KARL STORZ ENDOSKOPE
Thorax 1-2004 Instructions Ver 1.1 Nov 2006
Instructions
83 Pages
Preview
Page 1
Anleitung Thorax 1/2004 Instructions Thorax 1/2004 Instrucción Tórax 1/2004
Inhalt
Contents
Contenido
Präparier-Tupferhalter... 41 c Abwinkelbare Fasszange, Schere und Biopsiezange ... 44 RoBi® Instrumente ... 46 Dissektions-Elektroden mit austauschbarer Spitze ... 48 Zerlegbarer Fächer-Retraktor... 49 Handgriff mit Kolbenventil ... 50 Saug- und Spülrohre mit Zweiwegehahn... 51 Nadelhalter ... 51 Handgriff 30810 für Spülung, Absaugung und Koagulation ... 52 Handgriffe für Spülung und Absaugung Modell 37112 T/37113 T ... 55 Saug- und Spülrohre aus Metall ... 57 Nadelhalter und Nahtinstrument mit Ringhandgriff ... 57 Nadelhalter mit geradem und gebogenem Handgriff... 58
RoBi® Instruments... 48 Dissecting electrodes with exchangeable tips ... 48 Dismantling fan retractor ... 49 Handle with trumpet valve ... 50 Suction and irrigation tubes with two-way stopcock ... 51 Needle holder... 51 Handle 30810 for irrigation, suction and coagulation... 52 Handles for suction and irrigation Models 37112 T/37113 T ... 55 Metal suction and irrigation tubes ... 57 Needle holder and fascial closure instrument with ring handle ... 57 Needle holder with straight and curved handle, with and without ratchet ... 58
Portaagujas ... 51 Manipulador 30810 para irrigación, succión y coagulación ... 52 Manipuladores para irrigación y succión modelos 37112 T/37113 T ... 55 Tubos de metal para irrigación y succión ... 57 Portaagujas e instrumento de sutura con mango de anilla ... 57 Portaagujos con mango recto y curvado, con y sin bloqueo ... 58
Instrumente zur Videogestützten Thoraxchirurgie–Lungenresektion 59 Instrumente zur Videogestützten Thoraxchirurgie– Lungenresektion ... 59 Koagulationselektroden siehe Kapitel Oesophagoskopie – Divertikuloskopie
Haltesysteme ...60 Gelenkstativ ...60
Instandhaltung ...63 Betriebs-/Lagerbedingungen ... 63 Entsorgung ... 63 Richtlinienkonformität ... 63 Verantwortlichkeit ... 63 Garantie ... 64 Wichtige Information ... 64 Instandsetzung... 65 Reparatur-Austauschprogramm... 65
Reinigungs- und Desinfektionsmittel ... 64 3
Instrumentos para la resección pulmonar en la cirugía de tórax asistida por vídeo ...59
Instruments for video-assisted thoracic surgery – lung resection 59
Electrodos para coagulación véase el capitulo Esofagoscopio – Diverticuloscopio
Instruments for video-assisted thoracic surgery – lung resection...59
Sistemas de sujeción ... 60
Coagulation electrodes See section Esophagoscopy – Diverticuloscopy
Soporte articulado ...
60
Mantenimiento ...63 Holding systems ...60 Articulated stand ... 60
Maintenance ...63 Operating/storage conditions ... 63 Disposal ... 63 Directive compliance ... 63 Limitation of liability ... 63 Warranty ... 64 Important information ... 64 Servicing and repair... 65 Repair and replacement program ... 65
Appendix ...66 Anhang...64
Instrumentos para la resección pulmonar en la cirugía de tórax asistida por vídeo ...59
Cleaning Agents and Disinfectants ...66
Condiciones de servicio/almacenamiento ... 63 Gestión de desecho ... 63 Conformidad con las directivas... 63 Responsabilidades ... 63 Garantía ... 64 Observaciones importantes ... 64 Reparaciones... 65 Programa de reparación e intercambio ... 65
Anexo ...66 Productos de limpieza y desinfectión ... 66
Über diese Anleitung
About this manual
gleichbleibende Qualität und garantierte Sicherheit Ihrer Instrumente und Geräte verbürgt. Instrumente mit Schluss oder Gelenk sind vor ihrer Sterilisation mit dampfsterilisierbaren Pflegemitteln (z.B. Instrumentenöl Art-Nr. 27656 B) zu behandeln.
another, but also makes the stopcocks leakproof. Los instrumentos con cierre o articulación deben Oil is not suitable as a sealant. tratarse antes de su esterilización con un producto de conservación esterilizable por vapor Warning: Only use special white oil(p. ej., aceite para instrumentos art. nº 27656 B). based lubricants as the sterilant is not able to penetrate all types of oil in order Nota: Engrase ligeramente las juntas y las superficies de deslizamiento, tales como llaves to sterilize the underlying surfaces. o émbolos, con grasa especial (art. nº 27657). Esta delgada capa de grasa sirve no solamente Note: Leave the stopcocks dismantled for sterili- para la lubricación de las superficies metálicas zation and only insert them into the housing que rozan entre sí, sino también para la hermetionce sterilization is complete. cidad de la llave. El aceite no es adecuado como agente hermetizante. 5. Sterilization Cuidado: Utilice únicamente lubricantes For almost all instruments, steam sterilization by especiales a base de silicona o aceite the fractionated vacuum method at 134°C (3.04 blanco, dado que los productos para bar.), gas sterilization (formaldehyde, ethylene esterilización no pueden atravesar todos oxide), plasma sterilization and chemical sterililos aceites a fin de esterilizar las superfization (STERIS) are possible. Steam sterilization cies que se encuentran debajo. at 134°C is usually the gentlest and most economical method of sterilization. This also applies Las llaves deben dejarse desmontadas para la to rigid telescopes because the longer exposure esterilización y montarse en la carcasa sólo destime for steam sterilization at 121°C can have a pués de efectuada la misma. negative effect. 5. Esterilización Sterilization is only ever possible on surfaces Para casi todos los instrumentos es posible that have been cleaned. efectuar una esterilización por vapor por el procedimiento fraccionado al vacío a 134°C (3,04 Almost all instruments can be sterilized without bares absolutos), por gas (formaldehído, óxido being dismantled. Only tighten screws and clode etileno), por plasma y química (STERIS). La sures gently, so that they are easy to undo later. esterilización por vapor a 134°C es, generalmente, el procedimiento de esterilización más cuidadoso y económico. Esto vale también para los Note: If the design of the instrument necessitelescopios rígidos, porque en caso de una tates sterilization in the dismantled state to ensure effectivity, this is expressly stated for the esterilización por vapor a 121°C puede tener efectos negativos debido al prolongado tiempo article in question in this manual. de incidencia. For steam sterilization (with saturated steam at 134°C + 3°C), the process defined in EN 285 or Básicamente, una esterilización es posible únicamente sobre superficies limpias. DIN 58946 Part 1, Number 3.25.2 should be used. Use prevacuum methods for instruments Casi todos los instrumentos pueden esterilizarse with a lumen. The steam must fulfill the requireestando montados. Apriete los tornillos y cierres ments of EN 285, Appendix B, in order to avoid sólo ligeramente, a fin de poder aflojarlos discoloration and stains. después fácilmente de nuevo. These procedures are also permissible for teleNota: Si debido a características constructivas scopes labeled ‘AUTOCLAVE’. fuera necesario efectuar una esterilización en instrumentos desmontados para garantizar la Caution: When sterilizing telescopes, efectividad, en esta instrucción se hace expresa please follow the instructions in the constancia de ello en el artículo respectivo. Telescopes manual. Para la esterilización por vapor (con vapor saturado a 134°C +3°C) deben utilizarse los procedimientos según EN 285 ó DIN 58946 parte 1,
Hinweis: Dichtungs- und Laufflächen, wie an Hähnen oder Kolben, sind dünn mit Spezialfett (Art.Nr. 27657) zu bestreichen. Diese dünne Fettschicht dient nicht nur der Schmierung der aufeinander laufenden Metall-MetallOberflächen, sondern auch der Dichtigkeit der Hähne. Öl ist als Dichtmittel nicht geeignet. Warnung: Nur spezielle Schmiermittel auf Weissölbasis verwenden, da die Sterilisiermittel nicht jedes Öl durchdringen können, um die darunter liegenden Oberflächen zu sterilisieren. Hinweis: Die Hähne sind zur Sterilisation demontiert zu belassen und erst nach der Sterilisation in das Gehäuse einzusetzen.
5. Sterilisation Für fast alle Instrumente ist die Dampfsterilisation im fraktionierten Vakuumverfahren bei 134 °C (3,04 bar abs.), die Gassterilisation (Formaldehyd, Ethylenoxid), die Plasmasterilisation und die chemische Sterilisation (STERIS) möglich. Die Dampsterilisation mit 134 °C ist meistens das schonendste und kostengünstigste Sterilisationsverfahren. Dies gilt auch für starre Optiken, weil sich bei einer Dampfsterilisation mit 121 °C die längere Einwirkzeit negativ auswirken kann. Eine Sterilisation ist grundsätzlich nur an gereinigten Oberflächen möglich. Fast alle Instrumente können im zusammengebautem Zustand sterilisiert werden. Schrauben und Verschlüsse nur leicht anziehen, damit sie sich später wieder leicht lösen lassen. Hinweis: Sollte aufgrund konstruktiver Gegebenheiten eine Sterilisation in demontiertem Zustand erforderlich sein, um die Effektivität zu gewährleisten, wird beim jeweiligen Artikel in dieser Anleitung ausdrücklich darauf hingewiesen 13
Acerca de esta Instrucción
18
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Optische Instrumente
Optical instruments
Instrumentos ópticos
Das Äußere der Zangen mit einem Schwamm, die Maulteile mit einer Bürste säubern. Optik-Kanal durchbürsten. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Clean the exterior of the forceps with a sponge and the jaws with a brush. Brush out the telescope channel. Then clean in an ultrasound bath. Rinse out with water and blow dry with sterile compressed air.
Limpie la parte exterior de las pinzas con una esponja y las mordazas con un cepillo. Cepille el canal del telescopio. A continuación limpie con ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Die Gelenkteile des Zangenmaulteils ölen. Dabei das Instrument so halten, daß vom distalen Ende her Öl in das Gelenk einfließen kann, damit auch der Zugdraht benetzt wird.
Oil the joint parts of the forceps jaws. Hold the instrument so that oil can flow into the joint from the distal end and the wire pull is also wetted.
Aceite las piezas articuladas de las mordazas de las pinzas. Al hacerlo, sostenga el instrumento de tal forma que el aceite pueda afluir desde el extremo distal hacia la articulación, a fin de humedecer también el alambre de tracción.
Die Gelenke am Griffteil müssen ebenfalls mit Öl versorgt werden.
The joints on the handle also have to be supplied with oil.
También las articulaciones en el mango deben ser aceitadas.
19
Oesophagoskopie – Divertikuloskopie
Esophagoscopy – diverticuloscopy
Halbstarre und starre, nicht zerlegbare Zangen
Semirigid and rigid inseparable forceps
Pinzas rígidas y semirrígidas, no desmontables
Schaft der halbstarren oder starren Instrumente mit einem Schwamm reinigen.
Clean the sheath of the semirigid or rigid instruments with a sponge.
Limpie la vaina de los instrumentos rígidos y semirrígidos con una esponja.
Maulteile sorgfältig mit einer Bürste reinigen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser abspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Clean the parts of the jaws carefully with a brush. Then clean in an ultrasound bath. Rinse with water and blow dry with sterile compressed air.
Limpie las mordazas cuidadosamente con un cepillo. A continuación limpie con baño de ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Abschließend Gelenk des Zangenmaulteiles ölen. Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Mantel einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann.
Finally oil the joint of the jaws of the instrument, holding the instrument so that the oil can seep into the jacket and thus also wet the wire pull.
Finalmente aceite la articulación de las mordazas. Al hacerlo, sostenga el instrumento de modo tal que el aceite pueda fluir en la camisa y humedecer el cable de tracción.
Bewegliche Teile des Handgriffs ebenfalls ölen.
Also oil moving parts of the handle.
Aceite asimismo las piezas móviles del mango.
Esofagoscopia Diverticuloscopia
23
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
… und hinteres Griffteil aus der Nut des Zangeneinsatzes entfernen.
… and remove the rear handle part from the groove of the forceps insert.
… y retire la pieza posterior de la empuñadura de la ranura del adaptador para pinzas.
Rändelmutter lösen.
Undo the knurled nut.
Suelte la tuerca moleteada.
Vorderes Griffteil nach hinten abziehen. Anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser durchspülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Pull off the front handle part toward the rear. Then clean in an ultrasound bath. Flush through with water and dry with sterile compressed air.
Extraiga hacia atrás la pieza anterior de la empuñadura. A continuación limpie con baño de ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Abschließend Gelenk des Zangenmaules ölen. Dabei das Instrument so halten, daß das Öl in den Mantel einfließen und so auch den Zugdraht benetzen kann.
Then oil the joint of the forceps jaws, holding the instrument so that the oil can flow into the jacket and thus also wet the wire pull.
Finalmente, aceite la articulación de las mordazas de las pinzas. Al hacerlo, sostenga el instrumento de modo tal que el aceite pueda fluir en la camisa, a fin de humedecer también el cable de tracción.
24
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Montage Den Zugdraht vom proximalen Ende her ölen. Danach das Instrument in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammenbauen.
Assembly Oil the wire pull from the proximal end. Afterwards reassemble the instrument in reverse sequence.
Montaje Aceite el cable de tracción desde el extremo proximal. Después monte nuevamente el instrumento en orden inverso.
Instrumente mit Dreiringgriff
Instruments with three-ring handle
Zur Demontage erst hintere Rändelschraube lösen.
To disassemble first undo the rear knurled screw.
Instrumentos con mango de tres anillas
Rändelschraube am unteren Teil des Griffstücks lösen (Linksdrehung).
Undo the knurled screw on the lower part of the handle (turn counterclockwise).
Afloje el tornillo moleteado en la pieza inferior del mango (giro a la izquierda).
Einsatz herausnehmen.
Remove insert.
Extraiga el suplemento.
Reinigen wie bei „Zangen mit U-FederHandgriff“ (Kapitel OesophagoskopieDivertikuloskopie) beschrieben.
Clean as described for „Forceps with U-spring handle“ (section on Esophagoscopy - diverticuloscopy).
Limpie como se describe en la sección “Pinzas con mango de resorte en U“ (capítulo Esofagoscopio- diverticuloscopio).
Beim Zusammenbau Einsatz in die Führungsnut des Griffstücks einführen.
To reassemble, place the insert in the guide groove on the handle.
Al volver a montar, introduzca el suplemento en la ranura guía del mango.
Zuerst die hintere Rändelschraube festziehen, erst danach die untere Schraube arretieren.
First tighten up the rear knurled screw, and only then lock the lower screw.
Ajuste primero el tornillo moleteado posterior, y sólo después encastre el tornillo inferior.
Para el desmontaje, afloje primeramente el tornillo moleteado posterior.
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
c Instrumente mit und ohne Anschluß für unipolare Koagulation
c instruments with and without connector pin for unipolar coagulation
Instrumentos c con y sin conexión para coagulación monopolar
Disassembly Open handle completely. If necessary, unlock the locking mechanism on the handle.
Desmontaje Abra el mango completamente. Si es necesario, descorra el mecanismo de encastre en el mango.
Den Rastknopf drücken und halten. Der Handgriff wird nun ganz geöffnet um das Schaftrohr nach vorne herauszuziehen.
Press and hold the locking button . The handle is now opened completely in order to push the sheath tube out toward the front.
Pulse el botón de encastre y manténgalo pulsado. El mango se abre ahora del todo para deslizar hacia adelante el tubo de la vaina .
Zum Entfernen des Innenteiles das Maulteil festhalten und Bajonettverschluß durch ¼ Drehung des Schaftrohres öffnen. Innenteil herausziehen. Warnung: Spitze oder scharfe Maulteile mit einem Lappen greifen.
To remove the internals, hold the jaws tightly and open the bayonet mount by rotating the sheath tube ¼ turn. Pull out the internals.
Para retirar la parte interior, sujete la mordaza y abra el cierre de bayoneta girando ¼ el tubo de la vaina . Extraiga la parte interior.
Warning: Grasp pointed or sharp jaws with a cloth.
Cuidado: Sujete las mordazas puntiagudas o afiladas con un paño.
Vorsicht: Bitte beachten Sie, daß bei Instrumenten Größe 2 und 3 mm sowie bei gebogenen Instrumenten das Innenteil nicht aus dem Schaftrohr entfernt werden kann.
Caution: Please note that with instruments in the 2 and 3 mm sizes and curved instruments the internals cannot be removed from the sheath tube.
Advertencia: Tenga en cuenta que en los instrumentos de los tamaños 2 y 3 mm y los instrumentos curvados, la pieza interior no puede extraerse del tubo de la vaina.
Reinigung Hinweis: Bei starker Verunreinigung empfehlen wir die Verwendung eines Ultraschallbades von maximal fünf Minuten Dauer.
Cleaning Note: For heavy soiling, we recommend using an ultrasonic bath of five minutes maximum duration.
Limpieza Nota: En caso de fuerte contaminación recomendamos la utilización de un baño ultrasónico de una duración máxima de 5 minutos.
Manuelle Reingung Gewebereste mit einer Reinigungsbürste entfernen. Schaftrohre innen bürsten und durchspülen. Mit medizinisch reiner Druckluft trocken blasen.
Manual cleaning Remove tissue residue with a cleaning brush. Brush and rinse out sheath tubes on the inside. Blow dry with sterile compressed air.
Limpieza manual Elimine los restos de tejido con un cepillo de limpieza. Cepille los tubos de la vaina por dentro y enjuáguelos. Seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Demontage Handgriff ganz öffnen. Gegebenenfalls Rastmechanismus am Handgriff entriegeln.
26
28
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Das Schaftrohr nun durch vollständiges Schließen des Handgriffes arretieren.
Then lock the sheath tube by closing the handle completely.
Fije ahora el tubo de la vaina cerrando el mango completamente.
In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl (Art.-Nr. 27656) einbringen.
Place a drop of instrument oil (art. no. 27656) in the joints.
Aplique una gota de aceite para instrumentos (nº art. 27656) en las articulaciones.
Funktionsprüfung durchführen.
Test for proper operation.
Compruebe el funcionamiento.
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Koagulations-und DissektionsElektroden
Coagulation and Dissecting Electrodes
Electrodos para corte y coagulación
Demontage Wenn Handstück vorhanden: Elektrode von Handstück durch lösen der Rändelmuttern trennen. Dichtungsring auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen.
Disassembly Separate the electrode from the handle by undoing the knurled nuts . Check sealing ring for damage, replace if necessary.
Desmontaje Si existe pieza manual: separe el electrodo de la pieza manual aflojando para ello la tuerca moleteada . Compruebe si el anillo de junta presenta deterioros; dado el caso, cámbielo.
Rändelmuttern und lösen.
Loosen knurled nuts and .
Afloje las tuercas moleteadas y .
Kolben entfernen. Feder aus dem Kolben nehmen.
Remove plunger . Take spring out of the plunger.
Extraiga el vástago . Retire el resorte del vástago.
Montage und Funktionsprüfung Kolben dünn einfetten. Feder in Kolben stecken. Rändelmutter festschrauben.
Assembly and functional test Lightly grease plunger . Insert spring into plunger . Screw knurled nut tightly.
Montaje y prueba de funcionamiento Engrase ligeramente el vástago . Coloque el resorte en el vástago . Enrosque fijamente la tuerca moleteada .
Kolben mit Feder in Ventil einführen. Rändelmutter bei leicht gedrücktem Kolben festschrauben.
Insert plunger with spring into valve. Screw knurled nut tight with plunger slightly depressed.
Introduzca el vástago con el resorte en la válvula. Enrosque fijamente la tuerca moleteada sosteniendo el vástago ligeramente presionado .
31
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Montage Wenn Handstück vorhanden: Elektrode in Handstück schrauben. Mit Rändelmutter fixieren. Rändelmutter dient zur Fixierung des drehbaren Schaftes.
Assembly Screw the electrode into the handle . Fix in place with the knurled nut . The knurled nut is used to fix the rotatable sheath in position.
Montaje Si existe pieza manual: enrosque el electrodo en la pieza manual . Fije con la tuerca moleteada . La tuerca moleteada sirve para fijar la vaina giratoria.
Adapter für Koagulations-und Dissektions-Elektroden.
Adapter for coagulation and dissecting electrodes
Adaptador para electrodos para corte y coagulación
Um Koagulations- oder Dissektionselektroden der Größe 5 mm an Handgriffen zu verwenden, die für 10 mm Saug-/Spülrohre geeignet sind, wird ein Adapter benötigt.
To use 5 mm sized coagulation or dissecting electrodes on handles intended for 10 mm suction/irrigation tubes, an adapter is required.
Para utilizar electrodos para corte y coagulación del tamaño 5 mm con mangos adecuados para tubos de irrigación y succión de 10 mm se requiere un adaptador.
Fiberglas-Lichtträger, Prismenscheinwerfer, Lichtklammer
Fiberoptic light carrier, prismatic light deflector, clip-on light deflector
Portaluz de fibra óptica, proyector de prismas, pinzas luminosas
Reinigung: Lichtträger-Anschlussadapter entfernen. Mit Schwamm reinigen. Trocknen mit medizinisch reiner Druckluft. Lichtein- und Austrittsfläche mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Lichtträger-Anschlussadapter montieren.
Ösophago-Fiberskop n. HERMANN siehe Gebrauchsanweisung Fiberskope Serie 11xxx
32
Cleaning: Remove the light carrier connecting adapter. Clean with a sponge. Dry with sterile compressed air. Clean the light inlet and outlet surfaces with a soft cloth, sponge, or cotton swabs soaked in 70% alcohol.
Limpieza: Retire el adaptador de conexión del portaluz. Limpie con una esponja. Seque con aire comprimido puro para uso medicinal. Limpie las superficies de entrada y salida de luz con un paño suave, una esponja a o un bastoncillo de algodón embebidos en alcohol al 70 %. Monte el adaptador de conexión del portaluz.
HERMANN Oesophago-Fiberscope see instruction manual Fiberscopes series 11xxx
Ösophago-Fiberskop n. HERMANN siehe Gebrauchsanweisung Fiberskope Serie 11xxx
Oesophagoskopie Divertikuloskopie
33
Esophagoscopy Diverticuloscopy
Esofagoscopia Diverticuloscopia
Tracheoskopie
Tracheoscopy
Traqueoscopia
Batterielichtquelle Modell 11301 D3
Battery Light Source Model 11301 D3
Fuente de luz a pila Modelo 11301 D3
Verriegelung des Deckels Markierung: verriegelt Batterien 2 x 3 V/CR 123 A (Art.-Nr. 121306 P) Deckel Markierung: Batteriesymbol mit Polarität Gehäuse Schraubanschluss an Endoskop-/Fiberskop-Lichteingang Lichtaustritt Schalter (Ein-/Aus)
36
Locking mechanism for the cover Mark: locked Batteries 2 x 3 V/CR 123 A (Art. no. 121306 P) Cover Mark: battery symbol with polarity Housing Screw connection on endoscope/fiberscope light inlet Light outlet Button (on/off)
Bloqueo de la tapa Marcas: estado de bloqueo 2 pilas de 3 V/CR 123 A (art. nº 121306 P) Tapa Marcas: Símbolo de las pilas con polaridad Carcasa Conexión roscada a la toma de luz del endoscopio/fibroscopio Salida de luz Interruptor (Encendido/Apagado)
Tracheoskopie
Tracheoscopy
Traqueoscopia
Aspirator und Bronchusspüler
Aspirator and bronchial irrigator
Aspirador e irrigador de bronquios
10434 A / B
10434 V
10434
Demontage Gummiball abnehmen. Auffangbehälter herausdrehen.
Disassembly Detach rubber bulb . Undo the collecting bottle .
Desmontaje Retire la bola de goma . Gire hacia afuera el recipiente colector .
Reinigung Außenflächen mit Schwamm oder Bürste reinigen. Mit Wasser abspülen. Trocknen mit medizinisch reiner Druckluft.
Cleaning Clean the external surfaces with a sponge or brush. Rinse off with water. Dry with sterile compressed air.
Limpieza Limpie las superficies exteriores con una esponja o cepillo. Enjuague con agua. Seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Hinweis: Beim Gummiball nur die Oberfläche desinfizieren; nicht autoklavierbar.
Note: In the case of the rubber bulb only disinfect the surface; it must not be autoclaved.
Der Kunststoffauffangbehälter ist bei 121 °C mehrfach autoklavierbar.
The plastic collecting bottle can be autoclaved a number of times at 121 °C.
Nota: En el caso de la bola de goma, desinfecte únicamente la superficie, no la esterilice en autoclave.
Montage: Gummiball und Auffanggefäß montieren.
Assembly: Attach the rubber bulb and collecting vessel.
El recipiente colector de material plástico se puede esterilizar varias veces en autoclave a 121°C. Montaje: Monte la bola de goma y el recipiente colector.
39
Tracheoskopie
Tracheoscopy
Traqueoscopia
Handhabung Warnung: Machen Sie sich vor der ersten Anwendung der Kopfstütze am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung vertraut. Prüfen Sie die Kopfstütze vor jeder Anwendung auf Funktionsfähigkeit
Handling Warning: Familiarize yourself with the use and operation of the head rest before initial application on the patient.
Manejo
Warnung: Achten Sie auf eine sichere Lagerung des Kopfes des Patienten. Treffen Sie ggf. geeignete Maßnahmen, den Kopf des Patienten gegen herunterrutschen zu sichern.
41
Check the head rest for functional capability before every application. Warning: Make certain the patient’s head is securely positioned. Take appropriate measures, if necessary, to secure the patient’s head from sliding off the head rest.
Cuidado: Antes de utilizar el apoyacabezas por primera vez con un paciente, ha de familiarizarse Ud. imprescindiblemente con el modo de funcionamiento y el manejo del mismo. Antes de cada utilización, compruebe la capacidad de funcionamiento del apoyacabezas. Cuidado: Preste atención a un apoyo seguro de la cabeza del paciente. Dado el caso, tome medidas de precaución
para evitar que la cabeza del paciente pueda deslizarse de su posición.
Durch Anheben des Kopfes über die Lagerungsfläche (je nach Patienten um ca. 515 cm) werden bei gleichzeitiger Neigung im Occipitalgelenk die Halswirbel gestreckt. Dabei entspannt sich die Halsmuskulatur und das Bronchoskop findet bei der Einführung wesentlich geringeren Widerstand am Zungengrund und an der oberen Zahnreihe. Die Beweglichkeit der Kopfstütze ist sehr vielseitig. Die zur Einstellung einzelner SegmentBronchien erforderlichen Kopfbewegungen können vom Untersucher selbst viel exakter vorgenommen werden, als es einer Hilfsperson beim Halten des Kopfes möglich ist.
By lifting the head above the level of the positioning surface (approx. 5-15 cm, depending on the patient), while simultaneously tilting the occipital joint, the cervical spine is stretched. At the same time, the cervical muscles relax and the bronchoscope experiences much less resistance at the base of the tongue and the upper row of teeth during introduction.The mobility of the head rest is quite versatile. The movements of the head necessary to adjust individual segment bronchia can be performed more exactly by the examiner himself/herself than would be possible with an assistant holding the head.
Mediante la elevación de la cabeza por encima de la superficie de posicionamiento (según paciente, 5 a 15 cm aprox.) y la inclinación simultánea de la articulación occipital se extienden las vértebras cervicales. Al hacerlo, la musculatura cervical se relaja y al introducir el broncoscopio, el mismo encuentra mucha menor resistencia en la base de la lengua y la línea dental superior. La movilidad del apoyacabezas es muy variada. Los movimientos de la cabeza necesarios para el ajuste de los segmentos bronquiales individuales, pueden ser realizados por el examinador mismo con mucha mayor exactitud de la que podría ofrecer un ayudante que sostuviera la cabeza.
Hinweis: Die Kopfstütze n. HASLINGER / LEMOINE steht in mehreren Ausführungen zum Anbringen an unterschiedliche OP-TischFabrikate zur Verfügung. Eine aktuelle Auflistung finden Sie im Katalog „THORAX“
Note: There are several versions of the HASLINGER/LEMOINE head rest available for attachment to different makes of operating table. You will find a current list in the "THORAX" catalog.
Nota: El apoyacabezas seg. HASLINGER/LEMOINE está disponible en varias ejecuciones, para su colocación en diferentes mesas de operaciones. En el catálogo "THORAX" encontrará Ud. una lista actualizada.
47
Mediastinoskopie
Mediastinoscopy
Mediastinoscopio
Lerut DCI® Video-Mediastinoskop
Lerut DCI® Video Mediastinoscope
Videomediastinoscopio Lerut DCI®
Außenfläche des Spatels mit einem Schwamm reinigen.
Clean the exterior of the blade with a sponge.
Limpie las superficies exteriores de la espátula usando una esponja.
Lumen durchbürsten und anschließend ins Ultraschallbad legen. Mit Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft reinigen.
Thoroughly clean the lumen with a brush and then place in the ultrasonic bath. Rinse with water and clean with sterile compressed air.
Cepille el lumen y, a continuación, sumérjalo en un baño ultrasónico. Enjuague con agua y limpie usando aire comprimido puro para uso médico.
Mediastinoskop-Spatel
Mediastinoscope blade
Espátula para mediastinoscopio
Ggf. Lichtträger abnehmen, Lichtträgeradapter entfernen, Außenfläche des Spatels mit einem Schwamm und anschließend im Ultraschallbad reinigen. Mit Wasser spülen und mit medizinisch reiner Druckluft trocknen.
Detach light carrier if fitted, remove light carrier adapter, clean the external surface of the blade with a sponge and then in an ultrasound bath. Rinse with water and dry with sterile compressed air.
Dado el caso, retire el portaluz, retire el adaptador para portaluz, limpie las superficies exteriores de la espátula con una esponja y limpie a continuación en baño de ultrasonidos. Enjuague con agua y seque con aire comprimido puro para uso medicinal.
Vordere und hintere Fläche des Prismas mit einem weichen Tuch, Schwamm oder Wattestäbchen, getränkt mit 70%igem Alkohol, reinigen. Lichtträger montieren.
Clean the front and rear faces of the prism with a soft cloth, sponge, or cotton swab soaked in 70% alcohol. Attach the light carrier.
Limpie las superficies anterior y posterior del prisma con un paño suave, una esponja o un bastoncillo de algodón embebidos en alcohol al 70 %. Monte el portaluz.
49
Thorakoskopie
Thoracoscopy
Toracoscopio
Pneumoperitoneum-Kanülen n. VERESS
VERESS pneumoperitoneum cannulas
Cánulas para neumoperitoneo seg. VERESS
Demontage Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ (Seite 22)
Note: Disassembly, cleaning and assembly of LUER-lock stopcocks see “Instructions for LUER-lock stopcocks” (page 22)
Nota: Desmontaje, limpieza y montaje para llaves con cierre LUER véase «Instrucción para llaves con cierre LUER» (pagina 22)
Das Außenrohr durch Drehen an der Rändelung vom Hahngehäuse abschrauben und nach vorne wegziehen.
Disassembly Unscrew the outer tube by rotating the knurling on the stopcock housing and pulling off towards the front.
Desmontaje Desenroscar el tubo exterior del cuerpo de la llave mediante giro del moleteado y extraerlo hacia adelante.
Bei der manuellen Reinigung wird der Hahn erst nach dem Durchspülen des Innenrohres zerlegt.
For manual cleaning, the stopcock is only disassembled after the inside tube has been rinsed out.
Cuando se trata de limpieza manual, la llave se desmonta sólo después de enjuagar el tubo interior.
Manuelle Reinigung Schlauch an den LUER-Anschluss anschließen und Schaftrohr innen gut durchspülen. Solange spülen, bis klares Wasser am distalen Ende austritt. Trocknen mit medizinisch reiner Druckluft.
Manual cleaning Connect a hose to the LUER connection and rinse out the inside of the sheath tube well. Keep rinsing until clear water escapes from the distal end. Dry with sterile compressed air.
Limpieza manual Conectar el tubo flexible a la conexión con cierre LUER y enjuagar bien el interior del tubo de la vaina. Seguir enjuagando hasta que aparezca agua clara por el extremo distal. Secarlos con aire comprimido filtrado para uso medicinal.
Maschinelle Reinigung Die Rohre müssen innen durchspült werden. Dazu ist ein Spülschlauch der Maschine an den LUER-Anschluss anzuschließen. Über das Außenrohr ist ein passender Schlauch auf die Rändelung zu schieben.
Machine cleaning The tubes must be rinsed out on the inside. To do this, an irrigation hose from the machine is connected at the LUER connection. Slide a suitable hose onto the knurling over the outer tube.
Limpieza mecánica Enjuagar el interior de los tubos. Para ello conectar un tubo flexible de irrigación de la máquina a la conexión con cierre LUER. Sobre el tubo exterior ha de deslizarse un tubo flexible adecuado al moleteado .
Montage Die Nadelspitze auf Beschädigungen prüfen. Stumpfe und abgeknickte Nadeln sind auszutauschen.
Assembly Check the needle tip for damage. Blunt and broken off needles must be replaced.
Montaje Comprobar si la punta de la aguja presenta deterioros. Cambiar las agujas romas o dobladas.
Den Hahnreiber dünn mit Fett bestreichen und zusammensetzen. Den Gang des Federmechanismus prüfen. Das Außenrohr von vorne auf das Innenrohr schieben und verschrauben. Nochmals den Gang des Federmechanismus prüfen.
Lightly grease the cock plug and assemble. Check the movement of the spring mechanism . Slide the outer tube from the front onto the inner tube and screw together. Again, check the movement of the spring mechanism.
Lubricar ligeramente con grasa el macho de la llave y montarlo nuevamente. Comprobar el movimiento del mecanismo de resorte . Deslizar el tubo exterior por delante sobre el tubo interior y enroscarlo. Comprobar nuevamente el movimiento del mecanismo de resorte.
50
Thoracoscopy
Toracoscopio
Trokare mit Multifunktionsventil
Trocars with multifunction valve
Trocares con válvula multifuncional
Hinweis: Demontage, Reinigung und Montage von LUER-Lock-Hähnen siehe „Anweisung für LUER-Lock Hähne“ (Seite 22)
Note: Disassembly, cleaning and assembly of LUER-lock stopcocks see “Instructions for LUER-lock stopcocks” (page 22)
Nota: Desmontaje, limpieza y montaje para llaves con cierre LUER véase «Instrucción para llaves con cierre LUER» (pagina 22)
Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Bajonettverschluß an Trokarhülse lösen. Ventilkopf abnehmen.
Disassembly Remove trocar tongue. Take off seal bonnet, check for damage; replace if necessary. Loosen bayonet mount on the trocar cannula. Take off the top of the valve .
Desmontaje Extraer el mandril del trocar. Retire la caperuza de junta, compruebe si presenta deterioros y, si es necesario, cámbiela. Aflojar el cierre de bayoneta en la vaina del trocar. Retirar el cabezal de la válvula .
Der Ventilkopf kann weiter zerlegt werden, um die kleine Dichtungskappe, den Stößel oder die innenliegende Dichtung auszutauschen. Hierzu Schieber am Hebel des Ventilkopfes nach außen ziehen.
The top of the valve may be further dismantled in order to replace the small sealing cap, the tappet d or the inside seal
El cabezal de la válvula puede continuar desmontándose, con el fin de cambiar la caperuza pequeña de obturación , el taqué o la junta interior . Para ello, tire hacia afuera del deslizador e en la palanca del cabezal de la válvula .
Hebel gedrückt halten und Stößel nach hinten entnehmen. Bei Trokaren Größe 6 mm (Kennfarbe: schwarz) und Größe 7 mm (Kennfarbe: gelb) vorher den hinteren Kopfteil abschrauben.
Keep the lever pressed down and pull out the tappet towards the back. For trocars size 6 mm (color code: black) and size 7 mm (color code: yellow), first unscrew the rear top part.
Hinweis: Das hintere Kopfteil lässt sich mit aufgesetzter Dichtungskappe leichter abschrauben.
Note: It is easier to unscrew the rear top part if the sealing cap is in place.
Kleine Dichtungskappe abnehmen.
Remove the small sealing cap.
Retirar la pequeña caperuza de junta
Die innenliegende Dichtung auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen. Hierzu Schraube über der Dichtung im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen.
Check the inside seal for damage, replace if necessary. To do this, turn the screw over the seal clockwise (left-handed thread).
Comprobar si la junta interior presenta deterioros; dado el caso, cambiarla. Para ello, abrir el tornillo sobre la junta en el sentido de las agujas del reloj (rosca hacia la izquierda).
To do this, pull out the pusher on the lever on the top of the valve .
Thorakoskopie
Mantener presionada hacia abajo la placa del pulgar y extraer hacia atrás el taqué . En el caso de trocares de tamaño 6 mm (código de color: negro) y tamaño 7 mm (código de color: amarillo) desenroscar primeramente la pieza posterior del cabezal. Nota: La parte posterior del cabezal puede desenroscarse más fácilmente con la caperuza de junta colocada.
53
Thorakoskopie
Thoracoscopy
Toracoscopio
Flexible Trokare
Flexible trocars
Trocares flexibles
Demontage Trokardorn entfernen. Rändelring im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen und mit Ventilknopf von der flexiblen Trokarhülse abnehmen.
Disassembly Remove trocar tip. Turn knurled ring clockwise (left-handed thread) and remove from flexible trocar sleeve together with the top of the valve.
Desmontaje Extraiga el mandril del trocar. Gire el anillo moleteado en el sentido de las agujas del reloj (rosca izquierda) y retírelo de la vaina flexible junto con el cabezal de la válvula.
Montage Rämdelring über die flexible Trokarhülse legen und mit aufgesetztem Ventilkopf verschrauben. Trokardorn aufsetzen. Trokarschutzkappe aufsetzen.
Assembly Place knurled ring over the flexible trocar sleeve and screw to the mounted valve top. Put on trocar tip. Put on protective cap
Montaje Pase la vaina flexible del trocar a través del anillo moleteado, enroscando éste último con el cabezal de la válvula acoplado. Coloque el mandril del trocar.
Flexible Trokare mit Silikonlippenventil 9 mm
Flexible trocars with silicone lip valve, 9 mm
Trocares flexibles con válvula con labio de silicona de 9 mm
Demontage Trokardorn entfernen. Dichtungskappe abnehmen, auf Beschädigung prüfen, ggf. austauschen
Disassembly Remove trocar tip. Take off the sealing cap, check for damage and replace with a new one if necessary.
Desmontaje Extraiga el mandril del trocar. Retire la caperuza de junta, compruebe si presenta deterioros y, si es necesario, cámbiela.
Rändelring im Uhrzeigersinn (Linksgewinde) aufdrehen und mit Ventilkopf von flexibler Trokarhülse abnehmen. Flexible Trokarhülse austauschen.
Unscrew the knurled ring clockwise (lefthanded thread) and remove with the top of the valve from the flexible trocar cannula
Gire el anillo moleteado en el sentido de las agujas del reloj (rosca izquierda) y retire el cabezal de la válvula de la vaina flexible del trocar . Cambie la vaina flexible del trocar.
56
Thorakoskopie
Thoracoscopy
Toracoscopio
Durch den LUER-Lock-Spülanschluß ist eine problemlose Ankoppelung an eine Spritze möglich. Maschinelle Reinigung Es ist auf eine sichere Lagerung aller Teile zu achten, damit Schäden während der Reinigung vermieden werden. Durch den LUER-LockSpülanschluß ist eine problemlose Ankoppelung an eine Reinigungsmaschine möglich.
By means of the LUER-lock irrigation connection , easy attachement to a syringe is also possible.
Mediante la conexión de lavado con cierre LUER es posible el acoplamiento sin dificultades a una jeringa.
Machine cleaning Make certain all parts are positioned securely so that damage during cleaning is prevented. By means of the LUER-lock irrigation connection , easy attachement to a cleaning machine is also possible.
Limpieza mecánica Hay que cuidar el almacenamiento seguro de todas las piezas, para evitar deterioror durante la limpieza. Mediante la conexión de lavado con cierre LUER es posible el acoplamiento sin dificultades a una máquina de limpieza.
Montage Alle Teile auf Schäden prüfen. Gegebenenfalls austauschen. Besonders sorgfältig sind Maulteile, Gelenke und die Isolation zu prüfen.
Assembly Check all parts for damage. Replace if necessary. Check jaws and joints and the insulation on instruments for HF use especially carefully.
Innenteil von vorne in das Schaftrohr einführen und durch ¼ Drehung im Bajonettverschluß des Schaftrohres arretieren.
Insert the internals from the front into the sheath tube . Lock the internals by rotating ¼ turn in the bayonet mount on the sheath tube .
Montaje Compruebe todas las piezas en cuanto a deterioros. En caso necesario, reemplácelas. Con especial esmero han de comprobarse las mordazas, articulaciones y el aislamiento. Introdúzcase la parte interior desde delante en el tubo de la vaina .
Das Schaftrohr mit geschlossenen Maulteilen bis zum Anschlag in den vollständig geöffneten Handgriff einführen. Das Schaftrohr nun durch vollständiges Schließen des Handgriffes arretieren.
Insert the outer tube, with the jaws closed, as far as it will go into the completely opened handle. Then lock the outer tube by closing the handle completely.
In die Gelenke einen Tropfen Instrumentenöl (Art.-Nr. 27656) einbringen.
Place a drop of instrument oil (Art. no. 27656) in the joints.
Funktionsprüfung durchführen.
Test for proper operation.
Fijela parte interior girando ¼ el cierre de bayoneta del tubo de la vaina . Introduzca la vaina con las mordazas cerradas hasta el tope en el mango completamente abierto. Fije ahora la vaina cerrando el mango completamente. Introduzca una gota de aceite para instrumentos (art. no. 27656) en las articulaciones. Compruebe el funcionamiento.