jedes Eingriffs die Lautstärkeregelung. WARNUNG: Bei Anschluss nicht kompatibler Signaltypen am Anschlussfeld im OP können Bildstörungen und Funktionsstörungen ® von KARL STORZ OR1 FUSION die Folge sein. Nur zugelassene Signaltypen anschließen und vor dem Einsatz Gerätetests durchführen. WARNUNG: Ein Eindringen von Flüssigkeit in die verschiedenen ® Geräte des KARL STORZ OR1 FUSION ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit in der Nähe der verschiedenen Geräte lagern. WARNUNG: Schließen Sie keine Betriebsmittel an das System an, die nicht von KARL STORZ spezifiziert wurden. WARNUNG: Die Darstellung von Bildsignalen, welche nicht von einem KARL STORZ Gerät stammen, dürfen nur zu Informationszwecken genutzt werden. Verwenden Sie für Diagnose nur den Monitor des jeweiligen Originalgeräts.
8
VORSICHT: Geräte von Drittherstellern, die Aufzeichnungen anzeigen oder wiedergeben können, sind vor Anschluss an KARL STORZ ® OR1 FUSION so einzustellen, dass Aufzeichnungen als solche gekennzeichnet sind.
WARNING: It is the user’s responsibility to make sure all devices connected to the system and the complete system are safe and operate properly before using them. The device should not be used if any damage is evident.
WARNING: If the volume of the loudspeaker or the headphones is too high, an unexpected audio signal could startle the attending physician. Check volume regulation before each procedure.
WARNING: Connecting non-compatible signal types to the connection panel in the OR can cause image interference and ® malfunctions of the KARL STORZ OR1 FUSION . Only connect permitted signal types and perform device tests before use.
WARNING: The penetration of liquid into the different components ® of KARL STORZ OR1 FUSION must be avoided. Do not store any liquid in the vicinity of the different components of KARL STORZ OR1 ® FUSION . WARNING: Do not connect any equipment to the system which has not been specified by KARL STORZ.
CUIDADO: El usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado de todos los aparatos conectados al sistema y del sistema completo antes de emplearlo. No hay que utilizar el aparato si presenta deterioros evidentes.
CUIDADO: Si el volumen del altavoz o los auriculares se ha ajustado demasiado alto, una señal de audio inesperada podría sobresaltar al médico encargado del tratamiento. Compruebe la regulación del volumen antes de comenzar cada intervención.
CUIDADO: Si se conectan tipos de señal no compatibles al campo de conexión en el quirófano, pueden producirse interferencias de imagen y fallos de funcionamiento del sistema KARL STORZ OR1 ® FUSION . Conecte únicamente los tipos de señal autorizados y realice pruebas con el aparato antes de su utilización. CUIDADO: Evite a toda costa la infiltración de líquidos en los ® diferentes componentes del KARL STORZ OR1 FUSION . No deposite líquidos en las inmediaciones de los diferentes componentes ® del KARL STORZ OR1 FUSION . CUIDADO: No conecte al sistema materiales operativos que KARL STORZ no haya especificado como adecuados al efecto. CUIDADO: La representación de señales de imagen que no procedan de un aparato de KARL STORZ deben emplearse únicamente con fines de información. Utilice para el diagnóstico únicamente el monitor del aparato original respectivo. ADVERTENCIA: Antes de conectar aparatos de otros fabricantes que sirvan para mostrar o reproducir grabaciones al KARL STORZ ® OR1 FUSION , hay que ajustarlos de modo que las grabaciones aparezcan identificadas como tales.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Systembeschreibung
3. 2. 2 Anschlussplan mit WO200
DC12V
WAN
ETH 4
ETH 3
ETH 2
ETH 1
Config (COM)
USB
ISDN- 50
Reset
System description
Descripción del sistema
3. 2. 2 Connection diagram with WO200
3. 2. 2 Esquema de conexiones con WO200
SFP
TP PWR
18
1 2 3
L/A SD
X670
KARL STORZ OR1 FUSION® Gehäuse konfiguriert WCONENCL
KARL STORZ OR1 FUSION CONTROLTM WO200
FIBER
1
3
2
1
DVI 1
DVI 2
USB
DVI 1
DVI 2
USB
SCB Interface
IN
PS/2 Mouse
ACC
SUNIX
1
POWER
2
OUT
SD/HD-SDI 1 3
2 GENERAL I/0
SD/HD-SDI 2
CONNECT UNITTO T OR TAL GR RECEPTANCLE ONLY
USB
LineOut
3 4
LineIn LAN SCB
SCB Interface
FS
IN DVI
T 2,5A 250V
Voltage: 100 - 240 VAC Frequency: 50/60 Hz Power: 100 W
0
HDMI
+
+
Display 19" TS
Monitor 24" DVE
OR-LightCamera
KARL STORZ OR1 FUSION®, Zubehörbox W23000
iPod
USB IN
ETHERNET IN
POWER
AUDIO IN 1
T 2,5A 250V
TOUCH IN
LIVE VIDEO IN
CAPTURE OUT 1
TOUCH OUT 1
VIDEO PLAYBACK IN
PREVIEW OUT
CAPTURE OUT 2
TOUCH OUT 2
AUDIO IN 2
AUDIO OUT 1
AUDIO OUT 2
AUDIO IN iPod
10G NETWORK 1
10G NETWORK 2
USB OUT
I O I O
I O 1G
I O I O
Voltage: 100 - 240 VAC Frequency: 50/60 Hz Power: 100 W
NURSE WORKING STATION
DVI/D
CONTROL
1
USB
3
2
4
POWER
13
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Systembeschreibung
14
System description
Descripción del sistema
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
5
Bedienhinweise
5
Operating instructions
5
Instrucciones operativas
5. 1
Allgemeines
5. 1
General information
5. 1
Consideraciones generales
5. 1. 1 Voreinstellungen, Workflow und Bedienerrollen
5. 1. 1 Presets, workflow, and user roles
5. 1. 1 Preajustes, flujo de trabajo y perfiles de usuario
Das System ist für die Bedienung im sterilen Bereich oder am Schwesternarbeitsplatz ausgelegt. Die Bedienung kann an beiden Stellen gleichwertig erfolgen.
The system is designed for operation in sterile areas or at the nurse’s working station. The operation can be performed identically at both locations.
El sistema ha sido diseñado para ser manejado dentro del área esterilizada o en el puesto de trabajo de enfermería. El manejo del sistema puede efectuarse en ambos emplazamientos de forma equivalente.
Zur Steuerung des Systems im sterilen Bereich ist ein KARL STORZ Touchscreen erforderlich.
A KARL STORZ touchscreen is required for system control in sterile areas.
Para controlar al sistema dentro del área esterilizada se requiere una pantalla táctil de KARL STORZ.
33
33
33
Bevor Sie das Systems nutzen, passen Sie es an Ihren täglichen Bedarf an. Lesen Sie hierfür im Kapitel Konfiguration in der Softwarebeschreibung 96206535 nach. Es empfiehlt sich, eine Aufteilung der Rollen im Team für die Bedie nung des Systems festzulegen. Legen Sie beispielsweise fest, wer für die Eingabe der Patientendaten, für das Routing oder für die abschließende Datenspeicherung zuständig ist. Erfassen Sie möglichst schon vor dem Eingriff die Patientendaten und richten Sie das Routing ein.
Adapt the system to suit your daily requirements before using it. To do so, please read the Configuration section in the Software description 96206535. It is recommendable to define the distribution of the roles in the team for the operation of the system. For example, you should define who is responsible for the entry of the patient information, for the routing, and for the subsequent data storage. Whenever possible, compile the patient information prior to the intervention and set up the routing.
Adapte el sistema a las necesidades de su trabajo diario antes de utilizarlo. A este respecto, consulte el capítulo Configuración en el Manual "Descripción del software" 96206535. Es recomendable establecer en el equipo la distribución de los diferentes perfiles de usuario para el control del sistema. Por ejemplo, especifique quién es responsable de introducir los datos de pacientes, del enrutamiento o del almacenamiento definitivo de datos. Siempre que sea posible, registre los datos de pacientes y ajuste el enrutamiento ya antes de la intervención.
5. 1. 2 Warnmeldungen
5. 1. 2 Warnings
Das SCB-Modul ist mit einem System von Warnmeldungen ausgestattet. Lesen Sie in der Gebrauchsanweisung "KARL STORZ SCB control NEO", wie diese Warnmeldungen zu verstehen sind.
The SCB module is equipped with a system of warning messages. Read the “KARL STORZ SCB control NEO” instruction manual for more information about the way the warning messages are to be understood.
5. 1. 2 Mensajes de advertencia
5. 1. 3 Einschalten und Ausschalten
5. 1. 3 Switching on and off
5. 1. 3 Conexión y desconexión
System einschalten 1. Schalten Sie das System am Hauptschalter ein und schalten Sie die angeschlossenen peripheren Geräte ein. 2. Geben Sie das Passwort ein und bestätigen Sie mit OK. »» Die Anwendung wird gestartet. »» Das System ist betriebsbereit, wenn das Hauptmenü angezeigt wird.
Switching the system on 1. Switch the system on using the main switch and then switch on the connected peripherals. 2. Enter the password and click OK to confirm. »» The application starts. »» The system is ready for use when the main menu is displayed.
Conexión del sistema 1. Conecte el sistema usando el interruptor principal y, a continuación, conecte los equipos periféricos que formen parte del sistema. 2. Introduzca la contraseña y confirme pulsando OK. »» Ahora se abrirá la aplicación. »» El sistema está preparado para el servicio cuando el menú principal aparece representado en pantalla.
WARNUNG: Infektionsgefahr durch nicht sterile Geräte für Patienten. Wird der Touchscreen im sterilen Bereich betrieben, muss dieser mit dem KARL STORZ Sterilüberzug abgedeckt werden.
17
WARNING: Risk of infection for patients due to non-sterile devices. If the touchscreen is operated in the sterile area, it must be covered with the KARL STORZ sterile cover.
CUIDADO: Riesgo de infección para pacientes debido a aparatos no esterilizados. En caso de utilizar la pantalla táctil dentro del área esterilizada, es necesario cubrirla con una funda esterilizada de KARL STORZ.
El módulo SCB está equipado con un sistema de mensajes de advertencia. Lea en el Manual de instrucciones “KARL STORZ SCB control NEO” cómo han de entenderse estos mensajes de advertencia.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
5. 2
Operating instructions
Startbildschirm und Navigation
5. 2
Instrucciones operativas
Start screen and navigation
5. 2
Pantalla de inicio y navegación
5. 2. 1 Kopfleiste
5. 2. 1 Header
5. 2. 1 Barra de encabezamiento
Die Kopfleiste teilt sich funktional in einen linken und einen rechten Bereich. Im linken Bereich werden Name, Geburtsdatum, Alter und Identifikationsnummer des aktuellen Patienten angezeigt. Der rechte Bereich bietet Ihnen einen direkten Zugang zu allgemeinen Audio-Einstellungen, zum Konfigurationsmenü, zu den Produktdaten und zur Beendigung des Systems.
The header is functionally divided into a left and right area.
La barra de encabezamiento se divide en dos sectores funcionales, el sector izquierdo y el derecho. En el izquierdo aparecen el nombre, la fecha de nacimiento, la edad y el número de identificación del paciente actual. El sector derecho le ofrece un acceso directo a ajustes generales de audio y al menú de configuración, así como a la información del producto y a la opción de salir del sistema.
1
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
2
3
4
The left area displays the name, date of birth, age, and identification no. of the current patient. The right area offers you direct access to general audio settings, the configuration menu, the product information, and the option to exit the system. 1
5 6 7
Patientendaten De-/Aktivierung StreamConnect Server (optional) Mikrofon und Lautstärke der Audio-Ausgänge Lautstärke der Lautsprecher Konfiguration Produktdaten Ausschalter für das System
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
2
3
4
1
5 6 7
Patient information De-/activation of StreamConnect server (optional) Microphone and volume of the audio outputs Volume of the loudspeakers Configuration Product information System shutdown
① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦
2
3
4
5 6 7
Información del paciente Activación/desactivación del servidor StreamConnect (opcional) Micrófono y volumen de las salidas de audio Volumen de los altavoces Configuración Información del producto Pictograma de desconexión del sistema
Patientendaten Patientendaten erscheinen in allen Modulen, außer dem Aktenschrank und Streamconnect NEO.
Patient information Patient information appears in all modules, except for the Filing Cabinet and Streamconnect NEO.
Información del paciente La información del paciente aparece en todos los módulos, excepto en el Filing Cabinet y el Streamconnect NEO.
De-/Aktivierung StreamConnect Server (optional) Mit dem Schloss-Symbol gelangen Sie zur Regelung der Schnittstelle zum StreamConnect Server. Wählen Sie Öffentlich um die Kommunikation mit externen Zielen, z. B. StreamConnect zu ermöglichen und Privat um sie zu unterbinden.
De-/activation of StreamConnect server (optional) The lock symbol takes you to the window for controlling the interface to the StreamConnect server. Select Public to allow communication with external destinations e. g. StreamConnect and Private to prevent it.
Mikrofon und Lautstärke der Audio-Ausgänge Mit dem Mikrofon-Symbol gelangen Sie zur Lautstärkeregelung für die Ausgangssignale und Sie haben die Möglichkeit, Ihr Mikrofon zu aktivieren oder stumm zu schalten.
Microphone and volume of the audio outputs The microphone symbol takes you to the window for controlling the volume of the output signals and offers the possibility of activating the microphone or muting it.
Activación/desactivación del servidor StreamConnect (opcional) Pulsando el símbolo de candado accederá usted a la regulación de la interfaz con el servidor StreamConnect. Seleccione Público para habilitar la comunicación con destinos externos como, p. ej., StreamConnect y Privado para bloquearla.
Lautstärke der Lautsprecher Mit dem Lautsprecher-Symbol gelangen Sie zur Lautstärkeregelung der Raumlautsprecher und Sie haben die Möglichkeit, die Lautstärke zu erhöhen, zu verringern oder die Lautsprecher stumm zu schalten. HINWEIS: Setzt man ein Häkchen bei "Stumm",so werden die Raumlautsprecher ausgeschaltet. Ein eingehender Telefonanruf z. B. kann somit nicht gehört werden. In diesem Fall wird dieser nur in der Navigationsleiste des Touchscreen angezeigt
Volume of the loudspeakers The loudspeaker symbol takes you to the window for controlling the volume of the room loudspeakers and offers you the possibility of increasing the volume, reducing it, and muting the loudspeakers. NOTE: If the application is muted, the room speakers are shut down. The user will not hear the ringing of the incoming call. In such cases an incoming phone call is only visually indicated on the navigation bar of the touchscreen.
11 19
11
Micrófono y volumen de las salidas de audio Con el símbolo de micrófono accederá a la regulación del volumen de las señales de salida y podrá activar o silenciar su micrófono. Volumen de los altavoces Pulsando el símbolo de altavoz accederá a la regulación del volumen de los altavoces de la sala y también podrá incrementar y disminuir el volumen de los altavoces o silenciarlos. NOTA: Si se coloca una marca de verificación en “Silencio”, se desconectarán los altavoces de la sala, de modo que el usuario no puede oír, p. ej., el timbre de una llamada entrante. En ese caso, la llamada sólo aparece indicada en la barra de navegación de la pantalla táctil.
11
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
5. 3
Anwendungsbereich "Aktueller Eingriff"
Operating instructions
5. 3
“Current Treatment” application area
Je nach Ausbaustufe und Konfiguration Ihres Systems Depending on the upgrade and configuration of your system, 11 HINWEIS: 11 NOTE: stehen Ihnen einzelne der im Folgenden beschriebenen Module nicht zur some of the individual modules described below may not be available. Verfügung.
Instrucciones operativas
5. 3
Sector de aplicación “Intervención actual”
Es posible que algunos módulos descritos a continuación no 11 NOTA: estén disponibles en su sistema, dependiendo esto de su grado de actualización y su configuración.
5. 3. 1 Einführung
5. 3. 1 Introduction
5. 3. 1 Introducción
Die Dokumentation operativer Eingriffe ist unverzichtbar für die Patientensicherheit und Qualitätssicherung. KARL STORZ OR1 FUSION® bietet Ihnen einen optimierten und ergonomischen Workflow für die Dokumentation von operativen Eingriffen. Der Anwendungsbereich ist entlang des Workflows in Module unterteilt:
The documentation of operative interventions is indispensable for patient safety and quality assurance. KARL STORZ OR1 FUSION® offers you an optimized and ergonomic workflow for the documentation of operative interventions. The application area is divided into modules throughout the workflow:
La documentación de intervenciones quirúrgicas resulta indispensable para la seguridad del paciente y la garantía de la calidad. El sistema KARL STORZ OR1 FUSION® le ofrece un flujo de trabajo ergonómico y optimizado para la documentación de intervenciones quirúrgicas. El sector de aplicación está dividido en diferentes módulos en todas las fases del flujo de trabajo:
Patient: Eingabe der Rahmendaten zum Eingriff.
Patient: Input of outline data for intervention.
Paciente: Entrada de los datos básicos para la intervención
Checklist: Sicherheitscheckliste zur Vorbereitung des Eingriffs.
23
Checklist: Safety checklist for intervention preparation.
Checklist: Lista de verificación de seguridad para preparación de la
intervención.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Aufnehmen: Aufnahme von Standbildern und Videosequenzen und Kennzeichnung der Aufnahmen. Bearbeiten: Überprüfung, Selektion und Bearbeitung der Aufnahmen. Abschließen: Vervollständigung der Dokumentation in Bezug auf Eingriff und Patient, Datenspeicherung und zusätzlicher Export von Video- und Bilddaten zu einer Auswahl von Datenträgern.
5. 3. 2 Patient Im Modul Patient erfassen Sie die Rahmendaten in Bezug auf einen operativen Eingriff. Die Dokumentation umfasst die Patientendaten, die Zusammensetzung des Operationsteams, die Art des Eingriffs und die verwendeten Instrumente. Der Dokumentationsumfang lässt sich einschränken oder 11 HINWEIS: erweitern und muss im Rahmen von Installation und Inbetriebnahme in
Zusammenarbeit mit Technikern von KARL STORZ konfiguriert werden.
Spätestens für die Datenspeicherung fordert das System 11 HINWEIS: vollständige Angaben von Ihnen. Eine abschließende Sicherung
unvollständiger Daten lässt das System nicht zu. Erfassen Sie die Rahmendaten zu einem operativen Eingriff deshalb möglichst schon vor dem Eingriff.
Daten können Sie über die Bildschirmtastatur oder eine 11 HINWEIS: externe angeschlossene Tastatur eingeben. Teilweise können Sie über ein Auswahlfeld bereits vordefinierte Einträge auswählen
Operating instructions
Capture: Capturing of still images and video sequences as well as
flagging of images. Edit: Checking, selection, and editing of images and videos.
como etiquetado de las capturas.
Editar: Comprobación, selección y edición de las imágenes y vídeos.
patient, data storage, and additional export of video and image data to a selection of data carriers.
5. 3. 2 Patient
5. 3. 2 Paciente
In the Patient module you compile the outline data concerning an operative intervention. The documentation covers the patient data, the composition of the surgical team, the type of intervention, and the instruments used. You can limit or expand the scope of the documentation; it 11 NOTE: has to be configured in cooperation with the KARL STORZ technicians during the installation and commissioning.
The system requests complete information from you during 11 NOTE: data storage at the very latest. The system does not allow you to save incomplete data. For this reason, you should compile the outline data prior to the operative intervention whenever possible.
El módulo Paciente sirve para registrar los datos básicos en relación con una intervención quirúrgica. La documentación comprende la información del paciente, la composición del equipo quirúrgico, el tipo de intervención y el instrumental empleado. El alcance de la documentación puede limitarse o ampliarse, 11 NOTA: siendo necesario configurarlo en colaboración con técnicos de KARL STORZ al efectuar la instalación y la puesta en marcha.
El sistema le requiere sus datos completos como usuario a más 11 NOTA: tardar para el almacenamiento de datos. El sistema no permite guardar datos incompletos de manera definitiva. Por esta razón, siempre que sea posible, se recomienda registrar los datos básicos de una intervención quirúrgica antes de la intervención.
Puede introducir los datos mediante el teclado virtual You can enter data using either the on-screen keyboard or an 11 oNOTA: un teclado externo conectado. En algunos casos puede 11 NOTE: external connected keyboard. In some cases, you can select predefined seleccionar entradas predefinidas mediante un campo de entries using a selection field.
On-screen keyboard
Die Bildschirmtastatur ist analog zu einer handelsüblichen PC-Tastatur aufgebaut und lässt sich ebenso bedienen.
The on-screen keyboard is set up like a standard PC keyboard and is used in the same way.
Das On Screen Keyboard wird nur aktiv, wenn Sie Felder 11 HINWEIS: editieren wollen.
The on-screen keyboard is only enabled when you wish to edit 11 NOTE: fields.
Die Windows und die GUI Sprache müssen harmonieren. The Windows and GUI language must be compatible. Please 11 HINWEIS: 11 NOTE: Bitte stellen Sie die Sprachen passend ein (Siehe Softwarebeschreibung set the languages accordingly (See Software description Chap. 5.3,
24
Capturar: Captura de imágenes fijas y secuencias de vídeo, así
Finalizar: Fase para completar la documentación referente a la intervención y el paciente, almacenamiento de datos y exportación adicional de datos de vídeo e imagen a soportes de datos seleccionados.
Finish: Completion of documentation concerning intervention and
Bildschirmtastatur
Kap. 5.3, Modul "Allgemein").
Instrucciones operativas
“General” module.
selección. Teclado virtual
El teclado virtual que aparece en la pantalla se ha diseñado de forma análoga a los teclados de ordenador usuales y se utiliza del mismo modo. NOTA: El teclado táctil se activará únicamente cuando desee 11 editar un campo. NOTA: Los idiomas de Windows y la GUI deben coincidir. Ajuste 11 los idiomas adecuados (véase el Manual "Descripción del software", capítulo 5.3, Módulo “General”.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
Da im Französischen die Zahlenleiste mit NOTE: Since, when set to French, the data bar is assigned 11 HINWEIS: 11 language-specific sprachspeziefischen Symbolen belegt ist, muss die Eingabe von Zahlen symbols, data must be entered by pressing
NOTA: Dado que en francés la barra numérica está designada 11 para símbolos específicos del idioma, la inserción de cifras
Rahmendaten zu einem operativen Eingriff manuell erfassen
Registro manual de los datos básicos de una intervención quirúrgica Registre los datos de la intervención manualmente o bien cargue un juego de datos desde la lista de trabajo DICOM.
durch vorheriges Drücken der Hochstelltaste durchgeführt werden.
Erfassen Sie die Daten zum Eingriff manuell oder laden Sie einen Datensatz aus der DICOM Worklist. Wie Sie einen Datensatz aus der DICOM Worklist laden, 11 HINWEIS: entnehmen Sie dem nachfolgenden Abschnitt. 11 HINWEIS: Ihre Eingaben werden automatisch gespeichert.
Gehen Sie so vor: 1. Tippen Sie in der Fußleiste auf Home. 2. Tippen Sie im Hauptmenü auf Patient. »» Das Modul Patient wird angezeigt.
the shift key beforehand.
Compiling the outline data for the operative intervention manually Compile the data for the intervention manually or load a data set from the DICOM worklist.
debe realizarse presionando antes la tecla Mayúsculas.
Consulte en la sección siguiente cómo se carga un juego de You can find out how to load a data set from the DICOM worklist 11 NOTA: 11 NOTE: datos desde la lista de trabajo DICOM. in the following section. 11 NOTA: Sus entradas se guardan automáticamente. 11 NOTE: Your entries are saved automatically.
Proceed as follows: 1. Press Home in the footer. 2. Click on Patient in the main menu. »» The Patient module is displayed.
Proceda como sigue: 1. Pulse Inicio en la barra al pie de página. 2. Prosiga pulsando Paciente en el menú principal. »» Se muestra el módulo Paciente .
3. Tragen Sie die geforderten Daten vollständig ein bzw. kontrollieren und vervollständigen Sie die Daten.
3. Enter the requested data completely or check and complete the data.
3. Introduzca los datos requeridos completos o, si es necesario, compruebe y complete los datos.
Tippen Sie bei der Eingabe des Datums ggf. die führenden 11 HINWEIS: Nullen mit ein, sodass die Eingabe immer aus
When entering the data, add leading zeros if necessary so that 11 NOTE: the date always comprises 8 digits (e.g., 05.05.2012).
Al introducir la fecha, añada los ceros a la izquierda si es 11 NOTA: necesario, de modo que la entrada conste siempre de 8 cifras (p. ej.,
Depending on the configuration of the documentation scope, the data entry is completed at this point.
Es posible que la introducción de datos finalice en este punto, según la configuración del alcance de la documentación.
8 Ziffern besteht (z. B. 05.05.2012).
Je nach Konfiguration des Dokumentationsumfangs ist die Dateneingabe an dieser Stelle abgeschlossen. Die folgenden Menüpunkte sind nur bei der erweiterten 11 HINWEIS: Bedienoberfläche sichtbar.
Die, nach Absprache erwünschten Erweiterungen können nur durch Karl Storz Fachleute vorgenommen werden.
Geben Sie ggf. weitere Daten ein: 25
NOTE: The following menu items are only visible on the 11 extended user interface.
The agreed extensions can only be realized by a KARL STORZ specialist.
Enter any remaining data if applicable:
05/05/2012).
Las siguientes opciones de menú únicamente aparecen 11 NOTA: representadas en la superficie de mando ampliada.
Las ampliaciones que desee efectuar previa consulta solamente pueden ser efectuadas por personal experto de KARL STORZ.
Si es necesario, introduzca otros datos. © 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
4. Tippen Sie auf Team. »» Das Untermenü Team wird angezeigt.
4. Click on Team. »» The Team submenu is displayed.
4. Seguidamente, pulse Equipo. »» Ahora aparece el submenú Equipo .
5. Tragen Sie die Mitglieder des Operationsteams vollständig ein. Tippen Sie auf die Schaltfläche rechts neben dem Eingabefeld, um ein Teammitglied aus einer Liste auszuwählen. 6. Tippen Sie auf Eingriff. »» Das Untermenü Eingriff wird angezeigt.
5. Enter all the members of the surgical team completely. To enter a team member from a list, click on the symbol to the right of the input field. 6. Click on Procedure. »» The Procedure submenu is displayed.
5. Introduzca los datos completos de los miembros del equipo quirúrgico. Pulse el botón emplazado a la derecha del campo de entrada para seleccionar un miembro del equipo de la lista. 6. Hecho esto, pulse Intervención. »» Ahora aparece el submenú Intervención .
7. Tragen Sie alle Daten zum Eingriff vollständig ein. Tippen Sie auf den Pfeil am rechten Rand des Eingabefelds, um die Daten aus einer Liste auszuwählen. 8. Tippen Sie auf Instrumente. »» Das Untermenü Instrumente wird angezeigt.
7. Enter all the intervention data completely. Press the arrow on the right edge of the input field to select data from a list. 8. Click on Instruments. »» The Instruments submenu is displayed.
7. Introduzca por completo todos los datos de la intervención. Para seleccionar datos en una lista, pulse la flecha que aparece en el margen derecho del campo de entrada. 8. Hecho esto, pulse Instrumentos. »» Ahora aparece el submenú Instrumentos .
26
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
5. 3. 5 Bearbeiten
5. 3. 5 Edit
5. 3. 5 Editar
In diesem Modul führen Sie die Nachbearbeitung von Standbildern und Videosequenzen durch, die Sie während eines Eingriffs aufgezeichnet haben.
In this module, you can edit still images and video sequences that you have captured during an intervention.
Aufzeichnungen bearbeiten 1. Tippen Sie in der Fußleiste auf Home. 2. Tippen Sie auf Bearbeiten. »» Das Modul Bearbeiten wird angezeigt.
Editing captures 1. Press Home in the footer. 2. Click on Edit. »» The Edit module is displayed.
En este módulo puede llevar a cabo el procesamiento posterior de imágenes fijas y secuencias de vídeo grabadas previamente durante una intervención. Edición de grabaciones 1. Pulse Inicio en la barra al pie de página. 2. Prosiga pulsando Editar. »» El sistema muestra el módulo Editar .
3. Bearbeiten Sie Ihre Aufnahmen. Im Register Viewer haben Sie folgende Möglichkeiten:
3. Edit your captures. In the “Viewer” tab, you have the following options:
3. Edite sus capturas. La pestaña Visualizador le ofrece las siguientes opciones:
Setting flags
Markieren Sie alle Aufzeichnungen, die Sie mit Flags kennzeichnen wollen und tippen Sie anschließend auf Flag setzen. In Verbindung mit Auswählen helfen Ihnen Flags, schnell und einfach Aufzeichnungen auszuwählen, die Sie anzeigen, drucken oder löschen wollen.
Select all the images that you want to flag and then click on Flag. In combination with Select, flags help you to select images quickly and simply when you want to display, print, or delete them.
Seleccione todas las grabaciones que desee identificar con marcas de seguimiento y, a continuación, pulse Marcar. En combinación con Seleccionar, las marcas de seguimiento le ayudan a seleccionar de manera rápida y sencilla las grabaciones que desee visualizar, imprimir o borrar.
Flags entfernen
Removing flags
Suprimir marcas de seguimiento
Markieren Sie die Aufzeichnungen, deren Flags Sie entfernen möchten und tippen Sie anschließend auf Flag entfernen. Wenn Sie Aufzeichnungen mit und ohne Flags markieren und anschließend auf Flag setzen tippen werden alle markierten Aufnahmen mit Flags versehen.
Select the images whose flags you want to remove and then click on Remove Flag. If you select images with and without flags and then click on Flag, all the selected images are flagged.
Seleccione las grabaciones cuyas marcas de seguimiento desee suprimir y, a continuación, pulse Desmarcar. Si usted selecciona grabaciones con y sin marcas de seguimiento y, a continuación, pulsa Marcar, se agregarán marcas de seguimiento a todas las capturas seleccionadas.
Select
Seleccionar
Use Select in connection with flags to select images quickly and simply that you want to display, print, or delete.
Usando Seleccionar en combinación con marcas de seguimiento, puede seleccionar de manera rápida y sencilla las capturas que desee visualizar, imprimir o borrar.
Auswählen
Wählen Sie mit Auswählen in Verbindung mit Flags schnell und einfach Aufnahmen aus, die Sie anzeigen, drucken oder löschen möchten.
37
Agregar marcas de seguimiento
Flags setzen
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
5. 3. 6 Abschließen
5. 3. 6 Finish
5. 3. 6 Finalización
Im Modul Abschließen veranlassen Sie die Datenspeicherung für die erstellte Dokumentation. Je nach Konfiguration erfolgt die Datenspeicherung automatisiert oder muss, ggf. zusätzlich, manuell ausgeführt werden.
In the Finish module you can start the data storage for the documentation you have created. Depending on the configuration, data storage is performed automatically or may need to be done manually.
En el módulo Finalizar puede ejecutar el almacenamiento de datos para la documentación generada. El almacenamiento de datos tiene lugar automáticamente o ha de ejecutarse adicionalmente de forma manual, según la configuración del sistema.
Datenspeicherung veranlassen 1. Tippen Sie in der Fußleiste auf Home. 2. Tippen Sie auf Abschließen.
Starting data storage 1. Press Home in the footer. 2. Click on Finish.
Ejecución del almacenamiento de datos 1. Pulse Inicio en la barra al pie de página. 2. Pulse Finalizar.
Sie werden ggf. zur Vervollständigung der Daten 11 HINWEIS: aufgefordert. Das Modul öffnet sich erst, wenn alle Pflichtfelder
ausgefüllt sind. Die Bearbeitung der Sicherheitscheckliste ist hingegen optional.
»» Wenn die automatische Datenspeicherung konfiguriert wurde sehen Sie eine Liste der zu sichernden Dokumentation. »» Wenn Zielverzeichnisse für eine manuelle Speicherung konfiguriert wurden, erhalten Sie eine Auswahl von Zielverzeichnissen.
40
You will be prompted to complete the data if they are 11 NOTE: incomplete. The module only opens when all the compulsory fields are filled in. In contrast, editing of the safety checklist is optional.
»» If automatic data storage has been configured, you will be shown a list of the documentation to be saved. »» If destination folders have been configured for manual saving, you are shown a list of destination folders.
Si es necesario, el sistema le pedirá que complete los datos. El 11 NOTA: módulo sólo se abrirá una vez que se hayan cumplimentado todos los
campos obligatorios. En cambio, la edición de la lista de verificación de la seguridad es opcional.
»» Estando configurado el almacenamiento de datos automático, aparece una lista con la documentación pendiente de almacenamiento. »» Si se han configurado carpetas de destino para un almacenamiento manual, aparecerá una selección de carpetas de destino.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
5. 4
Anwendungsbereich "Steuerung"
Operating instructions
5. 4
“Control” application area
Je nach Ausbaustufe und Konfiguration Ihres Systems Depending on the upgrade and configuration of your system, 11 HINWEIS: 11 NOTE: stehen Ihnen einzelne der im Folgenden beschriebenen Module nicht zur some of the individual modules described below may not be available. Verfügung.
5. 4. 1 Anesthesia Safety
Im Modul Anesthesia Safety überwachen Sie die Intubation. Durch die gegebenen Voreinstellungen ersparen Sie sich das Routing.
43
5. 4. 1 Anesthesia Safety
In the Anesthesia Safety module, you can monitor the intubation. The entered presets save you the routing.
Instrucciones operativas
5. 4
Sector de aplicación “Control”
Es posible que algunos módulos descritos a continuación no 11 NOTA: estén disponibles en su sistema, dependiendo esto de su grado de actualización y su configuración.
5. 4. 1 Anesthesia Safety
En el módulo Anesthesia Safety puede usted monitorizar la intubación. Los ajustes predeterminados le permiten prescindir del enrutamiento.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Intubation überwachen 1. Tippen Sie in der Fußleiste auf Home. 2. Tippen Sie auf Anesthesia Safety. 3. Zu Beginn der Intubation tippen Sie auf Start. »» Das Bild des Laryngoskops wird an den voreingestellten Bildschirmen angezeigt. »» An den Bildschirmen wird die Signatur der Bildquelle angezeigt. Sie haben die Möglichkeit, die Intubation aufzuzeichnen (Siehe Softwarebeschreibung Kap. 5.4). 4. Nach Abschluss der Intubation tippen Sie auf Stop. »» Auf den Bildschirmen wird das ursprüngliche, vor der Intuba tion eingestellte Routing angezeigt.
44
Operating instructions
Monitoring intubation 1. Press Home in the footer. 2. Click on Anesthesia Safety. 3. Click on Start to start the intubation. »» The image from the laryngoscope appears on the selected screen. »» The signature of the image source is shown on the screens. You have the possibility of recording the intubation (See Software description Chap. 5.4). 4. Click on Stop once the intubation is complete. »» The screen shows the original routing set prior to the intubation.
Instrucciones operativas
Monitorización de la intubación 1. Pulse Inicio en la barra al pie de página. 2. Pulse Anesthesia Safety. 3. Para comenzar la intubación, pulse Iniciar intubación. »» La imagen del laringoscopio se representa en las pantallas predeterminadas. »» En las pantallas aparece la signatura fuente de la imagen. El sistema le permite grabar la intubación (véase el Manual "Descripción del software", capítulo 5.4). 4. Una vez concluida la intubación, pulse Detener. »» En las pantallas se representa el enrutamiento inicial ajustado antes de la intubación.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Instrucciones operativas
• PAP (Bild an Bild) Sie haben die Möglichkeit die Bilder bzw. Videos von zwei Quellen an ein, in der Auswahl verfügbares Ziel zu leiten. Die Bilder werden auf dem Zieldisplay nebeneinander dargestellt.
• PAP (Picture and Picture) You have the option of forwarding the images/video from two sources to a target available in the selection. The images are shown next to each other on the target display.
• PAP (Picture and Picture) Le permite transmitir las imágenes/los vídeos de dos fuentes a uno de los destinos disponibles en la lista de selección. Las imágenes se representan una al lado de la otra en el visualizador de destino.
• PIP (Bild in Bild) Sie haben die Möglichkeit die Bilder bzw. Videos von zwei Quellen an ein, in der Auswahl verfügbares Ziel zu leiten. Die Bilder werden auf dem Zieldisplay ineinander dargestellt.
• PIP (Picture in Picture) You have the option of forwarding the images/video from two sources to a target available in the selection. The images are shown inside each other on the target display.
• PIP (Picture in Picture) Le permite transmitir las imágenes/los vídeos de dos fuentes a uno de los destinos disponibles en la lista de selección. Las imágenes se representan una dentro de la otra en el visualizador de destino.
48
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
22
Operating instructions
VORSICHT: Per Stream empfangenes Bildmaterial kann Artefakte enthalten und darf deshalb nicht zu Diagnose- und Therapiezwecken herangezogen werden.
22
Instrucciones operativas
CAUTION: Image material received by streaming can contain artifacts and thus should not be used for diagnostics and treatment purposes.
22
ADVERTENCIA: El material de imágenes recibido por medio de stream puede contener artefactos, por lo que no debe utilizarse con fines diagnósticos o terapéuticos.
Beachten Sie die Möglichkeit, in den Quellen und den Zielen 11 HINWEIS: 11 NOTE: Note the possibility of browsing the sources and destinations. zu blättern.
Tenga en cuenta la posibilidad de navegar por las fuentes y los 11 NOTA: destinos.
22
22
VORSICHT: Durch Routen zum Monitor, der das Live-Bild der endoskopischen Kamera anzeigt, ersetzen Sie das Live-Bild durch eine andere Quelle.
22
CAUTION: By routing to the screen showing the live image from the endoscopic camera you can replace the live image with another source.
ADVERTENCIA: Usted puede reemplazar la imagen en vivo por otra fuente enrutando la grabación al monitor que muestra la imagen en vivo de la cámara endoscópica.
Das Routen zu einem Ziel außerhalb des OPs kann die 11 HINWEIS: Datenschutzrechte des Patienten verletzen. Bitte beachten Sie die
El enrutamiento a un destino fuera del quirófano puede Routing to a destination outside the operating theater can 11 NOTA: 11 NOTE: vulnerar los derechos de protección de datos del paciente. Observe la impinge on the patient's data protection rights. Please note the currently
Zuordnen einer Bildquelle zu einem Ziel Sie haben hier nur die Möglichkeit, das Bild im Vollbild-Modus auf dem Ziel darzustellen. Zuordnung
Assigning an image source to a target Here you only have the option of displaying the image in full-screen mode on the target. Assignment
aktuell gültige Gesetzeslage des jeweiligen Landes.
Quellen Endoskopische Kamera
Sources
Ziele
Endoscopic Camera
Surgical Display 1
Asignación de una fuente de imagen a un destino Aquí solamente puede visualizar la imagen en el destino en modo de pantalla completa. Asignación Fuentes
Targets
Cámara Endoscópica
Surgical Display 1
Endoskopische Kamera
Endoscopic Camera
Raum Kamera
Room Camera
Endoskopische Kamera
Cámera Endoscópica
Cámara de Quirófano
Display 2
Display 2
Display 2
1
1. Tippen Sie auf eine Quelle, z.B. Endoskopische Kamera, deren Bild Sie an ein Ziel übermitteln wollen. ☛☛ Eine Vorschau wird im Vorschaubereich angezeigt. 2. Weisen Sie die Quelle dem Kanal 1 des Ziels (z.B. Display 2) zu, indem sie in den, im obigen Bild gekennzeichneten Bereich 1 klicken. ☛☛ Die gewählte Quelle wird an das Ziel übermittelt und als Vollbild dargestellt.
Surgical Display 1
Cámara de Quirófano
Room Camera
Raum Kamera
Destinos
Full
Full
Full
49
legislación vigente del país correspondiente.
valid legislation in the respective country.
Endoscopic Camera
1
1. Click on a source, e.g., endoscopic camera, whose image you wish to transfer to a target. ☛☛ A preview is shown in the preview area. 2. Assign the source to channel 1 of the target (e.g., Display 2) by clicking on area 1 in the image above. ☛☛ The selected source is transferred to the target and shown as a full-screen image.
Cámara Endoscópica
1
1. Pulse una fuente, p. ej., Cámara endoscópica, cuya imagen desee transmitir a un destino. ☛☛ En la ventana de vista previa se muestra una vista previa. 2. A continuación, asigne la fuente al canal 1 del destino (p. ej., Display 2) haciendo clic en el sector 1 que aparece destacado en la imagen anterior. ☛☛ La fuente seleccionada es transmitida al destino y se representa en el modo de pantalla completa.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
Operating instructions
Darstellung im PIP-Modus 1. Tippen Sie auf die erste Quelle, z.B. Endoskopische Kamera, deren Bild Sie an ein Ziel, z.B. Surgical Display 1, übermitteln wollen. ☛☛ Eine Vorschau der ausgewählten Quelle wird im Vorschaubereich angezeigt.
Instrucciones operativas
Display in PiP mode 1. Click on the first source, e.g., endoscopic camera, whose image you wish to transfer to a target, e.g., Surgical Display 1. ☛☛ A preview of the selected source is shown in the preview area.
a
Visualización en el modo PIP 1. Pulse la primera fuente, p. ej., Cámara endoscópica, cuya imagen desee transmitir a un destino, p. ej., Surgical Display 1. ☛☛ En la ventana de vista previa se muestra una vista previa de la fuente seleccionada.
a
a
2. Weisen Sie die Quelle 1 dem Kanal 1 des Ziels (z.B. Surgical Display 1) zu, indem sie in den, im obigen Bild gekennzeichneten Bereich a klicken. 3. Wählen Sie in der Liste Picture in Picture und die gewünschte Darstellungsart aus.
2. Assign source 1 to channel 1 of the target (e.g., Surgical Display 1) by clicking on area a in the image above. 3. Select Picture in Picture from the list and the desired type of display.
2. Asigne la fuente 1 al canal 1 del destino (p. ej., Surgical Display 1) haciendo clic en el sector a que aparece destacado en la imagen anterior. 3. Seleccione la opción Picture in Picture de la lista, así como el modo de visualización que desee.
Symbol
Symbol
Icono
56
Beschreibung
Description
Descripción
Kleine Abbildung in der linken, oberen Ecke
Small image in the top left-hand corner
Imagen pequeña en la esquina superior izquierda
Kleine Abbildung in der rechten, oberen Ecke
Small image in the top right-hand corner
Imagen pequeña en la esquina superior derecha
Kleine Abbildung in der linken, unteren Ecke
Small image in the bottom left-hand corner
Imagen pequeña en la esquina inferior izquierda
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG
Bedienhinweise
5. 4. 4 Medical Device Control - SCB
Operating instructions
5. 4. 4 Medical Device Control - SCB
Instrucciones operativas
5. 4. 4 Medical Device Control - SCB
Je nach Ausbaustufe und Konfiguration Ihres Systems steht Depending on the upgrade and configuration of your system, 11 HINWEIS: 11 NOTE: Ihnen das Modul ggf. nicht zur Verfügung. the following module may not be available.
Es posible que este módulo no esté disponible en su sistema, 11 NOTA: dependiendo esto de su grado de actualización y su configuración.
Im Modul Medical Device Control bedienen Sie die integrierten Medizingeräte direkt am Touchscreen.
En el módulo Medical Device Control puede usted controlar los aparatos médicos integrados directamente usando la pantalla táctil.
In the Medical Device Control module, you can operate the integrated medical devices directly on the touchscreen.
En el Manual de instrucciones del sistema SCB control NEO, Näheres zur Verwendung der Medical Device Control finden More detailed information on the use of Medical Device Control 11 NOTA: 11 HINWEIS: 11 NOTE: que está disponible por separado, encontrará usted más información Sie in der separaten Gebrauchsanweisung KARL STORZ SCB control can be found in the separate instruction manual for the KARL STORZ NEO System.
SCB control NEO system.
Medizingerät bedienen 1. Tippen Sie in der Fußleiste auf Home. 2. Tippen Sie auf Medical Device Control. 3. Tippen Sie in der Liste der Medizingeräte auf dasjenige, das Sie bedienen wollen. »» Ein Abbild des Medizingeräts wird am Touchscreen angezeigt. 4. Bedienen Sie das Medizingerät am Touchscreen. »» Das Medizingerät synchronisiert sich simultan.
Operating medical devices 1. Press Home in the footer. 2. Click on Medical Device Control. 3. In the list of medical devices, click on the one that you want to operate. »» An image of the medical device is displayed on the touchscreen. 4. Operate the medical device on the touchscreen. »» The medical device synchronizes itself simultaneously.
Eine Bedienung direkt am Medizingerät ist 11 HINWEIS: jederzeitgleichwertig möglich. Bei der Bedienung direkt am Gerät
Operation directly on the medical device is also possible at 11 NOTE: any time. When operating directly on the device, the display on the
synchronisiert sich die Anzeige am Touchscreen simultan.
61
touchscreen synchronizes simultaneously.
acerca del uso del Medical Device Control.
Control de aparatos médicos 1. Pulse Inicio en la barra de pie de página. 2. Pulse Medical Device Control. 3. En la lista de aparatos médicos, pulse el aparato que desee controlar. »» En la pantalla táctil aparece una imagen del aparato médico. 4. Controle el aparato médico usando la pantalla táctil. »» El aparato médico se sincroniza simultáneamente. El aparato médico se puede controlar en todo momento 11 NOTA: directamente en el mismo aparato de forma equivalente. Al controlar el aparato directamente en el mismo aparato, se sincroniza la visualización simultáneamente.
© 2014 - KARL STORZ GmbH & Co. KG