KARL STORZ ENDOSKOPE
Series 11xxxx series Instruction Manual Dec 2007
Instruction Manual
72 Pages
Preview
Page 1
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
495 F
Lichtkabeladapter für Wolf
495 F
Light cable adaptor for Wolf
495 F
Adaptador para cable de luz Wolf
495 G
Lichtkabeladapter für KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
495 G
Light cable adaptor for KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
495 G
Adaptador p/ cable de luz KARL STORZ, Olympus, Winter & Ibe
13242 XA
11025 E
Druckausgleichskappe (rot)
11025 E
Pressure compensation cap (red)
11025 E
Caperuza compens. presión (roja)
495 F
11301 CA Lippenventil für Einmalgebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CA Lip valve, disposable version, pack of 20
11301 CA Válvula de labios desechable, envase de 20 unidades
13242 XA Adapter für Dichtigkeitstest in Reinigungs- und Desinfektionsmaschinen (grün)
13242 XA Adaptor for leakage test in cleaning and disinfection machines (green)
13242 XA Adapt. p/verif. estanqueidad en máq. p/limpieza y desinfeción (verde)
29100
29100
29100
29100 11025 E
495 G 11301 CA
6885391 5917800 5923110
11301 CB
6927791
Stopfen für Instrumentenkanal, Packung mit 10 St., wiederverwendbar
Plug for instrument channel, pack of 10, reusable
Tapón p/canal de instrumento, envase de 10 unidades, reutilizable
11301 CB Absaugventileinsatz, wiederverwendbar
11301 CB Suction valve insert, reusable version
11301 CB Suplemento para válvula succión, reutilizable
5917800
Dichtungsring (Absaugventileinsatz)
5917800
Seal ring (suction valve insert)
5917800
Anillo obtur. (supl. p/válv. suc.)
6885391
Kappe (Absaugventileinsatz)
6885391
Cap (suction valve insert)
6885391
Caperuza (supl. p/válv. succión
5923110
Feder (Absaugventileinsatz)
5923110
Spring (suction valve insert)
5923110
Muelle (suplem. p/válv. succión)
6927791
Gehäuse (Absaugventileinsatz)
6927791
Housing (suction valve insert)
6927791
Carcasa (supl. p/válv. succión)
8567290
Stößel (Absaugventileinsatz)
8567290
Plunger (suction valve insert)
8567290
Taqué (supl. p/válv. succión)
8567290 5917800 11301 CE Absaugventileinsatz für Einmalgebrauch, Packung mit 20 Stück
11301 CE Suction valve insert, disposable version, pack of 20
11301 CE Suplem. p/válvula de succión desechable, envase de 20 unidades
11301 D1 LED-Batterielichtquelle mit Feinschraubgewinde
11301 D1 LED battery-powered light source with fine screw thread
11301 D1 Fuente de luz a pila con diodo luminoso, con rosca fina
11301 D2 LED-Batterielichtquelle mit Click-Anschluss
11301 D2 LED battery-powered light source with click connection
11301 D2 Fuente de luz a pila con diodo luminoso, con conexión de encastre
11301 D3 LED-Batterielichtquelle mit Schnellschraubgewinde
11301 D3 LED battery-powered source with quick-release thread
11301 D3 Fuente de luz a pila con diodo luminoso, con rosca de conexión rápida
6927691
Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock
6927691
Three-way double stopcock adaptor with LUER-lock
6927691
Adapt. p/llave doble de 3 vías con cierre LUER
6011590
LUER-Verschlusskappe
6011590
LUER cap
6011590
Caperuza de cierre LUER
600007
Schlaucholive dünn mit LUER-Lock
600007
Barbed tube, thin, with LUER-lock
600007
Oliva delgada p/tubo flex. c/cierre
11301 CE
11301 D1/... D2/... D3
6927691
6011590 600007
III
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
13242 XL
Dichtigkeitstester
13242 XL
Leakage tester
13242 XL
Verificador de estanqueidad
13272
Beissschutzring
13272
Mouth piece
13272
Protección para la dentadura
13242 XL
13272 11301 CF Tubushalter nach LIPP
11301 CF LIPP tube holder
11301 CF Soporte p/tubo según LIPP
11301 BM Adapter für Dichtigkeitstest in Belimed Reinigungsmaschinen
11301 BM Adaptor for leakage test in Belimed cleaning machines
11301 BM Adaptador p/verificac. de estanqueidad en máq. de limpieza Belimed
11301 CD Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales in Reinigungsmaschinen (grün)
11301 CD Adaptor for machine cleaning the working channel (green)
11301 CD Adapt. p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza (verde)
11301 HH Adapter für Dichtigkeitstest in BHT-Reinigungsmaschinen
11301 HH Adaptor for leakage test in BHT cleaning machines
11301 HH Adaptador p/verif. de estanqueidad en máquina de limpieza BHT
11301 FF2 Adapter für Dichtigkeitstest in ETD2-Reinigungsmaschinen mit Rückschlagventil
11301 FF2 Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines with nonreturn valve
11301 FF2 Adaptador p/verif. de estanqueidad en máquina de limpieza ETD2 con válvula de retención
11301 GG Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales in ETD2-Reinigungsmaschinen
11301 GG Adaptor for cleaning the working channel in ETD2 machines
11301 GG Adaptador p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza ETD2
11301 KK Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales in ETD3-Reinigungsmaschinen
11301 KK Adaptor for cleaning the working channel in ETD3 cleaning machines
11301 KK Adaptador p/limpieza canal de trabajo en máquina de limpieza ETD3
6011590
6011590
6011590
11301 CF
11301 CD 11301 HH
11301 FF2 11301 BM
11301 KK
11301 GG IV
=
=
= =
6011590
LUER-Verschlusskappe
LUER cap
Caperuza de cierre LUER
Geräteabbildungen
Photographs of the unit
DCI®
PDD
OPT
V
Imágenes del equipo
20260031
20260030
Bedienungselemente, Anschlüsse, Zubehör und ihre Funktion
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
20260030 DCI®-Adapter, zum Anschluss von Endoskopen mit DIN Okular an DCI®-Kameraköpfe
220260030 DCI® adaptor, for connecting endoscopes with DIN eyepiece to DCI® camera heads
20260030 Adaptador DCI®, para conexión de endoscopios con ocular DIN a cabezales de cámara DCI®
20260031 DCI®-Okularadapter zum Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN Okular
20260031 DCI® eyepiece adaptor for connecting DCI® telescopes to camera heads with mounts for DIN eyepieces
20260031 Adaptador de ocular DCI® para conexión de telescopios DCI® a cabezales de cámara con alojamiento para ocular DIN
20262030 TELECAM®-DCI®-Kamerakopf (PAL)
20262030 TELECAM®-DCI® camera head (PAL)
20262130 TELECAM -DCI -Kamerakopf (NTSC)
20262130 TELECAM -DCI camera head (NTSC)
20262030 Cabezal de la cámara TELECAM®DCI® (PAL)
495 DV
495 DV
®
®
®
®
20262130 Cabezal de la cámara TELECAM®DCI® (NTSC)
20262030/20262130 Lichtkabel für DCI
Light cable for DCI
495 DV
Cable de luz para DCI
495 DV
22260031-3/22260131-3
VI
22260031-3
IMAGE 1TM-D1-DCI®-Kamerakopf (PAL)
22260031-3
IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (PAL)
22260031-3
Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (PAL)
22260131-3
IMAGE 1TM-D1-DCI®-Kamerakopf (NTSC)
22260131-3
IMAGE 1TM-D1-DCI® camera head (NTSC)
22260131-3
Cabezal de la cámara IMAGE 1TM-D1-DCI® (NTSC)
PDD DCI®
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktionen
Controls, connectors, accessories and their uses
Elementos de mando, conexiones, accesorios y sus funciones
Fokusring (falls vorhanden)
Focusing ring (if available)
Anillo de enfoque (si existiese)
Absaugventileinsatz (falls vorhanden) Drücken = Saugfunktion aktiv Lösen = Saugfunktion deaktiviert
Suction valve insert (if available) Press = suction activated Release = suction deactivated
Suplemento p/válvula de succión (si existiese) Presionar = función de succión activada Soltar = función de succión desactivada
Ventilstutzen (falls vorhanden)
Valve nozzle (if available)
Pitones de válvula (si existiesen)
Bedienelement Auf/Ab
Up/down control
Elemento de mando subir/bajar
Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeitstesteranschluss
Valve for pressure compensation and leakage tester connection
Válvula para compensación de presión y para conexión del verificador de estanqueidad
Absauganschluss
Suction outlet
Conexión de succión
Lichteinlassstutzen
Light inlet piece
Pitones de entrada de luz
Instrumentenkanal
Instrument channel
Canal para instrumentos
Objektiv
Objective lens
Objetivo
Lichtaustritt
Light outlet
Salida de luz
Instrument im Instrumentenkanal
Instrument in instrument channel
Instrumento en el canal para instrumentos
PDD-Filterwechsler: ALA für spezielle Tumormarker basierend auf Aminolävulinsäure W für Weißlicht AF Autofluoreszenzmodus
PDD filter changer: ALA for special tumor marker based on aminolevulinic acid W for white light AF autofluorescence mode
Conmutador de filtro PDD: ALA para marcación especial de tumores en base a ácido aminolavunílico W para luz blanca AF modo de autofluorescencia
Bildleiter
Image waveguides
Conductor de imagen
Lichtleiter
Light cable
Conductor de luz
Lock-Mechanismus (fixiert die Spitze)
VII
Locking mechanism (secures the tip)
Mecanismo de cierre (fija la punta)
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Cleaning, disinfection, care and Limpieza, desinfección, Sterilisation ... 21 sterilization... 21 conservación y esterilización... 21 Überblick Aufbereitung ... 24 Vorreinigung...27 Demontage Absaugventileinsatz...29 Manuelle Aufbereitung ...30 Maschinelle Aufbereitung...34 Anschluss zur Reinigung in EDT3-Reinigungsmaschinen ...36 Anschluss zur Reinigung in EDT2-Reinigungsmaschinen ...39 Prüfung nach der Aufbereitung...42 Montage Absaugventileinsatz ...43 Gassterilisation/Plasmasterilisation ...44 Chemische Sterilisation ...46 Aufbewahrung ...47 Zubehör ...48 Flexible Zangen ...48 Papillotom/Polypektomieschlingen ...49 Flexible Injektionskanüle...50
Preparation Overview ... 24 Preliminary cleaning ...27 Disassembling suction valve insert ... 29 Manual preparation ...30 Machine preparation ...34 Cleaning connection in EDT3 cleaning machines...36 Cleaning connection in EDT2 cleaning machines...39 Inspection after preparation ...42 Assembling suction valve insert... 43 Gas sterilization/plasma sterilization ...44 Chemical sterilization...46 Storage ...46 Accessories ...48 Flexible forceps ...48 Papillotome/polypectomy snare ...49 Flexible injection cannula ...50
Vista general – Preparación ... 24 Limpieza previa ...27 Desmontaje del suplemento para válvula de succión... 29 Preparación manual ...30 Preparación mecánica ...34 Conexión para limpieza en máquinas de limpieza EDT3...36 Conexión para limpieza en máquinas de limpieza EDT2...39 Comprobación después de la limpieza ...42 Montaje del suplemento para válvula de succión ...43 Esterilización por gas/plasma ...46 Esterilización química...45 Almacenamiento...46 Accesorios...48 Pinzas flexibles ...48 Papilótomo/asas para polipectomía ...49 Cánula flexible para inyecciones ...50
Instandhaltung ... 51 Maintenance ... 51 Conservación ... 51 Instandsetzung ...51 Verantwortlichkeit...51 Garantie ...51 Richtlinienkonformität ...51 Reparatur-Austauschprogramm ...52 Wichtige Hinweise ...52
Servicing and repair ...51 Limitation of liability ...51 Warranty...51 Directive compliance...51 Repair and replacement program ...52 Important information ...52
Reparaciones ...51 Responsabilidades...51 Garantía ...51 Conformidad con la directiva ...51 Programa de reparación e intercambio ...52 Observaciones importantes ...52
Anhang... 53 Appendix... 53 Anexo ... 53 Chemikalien für die Aufbereitung...53 Gleitgele ...55
2
Chemicals for the preparation...53 Lubrication gels ...55
Productos químicos para la preparación...53 Gel deslizante...55
Handhabung
Handling
Manejo
Einsatz der Fiberskope
Using the fiberscopes
Aplicación de los fibroscopios
Die folgenden Hinweise dienen der korrekten Bedienung des Fiberskopes und des entsprechenden Zubehörs. Sie sind keine Einführung in die Technik der Endoskopie. Hinweise zur endoskopischen Technik entnehmen Sie bitte der entsprechenden medizinischen Fachliteratur. Für Ihr Fiberskop geeignetes Zubehör (Katheter, flexible Scheren und Zangen, Führungsdrähte, Steinfänger, Sonden für die Lithotripsie, Laserfibern, Elektroden u.a.) finden Sie im entsprechenden Karl Storz Katalog.
The following instructions are recommended for the proper operation of the fiberscope and accessories. This is not a reference for endoscopic techniques. Consult the appropriate medical literature for information on endoscopic techniques.
Las indicaciones siguientes son útiles para el manejo correcto del fibroscopio y de los accesorios correspondientes. No representan una introducción a la técnica de la endoscopia. Para obtener indicaciones relativas a la técnica endoscópica le rogamos dirigirse a la literatura médica especializada. Los accesorios apropiados para su fibroscopio (catéter, pinzas y tijeras flexibles, alambres de guía, sujetacálculos, sondas para litotripsia, fibras láser, electrodos, etc.) los encontrará usted en el catálogo Karl Storz correspondiente.
Warnung: Die Lichtintensität der Lichtquelle soweit reduzieren, dass noch eine optimale Ausleuchtung des Operationsfeldes erreicht wird. Je höher die Intensität der Lichtquelle eingestellt wird, desto größer ist die Wärmeabgabe an der Spitze des Fiberskopes.
Warning: Always adjust the light source to the minimum illumination intensity necessary to achieve optimum visualization of the operating field. The higher the intensity setting of the light source, the greater the heat energy that will be generated at the tip of the fiberscope.
Cuidado: Reduzca la intensidad lumínica de la fuente de luz hasta que se alcance todavía una óptima iluminación del campo operatorio. Cuanto mayor se ajuste la intensidad en la fuente de luz, tanto mayor es la emisión de calor en la punta del fibroscopio.
Warnung: Niemals das Ende des Lichtleitkabels oder die distale Spitze des Fiberskops auf oder unter ein Sterilabdecktuch legen. Die Intensität des Lichts kann zu Verbrennungen des Patienten und/oder des sterilen Abdecktuches führen.
Warning: Never lay the end of the fiber optic cable or the distal tip of the fiberscope on or under a sterile cover cloth. The light intensity may lead to burns on the patient and/or sterile cover cloth.
Cuidado: No deposite nunca el extremo del portaluz o la punta distal del fibroscopio sobre o debajo de un paño esterilizado. La intensidad de la luz puede provocar quemaduras en el paciente y/o en el paño esterilizado.
• Beachten Sie beim Anschluss und Betrieb von Lichtquellen und Saug/Spülgeräten die Gebrauchsanweisungen der jeweiligen Geräte. Die von KARL STORZ empfohlenen Spülgeräte sind auf einen maximalen Druck von 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/7,8psi) eingestellt. • Die Durchführung von endoskopischen Untersuchungen müssen unter aseptischen Kautelen erfolgen.
10
You can find accessories for your fiberscope (catheters, flexible scissors and forceps, guide wires, stone baskets, lithotriptor probes, laser fibers, electrodes etc.) in the appropriate KARL STORZ catalog.
• When connecting and operating light sources and suction/irrigation equipment, be certain to read the appropriate instruction manuals for the equipment. The irrigation equipment recommended by KARL STORZ is set to a maximum pressure of 54 kpa (400 mmHg/0,54bar/ 7.8psi). • Endoscopic examinations must be carried out under aseptic conditions.
• Al conectar y utilizar fuentes de luz y aparatos de irrigación y succión, observe el Manual de instrucciones de cada aparato. Los aparatos de irrigación recomendados por KARL STORZ están ajustados a una presión máxima de 54 kpa (400 mmHg/ 0,54bar/7,8psi). • Los exámenes endoscópicos deben llevarse a cabo manteniendo condiciones asépticas.
DCI®
Bedienungshinweise
Operation
Instrucciones operativas
Vorbereitung des Fiberskopes
Preparation of the fiberscope
Preparación del fibroscopio
Bevor das Fiberskop am Patienten verwendet wird müssen äußere Schäden und Probleme der Einsatzfähigkeit ausgeschlossen werden. Betrachten Sie die äußere Hülle des Fiberskopes. Achten Sie auf sichtbare Schäden der Umhüllung, besonders im Bereich der Fiberskop-Spitze. Schauen Sie durch das Okular und überzeugen Sie sich, dass Sie ein klares Bild sehen. Das Raster (Moiree-Effekt) soll deutlich erkennbar sein. Ist das Bild nicht klar, sondern getrübt, reinigen Sie Okular und Objektiv unter hygienischen Bedingungen mit einem alkoholgetränkten Wattestäbchen. Bei DCI®-Fiberskopen kontrollieren Sie die Bildqualität am Bildschirm. Ggf. Bild-, Lichtleiter und Okular wie oben beschrieben reinigen. Bleibt die Trübung bestehen, so besteht die Möglichkeit von Kratzern am Objektiv oder von Feuchtigkeit im Innern der Optik. Das Fiberskop darf in diesem Fall nicht verwendet werden: zur Reparatur geben.
Before using the fiberscope on a patient, exterior damage and operational problems must be eliminated. Check the outer sheath of the fiberscope. Be especially aware of visible damage to the casing, particularly in the area of the fiberscope tip. Look through the eyepiece and make certain that you have a clear image. The grid (Moiré effect) should be easily recognizable. If the image is not clear but cloudy, clean the eyepiece and lens with a cotton applicator soaked in alcohol, maintaining hygienic conditions at all times. DCI® fiberscope image quality can be controlled on screen. If necessary, clean image waveguides, light cables and eyepieces as described above. If it is still cloudy, it is possible that the objective lens is scratched or that there is moisture inside the telescope. The fiberscope must not be used in this case, but instead sent in for repairs.
Antes de utilizar el fibroscopio con un paciente debe excluirse la posibilidad de deterioros exteriores o problemas en su capacidad de funcionamiento. Observe Ud. el revestimiento exterior del fibroscopio. Preste atención a deterioros visibles en el revestimiento, especialmente en la punta del fibroscopio. Mire a través del ocular y cerciórese de que obtiene una imagen clara. La rejilla (efecto moiré) debe ser claramente reconocible. Si la imagen no fuera clara sino turbia, limpie usted el ocular y el objetivo con un bastoncillo de algodón embebido en alcohol, manteniendo condiciones higiénicas. En el caso de fibroscopios DCI® controle la calidad de la imagen en la pantalla. Si es necesario, limpie los conductores de luz e imagen y el ocular como se describe más arriba. Si la imagen permanece turbia, es posible entonces que el objetivo esté rayado o haya penetrado humedad al interior del telescopio. En este caso, el fibroscopio ya no debe seguir siendo utilizado: envíelo a reparación.
Vorsicht: Vor jeder Anwendung am Patienten ist das Instrument auf Dichtigkeit zu prüfen.
14
Caution: Before every application on the patient, check the instrument for leaks.
Advertencia: Antes de cada aplicación en el paciente, compruebe la estanqueidad del instrumento.
Prüfen Sie die Dichtigkeit des Fiberskopes vor jeder Anwendung am Patienten. Beachten Sie dazu die Angaben auf Seite 23 dieser Gebrauchsanweisung.
Check the fiberscope for leaks before every application on a patient. Make certain to read the specifications on page 23 of this instruction manual.
Compruebe la estanqueidad del fibroscopio antes de cada aplicación en el paciente. Para ello, observe las indicaciones en la pág. 23 de este Manual de instrucciones.
Versorgungsleitungen anschließen: • Ggf. Adapter 495 G bzw 495 F vom Lichteinlassstutzen entfernen und Lichtleitkabel oder Batterielichtquelle am Lichteinlassstutzen anschließen. Hinweis: Nicht notwendig bei Batterielichtquellen mit Grobgewinde (11301 D3). Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Connect these supply lines: • If necessary, remove the adaptor 495 G or 495 F from the light inlet piece and connect the fiberoptic light cable or battery-powered light source to the light inlet piece . Note: Not necessary for battery-powered light sources with coarse threads (11301 D3). Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Conecte las líneas de alimentación: • Si es necesario, retire el adaptador 495 G ó 495 F de los pitones de entrada de luz y conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila a los pitones de entrada de luz . Nota: No es necesario en caso de fuentes de luz a pila con rosca gruesa (11301 D3). Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados.
Bedienungshinweise
Operation
Instrucciones operativas
• Absaugung am Absauganschluss • eventuell O2-Zuführung (in der Anästhesie) am Instrumentenkanal über den entsprechenden Adapter
• suction to suction outlet • or O2 supply (under anesthesia) to instrument channel via the appropriate adaptor
• Succión en el conector de succión • Alimentación de O2 (en anestesia) en el canal para instrumentos mediante el adaptador correspondiente.
Caution: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Advertencia: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados.
DCI®
DCI®
Vorsicht: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Schalten Sie die entsprechenden Versorgungsgeräte ein.
Switch on the respective supply units.
Conecte los aparatos de alimentación correspondientes.
Das DCI®-Fiberskop bis zum Einrasten in den DCI®-Kamerakopf einschieben.
Insert the DCI® fiberscope into the DCI® camera head until it locks into place.
Introduzca el fibroscopio DCI® en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre.
Das Lichtkabel (Art.-Nr.: 495 DV) bis zum Anschlag in den DCI®--Kamerakopf einstecken.
Insert the light cable (Art. no. 495 DV) into the DCI® camera head as far as it will go.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Lichtkabel und Videosignalleitung an dafür vorgesehene Versorgungsgeräte anschließen.
Connect the light cable and the video signal cable up to the appropriate supply units.
Enchufe el cable de luz (nº de art.: 495 DV) en el cabezal de la cámara DCI® hasta el tope. Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación utilizados. Conecte el cable de luz y el cable de señal de vídeo a los aparatos de alimentación previstos al efecto.
Steuerung der distalen Spitze
Controlling the distal tip
Mando de la punta distal
Die Auf-/Ab-Bewegung der distalen Spitze des Fiberskopes kann am Bedienelement gesteuert werden: gleichmäßig langsam bewegen.
The up/down movement of the distal tip on the fiberscope can be adjusted at the control : move smoothly and slowly.
El movimiento de subir/bajar de la punta distal puede controlarse con el elemento de mando : moverlo de forma pareja y lenta.
Einige Fiberskope besitzen • kontrapositive Lenkrichtung (Urologie); • einen Lock-Mechanismus zur Fixierung der Fiberskopspitze (Gynäkologie).
Some fiberscopes have: • contrapositive deflection direction (urology); • a locking mechanism for securing the fiberscope tip (gynecology).
Algunos fibroscopios poseen: • orientación contrapositiva (urología) • un mecanismo de cierre para fijación de la punta del endoscopio (ginecología).
Modelle mit Lock-Mechanismus : zur Fixierung des Abwinkelzustandes des distalen Endes drehen Sie den LockMechanismus langsam nach distal, bis ein Widerstand fühlbar ist.
Models with locking mechanism : To secure the deflection postition of the distal tip, turn the locking mechanism slowly to distal until resistance can be felt.
Modelos con mecanismo de cierre : para fijar la posición angulada del extremo distal, gire el mecanismo de cierre lentamente hacia distal, hasta percibir una resistencia.
Caution: Forcing the locking mechanism further in the same direction may damage the locking mechanism .
Advertencia: Si se continúa moviendo el mecanismo de cierre en la misma dirección aplicando fuerza, dicho mecanismo podría resultar deteriorado.
Vorsicht: Weiteres Bewegen des Lock mechanismus unter Kraftanwendung in die selbe Richtung könnte den Lock mechanismus beschädigen.
15
Bedienungshinweise
Warnung: Bevor das Fiberskop aus dem Patienten entfernt wird, muss der LockMechanismus , gelöst und die distale Spitze des Fiberskopes in die neutrale, nicht abgewinkelte Position gebracht werden, da sonst Schäden am Instrument oder Verletzungen des Patienten auftreten können.
DCI®
16
Operation
Warning: Before the fiberscope is removed from the patient, the locking mechanism must be released and the distal tip of the fiberscope put in the neutral, non-deflected position. Otherwise the instrument may be damaged or the patient injured.
Instrucciones operativas
Cuidado: Antes de extraer el fibroscopio del paciente, el mecanismo de cierre debe soltarse y la punta distal del fibroscopio debe colocarse en posición neutral no angulada, dado que, en caso contrario, podrían producirse deterioros en el instrumento o lesiones en el paciente.
Zum Lösen der Fixierung drehen Sie den LockMechanismus langsam nach proximal zurück.
To release the locking mechanism from the secure position, turn it slowly to proximal.
Para soltar la fijación, gire el mecanismo de cierre lentamente hacia proximal.
Absaugung Durch Drücken des Absaugventils kann (bei angeschlossener und eingeschalteter Saugpumpe) die Absaugung ausgelöst werden.
Suction Press the suction valve to start suction (when the suction pump has been connected and switched on).
Succión Presionando la válvula de succión se inicia el proceso de succión (si la bomba de succión se encuentra conectada y en marcha).
Vorsicht: Während der Absaugung soll sich kein Instrument im Absaugkanal befinden. Der Einlass des Instrumentenkanals sollte verschlossen sein, damit keine Nebenluft gezogen wird.
Caution: There should be no instrument in the suction channel during suction. The instrument channel inlet should be closed so that no secondary air is drawn in.
Advertencia: Durante la succión, el canal de succión no debe estar ocupado con un instrumento. La entrada del canal para instrumentos debe estar cerrada a fin de evitar que penetre aire adicional.
Insufflation In der Anästhesie O2-Schlauch am Instrumentenkanal anschließen: • mit Schlaucholive (Art.-Nr. 600007) am Instrumentenkanal oder • falls Sie den Dreiwege Doppelhahn-Adapter mit LUER-Lock (Art.-Nr. 6927691) verwenden, den Schlauch auf die Schlauchhalterung am abgewinkelten Teil des Adapters aufstecken. Dadurch bleibt der geradlinige Durchlass des Adapters zur Instrumentrierung frei.
Insufflation Under anesthesia, connect the O2 hose to the instrument channel: • using a barbed tube (Art. no. 600007) on the instrument channel or • if you are using the three-way double stopcock adapter with LUER-lock (Art. no. 6927691), attach the hose to the tube holder on the angled part of the adapter. This ensures that the straight-line passage of the adapter remains free for instrument insertion.
Insuflación En anestesia, conecte el tubo flexible de O2 al canal para instrumentos: • con la oliva para tubo flexible (nº de art. 600007) en el canal para instrumentos, o • si utiliza usted el adaptador para llave doble de tres vías con cierre LUER (nº de art. 6927691), aplique el tubo flexible al soporte para los mismos en la pieza angulada del adaptador. De este modo, el paso rectilíneo del adaptador al instrumento permanece libre.
Fokussierung Die Scharfstellung des Bildes erfolgt am Fokusring .
Focusing The image is focused with the focusing ring .
Enfoque El ajuste de la nitidez de imagen se efectúa con el anillo de enfoque .
Hinweis: Beim Anschluss der von KARL STORZ empfohlenen Foto- oder Videosysteme muss sich der Fokusring (falls voranden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) befinden.
Note: When connecting photo or video systems recommended by KARL STORZ, the fiberscope focusing ring must be at the zero position (mark).
Nota: Al conectar los sistemas fotográficos o de vídeo recomendados por KARL STORZ el anillo de enfoque del fibroscopio debe encontrarse en la posición cero (marca).
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera (s. Seite 18).
DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel of the DCI® camera (see page 18).
En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI® (véase pág. 18).
DCI® DCI® 18
Bedienungshinweise
Ooperation
Instrucciones operativas
DCI®-Fiberskop mit Kamera
DCI® fiberscope with camera
Fibroscopio DCI® con cámara
Montage Das DCI®-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch einrastet.
Assembly Slide the DCI® into the snap-in DCI® coupling mechanism of the DCI® camera until the coupling snaps in automatically.
Montaje Introduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV an den DCI®-Kamerakopf anschließen: den Lichtkabelstecker bis zum Einrasten in in den DCI®-Kamerakopf einschieben.
Connecting the special light cable 495 DC or 459 DV to the DCI® camera head: Insert the light cable plug into the DCI® camera head until it locks into place.
Conecte el cable de luz especial 495 DC ó 495 DV al cabezal de la cámara DCI®: introduzca el enchufe del cable de luz en el cabezal de la cámara DCI® hasta que encastre.
Hierbei das Lichtkabel am Griffstück anfassen. Niemals am Kabel ziehen.
While doing this, hold the light cable by the handle piece. Never pull on the cable!
Al hacerlo, sostenga el cable de luz por el mango. No tire nunca del cable.
Hinweis: Um eine optimale Lichtausbeute zu erzielen, sind die Lichtein- und -austrittsflächen an Lichtkabel und Endoskop sauber zu halten. Diese Flächen mit einem in Reinigungslösung getränkten Wattetupfer säubern und anschließend mit einem in 70%igem Isopropylalkohol getränkten Wattetupfer desinfizieren und trocknen.
Note: The entrance and exit faces of the light cable and endoscope must be kept clean if optimal light delivery is to be maintained. Clean the surfaces with a cotton applicator soaked in cleaning solution, then disinfect it with a cotton applicator soaked in 70% isopropyl alcohol and dry.
Nota: Para obtener un rendimiento óptimo de luz, mantenga limpias las superficies de entrada y salida de luz del cable de luz y del endoscopio. Limpie estas superficies con una torunda de algodón embebida en solución de limpieza, desinféctelas a continuación con una torunda de algodón embebida en alcohol isopropílico al 70% y séquelas.
Bei DCI®-Fiberskopen erfolgt die Fokusierung am Einstellrad der DCI®-Kamera.
DCI® fiberscopes are focused using the adjustment wheel on the DCI® camera.
Die Steuerung der Kamerakontrolleinheit erfolgt über die beiden programmierbaren Funktionstasten (silberfarben, blau) der DCI®-Kamera.
The camera control unit is controlled using the two programmable control keys (silver, blue) on the DCI® camera head.
Hinweis: Weitere Funktionen sind in der Gebrauchsanweisung der verwendeten Kamerakontrolleinheit beschrieben.
Note: Further controls are described in the instruction manual of the camera control unit used.
En el caso de fibroscopios DCI® el enfoque se lleva a cabo en la ruedecilla de ajuste de la cámara DCI®. El mando de la unidad de control de la cámara se lleva a cabo a través de las dos teclas de función programables (plateada, azul) de la cámara DCI®. Nota: En el Manual de instrucciones de la unidad de control de la cámara utilizada se describen otras funciones.
DCI®
Bedienungshinweise
Operation
Instrucciones operativas
Demontage Die DCI®-Kamera und das DCI®-Fiberskop festhalten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Kamera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus ist gelöst.
Disassembly Hold the DCI® camera and the DCI® fiberscope still. Push the release button on the DCI® camera: the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released.
Desmontaje Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta.
Lichtkabel aus dem DCI®-Kamerakopf herausziehen.
Pull the light cable out of the DCI® camera head.
Extraiga el cable de luz del cabezal de la cámara DCI®.
DIN-Okular an DCI®-Fiberskop
DIN eyepiece on DCI® fiberscope
Ocular DIN al fibroscopio DCI®
Der DCI®-Okularadapter 20260031 ermöglicht den Anschluss von DCI®-Optiken an Kameraköpfe mit Aufnahme für DIN-Okular.
The DCI® eyepiece adaptor 20260031 ensures the connection of DCI® telescopes to camera heads with DIN eyepiece mounts.
El adaptador para ocular DCI® 20260031 posibilita la conexión de telescopios DCI® a cabezales de cámara con alojamiento para ocular DIN.
Montage Das DCI®-Fiberskop in den ,Snap-in‘ DCI®Kopplungsmechanismus des DCI®-Okularadapters einschieben bis die Kupplung automatisch einrastet.
Assembly Slide the DCI® fiberscope into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism of the DCI® eyepiece adaptor until the coupling snaps in automatically.
Montaje Introduzca el fibroscopio DCI® en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Lichtkabel oder Batterielichtquelle anschließen.
Connect a light cable or a battery-powered light source.
Conecte el cable de luz o la fuente de luz a pila.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.
Demontage Lichtkabel oder Batterielichtquelle entfernen.
DCI®
Den DCI®-Okularadapter und das DCI®-Fiberskop festhalten. Die Entriegelungstaste am DCI®-Okularadapter drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus ist gelöst.
19
Disassembly Remove the light cable or battery-powered light source. Hold the DCI® eyepiece adaptor and the DCI® fiberscope. Press the release button on the DCI® eyepiece adaptor. The ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released.
Desmontaje Retire el cable de luz o la fuente de luz a pila. Sujete el adaptador para ocular DCI® y el fibroscopio DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en el adaptador para ocular DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta.
OPT
Bedienungshinweise
Operation
Instrucciones operativas
DCI®-Kamera an DIN-Okular
DCI® camera on DIN eyepiece
Cámara DCI® al ocular DIN
Montage Den Fokusring (falls vorhanden) des Fiberskopes in Nullstellung (Markierung) bringen.
Assembly Put the focusing ring (if available) of the fiberscope in the zero position (mark).
Montaje Coloque el anillo de enfoque (si existiese) del fibroscopio en la posición cero (marca).
Den DCI®-Adapter 20260030 in den ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus der DCI®-Kamera einschieben bis die Kupplung automatisch einrastet.
Slide the DCI® adaptor 20260030 into the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism of the DCI® camera until the coupling snaps in automatically.
Introduzca el adaptador DCI® 20260030 en el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® de la cámara DCI® hasta que el acoplamiento encastre automáticamente.
Das Standardlichtkabel am Lichteinlassstutzen des Fiberskops anschließen. Hinweis: Das Spezial-Lichtkabel 495 DC oder 495 DV kann nicht verwendet werden und muss ggf. von der DCI®-Kamera entfernt werden.
Connect the standard light cable at the light inlet piece of the fiberscope. Note: The special light cable 495 DC or 495 DV cannot be used and may have to be removed from the DCI® camera.
Conecte el cable de luz estándar a los pitones de entrada de luz del fibroscopio. Nota: El cable de luz especial 495 DC ó 495 DV no puede ser utilizado y, si es necesario, debe ser retirado de la cámara DCI®.
Warnung: Die Gebrauchsanweisungen der verwendeten Versorgungsgeräte sind zu beachten.
Warning: The instruction manuals of the supply units used must be observed.
Cuidado: Deben observarse los Manuales de instrucciones de los aparatos de alimentación.
Opening the instrument coupling: turn the outer ring against the spring force, insert the fiberscope DIN eyepiece and let go of the outer ring. The instrument coupling closes automatically as a result of the spring force.
Abrir el acoplamiento para instrumentos: Para ello gire el anillo exterior en sentido contrario a la fuerza del muelle, monte el ocular DIN del fibroscopio y suelte el anillo exterior. El acoplamiento para instrumentos se cierra automáticamente a causa de la fuerza del muelle.
Caution: No further tightening of the outer ring to position the eyepiece is required. This may, among other things, cause damage to the instrument coupler! Disassembly Hold the DCI® camera and the fiberscope still. Open the instrument coupler for the DCI® adaptor and remove the fiberscope.
Advertencia: No es necesario seguir apretando el anillo exterior para una mejor fijación del ocular. Bajo determinadas circunstancias, esto podría deteriorar el acoplamiento para instrumentos. Desmontaje Sujete la cámara DCI® y el fibroscopio. Abra el acoplamiento para instrumentos del adaptador DCI® y retire el fibroscopio.
Hold the DCI® camera and the DCI® adaptor still. Push the release button on the DCI® camera: the ‘snap-in’ DCI® coupling mechanism is released. Remove the DCI® adaptor.
Sujete la cámara DCI® y el adaptador DCI®. Presione la tecla de desbloqueo en la cámara DCI®: el mecanismo “Snap-in” de acoplamiento DCI® se suelta. Retire el adaptador DCI®.
Instrumentenkupplung öffnen: den äußeren Ring gegen die Federkraft drehen, das DINOkular des Fiberskopes einsetzen und den äußeren Ring loslassen. Die Instrumentenkupplung schließt mittels der Federkraft selbsttätig.
OPT
Vorsicht: Ein zusätzliches Festdrehen des äußeren Rings zur weiteren Fixierung des Okulars ist nicht erforderlich. Dies kann u.U. zu einer Beschädigung der Instrumentenkupplung führen! Demontage Die DCI®-Kamera und das Fiberskop festhalten. Instrumentenkupplung des DCI®-Adapters öffnen und Fiberskop entnehmen.
20
Die DCI®-Kamera und den DCI®-Adapters festhalten. Die Entriegelungstaste an der DCI®-Kamera drücken: der ,Snap-in‘ DCI®-Kopplungsmechanismus ist gelöst. DCI®-Adapter entnehmen.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación
24
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
Chemisch/ Chemical/ Química
Dampf/ Steam/ Vapor
93° C
siehe Anhang: Reinigungsmittel/ see appendix: cleaning agents/véase anexo: productos de linpieza
134° C, fractioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
9
9
-
9
-
9
9
9
9
495 F/G; Lichtkabeladapter/Light cable daptor/ Adaptador para cable de luz
9
9
9
9
9
9
9
9
9
11025 E; Druckausgleichskappe/Pressure compensation cap/ Caperuza compensadora de presión
-
-
-
-
-
9
9
9
-
11301 CD; Adapter zur Reinigung des Arbeitskanals in Reinigungsmaschinen/Adaptor for cleaning working channel in cleaning machines/Adaptador p/limpieza canal de trabajo en lavadoras
9
9
9
9
-
9
9
9
9
11301 CF; Tubushalter nach LIPP/LIPP tube holder/ Soporte para tubos según LIPP
9)
1
9)
1
9)
1
9
9
9
9
9
9
11301 D1, 11301 D2, 11301 D3; Batterielichtquelle (Zubehör)/ Battery light source (accessory)/ Fuente de luz a pila (accesorio)
9)
5
-
-
9)
5
-
9
9
9
9
11301 FF; Adapter für Lecktest in ETD2-Reinigungsmaschinen/ Adaptor for leakage test in ETD2 cleaning machines/ Adaptador para prueba de estanqueidad en lavadoras ETD2
9
9
9
9
9
9
9
9
9
Gas
Plasma
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
110xx ...,111xx ...,112xx ...,113xx ... Fiberskope/Fiberscopes/Fibroscopios
Produkt/ Product/ Producto
manuell/ manual/ manual
– Procedimiento no apropiado ✓ Procedimiento apropiado
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
60° C
– Procedure not appropriate! ✓ Procedure appropriate!
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza
Chemisch/ Chemical/ Química
– Verfahren nicht geeignet! ✓ Verfahren geeignet!
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
1
) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning / desmontar para limpieza 5 ) Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft trocknen/ Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft trocknen/ Batteriefach mit Deckel verschlossen; Flüssigkeit <15 cm tief; keine Druckeinwirkung: ausschließlich mit druckloser Flüssigkeit spülen; nicht mit Druckluft trocknen
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Chemisch/ Chemical/ Química
Dampf/ Steam/ Vapor
Plasma
Chemisch/ Chemical/ Química
siehe Anhang: Reinigungsmittel/ see appendix: cleaning agents/véase anexo: productos de linpieza
134° C, fractioniert/ 134°C, fractionated/ 134°C, fraccionado
ETO
FO
STERRAD
STERIS
9)
4
9)
4
9)
4
9
9
9
9
9
9
5917800; Dichtungsring (Absaugventileinsatz)/Seal ring (suction valve insert)/Anillo obturador (suplem. p/válvula succión)
9
9
9
9
9
9
9
9
9
5923110; Feder (Absaugventileinsatz)/Spring (suction valve insert)/ Muelle (suplem. p/válvula succión)
9
9
9
9
9
9
9
9
9
6885391; Kappe (Absaugventileinsatz)/Cap (suction valve insert)/Caperuza (suplem. p/válvula succión)
9
9
9
9
9
9
9
9
9
6927791; Gehäuse (Absaugventileinsatz)/Housing (suction valve insert)/Cuerpo (suplem. p/válvula succión)
9
9
9
9
9
9
9
9
9
8567290; Stößel (Absaugventileinsatz)/Plunger (suction valve insert)/Taqué (suplem. p/válvula succión)
9
9
9
9
9
9
9
9
9
20260030; DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter/ DCI®-Adapter
9
9
-
9
-
9
9
9
9
9
9
-
9
-
9
9
20260031; DCI®-Okkularadapter/ DCI®-Okkularadapter/ DCI®Okkularadapter
manuell/ manual/ manual
Produkt/ Product/ Producto
Gas
Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
11301 CB; Absaugventileinsatz, wiederverwendbar/ Suction valve insert, reusable version/ Suplemento para válvula de succión, reutilizable
– Procedimiento no apropiado ✓ Procedimiento apropiado
26
Sterilisation/ Sterilization/ Esterilización
93° C
Desinfektion/ Disinfection/ Desinfección
60° C
– Procedure not appropriate! ✓ Procedure appropriate!
Reinigung/ Cleaning/ Limpieza Reinigungsmaschine/ Cleaning machine/ Lavadora
Überblick Aufbereitung / Preparation Overview / Vista general – Preparación – Verfahren nicht geeignet! ✓ Verfahren geeignet!
Bemerkung/ Remarks/ Observaciones
4
9
9
) zerlegt reinigen/ dismantle for cleaning / desmontar para limpieza
32
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Manuelle Desinfektion
Manual disinfection
Desinfección manual
Alle Teile der KARL STORZ Fiberskope können desinfiziert werden. Es eignen sich speziell für Endoskope empfohlene und von KARL STORZ freigegebene MIttel, siehe Anhang (Internet). Wir empfehlen zur Desinfektion eine Plastikwanne (Art.-Nr. 27647 V), um Kratzer insbesondere auf den optischen Endflächen zu vermeiden. Eine Plastikwanne vermeidet außerdem elektrolytische Korrosion, die auftreten kann, falls sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden.
All parts of the KARL STORZ fiberscope can be disinfected. For this purpose, materials approved by KARL STORZ and recommended for use with endoscopes should be used. Please refer to the Appendix (Internet). For disinfection, we recommend a plastic basin (Art. no. 27647 V), in order to avoid scratches on the optical end faces in particular. A plastic basin also prevents electrolytic corrosion, which can occur if different metals are present in a solution.
Pueden desinfectarse todas las piezas de los fibroscopios KARL STORZ. Para ello son adecuados los productos especialmente recomendados para endoscopios y autorizados por KARL STORZ, detallados en el Anexo (Internet). Para la desinfección, recomendamos utilizar una cubeta plástica (nº de art. 27647 V), a fin de evitar rayaduras, particularmente en las superficies ópticas terminales. Así se evita también la corrosión electrolítica, que puede aparecer si se encuentran diferentes metales en una solución.
Für die Desinfektion das Fiberskop vollständig eintauchen. Darauf achten, dass die Lumina der Kanülen und Schäfte vollständig mit der Lösung gefüllt sind. Es darf sich keine Luft (Luftblasen) mehr in den Kanälen befinden. Darauf achten, dass Hähne, Ventileinsatz und Ventilabdeckung offen bzw. ausgebaut sind. Ventileinsatz, Adapter usw. getrennt einlegen.
For disinfection, submerge the fiberscope completely. Ensure that the lumina of the channels and sheaths are completely filled with the solution. There must be no more air (air bubbles) in the channels. Make sure that all the stopcocks, the valve insert and the valve cap are open or have been disassembled. Immerse the valve insert, adaptors etc. separately.
Para la desinfección, sumerja completamente el fibroscopio. Preste atención a que los lúmenes de las cánulas y las vainas estén completamente llenos con la solución. Ya no debe encontrarse aire (burbujas de aire) en los canales. Preste atención a que las llaves, el suplemento de válvula y la cubierta de la válvula estén abiertos o desmontados. Deposite por separado el suplemento de válvula, el adaptador, etc.
Instrumentenkanal mit einer Spritze, gefüllt mit Desinfektionslösung, durchspülen. Dabei die Konzentration und Einwirkzeit nach Herstellerangaben beachten. Alle Teile des Instrumentes mindestens dreimal mit der angesetzten Lösung gründlich durchspülen. Die Spüldauer sollte jeweils mindestens eine Minute betragen. Das benutzte Spülwasser ist zu entsorgen, da es mit Reinigungslösung verschmutzt ist.
Rinse out the instrument channel with a syringe filled with disinfectant solution. Follow the manufacturer’s instructions for concentration and exposure time. Rinse all parts of the instrument through thoroughly at least three times with the prepared solution. The rinsing time should be at least a minute in each case. The rinsing water used must be disposed of since it is contaminated with cleaning solution.
Con una jeringa llena con solución desinfectante enjuague el canal para instrumentos , observando las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Enjuague bien todas las piezas del instrumento tres veces como mínimo con la solución. El enjuague debe durar en cada caso un minuto como mínimo. El agua utilizada debe desecharse, dado que está contaminada con solución de limpieza.
Für jeden Spülvorgang frisches mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser verwenden. Eine gründliche Spülung des Fiberskopes mit mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasserist unbedingt erforderlich, um die toxischen Wirkungen von etwaigen Chemikalinerückständen zu verhindern und um das Instrument von Tensiden zu befreien, die elektrisch leitfähig werden können. Außerdem um das Sterilisationsergebnis nicht zu beeinträchtigen sowie Schädigungen der Oberfläche zu vermeiden.
For each rinse, use new microbiologically pure/sterile water. It is absolutely necessary to rinse the fiberscope with microbiologically pure/sterile water in order to prevent potential toxic impact from any remaining chemical residue and to remove surfactants, which could cause the instrument to become conductive. This is also required to optimize the results of sterilization and avoid damage to the surface.
Para cada proceso de enjuague utilice agua microbiológicamente pura/esterilizada, fresca. Un enjuague minucioso del fibroscopio con agua microbiológicamente pura/esterilizada es imprescindiblemente necesario para evitar los efectos tóxicos de posibles residuos de solución desinfectante y para eliminar del instrumento los elementos tensioactivos, que podrían ser conductores de electricidad. Además, sirve para no menoscabar los resultados de la esterilización, así como para evitar deterioros de la superficie.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Die Instrumente außen mit einem flusenfreien, sterilen Tuch und/oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Dry the outside of the instruments with a lint-free sterile cloth and/or sterile compressed air.
Seque los instrumentos por fuera con un paño esterilizado libre de pelusas y/o con aire comprimido puro para uso médico.
Wasserrückstände mit medizinisch reiner Druckluft aus dem Instrumenten- und Absaugkanal entfernen.
Remove any water in the instrument and suction channels using sterile compressed air.
Elimine los residuos de agua del instrumento y del canal de succión utilizando aire comprimido puro para uso médico.
Caution: The pressure must not exceed 50 kPa (0.5 bar/7.25 psi). The cleaning gun might therefore have to be operated with a pressure reducer.
Advertencia: La presión debe alcanzar 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) como máximo. Por ello, posiblemente deba usarse la pistola de limpieza con un reductor de presión.
Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.
Vorsicht: Der Druck darf maximal 50 kpa (0,5 bar/7,25 psi) betragen. Die Reinigungspistole muss deshalb eventuell mit einem Druckminderer betrieben werden.
Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
33
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Anschluss zur maschinellen Aufbereitung in ETD3-Automaten
Connection for machine preparation in ETD3 machines
Zerlegen des Adapters 11301 GG: Drücken Sie den jeweils zum Schlauch gehörigen Knopf und ziehen Sie gleichzeitig den Schlauch ab.
Dismantling the adaptor 11301 GG: Press the button corresponding to each tube and pull the tube off simultaneously.
Conexión a las máquinas automáticas ETD3 para la preparación mecánica
1. Schieben Sie das freie Schlauchende des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) auf die Schlaucholive des grünen Adapters (Art.-Nr. 11301 CD). Hinweis: Ziehen Sie bei Fiberskopen mit Arbeitskanal ohne Absaugventil den jeweilis nicht benötigten Schlauch z. B. aus dem Metallblock.
1. Slide the free tube end of the adaptor (Art. no. 11301 GG) onto the olive connector of the green adaptor (Art. no. 11301 CD).
4. Setzen Sie zur maschinellen Aufbereitung den grünen Reinigungsadapter (Art.-Nr. 11301 CD) auf den Ventilstutzen des Fiberskops auf.
4. For machine preparation, attach the green adaptor (Art. no. 11301 CD) to the valve connections of the fiberscope.
4. Para la preparación mecánica, coloque el adaptador verde para limpieza (nº de art. 11301 CD) sobre el pitón de la válvula del fibroscopio.
5. Setzen Sie den Schlauch mit LUER-Lock auf den Insrumentenkanal des Fiberskopes auf und befestigen Sie diesen.
5. Attach the tube with LUER-lock to the fiberscope instrument channel and secure it.
5. Coloque el tubo flexible con cierre LUER sobre el canal para instrumentos del fibroscopio y sujételo.
6. Die anderen Schlauchenden in das Metallteil des Adapters (Art.-Nr. 11301 GG) stecken.
6. Insert the other tube ends in the metal part of the adaptor (Art. no. 11301 GG).
6. Introduzca los otros extremos del tubo flexible en la pieza metálica del adaptador (nº de art. 11301 GG).
Desmontaje del adaptador 11301 GG: Presione el botón correspondiente a cada tubo flexible, extrayendo simultáneamente el tubo flexible.
11301 KK 11301 GG 11301 CD
11301 GG
36
Note: For fiberscopes with a working channel without a suction valve, pull the tube not required, e.g. out of the metal block.
1. Deslice el extremo libre del tubo flexible del adaptador (nº de art. 11301 GG) sobre la oliva para tubo flexible del adaptador verde (nº de art. 11301 CD). Nota: En el caso de fibroscopios con canal de trabajo sin válvula de succión, extraiga del bloque metálico el tubo flexible no necesario en cada caso, p. ej., .
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
7. Bringen Sie den Adapter (Art.-Nr. 11301 FF) am „Ventil zum Druckausgleich und Dichtigkeitstesteranschluss“ an.
7. Connect the adaptor (Art. no. 11301 FF) to the ‘valve for equalizing pressure and connecting leakage tester’.
7. Monte el adaptador (nº de art. 11301 FF) a la “válvula para compensación de presión y conexión del verificador de estanqueidad”.
8. Schließen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss über den Adapter 11301 FF an die EDT3Maschine an.
8. Connect the leakage tester to the EDT3 using the adaptor 11301 FF.
8. Conecte a la máquina EDT3 la conexión del verificador de estanqueidad a través del adaptador 11301 FF.
9. Schließen Sie den Adapter zur Reinigung des Instrumentenkanals in EDT3-Reinigungsmaschinen (Art.-Nr. 11301 KK) an das Anschlussstück des Versorgungsschlauches an.
9. Connect the adaptor for cleaning the instrument channel in EDT3 washers (Art. no. 11301 KK) to the connector of the supply tube.
9. Conecte el adaptador para limpieza del canal para instrumentos en la máquina de limpieza EDT3 (nº de art. 11301 KK) a la pieza de conexión del tubo flexible de alimentación.
10. Legen Sie das Instrument sorgfältig in den Korb der EDT3-Maschine. 11. Schließen Sie die Spülschläuche an die EDT3-Maschine an. Warnung: Um Druckverluste in der EDT3Maschine zu vermeiden, müssen die nicht verwendeten Anschlüsse mit LUERVerschlüssen geschlossen werden.
10. Lay the instrument carefully in the tray of the EDT3 machine. 11. Connect the rinsing tubes to the EDT3 machine.
10. Deposite el instrumento cuidadosamente en el cesto de la máquina EDT3. 11. Conecte los tubos flexibles de irrigación a la máquina EDT3. Cuidado: Con el fin de evitar pérdidas de presión en la máquina EDT3, deben cerrarse las conexiones no utilizadas con cierres LUER.
12. Schrauben Sie den Adapter 11301 KK entsprechend der Abb. auf die zugehörigen Anschlüsse der EDT3-Maschine.
12. Screw the adaptor 11301 KK onto the designated connections of the EDT3 machine, according to the figure.
12. Enrosque el adaptador 11301 KK a las respectivas conexiones de la máquina EDT3 como se muestra en la ilustración.
13.Fiberskop Reinigungs- und Desinfektionsprogramm nach Vorgaben des Maschinenherstellers (EDT3) verwenden.
13. Use the cleaning and disinfection program for fiberscopes according to the EDT3 manufacturer’s instructions.
13.Utilice el programa de limpieza y desinfección para fibroscopios conforme a las indicaciones del fabricante de la máquina (EDT3).
11301 FF
37
Warning: To avoid pressure loss in the EDT3 machine, connections which are not in use should be sealed with LUERlocks.
Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care, disinfection and sterilization
Limpieza, conservación, desinfección y esterilización
Nach erfolgter Reinigung den grünen Adapter (11301 CD) zur Reinigung des Arbeitskanales abnehmen, indem Sie die seitliche Noppen zusammendrücken. Hinweis: Der grüne Adapter zur Reinigung des Arbeitskanales kann für spätere Verwendung am Schlauchstück verbleiben.
After cleaning has been completed, remove the green adaptor (11301 CD) for cleaning the working channel by pressing together the projections at the side. Note: The green adaptor for cleaning the working channel may be left on the tube for later use.
Después de haber realizado la limpieza, retire el adaptador verde (11301 CD) para limpieza del canal de trabajo: presione los botones laterales.
Enfernen Sie den Dichtigkeitstesteranschluss vom Adapter 11301 FF.
Remove the leakage tester connection from the adaptor 11301 FF.
Retire la conexión del verificador de estanqueidad del adaptador 11301 FF.
Vorsicht: Beschädigung des Fiberskops durch Flüssigkeit, welche durch einen am Fiberskop nach der maschinellen Aufbereitung verbleibenden Absaugventileinsatz (11301 FF) eindringen kann. Demontierten Sie deshalb den Adapter (11301 GG) nach dem Reinigungsvorgang immer und sofort!
38
Caution: The fiiberscope could be damaged by liquid which may enter the device via any suction valve inserts (11301 FF) left on the fiberscope after machine preparation. Therefore, you should always dismantle the adaptor (11301 GG) immediately after cleaning is completed!
Ziehen Sie den Absaugventileinsatz (11302 FF) heraus.
Pull out the suction valve insert (11302 FF).
Zerlegen des Adapters 11301 GG: jeweiligen Knopf Drücken und gleichzeitig Schlauch abziehen. Hinweis: Ist laut Risikoklassifizierung und ggf. nach dem Infektionsschutzgesetz keine Sterilisation von flexiblen Fiberskopen erforderlich, ist eine hängende , geschützte Lagerung (distales Ende nach unten) zu empfehlen, damit die evtl. verbleibende Restfeuchte abtrocknen kann.
To disassemble adaptor 11301 GG: Press respective button and pull off tube simultaneously. Note: If, according to the high risk classification and/or the Infection Protection Act, sterilization of flexible fiberscopes is not required, the instruments should be stored safely in a hanging position (distal tip pointing down), so that any remaining moisture may drain out.
Nota: El adaptador verde para limpieza del canal de trabajo puede permanecer en el tubo flexible para una utilización posterior.
Advertencia: Deterioro del fibroscopio debido a líquido, que puede infiltrarse a través de un suplemento para válvula de succión (11301 FF) que haya permanecido en el fibroscopio después de la preparación mecánica. Por ello, desmonte siempre el adaptador (11301 GG) inmediatamente después del procedimiento de limpieza. Extraiga el suplemento para válvula de succión (11302 FF). Desmontaje del adaptador 11301 GG: presione el botón respectivo y extraiga simultáneamente el tubo flexible. Nota: Si no es necesaria la esterilización de los fibroscopios flexibles, según la clasificación de riesgo y, dado el caso, según la ley de protección contra infecciones, se recomienda un almacenamiento seguro en forma suspendida (extremo distal hacia abajo), a fin de que la posible humedad residual pueda secarse.