Instruction Manual
64 Pages
Preview
Page 1
GEBRAUCHSANWEISUNG 20 3210 20 DUOMAT® INSTRUCTION MANUAL 20 3210 20 DUOMAT® MANUAL DE INSTRUCCIONES 20 3210 20 DUOMAT®
V
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
2
2
2
Geräteabbildungen
Images of the unit
Imágenes del equipo
Geräteabbildungen
Images of the unit
VI
Imágenes del equipo
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
3
3
3
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Netzschalter (»O« = aus) Geräteanschluss Spülung Geräteanschluss Absaugung Anschluss für Saugschlauch (zum Gerät) Anschluss für Spülschlauch (zum Gerät) Anschluss für Spülschlauch (zum Instrument) Anschluss für Saugschlauch (zum Instrument) Schublade für Kurzgebrauchsanweisung Netzgerätestecker Netzsicherungshalter Potenzialausgleichsanschluss Flaschenhalterung
VII
Controls, displays, connectors, and their|uses
Power switch (»O« = off) Irrigation fitting Suction fitting Fitting for attaching suction line to the unit Fitting for attaching irrigation line to the unit Fitting for attaching irrigation line to the instrument Fitting for attaching suction line to the instrument Drawer for abridged instructions Power supply cord receptacle Power fuse holder Potential equalization connector Bottle stand
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
Interruptor de red (“O” = desconectado) Conexión de irrigación del equipo Conexión de succión del equipo Conexión para el tubo flexible de succión (al equipo) Conexión para el tubo flexible de irrigación (al equipo) Conexión para el tubo flexible de irrigación (al instrumento) Conexión para el tubo flexible de succión (al instrumento) Cajón para las instrucciones resumidas de manejo Enchufe de conexión a la red Fusibles de la red Conexión equipotencial Soporte para botella
VIII
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de símbolos
4
4
4
Symbolerläuterungen
Symbols employed
Explicación de los símbolos
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow instructions for use
Observe el Manual de instrucciones
Anschlussbuchse Spülung
Irrigation connector
Conector de irrigación
Anschlussbuchse Absaugung
Suction connector
Conector de succión
Potenzialausgleichsanschluss
Potential equalization connector
Conexión equipotencial
Vermeidung von Umweltverschmutzung durch elektronische Geräte (China RoHS)
Electronic information product pollution control (China RoHS)
Control de la contaminación causada por productos de información electrónica (directiva RoHS china)
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2002/96/ EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte (waste electrical and electronic equipment – WEEE) gekennzeichnet.
This device has been labelled in Accordance with the European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment (WEEE).
Este aparato está identificado conforme a la directiva europea 2002/96/CE referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment o WEEE).
Hersteller
Manufacturer
Fabricante
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6
6
6
Sicherheitshinweise
Instrucciones de seguridad
Safety instructions are measures intended to protect the user and patients from the risks which could arise through the use of the system.
Las instrucciones de seguridad son medidas para protección del usuario y del paciente, contra riesgos que podrían originarse al utilizar el sistema.
6. 1
6. 1
6. 1
Erklärung zu Warn- und Vorsichtshinweisen
Explanation of warnings and cautions
Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, und beachten Sie die Anweisungen genau. Die Bezeichnungen Warnung, Vorsicht und Hinweis haben spezielle Bedeutungen. Wo immer sie in der Gebrauchsanweisung verwendet werden, sollte der nachfolgende Text genau gelesen werden, um einen sicheren und effizienten Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Zur deutlicheren Hervorhebung steht diesen Bezeichnungen zusätzlich ein Piktogramm voran.
Please read this manual and follow its instructions carefully. The words Warning, Caution, and Note convey special meanings. Wherever they are used in this manual, they should be carefully reviewed to ensure the safe and effective operation of this product. To make the signal words stand out more clearly, they are accompanied by a pictogram.
3
WARNUNG: Warnung macht auf eine Gefährdung des Patienten oder des Arztes aufmerksam. Die Nichtbeachtung einer Warnung kann Verletzungen des Patienten oder des Arztes zur Folge haben.
2
VORSICHT: Vorsicht macht darauf aufmerksam, dass bestimmte Wartungsoder Sicherheitsmaßnahmen zu treffen sind, um eine Beschädigung des Gerätes zu vermeiden.
Hinweise enthalten spezielle 1 HINWEIS: Informationen zur Bedienung des Gerätes, oder sie erklären wichtige Informationen.
3
4
Safety instructions
Sicherheitshinweise sind Maßnahmen zum Schutz des Anwenders und Patienten vor Gefährdungen, die durch den Gebrauch des Systems entstehen können.
WARNUNG: Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung genau durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen. Lesen Sie besonders das Kapitel Sicherheitshinweise aufmerksam durch, um Gefährdungen Ihrer Patienten, Ihres Personals, sowie Ihrer eigenen Person zu vermeiden.
Explicación referente a las indicaciones de alarma y advertencia
Lea este manual y siga las instrucciones cuidadosamente. Los términos Cuidado, Advertencia y Nota tienen significados muy especiales. Cuando aparezcan en alguna parte de este Manual, revise esa sección cuidadosamente para asegurar la operación inocua y eficaz de este producto. Para destacar más claramente los términos, los mismos están precedidos por un pictograma adicional.
3
WARNING: A Warning indicates that the personal safety of the patient or physician may be involved. Disregarding a Warning could result in injury to the patient or physician.
3
CUIDADO: El término Cuidado llama la atención sobre una situación de peligro para el paciente o para el médico. La inobservancia de este aviso podría conllevar lesiones para el paciente o para el médico.
2
CAUTION: A Caution indicates that particular service procedures or precautions must be followed to avoid possible damage to the product.
2
ADVERTENCIA: El término Advertencia llama la atención sobre determinadas medidas de mantenimiento o de seguridad que han de llevarse a cabo a fin de evitar el deterioro del aparato.
A Note indicates special information 1 NOTE: about operating the product, or clarifies important information.
3
WARNING: Read this instruction manual thoroughly and be familiar with its contents prior to using this equipment. Before using the unit, read the following safety instructions carefully to avoid putting your patients, personnel or yourself at risk.
Los párrafos denominados con el 1 NOTA: término Nota contienen informaciones especiales para el manejo del equipo o aclaran informaciones importantes.
3
CUIDADO: Lea detenidamente este manual de instrucciones antes de usar el equipo. Lea con especial atención el capítulo referente a las instrucciones de seguridad, a fin de evitar poner en peligro a sus pacientes, a su personal y|a usted mismo.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
Machen Sie sich vor der ersten Anwendung des Gerätes am Patienten unbedingt mit der Funktionsweise und Bedienung des Gerätes vertraut.
Before using the unit on the patient it is imperative that you be acquainted with how the unit operates and is controlled.
Familiarícese a fondo con los modos de funcionamiento y el manejo del equipo antes de emplearlo por primera vez con un paciente.
6. 2
6. 2
6. 2
Zweckbestimmung
Uso previsto
Suction/irrigation pumps and their accessories are used for the introduction of irrigation fluids into organs and operating fields as well as the suctioning off of irrigation and bodily fluids, secretions and tissue during endoscopic interventions. Use of the unit in fields other than those indicated above is not allowed for safety reasons.
Las bombas de succión e irrigación y sus accesorios se utilizan para aplicar líquidos de irrigación en órganos y en campos operatorios, así como para succionar líquidos de irrigación y corporales, secreciones y tejidos en intervenciones endoscópicas. Por razones de seguridad, no es admisible la utilización del equipo en otros campos de aplicación diferentes de los previstos.
Kontraindikation Saug-/Spülpumpen ohne Drucküberwachung dürfen nicht für die Dilatation von Hohlorganen und Gelenken verwendet werden. Schwerwiegende Patientenverletzungen können die Folge einer Nichtbeachtung diese Verwendungsausschlusses sein.
Contraindication Suction/irrigation pumps without a pressure monitoring system must not be used for the dilation of hollow organs and joints. Serious injuries to the patient may result if this use exclusion is not observed.
Contraindicaciones No deben utilizarse bombas de succión e irrigación sin control de presión para la dilatación de órganos huecos y articulaciones. La inobservancia de esta exclusión de utilización podría conllevar lesiones graves en el paciente.
2
CAUTION: The DUOMAT® may only be|operated with tubing sets and accessories which have been designated as suitable for the unit by|KARL|STORZ. Unauthorized conversions or modifications to the unit are not allowed for safety reasons.
2
2
VORSICHT: Der DUOMAT® darf nur mit Schlauchsets und Zubehörteilen betrieben werden, die von KARL|STORZ für|das Gerät als geeignet bezeichnet werden. Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Gerätes sind aus Sicherheitsgründen untersagt.
7
Intended use
Saug-/Spülpumpen und deren Zubehör dienen zum Einbringen von Spülflüssigkeiten in Organe und auf Operationsfelder sowie zum Absaugen von Spül- und Körperflüssigkeiten, Sekreten und Gewebe bei endoskopischen Eingriffen. Die Verwendung des Gerätes anders als oben bestimmt ist aus Sicherheitsgründen nicht zulässig.
ADVERTENCIA: La DUOMAT® sólo puede ser utilizada con los sets de tubos flexibles y las piezas accesorias que hayan sido identificadas como idóneas para este equipo por KARL|STORZ. Por razones de seguridad, está prohibido efectuar reformas o cambios arbitrarios en los|equipos.
Sicherheitshinweise
Safety instructions
Instrucciones de seguridad
6. 3
6. 3
6. 3
Qualifikation des Anwenders
Cualificación del usuario
The DUOMAT® may only be used by physicians and medical assistants who have a corresponding specialized qualification and who have been instructed in use of the unit.
La DUOMAT® sólo puede ser empleada por médicos y personal de asistencia médica que dispongan de una cualificación profesional adecuada y que hayan recibido instrucciones sobre la utilización del aparato.
6. 4
6. 4
6. 4
Einweisung in die Gerätefunktion und Bedienung
Training in the operation and function of the device
Die Einweisung darf nur durch solche Personen erfolgen, die aufgrund ihrer Kenntnisse dazu geeignet sind. Die zuständige Gebietsvertretung oder der zuständige KARL|STORZ-Vertreter steht für die Einweisung bei Ihnen und für Auskunft über weitere Schulungsalternativen zur Verfügung.
Training should only be provided by persons equipped to do so on the basis of their skills. Your local representative or responsible KARL|STORZ member of staff is available to provide training on your premises and to give you information about further training options.
6. 5
6. 5
Patientenpopulation
Patient profile
Instrucción acerca de las funciones del equipo y su manejo
Únicamente las personas que por sus conocimientos estén capacitadas para ello deben encargarse de impartir la instrucción en el manejo del equipo. Su representante local o el responsable correspondiente de KARL|STORZ están gustosamente a su disposición para impartir esta instrucción en las instalaciones que usted determine y para proporcionarle información respecto a otras alternativas de formación.
6. 5
Población de pacientes
Laparoskopie Geschlecht: irrelevant Alter: irrelevant Gewicht: irrelevant Nationalität: irrelevant Gesundheitszustand: entsprechend der Einschätzung des Arztes geeignet für die Behandlung
Laparoscopy Gender: irrelevant Age: irrelevant Weight: irrelevant Nationality: irrelevant State of health: suitable for treatment in the physician’s judgment
Laparascopia Sexo: irrelevante Edad: irrelevante Peso: irrelevante Nacionalidad: irrelevante Estado de salud: adecuado para la aplicación, según la evaluación del médico.
6. 6
6. 6
6. 6
Vorgesehene Einsatzgebiete am Körper
Laparoskopie:
8
User qualification
Der DUOMAT® darf nur von Ärzten und medizinischem Assistenzpersonal angewendet werden, die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät eingewiesen sind.
Abdomen
Intended region of treatment on|the body
Laparoscopy:
Abdomen
Zonas previstas de aplicación en el cuerpo
Laparoscopia: Abdomen
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
7
Aufstellen und Bedienungshinweise
7
Installation and operating instructions
7
Montaje e instrucciones operativas
7. 1
Auspacken
7. 1
Unpacking the equipment
7. 1
Desembalaje
Entnehmen Sie den DUOMAT® und das Zubehör vorsichtig der Verpackung. Überprüfen Sie die Lieferung auf Vollständigkeit und auf eventuelle Beschädigungen. Sollte die Lieferung Anlass zur Reklamation geben, so wenden Sie sich bitte umgehend an den Hersteller oder Lieferanten. Wenn möglich, bewahren Sie die Originalverpackung auf, sie kann bei einem Transport des Gerätes nützlich sein.
Carefully unpack the DUOMAT® and remove the unit and its accessories from their packaging. Check for missing items and evidence of shipping damage. File any complaints with the manufacturer or supplier immediately. If possible, retain the original packing materials for later use; these can come in handy if the unit has to be transported.
Extraiga cuidadosamente la DUOMAT® y sus accesorios de la caja. Revise si el envío está completo y compruebe posibles averías de transporte. En caso de reclamaciones, diríjase inmediatamente al fabricante o al proveedor. Es recomendable guardar el embalaje original para volver a utilizarlo en un posible transporte posterior del equipo.
7. 2
7. 2
7. 2
Grundausstattung
Basic equipment
1 DUOMAT® 20 3210 01 1 Power cord 1 Instruction manual 1 Plastic wallet for instruction manual 1 Operator’s quick reference guide (self-adhesive)
1 DUOMAT® 20 3210 01 1 Cable de la red 1 Manual de instrucciones 1 Funda protectora para el manual de instrucciones 1 Instrucciones de empleo resumidas (autoadhesivas)
7. 3
7. 3
7. 3
Aufstellen und Anschließen des Gerätes
Installing and connecting up the unit
Der DUOMAT darf in medizinisch NOTE: The DUOMAT may only be used in 1 HINWEIS: genutzten Räumen nur benutzt werden, wenn 1 medical rooms in which the electrical equip®
deren elektrische Anlagen nach den national gültigen Vorschriften installiert sind.
3 60° 11
Equipo básico
1 DUOMAT® 20 3210 01 1 Netzkabel 1 Gebrauchsanweisung 1 Schutzhülle für Gebrauchsanweisung 1 Kurzgebrauchsanweisung (selbstklebend)
WARNUNG: Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen bestimmt. Bei Verwendung von explosiven Narkosegasen darf das Gerät nicht in der dargestellten Gefahrenzone betrieben werden.
®
ment has been installed in accordance with applicable national regulations.
3
WARNING: The unit is not intended for use in hazardous zones. Do not operate the unit within the hazard zone shown in the diagram while explosive anesthetic gases are in use.
Montaje y conexión del equipo
La DUOMAT sólo podrá usarse en 1 NOTA: espacios médicos cuya instalación eléctrica ®
haya sido efectuada de acuerdo con las normas nacionales de seguridad vigentes.
3
CUIDADO: El equipo no está previsto para ser utilizado en áreas expuestas a posibles explosiones. Si se usan gases anestésicos explosivos, el equipo no deberá emplearse en las zonas señaladas como peligrosas.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Das Gerät ist mit einer Steckvorrichtung für den Potenzialausgleich ausgerüstet. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
The unit is equipped with a connector for attaching a ground line. The unit’s ground line should be installed by a|qualified electrician.
El equipo está provisto de una conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Gerät auf eine ebene Fläche stellen. Gegebenenfalls die Flaschenhalterung an die Geräteseite anschrauben.
Set the unit on a flat surface. If a bottle holder is used, screw it onto the side of the unit.
Coloque el aparato sobre una superficie plana. Si se utiliza un soporte para botellas, enrosque dicho soporte en la parte lateral del aparato.
entnehmen und Netzsicherungshalter Spannungswahlmodul herausziehen. Das Wahlmodul so in den Netzsicherungshalter einsetzen, dass die im Sichtfenster an der Rückseite angezeigte Netzspannung mit der lokalen Spannungsversorgung übereinstimmt.
and withdraw Remove power fuse holder voltage preselection module. Insert voltage preselection module into power fuse holder so that the mains voltage indicated in the window at|the back of the power fuse holder agrees with the local voltage supply.
y extraiga el Retire el portafusibles de la red módulo selector de tensión. El módulo selector de tensión hay que colocarlo en el portafusibles, de modo tal que en la mirilla de la parte posterior del portafusibles aparezca la tensión de la red coincidente con la tensión de la corriente suministrada localmente.
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in Netzbuchse einschieben.
Connect power cord. Insert power cord into power cord receptacle as far as it will go.
Conecte el cable de la red, introduzca el enchufe de la red hasta el tope en el conector para la red| .
Bitte achten Sie darauf, dass am NOTE: Please ensure that access to 1 HINWEIS: Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker 1 the power plug is ensured at the site of gewährleistet bleibt.
12
installation.
Asegúrese de que en el lugar de 1 NOTA: emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
3 3
3 3
3
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. WARNUNG: Das Gerät ist nur vollständig von der Netzspannung getrennt, wenn der Netzstecker abgezogen ist.
3
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe a/de la red de alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. CUIDADO: El aparato sólo está completamente desconectado de la tensión de la red, si se ha extraído el enchufe de la red.
Die folgenden Installationsschritte The following installation steps de1 HINWEIS: 1 NOTE: sind abhängig vom vorhandenen pend on the accessories that you have for
Los pasos subsiguientes para la ins1 NOTA: talación dependen de los accesorios disponi-
Gerätezubehör. Deckel mit Anschlussstutzen auf die Saugflasche aufsetzen und Saugflasche in die Flaschenhalterung stellen. HINWEIS: Auf festen Sitz des Saugflaschendeckels achten, da sonst keine ausreichende Saugleistung erzielt wird.
the unit. Fit the bottle cap with connecting pieces onto the suction-line bottle and place the bottle into its holder. NOTE: Make certain that the cap of the suction-line bottle is firmly seated since adequate irrigation will not otherwise be achieved.
bles para el aparato. Coloque la tapa provista de boca de conexión en la botella de succión e introduzca la botella en el soporte. NOTA: Asegúrese de que la tapa de cierre de la botella de succión esté colocada correctamente, ya que de lo contrario la potencia de succión será insuficiente.
Spülflüssigkeitsbehälter in die vorgesehene Flaschenhalterung einsetzen. Verschlusskappe des Spülflüssigkeitsbehälters abnehmen; sterile Behälterverschlusskappe aufsetzen und mit dem Verschlussbügel sichern.
Insert the irrigation bottle into its holder. Remove the cap of the irrigation bottle; attach the sterile bottle cap and secure it with the sealing clip.
Deposite el recipiente de líquido de irrigación en el soporte previsto para ello. Extraiga la tapa de cierre del recipiente de líquido de irrigación; coloque la tapa esterilizada y asegúrela mediante la abrazadera de cierre.
7. 3. 1 Anschließen der Saugschläuche
7. 3. 1 Connecting suction tubing
LUER-Lock-Anschluss des Vakuumschlauches an Geräteanschluss anschließen. Bakterienfilter auf den Vakuum-Anschluss der Saugflasche aufstecken und den Vakuumschlauch anschließend am Filtergehäuse befestigen.
Attach the LUER-lock connection of the vacuum tube to the unit’s connector . Screw the bacterial filter into the vacuum line fitting| on the fluid collection bottle and attach the vacuum tube to the filter housing.
7. 3. 1 Conexión de los tubos flexibles de succión
1
13
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. WARNING: The line voltage to the device is only definitively disconnected once the power plug has been unplugged.
1
1
Conecte el cierre LUER del tubo flexible de vacío a la conexión del aparato . Monte el filtro antibacterial a la conexión de vacío| de la botella de succión y sujete después el tubo flexible de vacío a la carcasa del filtro.
14
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
2
VORSICHT: Um eine Verunreinigung des Gerätes durch eindringende Saugflüssigkeit zu verhindern, muss zwischen Saugflasche und Gerät ein hydrophober Schutzfilter geschaltet werden. Überwachen Sie den Flüssigkeitspegel in den Saugflaschen. Anschlussstutzen der Saugflasche über den zweiten Silikonschlauch mit dem Sauganschluss des Instrumentes verbinden.
2
CAUTION: To prevent contamination of the unit by penetrating suction fluids, a hydrophobic protection filter must be inserted between the suction bottle and the unit. Monitor the level of fluid in the suction bottles. Join connecting piece of the suction-line bottle to the instrument’s suction connection by means of the second silicone tube.
2
ADVERTENCIA: A fin de evitar impurezas en el aparato como consecuencia de la infiltración de líquidos succionados, debe colocarse un filtro protector hidrófobo entre la botella de succión y el aparato. Controle el nivel de líquido en las botellas de succión. Conecte la boca de conexión de la botella de succión a la conexión de succión del instrumento, utilizando para ello el segundo tubo flexible de silicona.
7. 3. 2 Anschließen der Spülschläuche
7. 3. 2 Connecting irrigation tubing
• Bei Verwendung des mitgelieferten Spülflüssigkeitsbehälters: LUER-Lock-Anschluss des kurzen Stutzens der Behälterverschlusskappe über das kurze Schlauchstück mit dem Geräteanschluss verbinden.
• when using the irrigation bottle supplied: Connect the LUER-lock fitting of the short tube to the short nozzle of the bottle cap. Connect the other end of the tube to the unit’s fitting .
7. 3. 2 Conexión de los tubos de irrigación
Den langen, abgewinkelten Teil der Behälterverschlusskappe über das zweite Schlauchstück mit dem Saug-/Spülrohr oder dem Saug-/ Spülhandgriff verbinden.
Connect the long angled connecting piece of the bottle cap to the suction/irrigation tube or the suction/irrigation handle by means of the second silicone tube.
Conecte la pieza de conexión acodada de la tapa del recipiente al tubo de succión/irrigación o al mango de succión/irrigación, mediante el segundo tubo.
• Bei Verwendung von sterilen Durchstichflaschen: Einstichkanüle in die Flasche mit Spüllösung einstechen. LUER-Lock-Anschluss der Einstichkanüle über ein Schlauchstück mit dem Geräteanschluss verbinden.
• when using sterile piercing bottles: Introduce the puncture cannula into the irrigation solution bottle. Connect the LUER-Lock fitting of the puncture cannula to the instrument’s fitting .
• en caso de utilizar botellas con tapón perforable: Introduzca la aguja de punción en la botella que contiene la solución de irrigación. Conecte el cierre LUER de la aguja de punción a la conexión del aparato , utilizando para ello un tubo.
• en caso de utilización del recipiente de líquido de irrigación, incluido en el suministro: Conecte el cierre LUER de la boca de conexión corta situada en la tapa del recipiente a la conexión del aparato , utilizando para ello el tubo corto.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
8
Instandhaltung
8
Maintenance
8
Mantenimiento
8. 1
Sicherungswechsel
8. 1
Fuse replacement
8. 1
Cambio de fusibles
Gerät ausschalten und Netzverbindung trennen.
Switch off the unit and remove the power plug from the electrical outlet.
Desconecte el equipo y desenchufe la conexión a la red.
Netzsicherungshalter
Remove the power fuse holder screwdriver or other tool.
Desprenda la abrazadera de seguridad del portafusibles con ayuda de un destornillador.
2
mit einem Werkzeug lösen.
VORSICHT: Nur Sicherungen mit den angegebenen Werten verwenden.
Neue Sicherungen einsetzen.
Netzsicherung
CAUTION: Only use fuses of the correct rating.
Insert new fuses of the appropriate rating.
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0,5 A L
2 x T 0,2 A L
wieder einsetzen. Netzsicherungshalter Netzverbindung wieder herstellen. Funktionsprüfung durchführen.
16
2
with a
power fuse
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0.5 A L
2 x T 0.2 A L
Refit the power fuse holder . Reconnect the power cord. Test the unit for proper operation.
2
ADVERTENCIA: Coloque solamente los fusibles con los valores recomendados.
Coloque los fusibles nuevos.
Fusible de red
100/120 V∼
230/240 V∼
2 x T 0,5 A L
2 x T 0,2 A L
Recoloque el portafusibles . Vuelva a conectar a la red. Controle el funcionamiento.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 3
8. 3
8. 3
3 3 3 3
18
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation wiederverwendbarer Schläuche WARNUNG: Wiederverwendbare Schläuche sind vor Gebrauch und anschließender Wiederverwendung unter Anwendung validierter Aufbereitungsverfahren zu reinigen, desinfizieren und zu sterilisieren. WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten (Schlauchsets) sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten. WARNUNG: Vor der Sterilisation von wiederverwendbaren Schläuchen muss sichergestellt sein, dass alle chemischen Rückstände, besonders bei der manuellen Aufbereitung abgespült bzw. entfernt wurden (s.|auch Aufbereitungsschritte). WARNUNG: Schlauchsets zum Einmalgebrauch nicht wieder aufbereiten.
3 3 3 3
Cleaning, disinfection and sterilization of reusable tubing WARNING: Reusable tubing must be cleaned, disinfected and sterilized using validated preparation procedures before initial use and subsequent reuse. WARNING: For all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments (tubing sets), the guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed. WARNING: Prior to the sterilization of reusable tubing, particularly in cases of manual preparation, it must be ensured that all chemical residue has been rinsed off or removed (see also the preparation steps). WARNING: Disposable tubing sets should not be reused.
3 3 3 3
Limpieza, desinfección y esterilización de los tubos flexibles reutilizables CUIDADO: Antes de su primera aplicación y de su posterior reutilización, los tubos flexibles reutilizables deben limpiarse, desinfectarse y esterilizarse, aplicando procedimientos validados de preparación. CUIDADO: Al limpiar y desinfectar instrumentos (sets de tubos flexibles) contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes. CUIDADO: Antes de esterilizar los tubos flexibles reutilizables hay que asegurarse de que los residuos químicos, particularmente en el caso de preparación manual, se hayan enjuagado o eliminado completamente (véanse también los pasos de preparación). CUIDADO: Los sets de tubos flexibles desechables no deben volver a tratarse.
Als Reinigungs-/ 1 HINWEIS: Desinfektionslösung eignen sich die von
For the cleaning/disinfectant solution, Como solución para limpieza/desin1 NOTE: 1 NOTA: use chemicals that have been specially apfección son adecuados los productos quí-
KARL|STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten. Die aktuelle Liste der von KARL|STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter »www. karlstorz. com« oder in Auszügen in der Anleitung »Reinigung, Desinfektion, Pflege und Sterilisation von KARL|STORZ Instrumenten« (96216003 D).
proved by KARL|STORZ for the preparation of medical products. The current list of KARL|STORZ approved materials can be found on the Internet at ‘www. karlstorz. com’ or in extracts of the manual ‘Cleaning, Disinfection, Care and Sterilization of KARL|STORZ instruments’ (96216003 D).
micos autorizados por KARL|STORZ para la preparación de productos médicos. Encontrará la lista actual de los productos aprobados por KARL|STORZ en Internet: “www. karlstorz. com”, o en extractos de la Instrucción “Limpieza, desinfección, conservación y esterilización de los instrumentos de KARL|STORZ” (96216003 D).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 3. 1 Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
8. 3. 1 Preliminary cleaning of reusable tubing
8. 3. 1 Limpieza previa de los tubos flexibles reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen an den äußeren und inneren Oberflächen des Schlauchsets antrocknen.
Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from caking on the external and internal surfaces of the tubing set.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, deposite los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre las superficies exteriores e interiores del tubo flexible.
8. 3. 2 Anforderungen an die Wasserqualität
8. 3. 2 Water quality requirements
8. 3. 2 Requisitos de la calidad del agua
Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar los residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/esterilizada. ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones desinfectantes observe estrictamente las instrucciones del fabricante del producto químico en cuanto a concentración y tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z. B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden. VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen
2 8. 4
3
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the chemical manufacturers’ instructions paying close attention to proper dilution and working times. Prolonged immersion can lead to material changes.
8. 4
Cleaning/preparation
3
WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments.
2
8. 4
3
Limpieza/preparación CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
8. 4. 1 Manuelle Reinigung Saugflasche und Verschlusskappe
8. 4. 1 Manual cleaning of the suction bottle and cap
8. 4. 1 Limpieza manual de la botella de succión y de la tapa de cierre
KARL STORZ Saugflaschen mit Verschlusskappen folgendermaßen aufbereiten: Schläuche von den Sauglanzen vorsichtig abziehen und Flasche aus der Halterung nehmen. HINWEIS: Zeitnaher Transport zum Aufbereitungsort mit anschließendem Dekontaminationsverfahren ist zu gewährleisten.
Prepare KARL STORZ suction bottles with caps as follows: Carefully pull the tubes from the suction lances and take the bottle out of the holder.
Prepare la botella de succión con tapa de cierre KARL STORZ de la siguiente manera: Retire con cuidado los tubos ƃexibles de las lanzas de succión y extraiga la botella del soporte. NOTA: Asegúrese de que el transporte al lugar donde se llevará a cabo la preparación se realice lo más rápido posible, seguido de un proceso de descontaminación.
1
19
Reinigung/Aufbereitung
2
Prompt transportation to the prepara1 1 NOTE: tion station and subsequent decontamination process must be ensured.
20
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 4. 2 Aufbereitungsort / ZSVA
8. 4. 2 Preparation station/CSSD
Verschlusskappe vorsichtig von der Saugflasche abnehmen und Inhalt im Schmutzbecken entleeren und ausspülen, ggf. Spülvorgang wiederholen. Die Saugflasche mit einer Desinfektionslösung* spülen und danach mit der noch verbleibenden Desinfektionslösung befüllen. Die Verschlusskappe in eine Kunststoffwanne mit Desinfektionslösung luftblasenfrei einlegen und ggf. die Aufsätze/ Anschlüsse mit einer Injektionshilfe mit der Desinfektionslösung durchspülen/befüllen. *die Angaben des Chemikalienherstellers zur Konzentration und Einwirkzeit beachten Anschließend die Teile gründlich mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser ab-/durchspülen und abschließend mit einem flusenarmen Einmaltuch/medizinischer Druckluft trocknen.
Carefully remove the cap from the suction bottle and empty the contents into the sink and rinse out, repeat rinsing if necessary. Rinse out the suction bottle with a disinfectant solution* and then Ƃll it with the remaining disinfectant solution. Immerse the cap in a plastic basin with disinfectant solution making sure that all air bubbles have been removed and, if necessary, rinse out/ Ƃll the attachments/connectors with disinfectant solution using an injection aid. *The chemical manufacturer’s speciƂcations concerning concentration and exposure times must be observed Then rinse the parts thoroughly with microbiologically pure/sterile water and dry them with a low-lint disposable cloth/sterile compressed air.
8. 4. 2 Lugar de preparación / Central de esterilización
8. 4. 3 Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
8. 4. 3 Manual preparation of reusable tubing
8. 4. 3 Preparación manual de los tubos flexibles reutilizables
1. Wiederverwendbare Schläuche ggf. an den Konnektoren trennen und in eine Reinigungslösung (gemäß Chemikalienherstellervorschrift) eintauchen. 2. Unter der (Wasser-)Oberfläche die Schläuche mit Hilfe einer Spritze durchspülen. Vorgang ggf. mehrmals wiederholen. Verunreinigungen mit desinfizierten Bürsten/Schwämmen, weichen flusenarmen Einmaltüchern oder Wattestab entfernen. Reinigungszubehör ist bei KARL|STORZ erhältlich (siehe Katalog). 3. Nach der Reinigung die Schläuche abspülen und in ein geeignetes Behältnis mit Desinfektionsmittellösung geben. Während der Einwirkzeit ist darauf zu achten, dass die Schläuche vollständig mit der Lösung benetzt sind. 4. Reinigungsbürsten sind sofort zu reinigen und zu desinfizieren.
1. Disconnect the reusable tubing from the connectors as necessary and then immerse it in a cleaning solution (made up according to the instructions provided by the chemical manufacturer). 2. Using a syringe, rinse out the tubing under neath the (water) surface. Repeat the procedure as many times as necessary. Remove soiling with disinfected brushes/sponges, soft, low-lint disposable cloths or a cotton applicator. Cleaning accessories are available from KARL|STORZ (see catalog). 3. After cleaning, rinse the tubing and place it in a suitable container with disinfectant solution, making sure that all air bubbles have been expelled. Ensure that the tubing is completely covered in the solution for the duration of exposure. 4. Cleaning brushes must be cleaned and disinfected immediately.
1. Sumerja los tubos flexibles reutilizables en una solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante de los productos químicos); si es necesario, desconéctelos de los conectores. 2. Enjuague los tubos flexibles con ayuda de una jeringa estando los mismos sumergidos debajo de la superficie (del agua). Si es necesario, repita este procedimiento varias veces. Elimine las impurezas utilizando cepillos/esponjas desinfectados, paños desechables suaves con poca pelusa o un bastoncillo de algodón. Los accesorios de limpieza están disponibles en KARL|STORZ (véase catálogo). 3. Después de la limpieza, enjuague los tubos flexibles y deposítelos en un recipiente adecuado con solución desinfectante, prestando atención a que no existan burbujas de aire. Durante el tiempo de aplicación hay que prestar atención a que los tubos flexibles estén completamente cubiertos con la solución. 4. Los cepillos de limpieza deben limpiarse y desinfectarse inmediatamente.
Retire con cuidado la tapa de cierre de la botella de succión, vacíe su contenido en el recipiente para impurezas y enjuague las piezas. Repita el enjuague si fuera necesario. Enjuague la botella de succión con una solución desinfectante*, y después llénela con la solución desinfectante restante. Sumerja la tapa de cierre en una tina de material sintético con solución desinfectante cuidando que no existan burbujas de aire y, si es necesario, enjuague/llene los adaptadores/las conexiones con solución desinfectante por medio de una jeringa de limpieza. *Observe las indicaciones del fabricante del producto químico en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. A continuación, enjuague minuciosamente las piezas con agua microbiológicamente pura/esterilizada y Ƃnalmente séquelas con un paño desechable que desprenda poca pelusa/con aire comprimido para uso médico.
21
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
5. Die Schläuche nach der Einwirkzeit entnehmen und mit mikrobiologisch einwandfreiem/sterilem Wasser abspülen. Es muss sichergestellt sein, dass alle Chemikalienrückstände in und auf den Schläuchen beseitigt wurden. 6. Schläuche mit medizinischer Druckluft trocknen. 7. Schläuche nach der Aufbereitung auf Sauberkeit und Beschädigungen prüfen. Sind optische Verunreinigungen vorhanden, ist der Aufbereitungsvorgang zu wiederholen.
5. Remove the tubing after the exposure time and rinse with microbiologically pure/sterile water. Ensure that all chemical residue in and on the tubing is removed. 6. Dry the tubing with sterile compressed air. 7. After preparation, inspect the tubes for cleanliness and damage. If soiling is still visible, the preparation procedure must be repeated.
5. Una vez concluído el tiempo de aplicación, retire los tubos flexibles y enjuáguelos con agua microbiológicamente pura/esterilizada. Es|necesario haber eliminado completamente los residuos químicos, tanto en el interior como en el exterior de los tubos flexibles. 6. Seque los tubos flexibles con aire comprimido puro para uso médico. 7. Después de la preparación, verifique que los tubos flexibles estén limpios y no presenten deterioros. Si existen todavía impurezas visibles hay que repetir el procedimiento de preparación.
8. 4. 4 Maschinelle Aufbereitung der Saugflasche
8. 4. 4 Mechanical preparation of the suction bottle
8. 4. 4 Preparación mecánica de la botella de succión
Ein einmaliges Ausspülen und 1 HINWEIS: eine Vorreinigung ist vor der Bestückung im
The bottles must be rinsed out once 1 NOTE: and pre-cleaned before they can be loaded
Es absolutamente imprescindible efec1 NOTA: tuar un enjuague y una limpieza previa antes
RDG-Automaten unbedingt erforderlich. Saugflasche vorsichtig in einem geeigneten Siebkorb stellen oder auf eine Vorrichtung (Spüldüse) stecken. Es muss unbedingt ausgeschlossen werden, dass während des Dekontaminationprogramms andere Medizinprodukte mit dem Glas Berührung haben und somit das Material beschädigt wird. Es ist zu empfehlen, dass die Sauglanzen mit den Spülschläuchen des RDG – Automaten konnektiert werden. Programm starten (93 °C gerätespezifisch, alkalischer Reiniger pH-Wert|Ű|10,5). Nach Beendigung der maschinellen Aufbereitung eine Sichtkontrolle der Saugflasche durchführen.
into the washer and disinfector. Carefully place the suction bottle in a suitable tray holder or connect up (to a rinsing jet). Contact between the glass and other medical devices which could result in damage to the former must be prevented during the decontamination program. It is recommended that the suction lances are connected to the rinsing tubes of the washer and disinfector. Start the program (93°C device-speciƂc, alkaline cleaner pH value Ű 10.5). Perform a visual inspection of the suction bottle after mechanical preparation.
de cargar la máquina automática de limpieza y desinfección. Deposite con cuidado la botella de succión en una cesta perforada adecuada o encájela en un dispositivo (boquilla de irrigación). Hay que excluir imprescindiblemente la posibilidad de que, durante el programa de descontaminación, otros productos médicos puedan entrar en contacto con el cristal, deteriorando así el material. Se recomienda conectar las lanzas de succión a los tubos de enjuague de la máquina de limpieza y desinfección. Inicie el programa (93 °C según las características del aparato, producto de limpieza alcalino con pH|Ű 10,5). Tras Ƃnalizar la preparación mecánica, compruebe visualmente el estado de la botella de succión.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 4. 5 Maschinelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
8. 4. 5 Machine preparation of reusable tubing
8. 4. 5 Preparación mecánica de los tubos flexibles reutilizables
Zur maschinellen Aufbereitung sind die wiederverwendbaren Schläuche so an die Aufnahmevorrichtungen anzuschließen, dass eine Durchspülung der Hohlräume gewährleistet ist. Bei optisch starken Verunreinigungen der Schläuche ist eine Vorreinigung vor der maschinellen Aufbereitung erforderlich.
To prepare using a machine, connect the reusable tubing to the retaining mechanisms in such a way that the instrument channels can be completely rinsed through. Visible, heavy soiling must be removed in preliminary cleaning prior to machine preparation.
Para la limpieza mecánica, es preciso acoplar los tubos flexibles reutilizables a los dispositivos de fijación de tal modo que quede garantizado el lavado de los espacios huecos. En casos de fuerte suciedad visible de los tubos flexibles es necesario llevar a cabo una limpieza previa antes de la preparación mecánica.
3
3
WARNUNG: Das komplette Schlauchset nach der Aufbereitung auf Dichtheit prüfen. Dadurch kann rechtzeitig ein Leck erkannt werden, durch das Flüssigkeit austreten und in das Gerät eindringen könnte.
WARNING: Check the entire tubing set for leaks after preparation. This makes it possible to detect a leak early, through which liquid could escape and enter the unit.
Z. B. Dichtigkeitsprüfer 13242 XL zum Prüfen der Dichtheit verwenden. Dazu das eine Ende an den Dichtigkeitsprüfer anschließen und das andere Ende z. B. mit einem Finger zuhalten. Bei einem Leck im Schlauchset ist ein Druckabfall am Dichtigkeitsprüfer zu beobachten.
To check for leaks use leakage tester 13242 XL for example. For this purpose connect one end to the leakage tester and block off the other end, with your finger for example. If there is a leak in the tubing set, a pressure drop will be observed on the pressure gauge of the leakage tester.
8. 5
8. 5
Sterilisation
Es dürfen nur gereinigte, desinfizierte, trockene und funktionsfähige Saugflaschen in geeigneter Verpackung sterilisiert werden. Saugflasche und Verschlusskappe sind dampfsterilisierbar bei 134 °C (± 3 °C), Haltezeit 5 Minuten, fraktioniertes Vorvakuumverfahren.
Sterilization
Only cleaned, disinfected, dry and functional suction bottles in suitable packaging may be sterilized. The suction bottle and cap can be steam sterilized at 134°C (± 3°C), hold time 5 minutes, fractionated prevacuum method.
Zur besseren Effizienz der Sterilität To improve sterility efƂciency, sterilize 1 HINWEIS: 1 NOTE: die Saugflasche im demontierten Zustand the suction bottle in its disassembled state.
22
sterilisieren. Wir empfehlen die Saugflasche separat zu sterilisieren, d. h. in Sterilgutvlies/papier verpackt und von anderen zu sterilisierenden Medizinprodukten getrennt.
We recommend sterilizing the suction bottle separately, i.e. packed in sterile goods nonwoven material/paper and separated from the other medical devices to be sterilized.
Die wiederverwendbaren Schläuche sind vor Gebrauch mit Dampf bei 134 °C (+3 °C) mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren zu sterilisieren.
Steam sterilization with the fractionated prevacuum procedure at 134°C (+3°C) is required before use of the reusable tubing.
3
CUIDADO: Después de la preparación, verifique la estanqueidad del set completo de tubos flexibles. De este modo puede descubrirse a tiempo cualquier perforación, por la que podría salir líquido e infiltrarse en el equipo. Utilice, p. ej., el tester de estanqueidad 13242 XL para comprobar la estanqueidad. Para ello, acople un extremo al tester de estanqueidad y mantenga cerrado el otro extremo, p.|ej., con un dedo. En caso de fuga en el set de tubos flexibles, en el manómetro del tester de estanqueidad se observa una caída de presión.
8. 5
Esterilización
Solamente las botellas de succión limpias, desinfectadas, secas, en condiciones de funcionar y envasadas en un embalaje adecuado, están en condiciones de ser esterilizadas. La botella de succión y la tapa de cierre pueden esterilizarse por vapor mediante el procedimiento de prevacío fraccionado a una temperatura de 134 °C (± 3 °C), durante 5 minutos. NOTA: Para una esterilización más eƂcaz de la botella de succión, esterilícela desmontada. Recomendamos esterilizar la botella de succión por separado, es decir, envuelta en Ƃeltro o papel para productos estériles y separada de los demás productos médicos a esterilizar.
1
Para la esterilización de los tubos reutilizables antes del uso es necesario efectuar una esterilización por vapor con el procedimiento fraccionado de prevacío a 134 °C (+3 °C).
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
3 3
3 3 3
3 3 3
3
WARNUNG: Eine erfolgreiche Sterilisation ist nur an sauberen desinfizierten Oberflächen möglich. WARNUNG: Die empfohlenen Sterilisationsparameter gelten nur in Verbindung mit einer sachgemäß gewarteten und validierten Sterilisierapparatur. WARNUNG: Abweichungen von den empfohlenen Sterilisationsparametern sind vom Anwender zu validieren.
WARNING: The recommended sterilization parameters are only valid with sterilization equipment that is properly maintained and validated. WARNING: Any deviations from the recommended parameters for sterilization should be validated by the user.
CUIDADO: Una esterilización eficaz es posible únicamente sobre superficies limpias y desinfectadas. CUIDADO: Los parámetros de esterilización recomendados sólo son válidos con un esterilizador validado y que haya sido mantenido correctamente. CUIDADO: Cualquier discrepancia con los parámetros recomendados para la esterilización debe ser validada por el usuario.
8. 5. 1 Dampfsterilisation
8. 5. 1 Steam sterilization
8. 5. 1 Esterilización por vapor
Das folgende Sterilisationsverfahren wurde von KARL|STORZ validiert: Fraktioniertes Vorvakuumverfahren (Dampfsterilisation) HINWEIS: Verwenden Sie das fraktionierte Vorvakuumverfahren (gemäß DIN EN 550/ ISO11134) unter Berücksichtigung der jeweils national gültigen Anforderungen.
KARL|STORZ has validated the following sterilization method: Fractionated prevacuum (steam sterilization)
WARNUNG: Schlauchsets dürfen nur mit dem fraktionierten Vorvakuumverfahren sterilisiert werden. Die Behälter sind so in den Sterilisator zu stellen, dass eine ausreichende Dampfzirkulation und -durchdringung gegeben ist, sowie die Luft entweichen und das Kondensat abfließen kann. Den Sterilisator entsprechend dessen Gebrauchsanweisung beladen. Nach Beendigung der Dampfsterilisation müssen die sterilisierten Teile langsam abkühlen.
3
ISO11134), taking into account the respective applicable national requirements. WARNING: Tubing sets may only be sterilized using the fractionated prevacuum procedure. Trays should be positioned in the sterilizer so that there is adequate circulation and penetration of steam, air removal and condensate drainage. Load the sterilizer according to its instruction manual. At the completion of the steam sterilization cycle, all instruments should remain untouched until adequately cooled.
3
KARL|STORZ ha validado el siguiente método de esterilización: Procedimiento de prevacío fraccionado (esterilización por vapor) NOTA: Utilice el procedimiento de prevacío fraccionado (según DIN EN 550/ISO11134) observando las respectivas disposiciones nacionales vigentes. CUIDADO: Los sets de tubos ƃexibles sólo pueden ser esterilizados por el procedimiento de prevacío fraccionado. Las bandejas deben colocarse en el esterilizador de modo que haya una adecuada circulación y penetración de vapor, supresión de aire y drenaje de condensado. El esterilizador hay que cargarlo de acuerdo con sus instrucciones de uso. Al Ƃnalizar el ciclo de esterilización al vapor, todo el instrumental debe enfriarse lentamente.
3
3
3
1
23
WARNING: Successful sterilization is only possible on clean, disinfected surfaces.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr! Teile sind nach der Dampfsterilisation heiß. Abkühlen lassen!
Use the fractionated prevacuum 1 NOTE: procedure (according to DIN EN 550/
WARNING: Burn hazard! Parts are hot after steam sterilization. Allow them to cool down.
1
3
CUIDADO: ¡Peligro de quemaduras! Las piezas están calientes tras la esterilización al vapor. ¡Déjelas enfriar!
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
8. 5. 2 Fraktioniertes Vorvakuumverfahren
8. 5. 2 Fractionated prevacuum procedure
Das fraktionierte Vorvakuumverfahren besteht aus vier Phasen. • Konditionierphase In der Konditionierphase wird in der Sterilisierkammer bis zu viermal ein Vakuum erzeugt. Anschließend wird Dampf eingeblasen. • Sterilisierphase Die Sterilisation findet bei einer Temperatur von 134|°C (+3|°C), einem Druck (absolut) von 300|kpa (3|bar) über eine Dauer von 5|Minuten (Mindestzeit) statt. • Evakuierungsphase Der Dampf wird abgelassen. • Trocknungsphase Die Trocknung findet unter Anlegen eines erneuten Vakuums über eine Dauer von ca.|5-8|Minuten statt.
The fractionated prevacuum procedure consists of four phases. • Conditioning phase The conditioning phase removes air from the chamber by pulling a vacuum up to four times. Steam is then blown in. • Sterilization phase Sterilization takes place at a temperature of 134|°C (+3|°C) and a pressure (absolute) of 300|kpa (3|bar) over a period of 5|minutes (minimum time). • Evacuation phase The steam is released. • Drying phase Drying takes place under renewed application of a vacuum over a period of approx. 5-8|minutes.
8. 5. 2 Procedimiento de prevacío fraccionado
Validierte Parameter für das fraktionierte Vorvakuumverfahren:
Validated parameters for the fractionated prevacuum method:
Parámetros válidos para el procedimiento de prevacío fraccionado:
Temperatur:
134|°C (+3|°C)
Temperature:
134 °C (+3 °C)
Temperatura:
134 °C (+3 °C)
Druck (pabsolut):
300 kpa (3 bar)
Pressure (pabsolut):
300 kpa (3 bar)
Presión (pabsoluta):
300 kpa (3 bar)
Einwirkzeit:
5 Minuten für alle Instrumente
Exposure time:
5 minutes for all instruments
Tiempo de incidencia:
5 minutos para todos los instrumentos
8. 6
Grenzen der Wiederaufbereitung
Das Ende der Produktlebensdauer wird von Verschleiß, Aufbereitungsverfahren (Chemikalien) und Beschädigung durch den Gebrauch bestimmt.
8. 7
Lagerung
Sterilisierte Saugflaschen und Verschlusskappen in der geeigneten Sterilgutverpackung in einem geschlossenen Schrank, geschützt vor Staub, Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen, lagern.
24
8. 6
Re-preparation limits
El procedimiento de prevacío fraccionado consta de 4 fases. • Fase de acondicionamiento En la fase de acondicionamiento se extrae el aire de la cámara creando un vacío hasta cuatro veces. A continuación se introduce el vapor. • Fase de esterilización La esterilización se realiza a una temperatura de 134|°C (+3|°C), y una presión (absoluta) de|300|kpa (3|bar) durante un período de 5|minutos (tiempo mínimo). • Fase de evacuación Se libera el vapor. • Fase de secado El secado se produce creando un nuevo vacío durante un período de aprox. 5 a 8 minutos.
8. 6
Limitación de repreparación
The end of the product’s service life is determined by wear, preparation methods (chemicals) and damage from use.
El Ƃn de la vida útil del producto está determinado por el desgaste del producto, por los procesos de preparación (productos químicos) y por los deterioros causados por su utilización.
8. 7
8. 7
Storage
Store the suction bottles and caps in suitable sterile goods packaging in a closed cupboard to protect them from dust, moisture and temperature ƃuctuations.
Almacenamiento
Almacene la botella de succión y la tapa de cierre esterilizados en un adecuado para productos estériles dentro de un armario cerrado, protegidos del polvo, la humedad y las variaciones de temperatura.