Instruction Manual
56 Pages
Preview
Page 1
20 3210 20
DUOMAT®
20 3210 20
DUOMAT®
20 3210 20
DUOMAT®
Version 3.7.3 – 03/2009 II
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important information for users of KARL STORZ Instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of confidence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ.
Agradecemos la confianza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista.
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den DUOMAT® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the DUOMAT®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación de la DUOMAT®. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de mando, indicadores, conexiones y sus funciones
햲 햳 햴 햵 햶 햷
햲 햳 햴 햵 햶 햷
햲 햳 햴 햵
햸 햹 햺 햻 햽 햾
IV
Netzschalter Geräteanschluss Spülung Geräteanschluss Absaugung Anschluss für Saugschlauch (zum Gerät) Anschluss für Spülschlauch (zum Gerät) Anschluss für Spülschlauch (zum Instrument) Anschluss für Saugschlauch (zum Instrument) Schublade für Kurzgebrauchsanweisung Netzgerätestecker Netzsicherungshalter Potentialausgleichsanschluss Flaschenhalterung
햸 햹 햺 햻 햽 햾
Power switch Irrigation fitting Suction fitting Fitting for attaching suction line to the unit Fitting for attaching irrigation line to the unit Fitting for attaching irrigation line to the instrument Fitting for attaching suction line to the instrument Drawer for abridged instructions Power supply cord receptacle Power fuse holder Potential equalization connector Bottle stand
햶 햷 햸 햹 햺 햻 햽 햾
Interruptor de la red Conexión de irrigación del equipo Conexión de succión del equipo Conexión para el tubo flexible de succión (al equipo) Conexión para el tubo flexible de irrigación (al equipo) Conexión para el tubo flexible de irrigación (al instrumento) Conexión para el tubo flexible de succión (al instrumento) Cajón para las instrucciones resumidas de manejo Enchufe de conexión a la red Fusibles de la red Conexión equipotencial Soporte para botella
VI
5
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Warn- und Vorsichtshinweise
Warnings and cautions
Indicaciones de alarma y advertencia
Warnung: Die elektrischen Installationen des Operationssaals, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, müssen die Anforderungen der geltenden IEC-Normen erfüllen. Warnung: Gerät außerhalb der Reichweite von Patienten aufstellen. Warnung: Die Gebrauchsanweisungen und die Schnittstellenspezifikationen der in Kombination verwendeten Medizinprodukte und/oder Systemkomponenten sind genauestens zu beachten. Warnung: Eine sicherheitstechnische Unbedenklichkeit bei Kombinationen von Medizinprodukten ist nur dann gegeben, wenn • diese in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen als solche ausgewiesen sind oder • die Zweckbestimmung und die Schnittstellenspezifikation der in der Kombination verwendeten Produkte dies zulässt (vgl. IEC 60601-1-1). Warnung: Das Gerät ist nur dann zuverlässig geerdet, wenn es an einer einwandfrei installierten Schutzkontakt-Steckdose angeschlossen ist. Stecker und Kabel routinemäßig prüfen und bei Beschädigung nicht verwenden. Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät ist die Netzverbindung zu trennen. Warnung: Gefahr eines elektrischen Schlages! Gerät nicht öffnen. Lassen Sie Service-Arbeiten nur durch autorisiertes Personal durchführen.
Warning: The electrical installation of the operating room in which the unit is connected and operated must comply with the applicable IEC standards. Warning: Keep out of reach of patients. Warning: The instructions and interface specifications for medical devices and/or system components used in combination must be observed precisely. Warning: Combinations of medical devices are only assured to be safe if • they are identified as such in the respective instruction manuals or • the intended purpose and interface specifications of the devices used in combination permit this (cp. IEC 60601-1-1). Warning: Grounding reliability can only be achieved when the equipment is connected to “Hospital Only” or “Hospital Grade” outlet (i.e., approved for use in an operating room environment). Routinely inspect electrical plug and cord. Do not use if inspection reveals damage. Warning: Always unplug the unit before doing any maintenance work on it (e. g. cleaning). Warning: To avoid the risk of electrical shock, do not open the unit. Refer servicing to qualified personnel. Removal of covers by unauthorized personnel will void the equipment’s warranty.
Cuidado: La instalación eléctrica del quirófano, donde el aparato está conectado y en servicio, debe cumplir los requisitos exigidos por las normas CEI vigentes. Cuidado: Mantenga la unidad lejos del alcance de los pacientes. Cuidado: Deben observarse con la máxima exactitud los Manuales de instrucciones y las especificaciones de interfaz de los productos médicos y/o componentes de sistema utilizados en combinaciones entre sí. Cuidado: Una aplicación técnica y de seguridad sin objeciones en el caso de combinaciones de productos médicos puede darse únicamente si • los mismos están indicados expresamente como tales en los Manuales de instrucciones respectivos, o • si la determinación de aplicación y la especificación de interfaz de los productos utilizados en combinación lo permiten (véase CEI 60601-1-1). Cuidado: La conexión a tierra de este equipo es únicamente fiable si se encuentra conectado a un enchufe con puesta a tierra debidamente instalado. Controle el cable y el enchufe con regularidad y no los utilice si están deteriorados. Cuidado: Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, desconecte el equipo de la red. Cuidado: Para reducir el riesgo de un choque eléctrico, no saque la tapa del instrumento. El servicio técnico debe hacerse por personal calificado.
Vorsicht: Der DUOMAT® darf nur mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL STORZ für das Gerät als geeignet bezeichnet werden. Vorsicht: Ein Eindringen von Flüssigkeit in das Gehäuse ist unbedingt zu vermeiden. Keine Flüssigkeit auf oder über dem Gerät lagern. Vorsicht: Das Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben. Vorsicht: Nur die angegebenen Sicherungswerte verwenden. Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes zu vermeiden, muss zwischen Saugflasche und Gerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.
Caution: The DUOMAT® may only be operated with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by KARL STORZ. Caution: Avoid allowing fluids to enter the unit. Do not store liquids on or above the unit. Caution: Before connecting the unit to the electrical supply lines, verify that the line voltage stated on the unit’s identification plate agrees with that of the electrical supply lines to be used. Caution: Use only fuses of the correct rating. Caution: To avoid contaminating the unit a bacterial filter must be fitted between the fluid collection bottle and the unit.
Advertencia: La DUOMAT® sólo puede ser utilizada con los sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que hayan sido identificadas como idóneas para este equipo por KARL STORZ. Advertencia: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo. No deposite líquidos encima de o sobre la unidad. Advertencia: Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especificaciones. Advertencia: Utilice sólo fusibles con las características correctas. Advertencia: A fin de evitar una contaminación del aparato es preciso instalar un filtro bacteriano entre la botella de succión y el aparato.
8
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Auspacken
Unpacking the equipment
Desembalaje
Entnehmen Sie den DUOMAT® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the DUOMAT® and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la DUOMAT® y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente a fábrica o a la empresa suministradora. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
Grundausstattung
Basic equipment
Equipo básico
1 DUOMAT® 1 Netzkabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
1 DUOMAT® 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Plastic wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide (self-adhesive)
1 DUOMAT® 1 Cable de la red 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas (autoadhesivas)
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Montaje y conexión del equipo
Hinweis: Der DUOMAT® darf in medizinisch genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
Note: The DUOMAT® may only be used in medical rooms in which the electrical equipment has been installed in accordance with applicable national regulations.
Nota: La DUOMAT® sólo podrá usarse en espacios médicos cuya instalación eléctrica haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
Warnung: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
Warning: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Cuidado: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
9
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung 햽 für den Potentialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector 햽 for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a qualified electrician.
EI equipo está provisto de una conexión equipotencial 햽. Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an die Geräteseite anschrauben.
Set the unit on a flat surface. If a bottle holder is used, screw it onto the side of the unit.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Si se utiliza un soporte para botellas, enrosque dicho soporte a la cara lateral del aparato.
Netzsicherungshalter 햻 entnehmen und Spannungswahlmodul herausziehen. Das Wahlmodul so in den Netzsicherungshalter einsetzen, dass die im Sichtfenster an der Rückseite angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
Remove power fuse holder 햻 and withdraw voltage preselection module. Insert voltage preselection module into power fuse holder so that the mains voltage indicated in the window at the back of the power fuse holder agrees with the local voltage supply.
Retire el portafusibles de la red 햻 y extraiga el módulo selector de tensión. El módulo selector de tensión hay que colocarlo en el portafusibles, de modo tal que en la mirilla de la parte posterior del portafusibles aparezca la tensión de la red coincidente con la tensión de la corriente suministrada localmente.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse 햺 einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle 햺 as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector para la red 햺.
Aufstellen und Bedienungshinweise
10
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Warnung: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen.
Warning: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards.
Cuidado: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión.
Hinweis: Die folgenden Installationsschritte sind abhängig vom vorhandenen Gerätezubehör. Deckel mit Anschlussstutzen auf die Saugflasche aufsetzen und Saugflasche in die Flaschenhalterung stellen. Hinweis: Auf festen Sitz des Saugflaschendeckels achten, da sonst keine ausreichende Saugleistung erzielt wird.
Note: The following installation steps depend on the accessories that you have for the unit. Fit the bottle cap with connecting pieces onto the suction-line bottle and place the bottle into its holder. Note: Make certain that the cap of the suctionline bottle is firmly seated since adequate irrigation will not otherwise be achieved.
Nota: Los pasos subsiguientes para la instalación dependen de los accesorios disponibles para el aparato. Coloque la tapa provista de boca de conexión en la botella de succión e introduzca la botella en el soporte. Nota: Asegúrese de que la tapa de cierre de la botella de succión esté colocada correctamente, ya que de lo contrario la potencia de succión será insuficiente.
Spülflüssigkeitsbehälter in die vorgesehene Flaschenhalterung einsetzen. Verschlusskappe des Spülflüssigkeitsbehälters abnehmen; sterile Behälterverschlusskappe aufsetzen und mit dem Verschlussbügel sichern.
Insert the irrigation bottle into its holder. Remove the cap of the irrigation bottle; attach the sterile bottle cap and secure it with the sealing clip.
Deposite el recipiente de líquido de irrigación en el soporte previsto para ello. Extraiga la tapa de cierre del recipiente de líquido de irrigación; coloque la tapa esterilizada y asegúrela mediante la abrazadera de cierre.
Anschließen der Saugschläuche
Connecting suction tubing
LUER-Lock-Anschluss des Vakuumschlauches an Geräteanschluss 햴 anschließen. Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss 햵 der Saugflasche aufstecken und den Vakuumschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen.
Attach the LUER-lock connection of the vacuum tube to the unit’s connector 햴. Screw the bacterial filter into the vacuum line fitting 햵 on the fluid collection bottle and attach the vacuum tube to the filter housing.
Conexión de los tubos flexibles de succión Conecte el cierre LUER del tubo flexible de vacío a la conexión del aparato 햴. Monte el filtro bacteriano a la conexión de vacío 햵 de la botella de succión y sujete después el tubo flexible de vacío a la carcasa del filtro.
Aufstellen und Bedienungshinweise
11
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Vorsicht: Um eine Kontamination des Gerätes zu vermeiden, muss zwischen Saugflasche und Gerät ein Bakterienfilter geschaltet werden.
Caution: To avoid contaminating the unit a bacterial filter must be fitted between the fluid collection bottle and the unit.
Advertencia: A fin de evitar una contaminación del aparato es preciso instalar un filtro bacteriano entre la botella de succión y la conexión del aparato.
Anschlussstutzen 햸 der Saugflasche über den zweiten Silikonschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
Join connecting piece 햸 of the suction-line bottle to the instrument’s suction connection by means of the second silicone tube.
Conecte la boca de conexión 햸 de la botella de succión a la conexión de succión del instrumento, utilizando para ello el segundo tubo flexible de silicona.
Anschließen der Spülschläuche
Connecting irrigation tubing
Conexión de los tubos de irrigación
(bei Verwendung des mitgelieferten Spülflüssigkeitsbehälters): LUER-Lock-Anschluss des kurzen Stutzens 햶 der Behälterverschlusskappe über das kurze Schlauchstück mit dem Geräteanschluss 햳 verbinden.
(when using the irrigation bottle supplied): Connect the LUER-lock fitting of the short tube to the short nozzle 햶 of the bottle cap. Connect the other end of the tube to the unit’s fitting 햳.
(en caso de utilización del recipiente de líquido de irrigación, incluido en el suministro): Conecte el cierre LUER de la boca de conexión corta 햶 situada en la tapa del recipiente a la conexión del aparato 햳, utilizando para ello el tubo corto.
Den langen, abgewinkelten Teil der Behälterverschlusskappe 햷 über das zweite Schlauchstück mit dem Saug-/Spülrohr oder dem Saug-/Spülhandgriff verbinden.
Connect the long angled connecting piece of the bottle cap 햷 to the suction/irrigation tube or the suction/irrigation handle by means of the second silicone tube.
Conecte la pieza de conexión acodada de la tapa del recipiente 햷 al tubo de succión/irrigación o al manipulador de succión/irrigación, mediante el segundo tubo.
(bei Verwendung von sterilen Durchstich-Flaschen): Einstichkanüle in die Flasche mit Spül-Lösung einstechen. LUER-Lock-Anschluss der Einstichkanüle über ein Schlauchstück mit dem Geräteanschluss 햳 verbinden.
(when using sterile piercing bottles): Introduce the puncture cannula into the irrigation solution bottle. Connect the LUER-Lock fitting of the puncture cannula to the instrument’s fitting 햳.
(en caso de utilizar botellas con tapón perforable): Introduzca la aguja de punción en la botella que contiene la solución de irrigación. Conecte el cierre LUER de la aguja de punción a la conexión del aparato 햳, utilizando para ello un tubo.
12
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Den längeren, geriffelten Teil der Einstichkanüle über ein zweites Schlauchstück mit dem Saug-/ Spülrohr oder dem Saug-/Spülhandgriff verbinden.
Connect the long, grooved section of the puncture cannula to the suction/irrigation tube or the suction/irrigation handle by means of the second silicone tube.
Conecte la parte larga y estriada de la aguja de punción al tubo de succión/irrigación o al manipulador de succión/irrigación, mediante un segundo tubo.
Inbetriebnahme
Operating the unit
Puesta en marcha
Netzschalter 햲 einschalten. Das Gerät arbeitet mit vorgegebenen, konstanten Druckwerten für Absaugung und Spülung. Absaugung und Spülung können über die Ventile des Saug-/Spülrohres oder des Saug-/ Spülhandgriffes aktiviert oder deaktiviert werden.
Switch on power switch 햲. The unit operates at preset constant pressure values for suction and irrigation. Suction and irrigation can now be initiated using the valves on the suction/irrigation tube or on the suction/irrigation handle.
Conecte el interruptor de la red 햲. El aparato funciona en base a valores de presión preseleccionados y constantes para la succión y la irrigación. Ambas pueden ser activadas o desactivadas a través de las válvulas del tubo de succión/irrigación o del manipulador de succión/ irrigación.
Funktionsprüfung
Testing the unit for proper operation
Test de funcionamiento
Hinweis: Der Benutzer hat sich vor Anwendung des Gerätes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Gerätes zu überzeugen. Den vom Geräteanschluss 햳 kommenden Schlauch von der Behälterverschlusskappe 햶 abziehen. Gerät einschalten. Finger auf das Schlauchende legen und prüfen, ob ein Luftstrom entsteht. Anschließend das distale Ende des Absaugschlauches mit dem Finger verschließen und prüfen, ob sich ein Vakuum bildet.
Note: The unit must be checked to ensure safe functioning and proper condition prior to use on patients. Remove the tube coming from fitting 햳 from bottle cap 햶. Switch on the unit. Place a finger on the end of the tube and check whether a flow of air forms. Then seal the distal end of the suction tube with a finger and check whether a vacuum forms.
Nota: El usuario debe cerciorarse de la seguridad de funcionamiento y el buen estado del aparato antes de cada aplicación. Extraiga el tubo conectado al aparato 햳 de la tapa del recipiente 햶. Ponga en marcha el aparato. Toque con los dedos el extremo del tubo y compruebe si hay corriente de aire. A continuación, tape con los dedos el extremo distal del tubo de succión y compruebe si se produce un vacío.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Sicherungswechsel
Fuse replacement
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter 햻 mit einem Werkzeug lösen.
Remove the power fuse holder 햻 with a screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles 햻 con ayuda de un destornillador.
Caution: Only use fuses of the correct rating.
Advertencia: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Vorsicht: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden. Neue Sicherungen einsetzen.
Netzsicherung
100/120 VAC 2 x T 0,5 A L
Insert new fuses of the appropriate rating. 230/240 VAC 2 x T 0,2 A L
Netzsicherungshalter 햻 wieder einsetzen. Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
13
Power fuse
100/120 VAC 2 x T 0.5 A L
Refit the power fuse holder 햻. Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
230/240 VAC 2 x T 0.2 A L
Coloque los fusibles nuevos.
Fusible para la red
100/120 V CA 2 x T 0,5 A L
Recoloque el portafusibles 햻. Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
230/240 V CA 2 x T 0,2 A L
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
Preliminary cleaning of reusable tubing
Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche des Schlauchsets antrocknen.
Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from drying on the surface of the tubing set.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, sumerja los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre la superficie del set de tubos flexibles.
Anforderungen an die Wasserqualität Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z.B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
Water quality requirements Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
Requisitos de la calidad del agua Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar los residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada.
Vorsicht: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Herstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
Caution: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instructions paying close attention to proper dilution and working times. Prolonged immersion can lead to material changes.
Reinigung/Aufbereitung
15
Cleaning/preparation
Advertencia: Al preparar y aplicar soluciones observe estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Limpieza/preparación
Warnung: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
Warning: For all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments, the local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed.
Cuidado: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Manuelle Reinigung Saugflasche Die Saugflasche ist gründlich zu reinigen, ebenso die Überlaufsicherung. Kanäle unter Vermeidung von Verspritzungen mit einer Bürste reinigen. Anschließend gründlich ausspülen, ggf. Vorgang mehrmals wiederholen. Darauf achten, dass die Schwimmerkugeln der Überlaufsicherung frei beweglich sind und nicht durch Rückstände verkleben.
Manual cleaning suction bottle Clean the suction fluid collection bottle and overflow protection unit thoroughly. Clean the channels with a brush, avoiding spatter. Then rinse thoroughly, repeating the cleaning procedure if necessary. Ensure that the floats of the overflow protection unit can move freely and do not stick due to residue.
Limpieza manual de la botella de succión Tanto la botella de succión como el seguro contra derrame deben limpiarse a fondo. Limpie los canales con un cepillo, evitando provocar salpicaduras. A continuación, enjuáguelos minuciosamente, repitiendo varias veces el procedimiento si es necesario. Preste atención a que los flotadores del seguro contra derrame se muevan libremente y no se encuentren adheridos a causa de residuos.
17
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederverwendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrichtungen anzuschließen, dass eine Durchspülung der Hohlräume gewährleistet ist. Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschinellen Aufbereitung erforderlich.
Machine preparation of reusable tubing
Preparación mecánica de los tubos flexibles reutilizables Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los tubos flexibles reutilizables a los dispositivos de fijación de tal modo que quede garantizado el lavado de los espacios huecos. En casos de fuerte suciedad visible de los tubos flexibles es necesario llevar a cabo una limpieza previa antes de la preparación mecánica.
To prepare using a machine, connect the reusable tubing to the retaining mechanisms in such a way that the instrument channels can be completely rinsed through. Visible, heavy soiling must be removed in preliminary cleaning prior to machine preparation.
Warnung: Das komplette Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Flüssigkeit austreten und in das Gerät eindringen könnte. Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
Warning: Check the entire tubing set for leaks after preparation. This makes it possible to detect a leak early, through which liquid could escape and enter the unit.
Cuidado: Después de la preparación, verifique la estanqueidad del set completo de tubos flexibles. De este modo puede descubrirse a tiempo cualquier perforación, por la que podría salir líquido e infiltrarse en el equipo. Utilice, p. ej., el verificador de estanqueidad 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al verificador de estanqueidad y mantenga cerrado el otro extremo, p. ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de tubos flexibles, en el manómetro del verificador de estanqueidad se observa una caída de presión.
To check for leaks use leakage tester 13242 XL for example. For this purpose connect one end to the leakage tester and block off the other end, with your finger for example. If there is a leak in the tubing set, a pressure drop will be observed on the pressure gauge of the leakage tester.
Sterilisation
Sterilization
Esterilización
Die Saugflasche und der Saugflaschendeckel einschließlich Überlaufsicherung können sowohl dampfsterilisiert als auch gassterilisiert werden. Wir empfehlen die wiederverwendbaren Schläuche vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) im fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
The suction fluid collection bottle and lid, including the overflow protection unit, can be either steam sterilized or gas sterilized. We recommend steam sterilizing the reusable tubing before use at 134°C (+3°C) using the fractionated prevacuum procedure.
La botella de succión y la tapa de la botella de succión, incluyendo el seguro contra derrame, pueden esterilizarse tanto por vapor como por gas. Recomendamos someter los tubos flexibles reutilizables antes de su uso a una esterilización por vapor a 134°C (+3°C) usando el procedimiento de prevacío fraccionado.
Warnung: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinfizierten Oberflächen möglich.
Warning: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces.
Cuidado: Una esterilización eficaz es posible únicamente sobre superficies limpias y desinfectadas.
Warnung: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur.
Warning: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated.
Cuidado: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con un esterilizador validado y que haya sido mantenido correctamente.
Warnung: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
Warning: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
Cuidado: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Dampfsterilisation
Steam sterilization
Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation)
KARL STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
KARL STORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Prevacío fraccionado (esterilización por vapor)
Warnung: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
Warning: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
Cuidado: Los sets de tubos flexibles sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al finalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
Warnung: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
18
Warning: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
Fractionated prevacuum procedure
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134 °C (+3 °C), einem Druck (absolut) von 300 kpa (3 bar) über eine Dauer von 5 Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca. 5–20 Minuten statt.
The fractionated prevacuum procedure consists of four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum up to four times. Steam is then blown in. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134°C (+3°C) and a pressure (absolute) of 300 kpa (3 bar) over a period of 5 minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5–20 minutes.
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren: Temperatur: 134 °C (+3 °C) Druck (pabsolut ): 300 kpa (3 bar) Einwirkzeit: 5 Minuten für alle Instrumente
Validated parameters for the fractionated prevacuum method: Temperature: 134°C (+3°C) Pressure (pabsolute ): 300 kpa (3 bar) Exposure time: 5 minutes for all instruments
Cuidado: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
Procedimiento de prevacío fraccionado El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134°C (+3°C), y una presión (absoluta) de 300 kpa (3 bar) durante un período de 5 minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 20 minutos. Parámetros válidos para el procedimiento de prevacío fraccionado: Temperatura: 134°C (+3°C) Presión (pabsoluta ): 300 kpa (3 bar) Tiempo de 5 minutos para todos los incidencia: instrumentos
19
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Wartung
Maintenance
Mantenimiento
Eine vorbeugende Wartung ist nicht zwingend erforderlich. Regelmäßige Wartungen können aber dazu beitragen, eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes erhöhen. Wartungsdienste können bei Ihrer zuständigen Gebietsvertretung oder beim Hersteller erfragt werden. Unabhängig von den in den verschiedenen Ländern vorgeschriebenen Unfallverhütungsvorschriften oder Prüfungsintervallen für Medizingeräte empfehlen wir eine Funktionsoder Sicherheitsüberprüfung des Gerätes mindestens einmal im Jahr. Detaillierte Hinweise entnehmen Sie bitte der jeweils gültigen Version des Service Manuals, Bestellnummer SV 3403 (englische Version). Hinweis: Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, sollten alle 12 Monate folgende Prüfungen vorgenommen werden: 1. Prüfung des Ableitstroms vom Chassis <100 μA. 2. Prüfung der Erdimpedanz < 0,1 Ohm. 3. Prüfung Leistungsaufnahme 울 Nennleistung.
Preventive maintenance is not essential. Regular maintenance can, however, contribute to identifying potential problems before they become serious, thus enhancing the instrument’s reliability and extending its useful operating life. Maintenance services can be obtained from your local representative or from the manufacturer. Regardless of the accident prevention regulations or testing intervals for medical instruments prescribed in different countries, we recommend a functional or safety test of the unit at least once a year. For detailed instructions please refer to the version of the Service Manual currently valid, catalog number SV 3403 (English version).
EI equipo no precisa forzosamente de mantenimiento preventivo. Sin embargo, un mantenimiento periódico puede contribuir a reconocer a tiempo eventuales averías y así aumentar la seguridad y la duración del aparato. EI servicio de mantenimiento es ofrecido por su concesionario local o por el fabricante. Independientemente de las disposiciones legales locales acerca de prevención de accidentes o de intervalos de control técnico de aparatos médicos, recomendamos que se realice por lo menos una vez al año un control de seguridad funcional del aparato. En la versión válida respectiva del Manual de Servicio, nº de pedido SV 3403 (versión en inglés) encontrará instrucciones detalladas.
Note: To ensure safe operation of the system, you should perform the following procedures every 12 months: 1. Check leakage current from chassis < 100 μA. 2. Check ground impedance < 0.1 ohms. 3. Check power consumption 울 rated output.
Nota: Para garantizar un funcionamiento seguro, se deben efectuar cada año los siguientes controles: 1. Prueba de corriente de fuga del chasis <100 μA. 2. Prueba de impedancia de tierra <0,1 ohmios. 3. Prueba de consumo de potencia 울 la potencia nominal.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ original KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
21
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Verantwortlichkeit
Limitation of liability
Responsabilidades
Als Hersteller dieses Gerätes betrachten wir uns für die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nur dann als verantwortlich, wenn: • Montage, Erweiterung, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen durch von KARL STORZ autorisierte Personen durchgeführt werden, • die elektrische Installation des Raumes, in dem das Gerät angeschlossen und betrieben wird, den gültigen Gesetzen und Normen entspricht und • das Gerät in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung verwendet wird.
KARL STORZ shall be liable for failure or deterioration in the safe operation, operational reliability, and performance of this equipment only subject to the following conditions: • all assembly operations, system expansions, readjustments, modifications, or repairs have been performed by a person or persons duly authorized by KARL STORZ; • all electrical installations at the location in which the unit is connected and operated meet the applicable laws and standards; and • the unit has been used in accordance with its operating instructions at all times.
Como fabricantes de este equipo somos responsables de su seguridad, fiabilidad y rendimiento sólo si se cumplen los siguientes requisitos: • Montaje, ampliaciones, reajustes, modificaciones o reparaciones exclusivamente a cargo de las personas autorizadas por KARL STORZ, • instalación eléctrica de la sala, donde el aparato está conectado y en servicio, en concordancia con la legislación y las normas vigentes y • utilización del equipo de acuerdo con lo especificado en el manual de instrucciones.
Garantie
Manufacturer’s warranty
Garantía
Für die Dauer von zwei Jahren ab Übergabe an den Endkunden leisten wir unentgeltlich Ersatz für nachweisbar fehlerhaftes Material oder mangelhafte Verarbeitung. Transportkosten und Versandrisiko können dabei nicht übernommen werden. Im übrigen gilt die in unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen angegebene Gewährleistung. Bitte die anhängende Garantiekarte auf der letzten Seite ausfüllen und möglichst umgehend zurückschicken an: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen
For a period of two years after delivery to the end-user, we shall replace free of charge equipment that can be proven to have defects in material or workmanship. In so doing we cannot accept to bear the cost of transportation or the risk of shipment. The warranty referred to in our Standard Conditions of Business shall apply. Please fill out the attached warranty card on the last page and return it as soon as possible to: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Germany
Durante un período de dos años, a partir de la fecha de entrega al cliente final, procedemos a la reposición gratuita por fallas comprobables del material o acabados defectuosos. No nos hacemos cargo de los gastos de transporte ni nos responsabilizamos del riesgo de envío. Por lo demás, rige la garantía especificada en nuestras condiciones generales de entrega. Rogamos rellenen la tarjeta de garantía que aparece en la última página, enviándola lo antes posible a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 Tuttlingen, Alemania
Hinweis: Das Gerät ist immer an die folgende Adresse zu schicken (auch während der Garantiezeit, ggf. mit Garantiekarte): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen
Note: The unit must always be sent to the following address (also during the warranty period; where applicable, with warranty card): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Germany
Nota: El aparato se debe enviar siempre a la dirección siguiente (también durante el período de garantía, si es necesario con la tarjeta de garantía): KARL STORZ GmbH & Co. KG Abt. Reparaturservice Dr. Karl-Storz-Str. 34 78532 Tuttlingen, Alemania
Eigenmächtiges Öffnen, Reparaturen und Änderungen am Gerät durch nicht autorisierte Personen entbinden uns von jeglicher Haftung für die Betriebssicherheit des Gerätes. Während der Garantiezeit erlischt dadurch jegliche Gewährleistung.
Opening the equipment or performance of any repairs or modifications to the equipment by unauthorized persons shall relieve us of any liability for its performance. Any such opening, repair, or modification performed during the warranty period shall void all warranty.
Cualquier manipulación no autorizada, ya sea apertura, reparación o modificación del equipo, nos exime de cualquier responsabilidad en relación con la seguridad de su funcionamiento. Cualquier manipulación no autorizada rescindirá la garantía.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Fehlersuchliste
Troubleshooting
Localización de errores
Warnung: Vor sämtlichen Wartungsarbeiten am Gerät die Netzverbindung trennen!
22
Warning: Always unplug the unit before all maintenance work.
Cuidado: ¡Antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento, desconecte el equipo de la red!
Fehlerbeschreibung: Gerät ganz ausgefallen. Keine Leistungsabgabe. Mögliche Ursachen: Netzversorgung ausgefallen. Netzsicherung defekt. Abhilfe: Versorgungsnetz überprüfen lassen. Sicherungen wechseln wie in Gebrauchsanweisung beschrieben, auf Sicherungs-Typ achten.
Symptom: Complete failure of the unit. No power output. Possible causes: No power from the power line. Defective power fuse. Remedy: Check that there is electricity to the wall outlet. Change fuses as described in the instruction manual. Make sure you fit the correct type of fuse.
Descripción del error: Inactivación total del equipo. EI equipo no genera potencia. Causas posibles: Alimentación de la red interrumpida. Fusible de la red averiado. Solución: Controle la alimentación de la red. Cambie los fusibles tal como se indica en el manual de instrucciones. Preste atención a emplear el fusible con el valor adecuado.
Fehlerbeschreibung: Zu geringe Saugleistung. Mögliche Ursachen: Undichte Stelle im Schlauchsystem. Abhilfe: Schlauchleitung überprüfen, ggf. auswechseln. Verschlusskappe auf festen Sitz überprüfen.
Symptom: Poor suction. Possible causes: Leakage occurring in suction line. Remedy: Check all suction lines and replace any showing signs of leakage. Check the seating of the sealing cap.
Descripción del error: Potencia de succión insuficiente. Causas posibles: Fuga en el sistema de tubos flexibles. Solución: Controle el sistema de tubos flexibles y en caso necesario, reemplácelos. Compruebe si la tapa de cierre está colocada correctamente.
Fehlerbeschreibung: Keine Saugleistung. Mögliche Ursachen: Schwimmerkugel verschließt die Saugöffnung. Abhilfe: Flüssigkeitsstand überprüfen, ggf. Glas entleeren. Schwimmerkugel reinigen, auf freie Beweglichkeit überprüfen.
Symptom: No suction. Possible causes: Float of overflow protection unit blocking suction inlet. Suggested remedy: Check the fluid level in the vessel and empty if required. Clean the floats and check them for freedom of movement.
Descripción del error: No hay potencia de succión. Causas posibles: Los flotadores cubren el orificio de succión. Solución: Controle el nivel de líquido, en caso necesario, vacíe el recipiente de vidrio. Limpie los flotadores y compruebe si se mueven libremente.
Fehlerbeschreibung: Geringe oder keine Spülleistung. Mögliche Ursachen: Undichte Stelle im Schlauchsystem. Schlauchleitung abgequetscht. Absperrventil defekt. Abhilfe: Schlauchleitung überprüfen, ggf. auswechseln. Gerät zum Reparatur-Service.
Symptom: Too little or no irrigation. Possible causes: Loose connection or leak in a tube. A tube is blocked or pinched off. Stop valve is defective. Suggested remedy: Check tubes and replace if necessary. Send unit in for servicing.
Descripción del error: Potencia de irrigación no existente. Causas posibles: Fuga en el sistema de tubos flexibles. Tubo flexible oprimido. Defecto en la válvula de bloqueo. Solución: Controle el sistema de tubos flexibles y en caso necesario, reemplácelos. Envíe el aparato al taller autorizado de servicio.
23
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Daten
Technical Data
Ficha técnica
DUOMAT®
DUOMAT®
DUOMAT®
20 3210 20
Netzversorgungsspannung
Power supply voltage
Tensión de alimentación de la red
100/120/230/240 VAC, 15%
Netzfrequenz
Power frequency
Frecuencia de la red
50/60 Hz
Netzsicherung
Power fuse
Fusible de red
100/120 VAC: 2 x T 0,5 A L 250 V 230/240 VAC: 2 x T 0,2 A L 250 V
Leistungsaufnahme
Power consumption
Potencia consumida
21 VA
Saugleistung
Suction power
Potencia de aspiración
3,5 l/min
Spülleistung
Irrigation power
Potencia de irrigación
3,5 l/min
Spüldruck (max)
Irrigation pressure (max)
Presión de transporte (max)
400 mmHg (max)
Saugdruck (max)
Suction underpressure (max)
Presión de succión (max)
0,7 bar
Betriebstemperatur
Operating temperature
Temperatura de servicio
10° C…40° C
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (w x h x d)
Dimensiones (ancho x alto x profundidad)
305 x 110 x 271 mm
Gewicht
Weight
Peso
5,0 kg
Lager-/Transportbedingungen:
Storage/transport conditions:
Cond. de almacenamiento/ transporte:
Luftfeuchtigkeit (rel. Feuchte, nicht kondensierend)
Air humidity (RH, non-condensing)
Humedad (humedad relativa, sin condensación)
5 %…95 %
Temperatur
Temperature
Temperatura
0 °C…60 °C
Atmosphärischer Druck
Atmospheric pressure
Presión atmosférica
+500 hPa…+1080 hPa
Normenkonformität (für 20 3210 20)
Standard compliance (for 20 3210 20)
Conformidad con la norma (p/20 3210 20)
Nach IEC 60601-1: • Art des Schutzes gegen elektr. Schlag: Schutzklasse I • Grad des Schutzes gegen elektr. Schlag: Anwendungsteil des Typs BF
According to IEC 60601-1: • Type of protection against electric shocks: Protection Class I • Degree of protection against electric shocks: Applied part of type BF
Según CEI 60601-1: • Tipo de protección contra choque eléctrico: categoría de protección I • Grado de protección contra choque eléctrico: pieza de aplicación del tipo BF
Nach IEC 60601-1-2 :2001: Beachten Sie die Hinweise zur Elektromagnetischen Verträglichkeit im Anhang (S. 31-42).
IEC 60601-1-2 :2001: Please read the Electromagnetic Compatibility Information in the appendix (p. 31-42).
Según CEI 60601-1-2 :2001: Observe las indicaciones sobre compatibilidad electromagnética en el Anexo (págs. 31-42).
Richtlinienkonformität (für 20 3210 20)
Directive compliance (for 20 3210 20)
Conformidad con la directiva (p/20 3210 20)
Nach Medical Device Directive (MDD): Medizinprodukt der Klasse II b Dieses Medizinprodukt ist nach MDD 93/42/EEC mit CE-Kennzeichen versehen. Hinweis: Die dem CE-Kennzeichen nachgestellte Kenn-Nummer weist die zuständige Benannte Stelle aus.
According to Medical Device Directive (MDD): This medical product belongs to Class II b This medical product bears the CE mark in accordance with MDD 93/42/EEC. Note: The code number after the CE mark indicates the responsible notified body.
Según Medical Device Directive (MDD): Producto médico del grupo II b Este producto médico está provisto del símbolo CE según MDD 93/42/CEE. Nota: El número de identificación que sigue al símbolo CE designa el organismo notificado competente.
24
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualifizierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar be- zeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide those circuit diagrams, itemized spare parts listings, descriptions, sets of adjustment instructions, and other items of available documentation to suitably qualified user personnel duly authorized by the manufacturer for their use in repairing those components of the instrument that have been designated as reparable by their respective manufacturers. Supply of such technical documentation relating to the instrument shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their levels of technical training, to open or repair the instrument. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
EI personal calificado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean calificados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentaciones técnicas sobre el equipo no significa tener la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato, ni siquiera personas técnicamente entrenadas. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modifications in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Typ 1 = Reiniger 2 = Desinfektionsmittel 3 = geeignet für Ultraschallbäder A = nicht geeignet für flexible Endoskope (gemäß Herstellerangaben) (A) = nur für flexible Endoskope der neuen Generation (Baujahr >2005) Hinweis: Die aktuelle Freigabeliste finden Sie auch im Internet unter www.karlstorz.com. Hinweis: Bei anderen als den erwähnten Mitteln übernimmt KARL STORZ keine Garantie im Falle von auftretenden Schäden. Type 1 = Cleaner 2 = Disinfectant 3 = Suitable for ultrasound baths A = Not suitable for flexible endoscopes (according to manufacturers' instructions) (A) = Only for the flexible endoscopes of the new generation (year of manufacture > 2005) Note: You will also find the current list of approved products on our Web site (www.karlstorz.com). Note: When agents other than those named are used, KARL STORZ assumes no liability for any damage which may occur.
Ed: 07/2008
Tipo 1 = producto limpiador 2 = producto desinfectante 3 = apropiado para baño de ultrasonidos A = no adecuado para endoscopios flexibles (según indicaciones del fabricante) (A) = sólo para endoscopios flexibles de última generación (año de fabricación >2005) Nota: La lista actualizada de productos autorizados la encontrará en nuestra página web (www.karlstorz.com). Nota: Si se utilizan otros productos diferentes a los indicados, KARL STORZ declina toda clase de responsabilidad por los deterioros que pudieran producirse. 29
Anhang
Appendix
Anexo
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Cleaning agents and disinfectants
Productos de limpieza y desinfección
Auszug aus der Liste der freigegebenen Chemikalien für die Aufbereitung von Optiken und endoskopischem Instrumentarium
Extract from the list of approved chemicals for the preparation of telescopes and endoscopic instrument sets
Extracto de la lista de productos químicos autorizados para la preparación de telescopios e instrumental endoscópico
Manuelle Aufbereitung
Manual preparation
Preparación manual
Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente und Optiken sind nicht für ein komplettes Einlegen in Flüssigkeiten geeignet: Optiken mit Okularfokussierung n. HAMOU®, Lupen mit Fokussierung, IMPERATOR Bohrhandstücke, Prismenscheinwerfer. Bei Motoren und deren Handstücken sind die Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung zu beachten. Folgende von KARL STORZ hergestellte Instrumente sind nicht für eine Ultraschallreinigung geeignet: Starre Optiken, Flexible Optiken, sonstige Instrumente mit optischen Glasbauteilen. Beachten Sie bitte, dass bei der Herstellung und Anwendung der Lösungen die Herstellerangaben über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten sind. Bezüglich der mikrobiologischen Wirksamkeit wenden Sie sich bitte an den Hersteller. Folgende Mittel sind von KARL STORZ freigegeben bzgl. der Materialkompatibilität:
The following instruments and telescopes produced by KARL STORZ must not be fully immersed in a liquid: HAMOU® telescopes with ocular focusing, magnifiers with focusing, IMPERATOR drill handles, prismatic light deflectors. For motors and their handles the appropriate manual provides detailed information. The following instruments produced by KARL STORZ must not be placed in an ultrasound cleaning bath: rigid telescopes, flexible telescopes, other instruments with optical components made of glass. When preparing and using the solutions, follow the solution manufacturer's instructions, paying close attention to concentration and exposure times. Regarding the microbiological effectiveness please ask the manufacturer. The following cleaning and disinfectant solutions have been approved regarding material compatibility:
Los siguientes instrumentos y telescopios fabricados por KARL STORZ no son apropiados para su completa inmersión en líquidos: telescopios con enfoque del ocular seg. HAMOU®, lupas con enfoque, taladradoras IMPERATOR, proyectores de luz prismática. Para motores y sus mangos correspondientes observe el Manual de instrucciones pertinente. Los siguientes instrumentos fabricados por KARL STORZ no son apropiados para una limpieza por ultrasonidos: telescopios rígidos, telescopios flexibles, otros instrumentos con piezas constructivas ópticas de vidrio. Preste atención y siga minuciosamente las indicaciones del fabricante en cuanto a concentración y período de incidencia al preparar y utilizar las soluciones. Con respecto a la eficacia microbiológica, le rogamos dirigirse al fabricante. Los siguientes productos han sido autorizados por KARL STORZ en lo referente a compatibilidad de materiales:
Hersteller/ Manufacturer/ Fabricante
Handelsname/ Commercial name/ Nombre comercial
Diverse
NaOH* (1 mol/l, max. 1 h!) Caustic soda Actosed Endo Terra Cidex OPA Cidezyme Enzol NU Cidex Akadent Peralkan BIB forte Aniosyme P.L.A. Anioxyde 1000 Octanius basique Steranios 2%
2 2 1, 3 1, 3 2 2 2 1, 2, 3 1, 2, 3 2 1, 2 2
Triacid N
1, 2, 3
Acto GmbH Advanced Sterilization Products Akadia - Chemie Alkapharm Alpro Dental-Produkte GmbH Anios Antiseptica chem.pharm.Prod. GmbH B. Braun Medical AG
Bandelin electronic GmbH
Bochemie s.r.o
Bode Chemie GmbH
Borer Chemie AG DuPont Deppe, Laboratorium Dr. rer. nat.
Ecolab GmbH & Co. OHG
Helipur H plus N Stabimed Stammopur DR Stammopur DR 8 Stammopur GR Stammopur R Chirosan Discleen enzyme Discleen Endo AF Discleen Endo PAA Aseptisol Bodedex forte Korsolex AF Korsolex basic Korsolex extra Korsolex PAA Deconex 36 Intensiv Deconex 50 FF Deconex 53 Plus Deconex HLD PA / PA 20 PeraSafe EndoStar InstruPlus InstruPlus N InstruStar InstruZym Sekusept aktiv Sekusept easy Sekusept extra N Sekusept forte
Typ/ Type/ Tipo 2
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 3 1, 3 2 1, 3 2 1, 2 2, 3 1, 3 2 1, 2, 3 2 2 1, 3 1, 2 2 2 2 2 1, 2, 3 2, 3 1, 2, 3, A 1, 3 1, 2, (A) 2 1, 2, 3 2, 3
Ecolab GmbH & Co. OHG Esteer Pharma GmbH
Fresenius AG Holifa Polska Sp. zo.o Indeba Industria E Commercio LTDA Jose Collado S.A.
Lysoform Dr. Rosemann GmbH Medichem International
Merz Hygiene GmbH METASYS Medizintechnik GmbH (formerly LONZA) Orochemie Promagent AB
Schumacher, Dr. GmbH
Schülke & Mayr GmbH
Steris
Weigert, Dr. GmbH & Co.
Whiteley Industries PTY.Ltd
Sekusept Plus Sekusept Pulver Classic Ultradesmit AF Ultraseptin Aktiv Ultraseptin Classic Afid Afid plus Sporcid FF Polsept Holifa Letahdeido Darodor 4000 Liquido Darodor 9000 Darodor Sinaldehyd 2000 Aldasan 2000 Almyrol Desoform Lysoformin 3000 MedDis MediZyme Edisonite Super Mucadont-IS Mucadont-Zymaktiv Mucocit-T neu ID 50 A 20 Wavacide Descoton Extra Descoton forte Perfektan Endo Perfektan Neu Perfektan TB Gigasept Gigasept AF forte Gigasept FF Gigasept Instru AF Gigasept Med forte Gigazyme Lysetol V EnzyCare 2 neodisher LM 2 neodisher mediclean neodisher mediclean forte neodisher medizym neodisher SeptoClean neodisher SeptoPreClean Aidal Plus Matrix
1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2, 3 1, 2 2 1, 2 1, 2 2 1 2 2 1, 2 1, 2 1, 2, 3 1, 2 2 1 1, 3 2, 3 1, 3 1, 2, 3 2 1, 3, A 2 1, 2 2 2, 3 1, 2 1, 2, 3, A 2, 3 1, 2 1, 2 1, 2, 3, A 1, 2 1, 3 2 1, 3 1, 3 1 1, 3 1, 3 1, A 1, 2 2 1
* Vorsicht: Die Verwendung von NATRONLAUGE kann an Aluminiumteilen (auch beschichteten), Kunststoffen sowie an Lötverbindungen zu Oberflächenveränderungen führen und die Lebensdauer des Instrumentariums beeinträchtigen. Bei flexiblen Endoskopen darf nur der Untersuchungsschaft, jedoch nicht das Gehäuse/Griffteil eingelegt werden. * Caution: The use of CAUSTIC SODA can cause changes to the surface of aluminium parts (including coated parts), plastics and soldered connections, and may reduce the service life of the instrument set. For flexible endoscopes, only immerse the examination shaft, not the housing/handle part. * Advertencia: La utilización de SOSA CAUSTICA puede producir modificaciones superficiales en superficies de aluminio (también con revestimiento), plásticos, así como en conexiones soldadas y menoscabar la durabilidad del instrumental. En el caso de endoscopios flexibles, únicamente debe introducirse la vaina diagnóstica; nunca el recubrimiento ni el mango.