KARL STORZ ENDOSKOPE
Telescopes and HOPKINS Telescopes Instruction Manual Ver 2.2 April 2002
Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
A2
Bedienungselemente, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, connectors and their uses
Elementos de mando, conexiones y sus funciones
Adapter für Lichtleiter, abschraubbar, passend für KARL STORZ, Olympus/Winter und Ibe Adapter für Lichtleiter, abschraubbar, passend für Wolf (9 mm Steckanschluß) Lichteinlaßstutzen, ohne Adapter passend für ACM, Eder und Zimmer (7,5 mm Steckanschluß) Farbkodierungsring für Blickrichtung der Optik: grün = 0 Grad, Geradeausblick schwarz = 12 Grad/ 45 Grad rot = 30 Grad, Vorausblick gelb = 70 Grad, Steilblick blau = 90 Grad, Steilblick weiß = 120 Grad, Rückblick Okular Hüllrohr Markierungsring "Autoklav" Typenbezeichnung und Angabe der Blickrichtung. Der erste Buchstabe hinter der Nummer bedeutet: A = 0/6 Grad, Geradeausblick B = 30 Grad, Vorausblick C = 70 Grad, Steilblick D = 90 Grad, Steilblick E = 120 Grad, Rückblick F = 12 Grad/ 45 Grad Ein eventuell folgendes W steht für Weitwinkel. Objektiv und distaler Austritt des Lichtleiters C-Mount Anschluß Fokussierungsrad für den Okulartrieb der HAMOU Optik DCI-Anschluß
Adapter for fiber light cable, unscrewable, suitable for KARL STORZ, Olympus/Winter and Ibe Adapter for fiber light cable, unscrewable, suitable for KARL STORZ, Wolf (9 mm plugtype connection) Light inlet piece, without adapter suitable for ACM, Eder and Zimmer (7.5 mm plug-type connection) Color coding ring for direction of view of telescope green = 0 degrees, straight forward black = 12 degrees/ 45 degrees red = 30 degrees, forward-oblique yellow = 70 degrees, lateral blue = 90 degrees, lateral white = 120 degrees, retrospective Eyepiece lens Jacket tube "Autoclave" marking ring Type designation and direction of view data. The meanings of the letter coding after the type designation are as follows: A = 0/6 degrees, straight forward B = 30 degrees, forward-oblique C = 70 degrees, lateral D = 90 degrees, lateral E = 120 degrees, retrospective F = 12 degrees/ 45 degrees W after the first letter=Wide angle Object lens and distal exit of the fiber optic light carrier. C-mount coupling mechanism Degree of focus for the eyepiece drive mechanism on the HAMOU telescope DCI-coupling mechanism
Adaptador para portaluz, desenroscable, adecuado para KARL STORZ, Olympus/Winter e Ibe Adaptador para portaluz, desenroscable, adecuado para Wolf (conexión de enchufe 9 mm) Pitón de entrada de luz, sin adaptador, adecuado para ACM, Eder y Zimmer (conexión de enchufe 7,5 mm) Anillo de codificación de colores para ángulo ocular del objetivo: verde = 0 grados, rectilíneo negro = 12 grados/ 45 grados rojo = 30 grados, frontal amarillo = 70 grados, oblicuo azul = 90 grados, oblicuo blanco = 120 grados, retrovisión Ocular Tubo envolvente Anillo marcador «Autoclave» Denominación del modelo e indicación del ángulo ocular. La primera letra detrás del número significa: A = 0/6 grados, rectilíneo B = 30 grados, frontal C = 70 grados, oblicuo D = 90 grados, oblicuo E = 120 grados, retrovisión F = 12 grados/ 45 grados La presencia de una W significa = gran angular Objetivo y extremo distal del portaluz Conexión C-mount Ruedecilla de enfoque para el accionamiento del ocular del telescopio según HAMOU Conexión DCI
Inhalt
Contents
Contenido del manual
Desinfektion der HAMOU I / HAMOU II -Optiken ... 30 Dampfsterilisation von autoklavierbaren ® -Optiken ... 31 Validierte Dampfsterilisationsverfahren ... 34 Die Vakuumverfahren ... 34 Vorvakuumverfahren ... 35 Fraktioniertes Vorvakuumverfahren ... 35 Gravitationsverfahren ... 36 Blitzsterilisation ... 37 Gassterilisation/ Plasmasterilisation ... 38 Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation ... 38 Plasmasterilisation ... 39 Chemische Sterilisation ... 41 Heißluftsterilisation ... 42 Aufbewahrung ... 42
Disinfection of HAMOU I / HAMOU II telescopes ... 30 Steam sterilization for KARL STORZ ® autoclavable telescopes ... 31 Validated steam sterilization methods ... 34 The Vacuum Methods ... 34 Pre-vacuum ... 35 Fractionated pre-vacuum procedure ... 35 Gravitation method ... 36 Flash sterilization ... 37 Gas sterilization/ plasma sterilization ... 38 Ethylene oxide (EtO) gas sterilization ... 38 Plasma sterilization ... 39 Chemical sterilization ... 41 Hot-air sterilization ... 42 Storage ... 42
Desinfección de los telescopios HAMOU I / HAMOU II ... 30 Esterilización por vapor de los telescopios aptos para autoclave ... 31 Procedimiento validado de esterilización por vapor ... 34 Procedimiento con vacío ... 34 Prevacío ... 35 Procedimiento fraccionado de prevacío ... 35 Procedimiento por ciclo gravitatorio ... 36 Esterilización Flash ... 37 Esterilización por gas/por plasma ... 38 Esterilización por gas óxido de etileno ... 38 Esterilización por plasma ... 39 Esterilización química ... 41 Esterilización por aire caliente ... 42 Almacenamiento ... 42
Instandhaltung ... 43 Maintenance ... 43 Verantwortlichkeit ... 43 Garantie ... 43 Richtlinienkonformität ... 43 Instandsetzung ... 43 Reparatur-Austauschprogramm ... 44 Das KARL STORZ Reparatur-Austauschprogramm für Optiken ... 45
Limitation of liability ... 43 Warranty ... 43 Directive compliance ... 43 Servicing and repair ... 43 Repair and replacement program ... 44 The KARL STORZ Repair, Refurbish, and Exchange Plan for Telescopes ... 45
Conservación ... 43 Responsabilidades ... 43 Garantía ... 43 Conformidad con la directiva ... 43 Reparaciones ... 43 Programa de reparación e intercambio ... 44 El programa de reparación con cambio de piezas de KARL STORZ para sus telescopios .. 45
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör 47 Spare parts, recommended Reinigung und Pflege ... 47 accessories ... 47 Piezas de repuesto, accesorios Reinigung und Desinfektion ... 48 Cleaning and care ... 47 recomendados ... 47 Sterilisation und Lagerung ... 50 Ersatzteilliste, Zubehör ... 53
Anhang ... 56 Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischen Instrumentariums ... 56
2
Cleaning and disinfection ... 48 Sterilization and storage ... 50 Spare parts list, accessories ... 53
Appendix ... 56 Chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets ... 56
Limpieza y conservación ... 47 Limpieza y desinfección ... 48 Esterilización y almacenamiento ... 50 Piezas de repuesto, accesorios ... 53
Anexo ... 56 Productos químicos para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico ... 56
Allgemeines
General Description
Generalidades
® Stablinsen-Optiken sind wiederverwendbar und bestehen aus einem Okularteil, einem Anschluß für Lichtleiter mit aufgeschraubten Adaptern für die Lichtleiter anderer Hersteller und einem Hüllrohr aus rostfreiem Werkstoff, welches das Stablinsen-System sowie einen eingebauten Fiberglas-Lichtleiter umschließt.
® rod-lens telescopes are reusable and consist of an eyepiece lens, a connection for fiber optic light cables with screw-on adapters for other makes of fiber optic light cables and a jacket tube made of a non-corrosive material, which encloses the rod-lens system and a built-in fiber optic light carrier.
Los telescopios de lentes cilíndricas son reutilizables y se componen de una pieza ocular, una conexión para el portaluz con adaptadores de rosca para portaluces de otros fabricantes y un tubo envolvente de material inoxidable, en el que se encuentra el sistema de lentes cilíndricas, así como un portaluz incorporado de fibra de vidrio.
® -Optiken wurden so konstruiert, daß die Belastung des Patienten möglichst gering gehalten wird. Sie bewähren sich jährlich in Hunderttausenden von Fällen. ® -Optiken sind allerdings sehr viel empfindlicher als die normalerweise von einem Mediziner verwendeten Instrumente. Sie müssen deshalb mit Sorgfalt behandelt werden und vor und nach jeder Anwendung am Patienten auf korrekte Funktion bzw. auf Anzeichen einer Beschädigung geprüft werden. Unsachgemäße Handhabung und Anwendung kann zu Verletzungen des Gewebes, Infektionen oder Instrumentenbrüchen führen.
® telescopes are designed to minimize patient trauma as much as possible. They are used in hundreds of thousands of cases annually with great benefit to patients. ® However, these telescopes are more delicate than the instruments normally used by surgeons. They must be handled with care, be inspected upon removal from the patient for any sign of damage, and be inspected before the next case to be certain that they were properly handled between cases and are functioning properly. Failure to properly maintain and use these instruments may result in trauma to delicate tissues, perforation, infection or breakage of the instruments which can produce foreign bodies.
se han construido de Los telescopios modo tal que el paciente sufra la menor molestia posible. Esto se ve confirmado en la práctica encientos de miles de intervenciones al año. También por este motivo, los telescopios son mucho más sensibles que los instrumentos empleados normalmente en medicina. Es por ello que dichos telescopios deben ser tratados con el mayor cuidado, comprobándolos, tanto en cuanto a su correcto funcionamiento, como a señales de posibles deterioros, antes y después de cada aplicación a los pacientes. El manejo y aplicación inadecuados pueden provocar lesiones de los tejidos, infecciones o rotura de los instrumentos.
Wenn Sie die nachfolgenden Hinweise genau ® -Optibeachten, werden Ihnen Ihre ken eine lange Lebensdauer gewährleisten.
3
By following the instructions below, your ® telescopes will provide you with a long service life.
Si Ud. observa con exactitud las indicaciones que se dan a continuación, sus telescopios le garantizan una prolongada vida útil.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Bitte lesen Sie diese Sicherheitshinweise vor der Benutzung der Optik aufmerksam durch. Machen Sie sich vor der ersten Anwendung am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung der Optik vertraut.
Please read the safety instructions carefully before using the telescope. Make certain you are well acquainted with the function and operation of the telescope before initial use on the patient.
Le rogamos leer atentamente estas instrucciones de seguridad antes de utilizar el telescopio. Antes de la primera aplicación en un paciente, ha de conocer Ud. a fondo el modo de funcionamiento y el manejo del telescopio.
Bestimmungsgemäße Verwendung ® Indikation: Die KARL STORZ und ® -Optiken werden zur Visualisierung des Operationsfeldes während diagnostischer und operativer endoskopischer Eingriffe verwendet.
Kontraindikation: Die Verwendung von KARL ® ® STORZ und -Optiken gilt als kontraindiziert, wenn nach Meinung eines qualifizierten Arztes eine solche Anwendung eine Gefährdung des Patienten hervorrufen würde.
Normal use
Empleo previsto
® Indication: KARL STORZ and ® telescopes are used for visualization of the operating field during diagnostic and surgical endoscopic interventions.
Indicación: Los telescopios y de KARL STORZ se utilizan para visualizar el campo operatorio durante las intervenciones endoscópicas diagnósticas y quirúrgicas.
Contraindication: Use of KARL STORZ ® ® and telescopes is contraindicated if such an application would endanger the patient in the opinion of a qualified physician.
Contraindicación: La utilización de los telescopios y de KARL STORZ está contraindicada cuando, según la opinión de un médico cualificado, una aplicación de este tipo pudiera representar un riesgo para el paciente.
Unauthorized conversions or modifications to the instrument are forbidden for reasons of safety.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Instrumentes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
7
Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o modificaciones arbitrarias del instrumento.
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
® Die KARL STORZ -Optiken dürfen nur von Personen eingesetzt werden, die über eine entsprechende medizinische Qualifikation verfügen und mit der Technik der Endoskopie vertraut sind. Die in dieser Anleitung gegebenen Hinweise dienen lediglich der korrekten Handhabung, Reinigung und Sterilisation der Optiken. Sie sind nicht zur Einführung in die Technik der Endoskopie geeignet.
® KARL STORZ telescopes may only be used by persons with an appropriate medical qualification and who are acquainted with the endoscopic technique. The information given in these instructions only serves to instruct in the correct handling, cleaning and sterilization of the telescopes. It is not intended as an introduction to the endoscopic technique.
Los telescopios de KARL STORZ sólo pueden ser utilizados por personal que cuente con la cualificación médica correspondiente y haya sido instruido en las técnicas de la endoscopia. Las indicaciones contenidas en esta Instrucción son útiles únicamente para el manejo, limpieza y esterilización correctas del telescopio. No es apropiado como introducción a la técnica de la endoscopia.
Sicherheitsmaßnahmen beim Einsatz der Optiken
Safety precautions when using the telescopes
Medidas de precaución al utilizar los telescopios
Der Einsatz der Optiken muß in Übereinstimmung mit den für das Verfahren anerkannten medizinischen Regeln und Verfahrensweisen der Endoskopie erfolgen.
Telescopes must be used in unison with the medical rules and procedures of endoscopy recognized for this method.
Los telescopios debe utilizarse en concordancia con las reglas de procedimientos médicos reconocidos y los modos de proceder en endoscopia.
Handhabung
Prüfung Überprüfen Sie die Optik unmittelbar nach Erhalt auf Beschädigungen, ebenso vor und nach jeder Anwendung.
9
Handling
Manejo
Inspection
Control
Upon receipt, immediately inspect the telescope for signs of damage. This should also be done before and after every procedure.
Inmediatamente después de recibir el telescopio, compruebe Ud. si presenta deterioros. Haga lo mismo antes y después de cada aplicación. Transmisor de imagen Compruebe Ud. las superficies ópticas terminales (extremo distal y pieza del ocular) en cuanto a la presencia de rayones y residuos quirúrgicos o de limpieza. Las superficies deben ser lisas y brillosas.
Image waveguide Check the optical end faces (distal tips and eyepiece) for scratches and surgical or cleaning residues. The surfaces should appear smooth and shiny.
B ildleiter Prüfen Sie die optischen Endflächen (distale Spitze und Okularteil) auf Kratzer und Operations- oder Reinigungsrückstände. Die Oberflächen sollten glatt und glänzend erscheinen. Um die Bildqualität zu prüfen, sollte die Optik während des Durchschauens langsam ge-
To test the image quality, the telescope should be turned slowly while looking through it. If the image is completely or partially defective, either the rod-lens system in the jacket tube has broken or the lens in the eyepiece is defective. In either case, the telescope must be replaced.
Con el fin de comprobar la calidad de la imagen, el telescopio ha de girarse lentamente durante la inspección. Si la imagen se ve total o parcialmente defectuosa, entonces se ha deteriorado el sistema de lentes cilíndricas en el tubo envolvente o la lente del ocular está defectuosa. En este caso debe reemplazarse el telescopio.
dreht werden. Ist das Bild ganz oder teilweise beschädigt, so ist das Stablinsensystem im Hüllrohr gebrochen oder die Linse im Okularteil defekt. In diesem Fall muß die Optik ersetzt werden. Ein trübes oder fleckiges Bild kann durch Feuchtigkeit oder Rückstände von Desinfektionsmitteln auf den optischen Endflächen hervorgerufen werden.
A cloudy or spotty image may be caused by moisture or disinfectant residue on the optical end faces.
Una imagen borrosa o manchada puede ser ocasionada por humedad o por la presencia de residuos de producto desinfectante en las superficies ópticas terminales.
® Note: When looking through PDD telescopes, the image appears yellowish. This effect is normal, caused by the use of special filters.
Nota: La imagen de los telescopios para PDD parece amarillenta al mirarla. Este efecto es normal y es provocado por el filtro especial utilizado.
® Hinweis: Das Bild der PDD-Optiken erscheint beim Durchschauen gelblich. Dieser Effekt ist normal und wird durch die verwendeten Spezialfilter hervorgerufen.
In such cases, carefully clean the optical end faces with a soft cloth or swab soaked in alcohol.
En este caso, limpiar cuidadosamente las superficies ópticas terminales con un paño suave o una torunda embebidos en alcohol.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Anforderungen an die Wasserqualität
Water quality requirements
Requisitos de calidad del agua
Water with at least drinking water quality must be used to make cleaning and disinfectant solution. We would, however, point out that even water of drinking water quality may have too high a concentration of components in it which might damage the instruments. Corrosion, spotting and discolorations may then occur. It is therefore recommended that completely demineralized water be used. The steam for sterilization must also satisfy the requirements of the standard in order to prevent damage and discolorations. Please determine the water quality available in your building with the maintenance departmenent, since resulting damage may often only be recognized years later and then no longer be repairable. KARL STORZ will gladly help with any questions you may have in this regard.
Para la preparación de soluciones de limpieza y desinfección, así como para el enjuague, debe utilizarse agua con calidad de agua potable como mínimo. No obstante, hemos de subrayar que también el agua potable posee una concentración demasiado elevada de substancias perjudiciales para los instrumentos. No se pueden descartar entonces corrosión, manchas o decoloraciones. Por ello se recomienda emplear imprescindiblemente agua completamente desalinizada. Se recomienda, por ello, el empleo de agua completamente desalinizada. El vapor para esterilización debe cumplir también los requisitos de norma, con el fin de evitar deterioros y decoloraciones. Le rogamos aclarar con su Departamento Técnico la calidad de agua existente en su edificio, ya que frecuentemente se reconocen demasiado tarde los deterioros causados y éstos ya no son entonces reparables. KARL STORZ está a su disposición si tuvieras Ud. preguntas a este respecto.
Zur Herstellung von Reinigungs- und Desinfektionslösung, sowie zur Spülung muß Wasser von mindestens Trinkwasserqualität verwendet werden. Wir weisen allerdings darauf hin, daß auch Wasser von Trinkwasserqualität eine zu hohe Konzentration von Inhaltsstoffen mit schädigender Wirkung auf die Instrumente haben kann. Korrosion, Verfleckungen und Verfärbungen sind dann nicht auszuschließen. Es empfiehlt sich deshalb die Verwendung von vollentsalztem Wasser. Der Dampf zur Sterilisation muß ebenfalls den Forderungen der Norm genügen, um Schäden und Verfärbungen zu vermeiden. Klären Sie bitte die in Ihrem Hause vorhandene Wasserqualität mit Ihrer Abteilung Haustechnik ab. Schäden werden oft erst nach Jahren erkannt und sind dann nicht mehr reparabel. KARL STORZ ist Ihnen bei Fragen hierzu gerne behilflich. Gefor der te W asser qualität (Höchstwer te) Geforder derte Wasser asserqualität (Höchstwerte) Gesamthärte 5 °d (0,9 mmol/l) Chloride 100 mg/l Kieselsäure 15 mg/l Eisen 0,05 mg/l Mangan 0,05 mg/l Kupfer 0,05 mg/l (mg/l entspricht ppm)
16
Requir ed water quality (maximum limits) Required Total water hardness 5 °d (0.9 mmol/l) Chlorides 100 mg/l Silicic acid 15 mg/l Iron 0.05 mg/l Manganese 0.05 mg/l Copper 0.05 mg/l (mg/l = ppm)
Calidad rrequerida equerida del agua (valor es máximos) (valores Dureza total 5 °d (0,9 mmol/l) Cloruros 100 mg/l Acido silícico 15 mg/l Hierro 0,05 mg/l Manganeso 0,05 mg/l Cobre 0,05 mg/l (mg/l equivale a ppm)
Vorbereiten zur Reinigung
Preparations for cleaning
Preparación para la limpieza
Das Lichtleitkabel und den Kamerakopf von der Optik trennen (siehe Anwendungshinweise mit Zubehör).
Separate the fiber optic light cable and camera head from the telescope (refer to How to use accessories).
Separar del telescopio el cable de luz y el cabezal de la cámara (véase Instrucciones de aplicación con accesorios).
18
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Manuelle Reinigung
Manual cleaning
Limpieza manual
® Die -Optiken können mit einem Endoskopreiniger (Anhang) gereinigt werden. Die optischen Endflächen müssen sorgfältig von Sekreten, angetrocknetem Blut etc. befreit werden. Die Optik mit einem Schwamm oder Tuch, getränkt mit Reinigungslösung, abwischen.
® The telescopes may be cleaned using an endoscope cleanser (Appendix). Carefully remove all blood, protein material and contaminants from both optical ends of the telescope. Wipe the outside of the telescope with a sponge or cloth soaked in cleaning solution.
Los telescopios pueden limpiarse con un producto para endoscopios (Anexo). Las superficies ópticas terminales deben quedar absolutamente exentas de secreciones, sangre seca, etc. Limpiar el telescopio con una esponja o un paño embebido con la solución de limpieza.
Verschmutzungen an den optischen Endflächen und am Hüllrohr keinesfalls mit harten Gegenständen abkratzen. Hartnäckige Verschmutzungen und Beläge können mit Reinigungspaste (Art.Nr. 27661) entfernt werden (siehe Entfernen von Belägen an optischen Endflächen).
Never remove contaminants on the optical end faces and on the jacket tube with hard objects. Stubborn contaminants and deposits may be removed using cleaning paste (Art. no. 27661) (see Removal of deposits on optical end faces).
No raspar nunca la suciedad de las superficies ópticas terminales ni del tubo envolvente con un objeto duro. Las suciedades persistentes e incrustaciones pueden eliminarse con pasta de limpieza (art. no. 27661) (véase Eliminar incrustaciones de superficies ópticas terminales).
Anschließend die Fiberflächen und die optischen Endflächen mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen.
Clean the fiber surfaces and optical end faces with a soft coth, sponge or cotton swab, soaked with 70% alcohol.
A continuación, limpiar las superficies de fibra y las superficies ópticas terminales con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón embebidos en alcohol al 70 %.
Das Instrument muß nach jedem Reinigungsoder Desinfektionsgang rückstandslos gespült werden. Zur Spülung wird die Verwendung von vollentsalztem Wasser empfohlen.
The instrument must be rinsed thoroughly after every cleaning or disinfection cycle. Completely demineralized water is recommended for rinsing.
Después de cada paso en el proceso de limpieza o desinfección, el instrumento ha de enjuagarse a fondo. Para el enjuague se recomienda usar agua completamente desalinizada.
Dann mit einem weichen Tuch oder mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Then dry using a soft cloth or with sterile compressed air.
Después secar con un paño suave o aire comprimido filtrado para usos medicinales.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Abschließend die Fiberflächen sowie die optischen Endflächen mit Alkohol nachtrocknen.
Finally, dry the fiber surfaces again, including the optical end faces, with alcohol. Note: The fiber surfaces in the light inlet piece especially need to be dried again carefully with alcohol. Residues of disinfectant and cleaning solutions in the light inlet piece may cake and harden when the light guide is switched on and considerably impair light transmission.
Finalmente secar con alcohol las superficies de fibra, así como las superficies ópticas terminales. Nota: Especialmente las superficies de fibra de los pitones de entrada de luz deben secarse esmeradamente con alcohol. Los residuos de productos de limpieza o desinfectantes en los pitones de entrada de luz pueden solidificarse debido al calor estando el portaluz cerrado y menoscabar considerablemente la transmisión de la luz.
Hinweis: Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol nachgetrocknet werden. Rückstände von Desinfektions- und Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
Check the telescope for a clear view.
Comprobar la clara visibilidad del telescopio.
Die Optik auf klare Sicht prüfen. Am Ende der Reinigungsarbeiten sind die Reinigungsgeräte, bspw. Bürsten, von Rückständen zu befreien und zu desinfizieren. Verwenden Sie beschädigte Bürsten nicht nochmals.
19
Once the cleaning work has been completed, free the cleaning instruments, especially the brushes, from residue and disinfect them. Never reuse damaged brushes.
Al concluir los trabajos de limpieza, los elementos utilizados para la misma, tales como cepillos, han de desinfectarse y limpiarse de residuos. No vuelva a utilizar los cepillos deteriorados.
21
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Stutzen zuerst bei geöffnetem Hahn (Hahnreiber parallel zu Stutzen ) mit einer geeigneten flexiblen Bürste reinigen.
Clean the nozzle first with the stopcock opened (cock plug parallel to the nozzle ) using a suitable flexible brush.
Limpiar primeramente los pitones con un cepillo flexible adecuado estando la llave abierta (macho de la llave paralelo a los pitones ).
Den Hahn dann durchspülen. Darauf achten, daß solange gespült wird, bis klares Wasser am vorderen Ende austritt.
Then rinse out the stopcock. Make certain rinsing continues until clear water runs out the front end.
Después enjuagar la llave. Prestar atención y seguir enjuagando hasta que aparezca agua clara en el extremo anterior.
Demontage Rändelschraube lösen und Adapter für Instrumentenkanal abnehmen.
Disassembly After loosening the thumbscrew remove the instrument channel adapter.
Desmontaje Retirar el adaptador para canal de instrumentos después de aflojar el tornillo moleteado .
Vor der Reinigung sind die beiden Adapter auf dem Lichteinlaßstutzen zu entfernen.
Both adapters on the light inlet piece must be removed before cleaning.
Antes de la limpieza deben retirarse ambos adaptadores de los pitones de entrada de luz.
Rändelschraube am Hahn lösen, Hahnreiber entfernen.
Loosen the thumbscrew on the stopcock, remove cock plug .
Aflojar el tornillo moleteado de la llave, retirar el macho de la llave .
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Montage Die Laufflächen am Hahnreiber dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-Oberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Silikon- oder Ölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Silikon oder Öl durchdringen können.
Assembly Thinly coat the contact surfaces on the cock plug with special grease (Art. no 27657). This thin layer of grease not only serves to lubricate the metal-to-metal contact surfaces, but also seals the stopcocks. Warning: Use only special silicone or oil-based lubricants, since sterilants cannot penetrate through every silicone or oil.
Montaje Engrasar ligeramente la superficie de deslizamiento de la llave con grasa especial (art. no. 27657). Esta delgada capa de grasa sirve no solamente para la lubricación de las superficies metálicas que rozan entre sí, sino también para la hermeticidad de la llave. Cuidado: Utilícense sólo lubrificantes especiales basados en silicona o aceite, ya que los esterilizantes no pueden atravesar cualquier tipo de silicona o aceite.
Hahnreiber einsetzen und ...
Insert the cock plug and ...
Colocar el macho de la llave y ...
... mit Rändelschraube fixieren. Leicht anziehen.
...fix in place with the thumbscrew . Tighten slightly.
... fijarlo con el tornillo moleteado . Ajustar ligeramente.
Funktion des Hahnreibers prüfen.
Test the cock plug for proper operation.
Comprobar el funcionamiento del macho de la llave.
Hinweis: Hahn zur Sterilisation wieder zerlegen.
Note: Take stopcock apart again for sterilization.
Adapter für Instrumentenkanal ansetzen und mit der Rändelschraube festziehen.
Attach the adapters for the instrument channel and tighten using the thumbscrew .
Beide Adapter auf den Lichteinlaßstutzen schrauben.
Screw both adapters onto the light inlet piece.
Gummikappe aufsetzen.
23
Put on the rubber cap.
Nota: Volver a desmontar la llave para la esterilización.
Colocar el adaptador para canal de instrumentos y ajustarlo firmemente con el tornillo moleteado . Enroscar ambos adaptadores a los pitones de entrada de luz. Colocar la caperuza de goma.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Schnellübersicht für die Sterilisation Sterilisationsmethode Sterilization Method Esterilización
Cleaning, care and sterilization
Quick overview of the sterilization methods
Parameter Parameters Parámetr os Parámetros
Chemische Desinfektion/ Chemical Disinfection/ Desinfección química Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Einwirkzeit(max.)/ ExposureTime(max.)/ Tiempo de incidencia(max.):
Limpieza, conservación y esterilización
Resumen de los procedimientos de esterilización
Optik Telescope Telescopio
Obturator Obturator Obturador
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
25°C/ 75°F 60 min.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation/ Ethylene oxide (EtO) gas sterilization/ Esterilización con gas óxido de etileno (EtO) Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): 54° ± 2°C/ 130°± 5°F Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): 0,56 - 0,7 bar/ 8 to 10 psi Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia: 120 Min. ETO Konzentration/ ETO Concentration/ Concentración EtO: 600 ±30 mg/L
Arbeitselement Schaft HF-Kabel Working element Sheat H-F cor d cord Elemento de trabajo Vaina Cable de HF
Plasmasterilisation/ Plasma Sterilization/ Esterilización por plasma STERRAD 100 Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
10° bis 40°C/ 50° bis 104°F 75 Min.
1
1
1*
1*
1
Dampf Sterilisation/ Steam Sterilization/ Esterilización por vapor Vakuumver fahr en/ V acuum method/ Pr ocedimiento con vacío akuumverfahr fahren/ Vacuum Procedimiento Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit(min.)/ ExposureTime ( )/ Tiempo de incidencia ( ):
134°C/ 270° bis 272°F 2 bar/ 27 psi 5 Min.
3
1
1
1
1
Gravitationsver fahr en/ Gravity Displacement/ Ciclo gravitatorio Gravitationsverfahr fahren/ Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
121°C/ 250° bis 252°F 1 bar/ 15 psi 45 Min.
3
1
1
1
1
Blitz Gravitationsver fahr en/ Flash gravity/ Esterilización flash Gravitationsverfahr fahren/ Temperatur(°C)/ Temperature(°F)/ Temperatura (°C): Betriebsdruck/ Operating pressure/ Presión de trabajo (pb): Einwirkzeit/ ExposureTime/ Tiempo de incidencia:
134°C/ 270° bis 272°F 2 bar/ 27 psi 10 Min.
2
1
1
1
2
1: Ja/ Yes/ Si 2: Nein/ No/ No 3: Nur autoklavierbare Optiken/ only autoclavable telescopes/ Sólo sistemas ópticos susceptibles de esterilización en autoclave
28
* Die STERRAD-Sterilisation wird wegen der Einschränkungen hinsichtlich der Größe der Lumina nicht generell empfohlen. (Siehe die STERRAD-Anweisungen in der Gebrauchsanweisung).
* STERRAD sterilization is generally not recommended due to limitations regarding the size of the lumina (see the STERRAD instructions in this instruction manual)
* La esterilización por el sistema STERRAD no se recomienda por lo general debido a las limitaciones en cuanto al tamaño de los diámetros interiores (véanse las limitaciones relativas al sistema STERRAD en estas instrucciones de uso).
29
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Chemische Desinfektion
Chemical Disinfection
Desinfección química
Mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU mit Okulartrieb können alle Optiken in Desinfektionslösung eingelegt werden. Als Reinigungs-/ Desinfektionslösung eignen sich die speziell für Endoskope empfohlenen Mittel, z.B. Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (siehe Anhang). Für die HAMOU-Optiken gelten besondere Sterilisationshinweise (siehe nächste Seite). Zur Reinigung empfiehlt sich die Verwendung
With the exception of the HAMOU telescopes, all telescopes can be placed in disinfectant solution. Suitable as a cleaning/disinfectant solution are those agents recommended especially for endoscopes, e.g. Cidex, Gigasept or Kohrsolin i.D. (see Appendix). For sterilization of the HAMOU telescopes see special instructions (see next page).
Con excepción de los telescopios según HAMOU con accionamiento del ocular, todos los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones desinfectantes. Como solución de limpieza y desinfección son idóneos los productos recomendados especialmente para endoscopios, tales como, p. ej., Cidex, Gigasept oder Kohrsolin i.D. (véase Anexo). Para los telescopios según HAMOU deben observarse instrucciones especiales de esterilización.
Vorsicht orsicht: Bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Mischungsverhältnis und Einlegedauer genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Beschädigungen führen. Beachten Sie das mikrobiologische Wirkungsspektrum der verwendeten Chemikalien.
Caution: Only EPA registered hard surface disinfectant solutions capable of high level of disinfection should be used. Solutions with a strongly acidic or alkalinic pH are not recommended. Follow solution manufacturer instructions, paying close attention to the mixing ratio and immersion time. Prolonged exposure may result in damage. Observe the microbiological range of action of the chemicals used.
Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes hay que cumplir estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a relación de mezcla de productos y duración del tratamiento. Si los instrumentos permanecen sumergidos durante demasiado tiempo, esto puede llegar a producir corrosión.Tenga en cuenta, por lo tanto, el espectro de efectos microbiológicos del producto químico empleado.
einer Plastikwanne (Art.Nr. 27645, 27646), um ein Verkratzen insbesondere der optischen Endflächen zu vermeiden. Durch eine Plastikwanne wird auch elektrolytische Korrosion vermieden, die auftreten kann, wenn sich verschiedene Metalle in einer Lösung befinden. ● Zum Abspülen die Instrumente mit dem Siebeinsatz aus der Lösung nehmen und in einer zweiten Wanne mit sterilem Wasser spülen. Luftblasen in den Instrumenten werden durch leichtes Neigen des Siebeinsatzes entfernt. ● Nach dem Abspülen mit sterilem Wasser die Optiken mit einem sterilen Tuch trocknen. ● Anschließend die Glasflächen mit Alkohol nachtrocknen. ● Insbesondere die Fiberflächen im Lichteinlaßstutzen müssen sorgfältig mit Alkohol getrocknet werden. Rückstände von Desinfektionsund Reinigungsmitteln im Lichteinlaßstutzen können bei angeschlossenem Lichtleiter festbrennen und die Lichttransmission erheblich beeinträchtigen.
A plastic basin (Art. no. 27645, 27646) should be used to avoid scratching the telescopes and to eliminate electrolytic corrosion which can occur when dissimilar metals are soaked in the same solution. ● To rinse off, remove the instruments from the solution using the sieve and rinse in a second basin with sterile water. Air bubbles in the instruments are removed by tipping the sieve slightly. ● After removal from the disinfection solution, rinse thoroughly with sterile water. Dry the telescope with a sterile cloth. ● Apply alcohol to the glass surfaces to complete the drying process. ● Alcohol must be applied carefully, paying special attention to the fiber surfaces in the light inlet piece to complete the drying process. Any residues of disinfectant or cleaning agents in the light inlet piece could burn onto it when the fiber optic light cable is connected and this would considerably impair light transmission.
Se recomienda el uso de una cubeta plástica (art. no. 27645, 27646), a fin de evitar especialmente el roce de las superficies ópticas terminales. Mediante el empleo de una cubeta plástica también se evita la corrosión electrolítica que podría llegar a producirse si se sumergen diferentes metales en una solución. ● Para enjuagar los instrumentos, extraerlos de la solución con el cesto y enjuagarlos en una segunda cubeta con agua esterilizada. Las burbujas de aire en los instrumentos se eliminan inclinando ligeramente el cesto. ● Después de la neutralización agua esterilizada, secar los telescopios con un paño esterilizado. ● Finalmente, secar las superficies de vidrio de los telescopios con alcohol. ● Particularmente las superficies de fibra en el pitón de entrada de luz han de limpiarse cuidadosamente con alcohol. Los restos de productos desinfectantes o de limpieza en los pitones de entrada de luz pueden quemarse al conectar el conductor de luz, menoscabando considerablemente la transmisión luminosa.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Desinfektion der HAMOU I / HAMOU II Optiken
Disinfection of the HAMOU I /HAMOU II telescopes
Desinfección de los telescopios HAMOU I / HAMOU II
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
26156 B, 26156 BU, 27156 BU, 28720 BH, 7200 BH / 26001 A, 26157 B, 26157 BT, 27018 BH, 27020 BH, 27157 B, 28157 B, 28301 BF, 28720 BF, 63157 B, 64200 BH, 7200 BF
Bei diesen HAMOU-Optiken handelt es sich um eine Kombination aus Endoskop und Mikroskop. Die Desinfektion dieser Instrumente erfordert eine besondere, von den anderen ® -Optiken abweichende Vorgehensweise: ● Die HAMOU-Optiken dürfen nicht mit Dampf sterilisiert werden. Nur HAMOU II-Optiken dürfen mit Gas bzw. Plasma sterilisiert werden. ● Die Optiken können in Lösungen eingelegt werden, wobei darauf zu achten ist, daß das Okularteil außerhalb der Lösung belassen wird. ● Untersuchungsschaft, Operationsschaft sowie die zugehörigen Instrumente können in Lösung eingelegt oder mit Gas oder Dampf sterilisiert werden. Die Hähne sollten zerlegt, gereinigt und gefettet werden. ● Das Okularteil der HAMOU I-Optiken kann mit einem weichen Tuch gereinigt werden, das mit einer milden Reinigungslösung oder 70%igem Isopropylalkohol getränkt ist.
The HAMOU telescopes are endoscopic telescope and microscope combined. They must be cared for and handled carefully and in a different manner than other KARL STORZ ® telescopes: ● HAMOU telescopes must not be steam sterilized. Only HAMOU II telescopes can be gas or plasma sterilized. ● The insertable portion of the telescope may be soaked in a disinfectant solution. ● The metal examination sheath, operating sheath and accessory operating instruments may be soaked in a disinfectant solution or sterilized in any standard gas or steam autoclave. Stopcocks should be disassembled for thorough cleaning and lubrication. ● The head of the HAMOU I telescopes may be wiped with a soft cloth slightly dampened with a mild soap solution or 70% isopropyl alcohol.
Los telescopios según HAMOU son una combinación de endoscopio y microscopio. Para la desinfección de estos instrumentos se necesita emplear un procedimiento especial, que difiere del empleado con los telescopios : ● Los telescopios HAMOU no han de esterilizarse por vapor. Sólo los telescopios HAMOU II pueden esterilizarse por gas o plasma. ● Los telescopios pueden ser sumergidos en soluciones, pero teniendo en cuenta que el ocular quede fuera del alcance de la solución. ● Tanto la vaina de exploración, como la vaina quirúrgica y los instrumentos que corresponden a las mismas, pueden ser sumergidos en soluciones o esterilizados por gas o por vapor. Hay que desarmar las llaves, limpiarlas y engrasarlas. ● El ocular de los telescopios según HAMOU I puede limpiarse con un paño suave, empapado en una solución suave de limpieza o en alcohol isopropílico al 70%.
Jacket tube of telescope should be thoroughly cleaned with a mild soap solution, rinsed and placed in a special holder (Cat. No. 26156 S, see accessories)
Lavar cuidadosamente el tubo envolvente del telescopio con una solución suave de limpieza, enjuagarlo y depositarlo en el recipiente especial (No. de pedido 26156 S, véase accesorios)
Do not allow solution above the level of the locking device. Follow disinfectant solution manufacturer’s instructions regarding proper dilution and time period for soaking in a disinfectant solution, but do not exceed 60 minutes.
Llenar el recipiente con solución desinfectante como máximo hasta la altura del soporte del ocular. El período de inmersión no debe prolongarse durante más de 60 minutos. En general deben observarse también las instrucciones del fabricante de la solución desinfectante con respecto a la relación de mezcla de productos y a la duración del tiempo de inmersión. Después de la desinfección, enjuagar cuidadosamente el tubo envolvente con agua esterilizada.
Das Hüllrohr der Optik sorgfältig mit einer milden Reinigungslösung abwaschen, spülen und in den Spezialbehälter stellen (Art. Nr. 26156 S, siehe Zubehör) Desinfektionslösung maximal bis zur Höhe der Okularhalterung einfüllen. Die Einlegedauer darf nicht mehr als 60 Minuten betragen. Ansonsten sind die Hinweise des Herstellers des Desinfektionsmittels über das Mischungsverhältnis und die Einlegedauer zu beachten. Nach Abschluß der Desinfektion das Hüllrohr sorgfältig mit sterilem Wasser abspülen.
30
After removing from the disinfectant solution, rinse jacket tube thoroughly with sterile water.
31
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Dampfsterilisation von auto® -Optiken klavierbaren
Steam sterilization for autoclavable ® telescopes
Esterilización por vapor de los telesaptos para autoclave copios
® -Optiken, die mit einem Ring mit der Aufschrift „AUTOKLAV“ gekennzeichnet sind, können uneingeschränkt bis 134° C dampfsterilisiert werden. Für die Dampfsterilisation (mit Sattdampf bei 134° C) sind die Verfahren nach DIN 58946 Teil 1, Ziffer 3.25.2 und EN 285 zu verwenden. Zu bevorzugen sind fraktionierte Vorvakuumverfahren.
® KARL STORZ telescopes that are marked „AUTOCLAVE“ can be steam sterilized up to 134°C without reservation. For steam sterilization (with saturated steam at 134°C) follow the method in DIN 58946 Part 1, Clause 3.25.2 and EN 285. Fractionated prevacuum methods are preferred.
Los telescopios provistos de un anillo con la palabra „AUTOCLAVE“ impresa pueden esterilizarse por vapor sin restricciones hasta 134°C. Para la esterilización por vapor (con vapor saturado a 134°C) han de utilizarse los procedimientos según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.2 y EN 285. Preferentemente debe utilizarse un procedimiento fraccionado con vacío previo.
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren mit 134°C ist ein Bestandteil der Versuchsreihen, welchen KARL STORZ-Optiken unterzogen werden. Bevor eine Optik als dampfsterilisierbar eingestuft wird, muß diese in speziell angefertigten und frei programmierbaren Sterilisatoren, mehrere hundert Sterilisationen unbeschädigt überstehen. Grundsätzlich bedeutet eine Dampfsterilisation immer eine höhere Belastung, als das Einlegen von Endoskopen.
The fractionated fore-vacuum procedure at 134°C is a component of the test series that KARL STORZ telescopes are subjected to. Before a telescope is classified as steam-sterilizable, it must withstand several hundred sterilizations undamaged in a specially designed and freely programmable sterilizer. With endoscopes, steam sterilization always means greater stress than immersion.
El procedimiento de prevacío fraccionado a 134 °C forma parte de las series de ensayos a los que se someten los telescopios de KARL STORZ. Antes de que un telescopio se catalogue como esterilizable al vapor, tiene que resistir sin detrimento varios centenares de esterilizaciones en esterilizadores especialmente confeccionados y libremente programables. En principio, una esterilización al vapor siempre supone una solicitación mayor que la inmersión de los telescopios.
Bei der Dampfsterilisation wirkt bei 134°C ein Druck von 3,05 bar auf die Optik und alle Dichtflächen. Dementsprechend sind KARL STORZ Endoskope konstruiert und erprobt. Beim Einlegen in Sterilisationslösung ist der physikalische Einfluß wesentlich geringer, aber die chemische Belastung kann viel höher sein und bei Benutzung ungeeigneter Chemikalien zu einem frühen Ausfall führen.
During steam sterilization at 134°C, a pressure of 3.05 bar is applied to the telescope and all sealing surfaces. KARL STORZ endoscopes are designed and tested accordingly. The physical influence is considerably less for immersion in a sterilization solution, however the chemical stress can be much greater and, if unsuitable chemicals are used, it can lead to early failure.
En la esterilización al vapor, a 134 °C se ejerce una presión de 3,05 bar sobre el telescopio y todas las juntas. Los endoscopios de KARL STORZ han sido construidos y ensayados en consecuencia. Durante la inmersión en una solución de esterilización, el influjo físico es significativamente inferior, pero la carga química puede ser muy superior y conducir a una temprana avería por la utilización de productos químicos inapropiados.
Es ist keine Aussage möglich, ob eine autoklavierbare Optik länger hält als eine einlegbare Optik. Es handelt sich um zwei verschiedene Verfahren mit unterschiedlichen Effekten auf das Endoskop und mit unterschiedlicher hygienischer Sicherheit. Mit den Chemikalien ist nur eine Desinfektion erreichbar, keine Sterilisation wie mit Dampf.
It is impossible to say whether an autoclavable telescope lasts longer than an immersible telescope. The two methods have different effects on the endoscope and provide different levels of hygienic safety. With chemicals it is only possible to disinfect and not sterilize, as with steam.
No es posible hacer afirmaciones acerca de si un telescopio esterilizable en autoclave dura más tiempo que un telescopio sumergible. Se trata de dos procedimientos distintos con efectos diferentes sobre el telescopio y con diferente seguridad higiénica. Con los químicos sólo se consigue una desinfección y no una esterilización como con el vapor.
34
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Validierte Dampfsterilisationsverfahren
Validated steam sterilization methods
Procedimiento validado de esterilización
Validiert sind fraktionierte Vakuumverfahren nach EN 285, sowie Verfahren nach DIN 58946 Teil 1 Ziffer 3.25.1.1 und 3.25.2.1
Fractionated vacuum methods in accordance with EN 285, as well as methods in accordance with DIN 58946 Part 1, Clauses 3.25.1.1 and 3.25.2.1 have been validated. To achieve the desired sterility assurance level (SAL) of 10-6, KARL STORZ recommends the following EtO and steam sterilization methods.
Validados son los procedimientos fraccionados con vacío previo según EN 285, así como según DIN 58946, parte 1, cifra 3.25.1.1 y 3.25.2.1.
Die Vakuumverfahren
The Vacuum Methods
Procedimiento con vacío
Die Vakuumverfahren bestehen aus vier Phasen: Konditionierphase, Sterilisierphase, Evakuierungsphase und Trocknungsphase. In der Konditionierphase wird ein- bis mehrfach ein Vakuum in der Sterilisierkammer erzeugt; anschließend werden die Instrumente durch eingeblasenen Dampf erwärmt. Die Sterilisation erfolgt in der Sterilisierphase bei einer Temperatur von 121°C oder 134 °C und einem Betriebsdruck von 1 oder 2 bar. Die Sterilisierzeit beträgt zwischen 5 und 20 Minuten je nach Verfahren, Temperatur und Druck. In der Evakuierungsphase wird der Dampf wieder entfernt. In der Trocknungsphase werden die Instrumente ca. 20 Minuten im Vakuum getrocknet.
The vacuum methods consists of four basic phases: conditioning phase, exposure phase, exhaust phase and drying phase. The conditioning phase removes air once or several times from the chamber by pulling a vacuum and then warms the instruments by injecting steam. Sterilization occurs during the exposure phase when the chamber reaches a temperature of 121°C or 134°C and pressure of 1 or 2 bar. The exposure phase in a pre-vacuum type of sterilizer is 4.0 minutes. The sterilization time is between 5 and 20 minutes, depending on the method, temperature and pressure. The drying phase is accomplished by pulling an additional vacuum and allowing the instruments to dry under vacuum for approximately 20 minutes.
El procedimiento con vacío consta de 4 fases: fase de acondicionamiento, fase de exposición, fase de desvaporización y fase de secado. En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío y después se calientan los instrumentos mediante inyección de vapor. La esterilización ocurre durante la fase de exposición cuando la cámara alcanza una temperatura de 121°C o 134°C y una presión de 1 o 2 bar. El período de esterilización oscila entre 5 y 20 minutos según procedimiento, temperatura y presión. En la fase de desvaporización se elimina el vapor de la cámara. En la fase de secado los instrumentos se secan al vacío durante aproximadamente 20 minutos.
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Gravitationsverfahren
Gravitation method
Procedimiento por ciclo gravitatorio
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen. Das Gravitationsverfahren setzt sich auch aus 4 Phasen zusammen: ungsphase - Konditionier Konditionierungsphase Dampf wird in die Kammer gepreßt und erwärmt die Instrumente, wobei die Luft in der Kammer durch einen Auslaß entweichen kann. - Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 121°C und einem Betriebsdruck (pb) von 1 bar über eine Dauer von 30 - 45 Minuten statt. Es kann auch bei 134°C und 2 bar sterilisiert werden, wobei die benötigte Zeit bei 5 - 10 Minuten liegt. ungsphase - Evakuier Evakuierungsphase Der Dampf wird durch den Auslaß freigegeben. - Trocknungsphase Die Trockung findet unter Umgebungsluftdruck unter Aufheizung durch den Heizmantel des Autoklav statt.
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stop cocks. The gravitation method is also made up of 4 phases: - Conditioning phase Steam is pressed into the chamber and heats the instruments, whereby the air in the chamber may be released through an outlet. - Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 121°C and a Operating pressure (pb) of 1 bar over a period of 30 - 45 minutes. Sterilization may also take place at 134°C and 2 bar, however the time required is 5 - 10 minutes. - Evacuation phase Steam is released through the outlet. ying phase - Dr Drying Drying takes place under ambient air pressure by heating through the heating jacket of the autoclave.
Cuidado: Este procedimiento es adecuado únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves. El procedimiento por ciclo gravitatorio se compone de 4 fases: - Fase de acondicionamiento El vapor se comprime en la cámara y calienta los instrumentos, en tanto el aire de la cámara puede salir a través de un escape. - Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 121°C y una Presión de trabajo (pb) de 1 bar durante un período de 30 - 45 minutos. También puede llevarse a cabo a 134°C y 2 bar, necesitando entonces un período de 5 a 10 minutos. - Fase de evacuación El vapor se libera a través del drenaje. - Fase de secado El secado se realiza a presión de aire ambiente bajo calentamiento mediante la camisa de calefacción del autoclave.
Validated parameters for the gravitation method:
Parámetros válidos para el procedimiento por ciclo gravitatorio:
Temperatur e: emperature:
270° to 272°F, 121°C
Temperatura:
Pr essur e (p b): Pressur essure
15 psi/ 1 bar
Pr esión (p b): Presión
1 bar
T iempo de incidencia:
30 a 45 minutos
Validierte Parameter für das Gravitationsverfahren:
36
Temperatur:
121°C
Dr uck (pb): Druck
1 bar
Einwirkzeit:
30 - 45 Minuten
Requir ed time: 30 - 45 minutes Required
121°C
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Limpieza, conservación y esterilización
Blitzsterilisation
Flash sterilization
Esterilización Flash.
Warnung: Dieses Verfahren ist nur für glatte und zugängliche Oberflächen geeignet, nicht für Instrumente mit Kanälen, Spalten oder Hähnen. Warnung: Die Blitzsterilisation ist ein Verfahren, welches unter hygienischen Aspekten nur in Ausnahmefällen angewendet wird. Vorsicht: Dieses Verfahren ist erlaubt, wenn garantiert ist, daß die Optik keinen Temperaturschock bekommt.
Warning: This method is only suitable for smooth and accessible surfaces, not for instruments with channels, gaps or stopcocks. Warning: Flash sterilization is a method which, from the perspective of hygiene, must only be used in exceptional cases. Warning: This procedure is permitted if it is certain that the telescope will not be subjected to any thermal shock.
Hinweis: Die in der Optik eingeschossene Raumluft kondensiert beim schnellen Abkühlen durch die relativ niedrigen Raumtemperaturen beim Herausnehmen der Optik aus dem Gerät unmittelbar nach dem Autoklavieren. Durch dieses Beschlagen ist die Optik nicht verwendbar, bis sich der Beschlag wieder aufgelöst hat.
Note: If the telescope is cooled down too quickly due to the room temperature being lower when the telescope is removed from the unit directly after autoclaving, the ambient air enclosed in the telescope will cause condensation. This misting will mean the telescope cannot be used until the condensation has been absorbed by the air.
Die Blitzsterilisation kann entweder in einem Vorvakuum- oder in einem Gravitations-Sterilisator durchgeführt werden. Die Blitzstzerilisation in einem Vorvakuum-Sterilisator erfolgt ohne Konditionier- oder Trocknungsphase. Bei der Blitzsterilisation in einem Gravitations-Sterilisator entfällt die Trocknungsphase.
Flash sterilization may take place either in a fore-vacuum or gravitation sterilization unit. flash sterilization in a fore-vacuum unit takes place without a conditioning or drying phase. Flash sterilization in a gravitation sterilization unit takes place without a drying phase.
Unter den folgenden Bedingungen haben wir eine Blitzsterilisation unter Verwendung eines Gravitations-Sterilisiergeräts validiert: Temperatur:
134 °C
Druck (pb):
2 bar
Einwirkzeit:
10 Minuten
We have validated flash sterilization with the use of a gravitation sterilization unit under the following conditions: Temperatur e: emperature:
134 °C
Pressure (pb):
2 bar
Exposure time:
10 minutes
Cuidado: Este procedimiento es adecuado únicamente para superficies lisas y de fácil acceso, no para instrumentos con canales ranuras, o llaves. Cuidado: La esterilización Flash es un procedimiento, el cual, desde el punto de vista higiénico, sólo podrá utilizarse en casos de emergencia o de excepción. Cuidado: Este procedimiento está permitido cuando exista la garantía de que el telescopio no va a ser afectado por un cambio brusco de temperaturas. Nota: Al extraer del aparato el telescopio caliente inmediatamente después de haber sido esterilizado por autoclave, el aire en su interior, al enfriarse a una velocidad excesiva a una temperatura ambiente relativamente baja, se condensa el telescopio se empaña. El telescopio no podrá ser utilizado hasta que este vaho desaparezca. Una esterilización Flash se puede llevar a cabo en un esterilizador de prevacío o en un esterilizador por gravitación. La esterilización Flash en un aparato de prevacío se realiza sin la fase de condicionamiento ni la fase de secado. La esterilización Flash en un esterilizador por gravitación tiene lugar sin la fase de secado.
Bajo las siguientes condiciones hemos validado la esterilización Flash utilizando un esterilizador por gravitación: Temperatura:
134 °C
Presión (pb):
2 bar
Tiempo de actuación:
37
10 minutos
Reinigung, Pflege und Sterilisation
Cleaning, care and sterilization
Gassterilisation/ Plasmasterilisation
Gas sterilization/plasma sterilization Esterilización por gas/esterilización Sterilization using formaldehyde or ethylene ox- por plasma
Die Sterilisation mit Formaldehyd, Ethylenoxid oder die Plasmasterilisation sind schonende und daher empfehlenswerte Methoden der Ste® rilisation für -Optiken mit Ausnahme der Optiken n. HAMOU I mit Okulartrieb. Für diese Optiken gelten besondere Sterilisationshinweise. Die Optiken werden in ihren Schutzhülsen in geeignete Behälter eingelegt und in Folien eingeschweißt. Vorsicht: Während der Sterilisation dürfen die Optiken oder Teile der Optiken keinen direkten Kontakt mit Metall haben. Hinweis: Für die Gassterilisationsverfahren sind die länderspezifischen Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Ethylenoxid (EtO) Gassterilisation - Lagern Sie das Instrument sicher auf einem Sterilisationssieb. - Die Ethylenoxid Gassterilisation ist unter folgenden Parameter validiert worden:
La esterilización con formaldehído, óxido de etileno o a baja temperatura son métodos menos severos y, por tanto, recomendables para la esterilización de los telescopios , exceptuando los telescopios según HAMOU I con accionamiento del ocular. Para estos telescopios hay que observar instrucciones especiales de esterilización. Después se colocan los mismos con sus vainas protectoras en los recipientes adecuados y se sueldan en plástico. Advertencia: Durante el procedimiento de esterilización, los telescopios o piezas de los mismos no pueden entrar en contacto directo con metales. Nota: Para los procedimientos de esterilización por gas hay que tener en cuenta las normas y directrices de los respectivos países.
Ethylene oxide (EtO) gas sterilization Esterilización con gas óxido de - Place the instrument securely on a etileno (EtO) sterilization sieve. - Ethylene oxide gas sterilization has been validated under the following parameters:
Gasgemisch
EtO: HCFC*
Gas mixtur e mixture
EtO: HCFC*
- Coloque el instrumento correctamente en un recipiente para esterilización. - La esterilización por gas utilizando óxido de etileno ha sido validada utilizando los siguiente parámetros:
Temperatur (°C)
54° ± 2°C
Temperatur e (°F ,°C) emperature (°F,°C)
130° ± 5°F; 54° ± 2°C
Mezcla gaseosa
EtO: HCFC*
Relative Luftfeuchtigkeit 60 ± 20%
Relative air humidity
60 ± 20%
Temperatura (°C)
54° ± 2°C
Dr uck (pb, bar) Druck
0,56 - 0,7 bar
Pr essur e (pb, psi/bar) Pressur essure
8 to 10 psi; 0,56 - 0,7 bar
Humedad rrelativa elativa
60 ± 20%
Einwirkzeit
120 Min.
Exposur e time Exposure
120 mins
Pr esión (pb, bar) Presión
0,56 - 0,7 bar
EtO Konzentration
600 ±30 mg/L
EtO concentration
600 ±30 mg/L
T iempo de incidencia
120 Min.
Concentración EtO
600 ±30 mg/L
* Gasgemisch bestehend aus 10% Ethylenoxid und 90% chlorotetrafluoroethan (HCFC-124;Gewichtsprozente)
38
ide and plasma sterilization are gentle and therefore recommended methods of sterilization ® for the telescopes, with the exception of HAMOU I telescopes. The latter telescopes are subject to special sterilization instructions. Immerse the telescopes in suitable vessels and vacuum seal them in suitable plastic film. Caution: During sterilization the telescopes must not have any direct contact with metal. Note: Observe national laws and regulations for the gas sterilization method.
Limpieza, conservación y esterilización
* Gas mixture consisting of 10% ethylene oxide and 90% chlorotetrafluoroethane (HCFC-124; percent by weight)
* Mezcla gaseosa compuesta de 10 % de óxido de etileno y 90 % de clorotetrafluoroetano (HCFC-124; porcentaje del peso)
43
Instandhaltung
Maintenance
Conservación
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Instrumenten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales.
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Lieferant dieses Instrumentes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Instrumentes nur dann als verantwortlich, wenn: Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden und das Instrument in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ GmbH & Co. shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the conditions that all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs to same have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; and that the instrument has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como proveedores de este aparato únicamente nos consideramos responsables de la seguridad, la fiabilidad y las prestaciones del mismo en caso de que: Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ. Utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el Manual de instrucciones.
Garantie
Warranty
Garantía
Für die Dauer zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARL STORZ GmbH & Co. Postfach 230 D-78503 Tuttlingen Eigenmächtige Reparaturen und Änderungen am Instrument durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Instrumentes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
For two years as of delivery to the end customer, we agree to replace the goods free of charge if proof can be provided of faulty materials or faulty workmanship. In doing so we cannot accept the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply.
Durante el período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobadas del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos de los riesgos de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a: KARL STORZ GmbH & Co. Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/Alemania Cualquier manipulación no autorizada, ya sea la apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Richtlinienkonformität
Directive compliance
Conformidad con la directiva
Dieses Medizinprodukt ist nach der Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC mit CEKennzeichen versehen. Ist dem CE-Kennzeichen eine Kenn-Nummer nachgestellt, weist diese die zuständige Benannte Stelle aus.
This medical product bears the CE mark in accordance with the Medical Device Directive (MDD) 93/42/EEC. A code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Este producto médico está provisto del símbolo CE según la Medical Device Directive (MDD) 93/42/CEE. Si al símbolo CE le sigue un número de identificación, dicho número designa el organismo notificado competente.
Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARL STORZ GmbH & Co. Postfach 230 D-78503 Tuttlingen/Germany Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall release us from any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, Piezas de repuesto, recommended accessories accesorios recomendados
Reinigung und Desinfektion Cleaning and disinfection
Limpieza y desinfección Bestell-Nr. Cat. no. No de pedido 27645
Artikel
Item
Articulo
Desinfektions-System, für Reinigung und chemische Desinfektion in Lösungen, Plastikwanne komplett mit Siebeinsatz und Deckel, Innenmaße (B x T x H): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Disinfection system, for cleaning and chemical solution disinfection, soak basin with perforated storage tray and lid, Inner dimensions (w x d x h): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Sistema de desinfección, para limpieza y desinfección química en soluciones, cubeta plástica completa con suplemento de cesto perforado y tapa, dimensiones interiores (an x pr x al): 425 mm x 144 mm x 85 mm
Desgleichen, ohne Siebeinsatz
Same, without perforated storage tray
Idem, sin cesto perforado
27645 A
Desgleichen, Innenmaße (B x T x H): 705 mm x 220 mm x 95 mm
Same, Inner dimensions (w x d x h): 705 mm x 220 mm x 95 mm
Idem, dimensiones interiores (an x pr x al): 705 mm x 220 mm x 95 mm
27646
Desgleichen, zur Verwendung mit Fiberskopen, Innenmaße (B x T x H): 520 mm x 310 mm x 210 mm
Same, for use with fiberscopes, Inner dimensions (w x d x h): 520 mm x 310 mm x 210 mm
Idem, para utilizar con fibroscopios, dimensiones interiores (an x pr x al): 520 mm x 310 mm x 210 mm
27647 V
Not for sale in the United States!
620 T 48
620 U
Köcher zur Desinfektion und Aufbewahrung, zur Befestigung an ENDO-Schrankeinheit 620 A oder anderen Schrankeinheiten.
Bag for Desinfection and Storage, for fixation to Mobile ENDO Cabinet 620 A or other storage cabinets.
Contenedor de plástico para la esterilización y el almacenamiento, para sujetar al armario ENDO 620 A u otros armarios.
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von starren Endoskopen bis 18 cm Nutzlänge, bestehend aus: 620 TTPlexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm, Länge 20 cm 620 N Halterung zum Einhängen an ENDO-Schrankeinheit 620 A oder zum Anschrauben an andere Schrankeinheiten
Bag, for desinfection and storage of rigid telescopes with max. working length 18 cm, consisting of: 620 TT Plexiglas Bag, O. D. 30 mm, length 20 cm. 620 N Holder, to hang on mobile ENDO cabinet 620 A or screwed attachment to other storage cabinets.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de endoscopios rígidos de hasta 18 cm de longitud útil, compuesto de: 620 TT Carcaj de plexiglás, diámetro exterior 30 mm, longitud 20 cm. 620 N Soporte para colgar en el armario ENDO 620 A o para atornillar a otros armarios.
Köcher, zur Desinfektion und Aufbewahrung von starren Endoskopen bis 36 cm Nutzlänge oder Rhino-Laryngo-Fiberskopen 11001 RP/RR/UC/UU und 11101 RP bis 25 cm Nutzlänge, bestehend aus: 620 UU Plexiglas-Köcher, Ø außen 30 mm, Länge 38 cm 620 N Halterung zum Einhängen an ENDO-Schrankeinheit 620 A oder zum Anschrauben an andere Schrankeinheiten
Bag, for desinfection and storage of rigid telescopes with max. working length 36 cm or rhino-laryngo-fiberscopes 11001 RP/RR/UC/UU and 11101 RP with max. working length 25 cm, consisting of: 620 UU Plexiglas Bag, O. D. 30 mm, length 38 cm. 620 N Holder, to hang on mobile ENDO cabinet 620 A or screwed attachment to other storage.
Carcaj, para desinfección y almacenamiento de 620 U endoscopios rígidos de hasta 36 cm de longitud útil o ring-laringo-fibroscopios 11001 RP/RR/UC/UU y 11101 RP de hasta 25 cm de longitud útil, compuesto de: 620 UU Carcaj de plexiglás, diámetro exterior 30 mm, longitud 38 cm. 620 N Soporte para colgar en el armario ENDO 620 A o para atornillar a otros armarios.
620 T