KARL STORZ ENDOSKOPE
UP 210 ENDOMAT SELECT Instruction Manual Ver 4.1 May 2019
Instruction Manual
104 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG UP 210 ENDOMAT ® SELECT INSTRUCTION MANUAL UP 210 ENDOMAT ® SELECT MANUAL DE INSTRUCCIONES UP 210 ENDOMAT ® SELECT
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the ENDOMAT ® SELECT. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como todos los demás, es el resultado de nuestra amplia experiencia y esmero. Con esta adquisición, tanto usted como su institución se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. El presente Manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la ENDOMAT ® SELECT. Con tal fin, contiene todas las explicaciones necesarias sobre las particularidades y los detalles de su manejo. Recomendamos la lectura detenida de esta Instrucción y su colocación cerca del aparato, en un lugar visible para facilitar la consulta y debidamente protegido en la funda de plástico que se adjunta.
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de su utilización, se recomienda comprobar la idoneidad de los productos en cuanto a la intervención planeada.
96116049 D
Version 4.1 – 05/2019
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden. Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den ENDOMAT ® SELECT richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
II
ederal (USA) law restricts this device to F sale by or on the order of a physician.
Geräteabbildungen
Images of the device
Imágenes del equipo
1.
Geräteabbildungen
1.
Images of the device
1.
Imágenes del equipo
1. 1
Betrieb als Spülpumpe
1. 1
Operation as irrigation pump
1. 1
Funcionamiento como bomba de irrigación
Betrieb als Saugpumpe
1. 2
Operation as suction pump
➞ 1. 2
vom Spülflüssigkeitsbeutel from the irrigation-liquid bag de la bolsa de líquido de irrigación
➞
zum Instrument to the instrument al instrumento
1. 2
Funcionamiento como bomba de succión
vom Instrument/Patient from instrument/patient del instrumento/paciente zum Auffangbehälter to the collecting container al recipiente colector III
Geräteabbildungen
W
Q
E
T
Images of the device
Imágenes del equipo
R
YU
I
O
P{
} IV
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
3.
Symbolerläuterungen
3.
Symbols employed
3.
Explicación de los símbolos
3. 1
Symbole auf Gerät
3. 1
Symbols on the device
3. 1
Símbolos utilizados en el aparato
3. 2
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Siga el manual de instrucciones
EIN/AUS (Standby)
ON/OFF (Standby)
CON./DESC. (standby)
Anwendungsteil des Typs CF
Applied part of type CF
Equipo del tipo CF
Anschlussbuchse (beispielsweise) für Fußschalter
Connection socket (example) for footswitch
Conector (por ejemplo) para interruptor de pedal
Potentialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Ethernet
Ethernet
Ethernet
USB
USB
USB
Wechselstrom
Alternating current
Corriente alterna
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elek tro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Certificación de control de la contaminación ambiental debida a aparatos electrónicos (directiva RoHS china)
Hersteller
Manufacturer
Symbole auf Label und Verpackung des Geräts
Die Bedeutung der auf Label oder Verpackung aufgedruckten Symbole können Sie dem Beipackzettel »Verpackungssymbole«, Mat.‑Nr. 96216316 DF entnehmen. Diesen können Sie unter www. karlstorz.com herunterladen. VI
3. 2
Symbols on label and packaging of the device
For the meanings of the symbols printed on the label or packaging, please refer to the ‘Packaging symbols’ accompanying instruction leaflet, mat. no. 96216316 DF. This can be downloaded from www. karlstorz.com.
Este equipo está identificado conforme a la directiva europea sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (Waste Electrical and Electronic Equipment – WEEE). Fabricante
3. 2
Símbolos utilizados en el etiquetado y el embalaje del aparato
Consulte el significado de los símbolos impresos en el etiquetado o el embalaje en el pliego adjunto “Símbolos del embalaje”, nº. de art. 96216316 DF. Puede descargarlo en www.karlstorz.com.
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
3. 4
3. 4
3. 4
Verwendete Abkürzungen
ART
Arthroskopie
ART
BS
Absaugung via Flasche
CV
CLEARVISION®
CYST
Abbreviation used
Abreviaturas utilizadas
Arthroscopy
ART
Artroscopia
BS
Bottle suction
BS
Succión a través de la botella
CV
CLEARVISION®
CV
CLEARVISION®
Zystoskopie
CYST
Cystoscopy
CYST
Cistoscopia
DS
Absaugung direkt
DS
Direct suction
DS
Succión directa
ENT
HNO
ENT
Ear Nose Throat
ENT
ORL
FC
Flussgeregelt
FC
Flow-controlled
FC
Regulada por flujo
GI
Gastrointestinal
GI
Gastrointestinal
GI
Gastrointestinal
GYN
Gynäkologie
Gyn
Gynecology
GYN
Ginecología
HYS
Hysteroskopie
HYS
Hysteroscopy
HYS
Histeroscopia
IBS®
Intrauteriner BIGATTI Shaver
IBS®
Intrauterine BIGATTI Shaver
IBS®
Shaver intrauterino BIGATTI
LAP
Laparoskopie
LAP
Laparoscopy
LAP
Laparoscopia
NEURO
Neurochirurgie
NEURO
Neurosurgery
NEURO
Neurocirugía
PC
Druckgeregelt
PC
Pressure-controlled
PC
Regulada por presión
PCN
Perkutane Nephroskopie
PCN
Percutaneous Nephroscopy
PCN
Nefroscopia percutánea
PRO
Proktologie
PRO
Proctology
PRO
Proctología
RES
Resektion
RES
Resection
RES
Resección
SPINE
Wirbelsäule
SPINE
Vertebral column
SPINE
Columna vertebral
SURG
Chirurgie
SURG
Surgery
SURG
Cirugía
THOR
Thorakoskopie
THOR
Thoracoscopy
THOR
Toracoscopia
URO
Urologie
URO
Urology
URO
Urología
URS
Uretero-Renoskopie
URS
Ureterorenoscopy
URS
Ureterorrenoscopia
VET
Veterinärmedizin
VET
Veterinary Medicine
VET
Medicina veterinaria
13
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
5. 3
5. 3
5. 3
Qualifikation des Anwenders
User qualification
Cualificación del usuario
Der ENDOMAT ® SELECT darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
The ENDOMAT ® SELECT may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the device.
La ENDOMAT ® SELECT solo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
5. 4
5. 4
5. 4
Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Training in the operation and function of the device
Formación acerca de las funciones del aparato y su manejo
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL STORZ Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del aparato. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
5. 5
5. 5
5. 5
Patientenpopulation
Patient profile
Población de pacientes
5. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
5. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
5. 5. 1 SURG, URO, ART, SPINE, ENT/NEURO, GI, VET Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
5. 5. 2 GYN Geschlecht: weiblich Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
5. 5. 2 GYN Gender: female Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for endoscopic interventions, in the physician's judgment
5. 5. 2 GYN Sexo: femenino Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
33
33
ADVERTENCIA: El equipo está provisto de un enchufe para conexión equipotencial. Efectúe la conexión equipotencial de acuerdo con las normativas nacionales vigentes. 2. Conecte el cable para conexión equipotencial en el enchufe { previsto al efecto. 3. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia (fig. 6).
WARNUNG: Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potentialausgleich ausgerüstet. Führen Sie den Potentialausgleich nach Maßgabe der national gültigen Vorschriften durch. 2. Das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung für den Potentialausgleich { anschließen. 3. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen (Abb. 6).
WARNING: The device is equipped with a connector for attaching a ground line. Carry out potential equalization as per the applicable national regulations.
2. Connect the potential equalization cable to the potential equalization connector {. 3. Where necessary, have grounding performed by qualified personnel (Fig. 6).
33
6
7
8
19
33
WARNUNG: Nur das von KARL STORZ gelieferte Netzkabel oder ein entsprechen des, mit nationalem Prüfzeichen ausgestattetes Netzkabel verwenden. Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse P einschieben (Abb. 7). WARNUNG: Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Netzspannung betreiben. WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten SchutzkontaktSteckdose angeschlossen ist.
33
33
33 33 33
WARNING: The device may only be operated with the power cable delivered by KARL STORZ or a similar power cable which has a national inspection seal. Connect power cord and insert the power plug fully into the power cord receptacle P (Fig. 7). WARNING: Only operate the device with the voltage stated on the manufacturer´s identification plate. WARNING: Only connect/disconnect the power plug to/from the power supply outside of areas subject to explosion hazards. WARNING: Grounding reliability can only be achieved when the device is connected to a properly installed ‘Hospital only’ or ‘Hospital Grade’ receptacle (i.e. a pproved for use in an operating room).
33 33 33
33 33 33
Gegebenenfalls Fußschalter oder Steuerkabel UP 006 für Kombination mit UNIDRIVE® S III ARTHRO oder Steuerkabel 20 7010 70 für Kombination mit CALCUSON bzw. UNIDRIVE® S III anschließen (Abb. 8). Siehe Kapitel 6.9 und 6.10.
If necessary, connect the footswitch or control cable UP 006 for combination with UNIDRIVE® S III ARTHRO or control cable 20 7010 70 for combination with CALCUSON or UNIDRIVE® S III (Fig. 8). See chapters 6.9 and 6.10.
Si es necesario, conecte el interruptor de pedal o el cable de mando UP 006 para la combinación con la UNIDRIVE® S III ARTHRO o el cable de mando 20 7010 70 para la combinación con el CALCUSON / la UNIDRIVE® S III (fig. 8). Véanse los capítulos 6.9. y 6.10.
33
33
33
WARNUNG: Der ENDOMAT ® SELECT ist nicht dafür vorgesehen mit anderen Geräten über die USB- oder EthernetSchnittstelle verbunden zu werden. Diese Schnittstellen sind nur dem KARL STORZ Service vorbehalten.
WARNING: The ENDOMAT ® SELECT is not intended to be connected to other equipment via the USB or Ethernet interface. These interfaces are exclusively reserved for KARL STORZ service.
CUIDADO: Utilice únicamente el cable de red suministrado por KARL STORZ o uno de calidad equivalente que lleve la marca de homologación nacional. Conecte el cable de red, e introduzca el enchufe de red hasta el tope en el conector de red P (fig. 7). CUIDADO: Conecte a la red solo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. CUIDADO: Conecte/desconecte el enchufe de la red de alimentación de corriente únicamente en zonas que no estén expuestas a riesgo de explosión. CUIDADO: La conexión a tierra de este aparato es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado.
CUIDADO: La ENDOMAT ® SELECT no está prevista para ser conectada con otros aparatos mediante la interfaz USB o Ethernet. Estas interfaces están reservadas exclusivamente para el Servicio Técnico de KARL STORZ .
1
13
2
14
21
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 6
6. 6
6. 6
Disziplin/Verfahren
Discipline/procedure
Disciplina/procedimiento
6. 6. 1 Humanmedizin Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 1). Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin URO erscheint der Bildschirm »Prozedur für URO wählen« (Abb. 13).
6. 6. 1 Human medicine After starting up the device, a screen is displayed for the user to select the discipline (Fig. 1). After selecting the d iscipline URO, for example, the screen ‘Select procedure for URO’ appears (Fig. 13).
6. 6. 1 Medicina humana Una vez que el aparato haya arrancado, aparece la pantalla de selección de la disciplina (fig. 1). Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina URO, aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para URO” (fig. 13).
6. 6. 2 Veterinärmedizin Nach dem Aufstarten des Geräts erscheint der Bildschirm zur Auswahl der Disziplin (Abb. 2). Nach (beispielhaftem) Auswählen der Disziplin VET ART erscheint der Bildschirm »Prozedur für VET ART wählen« (Abb. 14).
6. 6. 2 Veterinary medicine After starting up the device, a screen is displayed for the user to select the discipline (Fig. 2). After selecting the discipline VET ART, for example, the screen ‘Select procedure for VET ART’ appears (Fig. 14).
6. 6. 2 Medicina veterinaria Una vez que el aparato haya arrancado, aparece la pantalla de selección de la disciplina (fig. 2). Al seleccionarse (por ejemplo) la disciplina VET ART, aparece la pantalla “Seleccionar procedimiento para VET ART” (fig. 14).
Wenn ein Schlauchset 11 HINWEIS: ausgewählt wurde, welches nur die dann
If a tubing set was selected which then Si se ha seleccionado un set de 11 NOTE: 11 NOTA: only supports the light procedures, these are tubos flexibles que entonces solo admite los
hellen Prozeduren unterstützt, sind diese »ausgegraut«. Nach Wahl der gewünschten Prozedur wird mittels einer Animation das Aufsetzen der Schlauchkassette erklärt (siehe Abb. 15, Seite 22 oben).
grayed out.
Following selection of the desired procedure, an animation explains how to insert the tubing cartridge (see Fig. 15, top of page 22).
procedimientos claros, estos aparecerán de color gris. Una vez seleccionado el procedimiento que se desee, se explica el montaje del cartucho de tubos flexibles mediante una animación (véase la fig. 15, pág. 22 arriba).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 7
6. 7
6. 7
Aufsetzen der Schlauchkassette
16
22
22
6. 7. 1 Erstmaliges Aufsetzen der Schlauchkassette/Aufstarten siehe Kapitel 6.6.
6. 7. 1 Inserting the tubing cartridge for the first time/startup see section 6.6.
6. 7. 1 Montaje del cartucho de tubos flexibles por primera vez / arranque Véase el capítulo 6.6.
6. 7. 2 2. und folgende Aufsetzen der Schlauchkassette Es erscheint die zuletzt gewählte Prozedur. Wird nun die passende Kassette aufgesetzt, erfolgt der Wechsel ins Betriebsmenü. Wenn ein Wechsel gewünscht ist, gelangt man durch Drücken des Buttons zurück zur Fachbereichsauswahl. Stimmen die aufgesetzte Kassette und die gewählte Prozedur überein, erfolgt (bei geschlossenem Pumpenhebel) der Wechsel in die entsprechende Arbeitsebene.
6. 7. 2 Inserting the tubing cartridge for the second and subsequent times The procedure last selected appears. If the matching cartridge is now inserted, the user is taken to the operating menu. Should you wish to change, press the button to return to the medical specialization selection. If the inserted cartridge and selected procedure match, the user is taken to the appropriate working level (if the pump lever is closed).
6. 7. 2 Montaje del cartucho de tubos flexibles por segunda vez y siguientes Aparece el procedimiento que se haya seleccionado la última vez. Si ahora se inserta el cartucho apropiado, el sistema pasa a mostrarle el menú de servicio. Si desea cambiar, presione el botón para volver a la selección de la especialidad. Si el cartucho insertado y el procedimiento seleccionado son compatibles entre sí, el sistema (estando la palanca de bomba cerrada) pasa al nivel de trabajo que corresponda.
Schlauchkassette für Einmalgebrauch WARNUNG: Überprüfen Sie vor der Verwendung das Verfalldatum sowie die Verpackung auf Beschädigungen. Produkte mit abgelaufenem Verfalldatum bzw. beschädigte Verpackungen dürfen nicht verwendet werden. WARNUNG: Einweg-Kassetten und -Schläuche sind für den einmaligen Gebrauch bestimmt und dürfen nicht erneut sterilisiert werden. Nach Gebrauch entsorgen. Schlauchkassette aufsetzen und Hebel gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 17, 18).
Disposable tubing cartridge WARNING: Check the expiration date and the package for possible damage prior to use. Products past expiration date or with damaged packaging must not be used. WARNING: Disposable cartridges and tubes are intended for single use and must not be resterilized. Discard after use.
Cartucho de tubos flexibles desechable CUIDADO: Antes de su utilización, compruebe la fecha de caducidad y asegúrese de que el embalaje no presente deterioros. No se deben utilizar productos con fecha de caducidad vencida o embalajes deteriorados. CUIDADO: Los cartuchos y tubos flexibles desechables están previstos para utilizarse una sola vez y no deben volver a esterilizarse. Deséchelos después de haberlos usado. Monte el cartucho de tubos flexibles y gire la palanca en el sentido contrario al de las agujas del reloj (figs. 17, 18).
33 17
33
CAUTION: Only use the tubing cartridges or tubing sets designed for the ENDOMAT ® SELECT. If the inserted cartridge and selected procedure do not match, a corresponding message is displayed (Fig. 16).
33 33
Insert the tubing cartridge and turn the lever ounterclockwise (Fig. 17, 18). c
Es gibt optional erhältliche, Reusable tubing cartridges are also 11 HINWEIS: 11 NOTE: wiederverwendbare Schlauchkassetten (siehe available (see section 9.2 ‘Recommended
18 22
Montaje del cartucho de tubos flexibles
22
VORSICHT: Nur die für den ENDOMAT ® SELECT vorgesehenen Schlauchkassetten bzw. Schlauchsets verwenden. Stimmen die aufgesetzte Kassette und die gewählte Prozedur nicht überein, wird eine entsprechende Meldung eingeblendet (Abb. 16).
15
Inserting the tubing cartridge
Abschnitt 9.2 »Empfohlenes Zubehör«). Die zu den wiederverwendbaren Schlauchkassetten mitgelieferte Gebrauchsanweisung beachten (Art.‑Nr. 97000242).
Accessories’). The instruction manual supplied with the reusable tubing cartridges must be observed. (Art. no. 97000242).
ADVERTENCIA: Utilice solamente los cartuchos / sets de tubos flexibles previstos para la ENDOMAT ® SELECT. Si el cartucho insertado y el procedimiento seleccionado no son compatibles entre sí, se muestra el mensaje correspondiente (fig. 16).
33 33
Están disponibles de forma 11 NOTA: opcional cartuchos reutilizables de tubos
flexibles (véase el apartado 9.2 “Accesorios recomendados”) Observe los Manuales de Instrucciones suministrados junto con los cartuchos reutilizables de tubos flexibles (n.° de art. 97000242).
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 9
6. 9
6. 9
Kombinationsbetrieb mit CALCUSON 27 6100 20
Beachten Sie zum 11 HINWEIS: Kombinationsbetrieb auch das Kapitel
11 11 22
11
23
Servicio en combinación con CALCUSON 27 6100 20
Observe the chapter ‘System Para el servicio combinado del 11 NOTE: 11 NOTA: description’ for combined operation. aparato, tenga en cuenta el capítulo “Descripción del sistema”. Observe the instruction manual for the 11 NOTE: CALCUSON. Observe el Manual de Instrucciones 11 NOTA: del CALCUSON. NOTE: The CALCUSON is suitable for 11 combined operation with the ENDOMAT El CALCUSON es apto para ser 11 NOTA: SELECT. Install the devices next to each other utilizado en combinación con ENDOMAT ®
®
11
or on an equipment cart at different levels. The instruction manual describes the two devices as one functional unit. NOTE: Observe the accompanying instruction leaflet ‘Tubing Set’ 97000138.
11
SELECT. Sitúe los aparatos unos junto a otros o colóquelos en distintos niveles en una unidad móvil. El Manual de instrucciones describe los dos aparatos considerándolos como una unidad funcional. NOTA: Observe el pliego adjunto “Set de tubos flexibles” 97000138.
6. 9. 1 Montage der Aufhängung für den Flaschenhalter (optional) Sie benötigen das Umrüstkit Flaschenhalterung für die Saugflasche 0,5 l. Das Umrüstkit Flaschenhalterung 20 3002 31 besteht aus den folgenden Komponenten: •• 1 Flaschenhalter •• 1 Aufhängung für den Flaschenhalter •• 1 Haftvermittler (3M™ Automotive Adhesion Promoter 4298)
6. 9. 1 Assembling the mount for the bottle holder (optional) You require the bottle holder upgrade kit for the suction bottle 0.5 l. The bottle holder upgrade kit 20 3002 31 consists of the following components: •• 1 bottle holder •• 1 mount for the bottle holder •• 1 adhesion promoter (3M™ Automotive Adhesion Promoter 4298)
6. 9. 1 Montaje de la suspensión para el soporte de botellas (opcional) Usted necesita el set de ampliación de soporte de botellas para la botella de succión de 0,5 l. El set de ampliación de soporte de botellas 20 3002 31 consta de los siguientes componentes: •• 1 soporte de botellas •• 1 suspensión para el soporte de botellas •• 1 agente adhesivo (3M™ Automotive Adhesion Promoter 4298)
Benötigte Hilfsmittel für die Montage der Aufhängung für den Flaschenhalter •• Alkohollösung •• staub- bzw. fusselfreies Tuch •• Bleistift Die Fläche, auf die die Aufhängung für den Flaschenhalter aufgeklebt werden soll, mit Alkohol reinigen. Dazu ein staub- bzw. fusselfreies Tuch verwenden (Abb. 23). Die gereinigte Fläche trocknen lassen. HINWEIS: Die Klebefläche muss absolut trocken, sauber und fettfrei sein.
Tools required for assembling the mount for the bottle holder •• Alcohol solution •• Dust-free or lint-free cloth •• Pencil Clean the surface to which the mount for the bottle holder is to be attached with alcohol. For this, use a dust-free or lint-free cloth (Fig. 23). Allow the cleaned surface to dry. NOTE: The surface must be absolutely dry, clean and free of grease.
Materiales auxiliares requeridos para el montaje de la suspensión para el soporte de botellas •• Solución de alcohol •• Paño sin polvo ni pelusa •• Lápiz Comience por limpiar con alcohol la superficie sobre la que va a adherir la suspensión para el soporte de botellas. Utilice para ello un paño sin polvo ni pelusa (fig. 23). Deje secar la superficie limpiada. NOTA: La superficie de adhesión ha de estar totalmente seca, limpia y libre de grasa.
11 24
»Systembeschreibung«. HINWEIS: Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des CALCUSON. HINWEIS: Der CALCUSON ist für den Kombinationsbetrieb mit dem ENDOMAT ® SELECT geeignet. Die Geräte nebeneinander oder auf einem Gerätewagen auf unterschiedlichen Ebenen aufstellen. Die Gebrauchsanweisung beschreibt die beiden Geräte hier als funktionelle Einheit. HINWEIS: Beachten Sie den Beipackzettel »Schlauchset« 97000138.
Combined operation with CALCUSON 27 6100 20
11
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Mit einem Bleistift die Fläche anzeichnen, auf die die Aufhängung für den Flaschenhalter aufgeklebt werden soll (Abb. 24). HINWEIS: Von der Seitenleiste aus mindestens 2 cm Abstand zur angezeichneten Fläche halten, siehe Pfeile. HINWEIS: Es wird empfohlen, die Aufhängung für den Flaschenhalter auf die, von vorne gesehen, rechte Seite des Geräts aufzukleben.
Mark out the area to which the mount for the bottle holder is to be attached with a pencil (Fig. 24). NOTE: Keep a distance of at least 2 cm to the marked area from the side strip, see arrows. NOTE: We recommend attaching the mount for the bottle holder to the right side of the device (as viewed from the front).
Trace con un lápiz el contorno de la superficie sobre la que va a adherir la suspensión para el soporte de botellas (fig. 24). NOTA: Guarde una distancia mínima de 2 cm entre el listón lateral y la superficie contorneada; véase flecha. NOTA: Se recomienda adherir la suspensión para el soporte de botellas sobre el lado derecho (visto de frente) del aparato.
11 11
11 11
11 11
24 Den Haftvermittler dünn und gleichmäßig ausschließlich auf die zuvor gekennzeichnete Fläche auftragen. Nur so viel auftragen, dass die gekennzeichnete Fläche bedeckt ist (Abb. 25). HINWEIS: Der Haftvermittler enthält einen UVIndikator. Bei behandelten, sichtbaren Flächen, kann dieser Indikator u. U. sichtbar werden. Den Haftvermittler daher nur auf Flächen auftragen, die vollständig bedeckt sind. Ca. 90 Sekunden warten. Der Haftvermittler sollte trocken sein, bevor ein Klebstoff aufgetragen wird.
11
Die Abdeckstreifen vom Klebeband der Aufhängung für den Flaschenhalter abziehen (Abb. 26).
Pull off the cover strips from the adhesive tape on the mount for the bottle holder (Fig. 26).
Retire las bandas que recubren la cinta adhesiva de la suspensión para el soporte de botellas (fig. 26).
Der Klebstoff lässt sich nur sehr 11 HINWEIS: schwer wieder entfernen. Deshalb darauf
The adhesive can only be removed 11 NOTE: with great difficulty. Therefore, ensure that
Una vez aplicado, el pegamento es 11 NOTA: muy difícil de eliminar. Por ello, asegúrese de
11
11
11
11
25
Aplique una capa delgada y uniforme de agente adhesivo únicamente dentro de la superficie cuyo contorno ha marcado previamente. Aplique la cantidad justa para cubrir toda la superficie delineada (fig. 25). NOTA: El agente adhesivo contiene un indicador de UV. Dadas determinadas circunstancias, este indicador puede resultar visible en zonas previamente tratadas que queden expuestas. Por ello, aplique el adhesivo solamente en superficies que estén totalmente cubiertas. Espere unos 90 segundos aprox. El agente adhesivo deberá haberse secado antes de aplicarse un pegamento.
Apply the adhesion promoter thinly and evenly exclusively to the previously marked area. Only apply enough to cover the marked area (Fig. 25). NOTE: The adhesion promoter contains a UV indicator. This indicator may show up on treated, visible surfaces. Therefore, only apply the adhesion promoter to completely covered surfaces. Wait approx. 90 seconds. The adhesion promoter should be dry before an adhesive is applied.
11
26
27 25
achten, dass die Aufhängung für den Flaschenhalter sorgfältig verklebt wird. Die Aufhängung für den Flaschenhalter kräftig auf die zuvor gekennzeichnete und behandelte Fläche drücken (Abb. 27). HINWEIS: Der Klebstoff entwickelt seine volle Haftung erst nach mehreren Stunden. Den Klebstoff deshalb ausreichend trocknen lassen.
the mount for the bottle holder is carefully attached. Push the mount for the bottle holder using force onto the previously marked and treated surface (Fig. 27). NOTE: The adhesive develops its full bond strength only after several hours. Therefore, allow the adhesive to dry sufficiently.
pegar con sumo cuidado la suspensión para el soporte de botellas. Presione fuertemente la suspensión para el soporte de botellas sobre la superficie previamente marcada y tratada (fig. 27). NOTA: El pegamento requiere unas cuantas horas hasta desplegar por completo su fuerza de adherencia. Por ello, deje secar el pegamento el tiempo suficiente.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Den Flaschenhalter in die Aufhängung für den Flaschenhalter einhängen (Abb. 28).
Fit the bottle holder to the mount for the bottle holder. (Fig. 28).
Cuelgue el soporte de botellas en la suspensión prevista al efecto (fig. 28).
Die Geräte mit dem optionalen Steuerkabel 20 7010 70 verbinden (Abb. 29). Der ENDOMAT ® SELECT kann nun mit dem Fußschalter des CALCUSON angesteuert werden.
Connect the devices with the optional control cable 20 7010 70. (Fig. 29). The ENDOMAT ® SELECT can now be controlled using the CALCUSON footswitch.
Conecte los aparatos con el cable de mando opcional 20 7010 70 (fig. 29). La ENDOMAT ® SELECT puede entonces controlarse por medio del interruptor de pedal del CALCUSON.
Weiteres Vorgehen siehe Abschnitt 6.12.1 Seite 29 (Variante A).
For further procedures see section 6.12.1 page 29 (Version A).
Para los pasos siguientes del procedimiento, véase el apartado 6.12.1 pág. 29 (Variante A).
Betrieb Einstellungen an ENDOMAT ® SELECT vornehmen (siehe Abschnitt 6.14, Seite 36). Ggf. CALCUSON am Netzschalter einschalten. Die Kontrollleuchten T und U müssen grün aufleuchten. Die Betätigung der 1. Stufe des 2-stufigen Fußschalters 20 0142 30 startet die Absaugung (ENDOMAT ® SELECT), die 2. Stufe aktiviert den CALCUSON. Bei korrekter Funktion leuchtet bei Abgabe von Ultraschallenergie die grüne Kontrollleuchte W.
Operation Configure settings on ENDOMAT ® SELECT (see section 6.14, page 36). Turn on the power switch of the CALCUSON if required. Pilot lamps T and U must light up green. Actuation of the first stage of the two-stage footswitch 20 0142 30 starts suction (ENDOMAT ® LC), the second stage activates the CALCUSON. If the function is correct, the green pilot lamp W lights up when ultrasonic energy is emitted.
Servicio Configure los ajustes de ENDOMAT ® SELECT (véase el apartado 6.14, pág. 36). De ser necesario, conecte el CALCUSON al interruptor de red. Las lámparas de control T y U deben encenderse de color verde. Al accionarse el 1er nivel del interruptor de pedal de 2 niveles 20 0142 30, se pone en marcha la succión (ENDOMAT ® SELECT); con el 2° nivel se activa el CALCUSON. En caso de funcionamiento correcto, al emitirse energía ultrasónica se enciende la lámpara de control verde W.
28
29
30 26
31
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 10 Kombinationsbetrieb mit UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1
6. 10 Combined operation with UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1
6. 10 Servicio en combinación con UNIDRIVE® S III 20 7010 20-1
Beachten Sie zum 11 HINWEIS: Kombinationsbetrieb auch das Kapitel
Observe the chapter ‘System Para el servicio combinado del 11 NOTE: 11 NOTA: description’ for combined operation. aparato, tenga en cuenta el capítulo “Descripción del sistema”. Observe the instruction manual for the 11 NOTE: UNIDRIVE S III. Observe el manual de instrucciones 11 NOTA: del UNIDRIVE S III. NOTE: The UNIDRIVE S III is suitable for 11 combined operation with the ENDOMAT El UNIDRIVE S III es apto para su uso 11 NOTA: SELECT. Install the devices next to each other en combinación con ENDOMAT SELECT.
»Systembeschreibung«. HINWEIS: Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des UNIDRIVE ® S III. HINWEIS: Der UNIDRIVE ® S III ist für den Kombinationsbetrieb mit dem ENDOMAT ® SELECT geeignet. Die Geräte nebeneinander oder auf einem Gerätewagen auf unterschiedlichen Ebenen aufstellen. Die Gebrauchsanweisung beschreibt die beiden Geräte hier als funktionelle Einheit. HINWEIS: Beachten Sie den Beipackzettel »Schlauchset« 97000138. Den ENDOMAT ® SELECT mit dem für den Kombinationsbetrieb ausgelegten Schlauchset 030647-10 verwenden. Die Geräte mit dem optionalen Steuerkabel 20 7010 70 verbinden. Der ENDOMAT ® SELECT kann nun mit dem zweistufigen Fußschalter 20 0162 30 des UNIDRIVE® S III angesteuert werden. •• Drücken bis zur ersten Stufe des Fußschalters 20 0162 30 aktiviert die Absaugung. •• Durchdrücken des Fußschalters 20 0162 30 (zweite Stufe) aktiviert zusätzlich den Shaver.
11 11
32
11
33
Weiteres Vorgehen siehe Abschnitt 6.12.2 Seite 31 (Variante B).
27
®
®
®
®
®
®
11
or on an equipment cart at different levels. The instruction manual describes the two devices as one functional unit. NOTE: Observe the accompanying instruction leaflet ‘Tubing Set’ 97000138.
Use the ENDOMAT ® SELECT with the tubing set 030647-10 which is designed for combined operation. Connect the devices with the optional control cable 20 7010 70. The ENDOMAT ® SELECT can now be controlled using the two-stage UNIDRIVE® S III 20 0162 30 footswitch. •• Press until the first stage of the footswitch 20 0162 30 activates the suction. •• Pressing the footswitch 20 0162 30 (second stage) additionally activates the shaver. For further procedures see section 6.12.2 page 31 (Version B).
Sitúe los aparatos unos junto a otros o colóquelos en distintos niveles en una unidad móvil. El Manual de instrucciones describe los dos aparatos considerándolos como una unidad funcional. NOTA: Observe el pliego adjunto “Set de tubos flexibles” 97000138. Utilice la ENDOMAT ® SELECT con el set de tubos flexibles 030647‑10 diseñado para el servicio combinado. Conecte los aparatos con el cable de mando opcional 20 7010 70. La ENDOMAT ® SELECT puede entonces controlarse por medio del interruptor de pedal 20 0162 30 del UNIDRIVE® S III. •• La succión se activa al presionar hasta el primer nivel el interruptor de pedal 20 0162 30. •• El Shaver se activa adicionalmente al seguir presionando el interruptor de pedal 20 0162 30 (segundo nivel). Para los pasos siguientes del procedimiento, véase el apartado 6.12.2 pág. 31 (Variante B).
11
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 11 Kombinationsbetrieb mit UNIDRIVE® S III ARTHRO 28 7230 20-1
6. 11 Combined operation with UNIDRIVE® S III ARTHRO 28 7230 20-1
6. 11 Servicio en combinación con UNIDRIVE® S III ARTHRO 28 7230 20-1
Beachten Sie zum 11 HINWEIS: Kombinationsbetrieb auch das Kapitel
Observe the chapter ‘System Para el servicio combinado del 11 NOTE: 11 NOTA: description’ for combined operation. aparato, tenga en cuenta el capítulo “Descripción del sistema”. Observe the instruction manual for the 11 NOTE: UNIDRIVE S III ARTHRO. Observe el Manual de instrucciones 11 NOTA: del UNIDRIVE S III ARTHRO. NOTE: The UNIDRIVE S III ARTHRO is 11 suitable for combined operation with the NOTA: El UNIDRIVE S III ARTHRO es 11 apto ENDOMAT SELECT. Install the devices para ser utilizado en combinación con
11 34
11
11 35
»Systembeschreibung«. HINWEIS: Beachten Sie die Gebrauchsanweisung des UNIDRIVE® S III ARTHRO. HINWEIS: Der UNIDRIVE® S III ARTHRO ist für den Kombinationsbetrieb mit dem ENDOMAT ® SELECT geeignet. Die Geräte nebeneinander oder auf einem Gerätewagen auf unterschiedlichen Ebenen aufstellen. Die Gebrauchsanweisung beschreibt die beiden Geräte hier als funktionelle Einheit. HINWEIS: Beachten Sie den Beipackzettel »Schlauchset« 97000138.
®
®
®
®
11
next to each other or on an equipment cart at different levels. The instruction manual describes the two devices as one functional unit. NOTE: Observe the accompanying instruction leaflet ‘Tubing Set’ 97000138.
11
ENDOMAT ® SELECT. Sitúe los aparatos unos junto a otros o colóquelos en distintos niveles en una unidad móvil. El Manual de instrucciones describe los dos aparatos considerándolos como una unidad funcional. NOTA: Observe el pliego adjunto “Set de tubos flexibles” 97000138.
Den ENDOMAT ® SELECT mit dem für den Kombinationsbetrieb ausgelegten Schlauchset 031523-10 verwenden. 1. Die Geräte mit dem optionalen Steuerkabel UP 006 verbinden. HINWEIS: Der Shaver ist dann nur noch über die Kopftasten des Handstücks bedienbar. 2. Schlauchkassette aufsetzen (siehe Abschnitt 6.7, Seite 22). WARNUNG: Entlüften Sie das Schlauchsystem vor dem Einsatz (siehe Abschnitt 6.15, Seite 37).
33
Use the ENDOMAT ® SELECT with the tubing set 031523-10 which is designed for combined operation. 1. Connect the devices with the optional control cable UP 006. NOTE: The shaver can then only be operated via the head buttons of the handpiece. 2. Fitting the hose cartridge (see section 6.7, page 22). WARNING: Remove air from the tubing system before use (see section 6.15, page 37).
Utilice la ENDOMAT ® SELECT con el set de tubos flexibles 031523-10 diseñado para el servicio combinado. 1. Conecte los aparatos con el cable de mando opcional UP 006. NOTA: El Shaver solo se podrá controlar a través de las teclas del cabezal de la pieza manual. 2. Monte el cartucho de tubos flexibles (véase el apartado 6.7, pág. 22) CUIDADO: Purgue de aire el sistema de tubos flexibles antes de utilizarlo (véase el apartado 6.15, pág. 37).
Sobald der Shaver am Handstück aktiviert wird, erhöht der ENDOMAT ® SELECT mithilfe der »Boost«-Funktion den Intrakavitären Druck. Die Druckerhöhung wirkt ausgleichend auf den Flüssigkeitsverlust, der durch die am Shaver angeschlossene Absaugung verursacht wird (siehe Hinweis auf Seite 34 unten).
As soon as the shaver on the handpiece has been activated, the ENDOMAT ® SELECT increases the pressure with the help of the ‘Boost’ function of the intracavitary pressure. The pressure increase compensates for the loss of fluid caused by the suction connected to the shaver (see note on page 34 below).
Cuando el Shaver se activa en la pieza manual, la ENDOMAT ® SELECT incrementa la presión intracavitaria mediante la función de “refuerzo”. El aumento de presión compensa la pérdida de líquidos, originada por efecto de la succión en el Shaver (véase la nota que figura en la parte inferior de la página 34).
11
28
®
11
33
11
33
36
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 12 Schlauchkassette für Absaugung anschließen
6. 12 Connecting the tubing cartridge for suction
6. 12 Conexión del cartucho de tubos flexibles para succión
ENDOMAT ® SELECT als Saugpumpe betreiben (IBS®/RES/CALCUSON)
Using the ENDOMAT ® SELECT as a suction pump (IBS®/RES/CALCUSON) WARNING: Use of the KARL STORZ pump together with a KARL STORZ morcellator or shaver is not approved for use in the United States.
Empleo de la ENDOMAT ® SELECT como bomba de succión (IBS®/RES/CALCUSON)
6. 12. 1 Variante A – indirekte Absaugung (Absaugung für CALCUSON) Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit befinden z. B. Steinkonkremente (Urologie), so besteht ein gewisses Risiko der Perforation des Pumpenkopfschlauches. Hier ist es angebracht eine Saugflasche (siehe Zubehör) zwischen Sauginstrument und ENDOMAT ® SELECT zu schalten (Abb. 36). Für die indirekte Absaugung das Einmal-Schlauchset 031647-10 verwenden (Abb. 37).
22 37
VORSICHT: Wenn sich feste Bestandteile in der abgesaugten Flüssigkeit befinden, kann der Pumpenkopfschlauch perforiert und der ENDOMAT ® SELECT kontaminiert werden.
Durch Füllen der Saugflasche mit 11 HINWEIS: Wasser wird das Luftvolumen der Saugflasche verkleinert. Dies hat erstens den Vorteil, dass beim Starten der Absaugung am ENDOMAT ® SELECT Flüssigkeit schneller angesaugt wird (kleineres Totvolumen). Zweitens wird praktisch keine Flüssigkeit nachgesaugt, wenn die Absaugung am ENDOMAT ® SELECT gestoppt wird.
29
33
6. 12. 1 Version A – indirect suction (suction for CALCUSON) When there are solid components in the suctioned liquid such as stone concretions (urology), there is a risk of perforating the pump head tubing. In this case, it is recommended to connect a suction bottle (see accessories) between the suction instrument and the ENDOMAT ® SELECT (Fig. 36). Use disposable turbing set 031647-10 for indirect suction (Fig. 37).
22 11
CAUTION: When there are solid components in the suctioned liquid, the pump head tubing can be perforated and the ENDOMAT ® SELECT can be contaminated.
NOTE: When the suction bottle is filled with water, the air volume of the suction bottle is reduced. One advantage of this is that the liquid is suctioned faster on starting suction on the ENDOMAT ® SELECT (smaller dead volume). A second advantage is that almost no fluid will be suctioned after the suction on the ENDOMAT ® SELECT has been stopped.
6. 12. 1 Variante A – Succión indirecta (succión para CALCUSON) Si en el líquido succionado se encuentran componentes sólidos como, p. ej., cálculos (urología), existe cierto riesgo de perforación del tubo flexible del cabezal de la bomba. En este caso es recomendable conectar una botella de succión (véanse los accesorios) entre el instrumento de succión y la ENDOMAT ® SELECT (fig. 36). Utilice el set de tubos flexibles desechable 031647-10 para la succión indirecta (fig. 37).
22
ADVERTENCIA: Si en el líquido succionado se encuentran componentes sólidos, el tubo flexible del cabezal de la bomba puede perforarse y la ENDOMAT ® SELECT puede resultar contaminada.
Al llenarse de agua la botella de 11 NOTA: succión, se reduce el volumen de aire de
dicha botella. En primer lugar, ello conlleva la ventaja de que, al arrancar la succión en la ENDOMAT ® SELECT, el líquido se succiona más rápidamente (menor volumen muerto). En segundo lugar, no se succiona prácticamente líquido alguno después de detenerse la succión en la ENDOMAT ® SELECT.
38
39
40
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
1. Die für den Saugbetrieb optional erhältliche Saugflasche mit Wasser zu mindestens ¾ befüllen (siehe Hinweis auf Seite 29). 2. Deckel mit Schlauchstutzen auf die Saugflasche aufsetzen. 3. Gegebenenfalls Flasche in Halter am Gerät stellen (siehe Abschnitt 6.9.1 »Montage der Aufhängung für den Flaschenhalter«). 4. Schlauchkassette aufsetzen (siehe Abschnitt 6.7, Seite 22). 5. Den Zulaufschlauch an der Schlauchkassette (Schlauch oben; siehe Pfeil, Abb. 38) mit Schlauchkonnektor auf den A nschluss am Verschlussdeckel stecken, an dem sich das Sieb befindet (Abb. 39). 6. Den Ablaufschlauch an der Schlauchkassette (Schlauch unten mit Aufdruck »Waste«) in einen Auffangbehälter hängen (Abb. 42). 7. Das blaue Schlauchende des 2. Schlauchs des Schlauchsets (ohne Kassette) auf das noch freie Flaschenanschlussrohr stecken (siehe Pfeil Abb. 40). 8. Das orangefarbene Schlauchende mit dem Instrument (Wandler) verbinden (siehe Pfeil Abb. 41). HINWEIS: Die Saugflasche muss auf Patientenhöhe platziert werden, um zu verhindern, dass aufgrund des Höhengefälles zwischen Patient und Absaugflasche die Saugflasche vollläuft.
1. Fill the suction bottle, which is optionally available for suction mode, at least ¾ full with water (see Note on Page 29). 2. Place the lid with tube nozzles on the suction bottle. 3. If necessary, place the bottle in the holder on the device (see section 6.9.1 ‘Assembling the mount for the bottle holder’). 4. Insert the hose cartridge (see section 6.7, page 22). 5. Attach the inflow tube on the tubing cartridge (tube on top; see arrow, Fig. 38) with tube connector onto the connector on the cap where the wire tray is located (Fig. 39). 6. Place the outflow tube on the tubing cartridge (‘Waste’ tube at bottom) into a collection container (Fig. 42). 7. Attach the blue end of the 2nd tube in the tube set (without cartridge) onto the free bottle connection tube (see arrow Fig. 40). 8. Connect the orange end of the tube to the (transducer) instrument (see arrow Fig. 41). NOTE: The suction bottle must be placed at the height of the patient to prevent it from filling up due to the height difference between the patient and the suction bottle.
1. Llene la botella de succión opcionalmente suministrable para el servicio de succión con agua hasta ¾ partes como mínimo (véase la nota que figura en la página 29). 2. Coloque la tapa con los pitones para tubos flexibles sobre la botella de succión. 3. En caso necesario, coloque la botella en el soporte del aparato (véase el apartado 6.9.1 “Montaje de la suspensión para el soporte de botellas”). 4. Monte el cartucho de tubos flexibles (véase el apartado 6.7, pág. 22). 5. Inserte un extremo del tubo flexible de entrada en el cartucho de tubos flexibles (tubo flexible, arriba; véase la flecha, fig. 38) con conector para tubo flexible en la conexión de la tapa de cierre en la que se encuentra el cesto (fig. 39). 6. Conecte el tubo flexible de salida del cartucho de tubos flexibles (tubo flexible con inscripción “Waste”, abajo) en un recipiente colector (fig. 42). 7. Inserte el extremo azul del segundo tubo flexible (sin cartucho) en el tubo de conexión de botella que queda libre (véase la flecha en la fig. 40). 8. Conecte el extremo de color naranja del tubo flexible con el instrumento (transductor) (véase la flecha en la fig. 41). NOTA: La botella de succión ha de posicionarse a la altura del paciente, a fin de evitar que se llene del todo debido a la diferencia de altura entre el paciente y la botella de succión.
11
33
WARNUNG: Entlüften Sie die Sonde und den Schlauch vor dem Einsatz (siehe Abschnitt 6.15, Seite 37).
41
42 30
11
33
WARNING: Remove air from the probe and the tube before use (see section 6.15. page 37).
11
33
CUIDADO: Antes de su utilización, purgue de aire la sonda y el tubo flexible (véase el apartado 6.15, pág. 37).
43
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 12. 2 Variante B – direkte Absaugung (bei IBS® und RES) Für die direkte Absaugung das Einmal-Schlauchset 030647-10 verwenden (siehe Abb. 43). 1. Schlauchkassette aufsetzen (siehe Abschnitt 6.7, Seite 22). 2. Den Zulaufschlauch (orange gekennzeichnet – siehe Abb. 42) mit dem A nschluss am Instrument verbinden. 3. Den Ablaufschlauch (blau gekennzeichnet – siehe Abb. 44) mit dem Auffangbehälter verbinden.
6. 12. 2 Version B – direct suction (with IBS® and RES) Use the disposable tubing set 030647-10 for direct suction (see Fig. 43). 1. Insert the hose cartridge (see section 6.7, page 22). 2. Connect the inflow tube (marked orange, see Fig. 42) with the connector on the instrument. 3. Connect the outflow tube (marked blue, see Fig. 44) to the collection container.
6. 12. 2 Variante B – Succión directa (con IBS® y RES) Utilice para la succión directa el set de tubos flexibles desechable 030647-10 (véase la fig. 43). 1. Monte el cartucho de tubos flexibles (véase el apartado 6.7, pág. 22). 2. Conecte el tubo flexible de entrada (identificado de color naranja – véase la fig. 42) con la conexión del instrumento. 3. Conecte el tubo flexible de salida (identificado de color azul – véase la fig. 44) con el recipiente colector.
33
33
33
WARNUNG: Entlüften Sie das Schlauchsystem vor dem Einsatz (siehe Abschnitt 6.15, Seite 37).
44
31
WARNING: Remove air from the tubing system before use (see section 6.15, page 37).
CUIDADO: Purgue de aire el sistema de tubos flexibles antes de utilizarlo (véase el apartado 6.15, pág. 37).
A B C
D
H
C
E 45
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 13 ENDOMAT ® SELECT als Spülpumpe einsetzen
6. 13 Using the ENDOMAT ® SELECT as an irrigation pump
6. 13 Empleo de la ENDOMAT ® SELECT como bomba de irrigación
Je nach Einsatzgebiet (durch die Schlauchkassette vorgegeben) kann entweder der Spülfluss oder der Spüldruck frei gewählt werden. Für den jeweils anderen Parameter (Druck bzw. Fluss) kann eine 3-stufige Begrenzung festgelegt werden.*
Depending on the field of application (determined by the tubing cartridge), either the irrigation flow or irrigation pressure can be freely selected. For the other parameters (pressure or flow), a 3-level limitation can be specified.*
Sind auf Ihrem System 11 *HINWEIS: einige Einstellparameter nicht sichtbar, ist
If some setting parameters are not 11 *NOTE: visible on your system, it is possible that the
En función del campo de aplicación (determinado por el cartucho de tubos flexibles), puede seleccionarse libremente el flujo de irrigación o la presión de irrigación. Para el otro parámetro (presión o flujo, según el caso) puede definirse un límite de 3 niveles.* *NOTA: Si algunos parámetros de ajuste no son visibles en su sistema, ello puede deberse a que no está habilitado el paquete “Advanced”.
11
6. 13. 1 Spülfluss vorgeben (SURG, GI, VET SURG) Im Anzeigefeld D wird der Soll-Wert (digitaler Zahlenwert mit orangefarbenen Begrenzungsmarkierungen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Spülfluss (in ml/min) angezeigt (Abb. 45). Mit installiertem Advanced Paket wird im Anzeigefeld H die Begrenzung des Drucks (in mmHg) angezeigt. Mit dem dazugehörigen Start/Stopp-Button E wird die Rollenpumpe aktiviert und deaktiviert. Fluss einstellen: Über die ± Buttons C den Sollwert in 100 ml/min-Schritten einstellen. Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus. SURG: 1 00…2 500 ml/min (ADVANCED: 100...3 500 ml/min) VET SURG: 100 ... 3 500 ml/min GI: 100…1 000 ml/min Druckbegrenzung einstellen (Voraussetzung: installiertes Advanced Softwarepaket oder VET Softwarepaket): Über die Taste E die Druckbegrenzung einstellen (Bereich 100 mmHg --> 300 mmHg --> 500 mmHg --> 100 mmHg...). HINWEIS: Der Standardwert der Druckbegrenzung ohne installiertes »Advanced«-Paket beträgt 500 mmHg.
6. 13. 1 Specifying the irrigation flow (SURG, GI, VET SURG) In the display field D the setpoint (digital numerical value with orange limitation triangles) and the actual value (white bar display) are shown for the irrigation flow (in ml/min) (Fig. 45). If the Advanced package is installed, the limitation of pressure (in mmHg) is shown in display field H. The roller pump is activated and deactivated with the associated Start/Stop button E.
6. 13. 1 Especificación del flujo de irrigación (SURG, GI, VET SURG) En el campo indicador D aparecen representados el valor nominal (valor numérico digital con marcas de limitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) del flujo de irrigación (en ml/ min) (fig. 45). Si está instalado el paquete “Advanced”, el límite de presión (en mmHg) aparece representado en el campo indicador H. La bomba de rodillos se activa y desactiva con el botón de inicio/parada E correspondiente. Ajuste del flujo: Ajuste el valor nominal en incrementos de 100 ml/min usando los botones ± C. Esto es independiente del estado de la bomba. SURG: 100…2 500 ml/min (ADVANCED: 100...3 500 ml/min) VET SURG: 100 ... 3 500 ml/min GI: 100…1 000 ml/min Ajuste del límite de presión (requisito previo: paquete de software “Advanced” o paquete de software VET instalado): Ajuste el límite de presión con la tecla E (margen: 100 mmHg --> 300 mmHg --> 500 mmHg --> 100 mmHg...). NOTA: Si el paquete “Advanced” no está instalado, el valor predeterminado del límite de presión es 500 mmHg.
möglicherweise das »Advanced«-Paket nicht freigeschaltet.
11
32
‘Advanced’ package has not been enabled.
Setting the flow: Set the setpoint in 100 ml/min increments using the ± buttons C. This is not affected by the pump status. SURG: 1 00…2,500 ml/min (ADVANCED: 100...3,500 ml/min) VET SURG: 100…3,500 ml/min GI: 100…1 000 ml/min Set the pressure limit (prerequisite: installed Advanced software package or VET software package): Set the pressure limitation using the button E (range 100 mmHg --> 300 mmHg --> 500 mmHg --> 100 mmHg...). NOTE: If the Advanced package is not installed, the default value for pressure limitation is 500 mmHg.
11
11
A B C
D
C
6
33
46
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
6. 13. 2 Spülfluss vorgeben (ENT/NEURO) In Verbindung mit Spülschäften dient diese Rollenpumpe mit der Prozedur CLEARVISION® der Reinigung des distalen Objektivs (Endoskopfenster). Für die Dauer der Aktivierung durch den Fußschalter (siehe Zubehör) spült die Pumpe Flüssigkeit über das distale Objektiv. Hier wird zwischen 2 Stufen des Fußschalters unterschieden: Linsenreinigungsmodus starten (Stufe 1) Betätigen des Fußpedalschalters bis zum ersten Widerstand (Pedal halb hinuntergedrückt = Stufe 1) startet die Spülpumpe im Linsenreinigungsmodus. Durch ein fortwährendes Oszillieren des Pumpen kopfes werden Flüssigkeitstropfen vom Objektiv wieder zurückgezogen. Mit Loslassen des Fußschalters wird ein angefangener Zyklus vollständig beendet und abschließend wird durch eine Drehrichtungsumkehr des Pumpenkopfes Restflüssigkeit zurück in den Spülschaft gesaugt. Dauerspülmodus starten (Stufe 2) Wird das Fußschalterpedal schnell bis zum Anschlag nach unten gedrückt (Stufe 2), wird Spülflüssigkeit so lange und ohne Oszillieren durch den Spülschaft zum Objektiv gepumpt, wie das Pedal betätigt wird. Im Anzeigefeld D wird der Soll-Wert (digitaler Zahlenwert mit orangefarbenen Begrenzungsmarkierungen) und der Ist-Wert (weiße Balkenanzeige) für den Spülfluss (in ml/min) angezeigt (Abb. 46). Mit dem dazugehörigen Fußschalter 6 wird die Rollenpumpe aktiviert und deaktiviert. Fluss einstellen: Über die ± Buttons C den Sollwert in folgenden Schritten einstellen. Dies ist unabhängig vom Pumpenstatus. ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/ min
6. 13. 2 Specifying the irrigation flow (ENT/NEURO) In combination with irrigation sheaths, this roller pump is used to clean the distal lens (endoscope window) during the CLEARVISION® procedure. The pump delivers liquid via the distal lens for as long as it is activated by the footswitch (see Accessories). A distinction is made between 2 footswitch positions: Starting the lens cleaning mode (position 1) Press the footswitch pedal until you meet resistance (pedal semi-depressed = position 1) to start the irrigation pump in the lens cleaning mode. The continual oscillation of the pump head removes drops of liquid from the lens. When the footswitch is released, an ongoing cycle will be fully completed, and the subsequent change in rotation direction will cause any remaining liquid to be suctioned back into the sheath. Starting the continuous irrigation mode (position 2) If the footswitch pedal is quickly pressed down fully (position 2), irrigation liquid will be pumped through the irrigation sheath to the lens with no oscillation and for as long as the pedal is pressed.
6. 13. 2 Especificación del flujo de irrigación (ENT/NEURO) En combinación con vainas de irrigación, esta bomba de rodillos sirve para la limpieza del objetivo distal (mirilla del endoscopio) con el procedimiento CLEARVISION®. Mientras esté activada con el interruptor de pedal (véase Accesorios), la bomba irriga líquido sobre el objetivo distal. Aquí se diferencia entre 2 niveles del interruptor de pedal: Iniciar el modo de limpieza de las lentes (nivel 1) Accionando el interruptor de pedal hasta el primer punto de resistencia (pedal presionado a medias = nivel 1), la bomba de irrigación arranca en el modo de limpieza de las lentes. Las gotas de líquido se eliminan del objetivo mediante una oscilación continua del cabezal de la bomba. Al soltar el interruptor de pedal, se finaliza por completo un ciclo comenzado y, para terminar, se succiona el líquido restante de vuelta a la vaina de irrigación invirtiendo el sentido de giro del cabezal de la bomba. Iniciar el modo de irrigación continua (nivel 2) Si el interruptor de pedal se presiona rápidamente hacia abajo hasta el tope (nivel 2), a través de la vaina de irrigación se bombea líquido de irrigación sin oscilación hacia el objetivo en tanto se mantenga el pedal accionado. En el campo indicador ❹ aparecen representados el valor nominal (valor numérico digital con marcas de limitación de color naranja) y el valor real (indicador de barra blanca) del flujo de irrigación (en ml/ min) (fig. 46). La bomba de rodillos se activa y desactiva con el correspondiente interruptor de pedal .
The display field ❹ shows the target value (digital figure with orange limit markings) and the actual value (white bar display) for the irrigation flow (in ml/ min) (Fig. 46). The roller pump is activated and deactivated by the associated footswitch 6. Setting the flow: Adjust the target value in the following steps using the ± buttons . This is not dependent on the pump status. ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/ min
Ajuste del flujo: Ajuste el valor nominal en incrementos sucesivos con los botones ± . Esto es independiente del estado de la bomba. ENT/NEURO: 50 – 65 – 80 – 95 – 110 – 130 ml/ min