Instruction Manual
68 Pages
Preview
Page 1
Wichtiger Hinweis für die Benutzer von KARL STORZ Geräten und Instrumenten
Important note for users of KARL STORZ devices and instruments
Indicaciones importantes para usuarios de equipos e instrumentos de KARL STORZ
Es wird empfohlen, vor der Verwendung die Eignung der Produkte für den geplanten Eingriff zu überprüfen.
It is recommended to check the suitability of the product for the intended procedure prior to use.
Antes de realizar una intervención quirúrgica, se recomienda veriƂcar si ha elegido el producto idóneo.
Vielen Dank für Ihr Vertrauen in den Namen KARL STORZ. Auch in diesem Produkt steckt unsere ganze Erfahrung und Sorgfalt. Sie und Ihr Haus haben sich damit für ein modernes und hochwertiges Gerät der Firma KARL STORZ entschieden.
Thank you for your expression of conƂdence in the KARL STORZ brand name. Like all of our other products, this product is the result of years of experience and great care in manufacture. You and your organization have decided in favor of a modern, high-quality item of equipment from KARL STORZ. This instruction manual is intended to serve as an aid in the proper setup, installation, and operation of the electronic ENDOFLATOR®. All essential details of the equipment and all actions required on your part are clearly presented and explained. We thus ask that you read this manual carefully before proceeding to work with the equipment. Insert this manual in its protective wallet and keep it available for ready reference in a convenient and conspicuous location near the equipment.
Agradecemos la conƂanza que ha depositado en la marca KARL STORZ. Este producto, como el resto de los que fabricamos, es el resultado de nuestra amplia experiencia y capacidad técnicas. Con esta adquisición, tanto usted como su empresa se han decidido por un producto KARL STORZ de gran precisión, alta calidad y tecnología vanguardista. Este manual de instrucciones contiene todas las indicaciones necesarias para la instalación, puesta en funcionamiento y manipulación del ENDOFLATOR® electrónico. Recomendamos su lectura detenida y colocación en un lugar visible cercano al aparato para facilitar la consulta. Procure mantener el manual de instrucciones dentro de la funda de plástico que se adjunta para evitar su deterioro.
Version 4.2.1 – 08/2015
96116010 D
Die vorliegende Gebrauchsanweisung soll helfen, den Elektronischen ENDOFLATOR® richtig aufzustellen, anzuschließen und zu bedienen. Alle notwendigen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt. Bitte lesen Sie deshalb diese Anleitung sorgfältig durch; bewahren Sie sie zum etwaigen Nachlesen in der mitgelieferten Schutzhülle an gut sichtbarer Stelle beim Gerät auf.
Caution: Federal (USA) law restricts this device to sale by or on the order of a physician. III
Geräteabbildungen
IV
Images of the equipment
Imágenes del equipo
cm cn
Bedienungselemente, Anzeigen, Anschlüsse und ihre Funktion
Controls, displays, connectors, and their uses
Elementos de control, indicadores, conexiones y sus funciones
cm cn
Netzschalter Flaschendruckanzeige Istwert-Anzeige Patientendruck Sollwert-Anzeige Patientendruck Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Patientendruck Istwert-Anzeige Gas-Flow Sollwert-Anzeige Gas-Flow Digitale Sollwert/lstwert-Anzeige Gas-Flow Volumenanzeige der verbrauchten Gasmenge Insufƃationsanschluss zum Patienten RESET-Taste zum Rückstellen der Volumenanzeige START/STOP-Taste Insufƃation ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Gas-Flows Schublade für Kurzbedienungsanleitung ± Tasten zur Sollwert-Eingabe des Patientendrucks Beschriftungsstreifen (austauschbar) Geräteanschluss für Gaszufuhr (amerikanischer Anschluss) Halterung für Gasƃasche SCB-Anschlüsse* Potentialausgleichsanschluss Netzsicherungen: 2 x T2AL250V Netzanschlussbuchse
cm cn
Main power switch Gas bottle pressure gauge Display of actual patient pressure value Display of set patient pressure value Digital display of set/actual patient pressure value Display of actual gas ƃow rate Display of set gas ƃow rate Digital display of set/actual gas ƃow rate Volume display of gas consumption Insufƃation connection to patient RESET button, resets gas volume consumption indicator Insufƃation START/STOP button ± buttons for entering gas ƃow set value Drawer for ready-reference guide ± buttons for entering patient pressure set value Label strip (replaceable) Fitting for connecting gas supply (standard American Ƃtting) Gas bottle clamping Ƃxture SCB connectors* Potential equalization connector Power fuses: 2 x T2AL250V Power cord receptacle
cm cn
®
* Die KARL STORZ SCB Schnittstelle (KARL STORZ Communication Bus), die auf dem CAN Feldbus basiert, ermöglicht eine Fernsteuerung von Gerätefunktionen, sowie eine Fernanzeige von Geräteparametern.
* The KARL STORZ SCB interface (KARL STORZ Communication Bus), based on the CAN Ƃeld bus, permits remote control of equipment functions as well as remote display of equipment parameters.
Interruptor principal Indicador de presión de la botella Indicador del valor real de la presión del paciente Indicador del valor nominal de la presión del paciente Indicador digital del valor nominal/valor real de la presión del paciente Indicador del valor real del ƃujo de gas Indicador del valor nominal del ƃujo de gas Indicador digital del valor nominal/valor real del ƃujo de gas Indicación volumétrica del volumen de gas consumido Conector de insuƃación hacia el paciente Tecla RESET para restablecer la indicación volumétrica Tecla de CONEXION/DESCONEXION de insuƃación Teclas ± para ingresar el valor nominal del ƃujo de gas Cajón para las instrucciones de servicio resumidas Teclas ± para ingresar el valor nominal de la presión del paciente Tarjetas de identiƂcación (intercambiables) Conector del aparato para alimentación de gas (conector americano) Soporte para la botella de gas Conexiones SCB* Conexión equipotencial Fusibles de la red: 2 x T2AL250V Conector de la red
* La interfaz KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus), basada en el bus de campo CAN, permite el telemando de las funciones del aparato, así como la indicación a distancia de los parámetros del aparato.
Beim Einsatz von mehreren idenIf two or more identical devices are NOTA: Al utilizar varios aparatos idénticos en el 1 HINWEIS: 1 NOTE: tischen Geräten im KARL STORZ SCB Sysused in the KARL STORZ SCB system, please 1 sistema KARL STORZ SCB, le rogamos tener tem bitte den Abschnitt „Identische Geräte am SCB“ auf Seite 24 beachten. V
observe the section ‘Identical devices on SCB’ on page 24.
en cuenta la sección “Aparatos idénticos en el SCB” en la pág. 24.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Beschriftungsstreifen an der Frontplatte anbringen
Fitting a label strip to the front panel
Colocación de las tarjetas de identiƂcación en la placa frontal
Linke vordere Seitenblende mit Schraubendreher lösen.
Undo the left-hand front side cover with a screwdriver.
Auf dem Beschriftungsstreifen 1 HINWEIS: sind die jeweiligen Bedienelemente bzw.
The appropriate controls/indicators 1 NOTE: on the unit are designated on the label strip.
Anzeigen des Gerätes bezeichnet.
Los respectivos elementos de mando 1 NOTA: o indicadores del aparato se encuentran designados en las tarjetas de identiƂcación.
Gegebenenfalls vorhandenen unbeschrifteten Platzhalter entfernen. Beschriftungsstreifen zwischen Dekorfolie und Frontblech schieben. Den Streifen an der Markierungslinie knicken, damit die Seitenblende wieder ungehindert angebracht werden kann.
Remove any unmarked label strips. Select a label strip and slide it between the plastic and the metal front. Fold the strip along the marking line so that the side cover can be reƂtted without any obstructions.
Retire, si es necesario, las tarjetas de identiƂcación sin rotular existentes. Deslice la tarjeta de identiƂcación entre la lámina decorativa y la chapa frontal. Doble la tarjeta por la marca, de modo que sea posible colocar nuevamente la cubierta lateral sin impedimentos.
Seitenblende wieder anbringen.
Replace the side cover.
Vuelva a montar la cubierta lateral.
Gerät auf ebene Fläche stellen.
Set the unit on a ƃat surface.
Coloque el equipo sobre una superƂcie plana.
Potentialausgleich anschließen
Potential equalization
Efectuar la conexión equipotencial
3
14
Aƃoje con un destornillador el lado izquierdo de la cubierta lateral frontal.
WARNUNG: Schließen Sie das Potentialausgleichskabel an die Steckvorrichtung für den Potentialausgleich an. Lassen Sie die Erdung ggf. durch sachkundiges Personal durchführen.
3
WARNING: Connect the potential equalization cable up to the potential equalization connector . The unit’s ground line should be installed by a qualiƂed electrician.
3
CUIDADO: Conecte el cable para conexión equipotencial al enchufe para conexión equipotencial . Es recomendable que la conexión a tierra sea efectuada por un técnico experto en la materia.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Gerät nur mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung betreiben.
Before connecting the unit to the electrical supply, verify that the line voltage stated on the unit’s identiƂcation plate agrees with that of the electrical supply to be used. Insert the power cord into the unit’s power cord receptacle cn as far as it will go.
¡Conecte a la red sólo con la tensión indicada en la placa de especiƂcaciones!
Netzkabel anschließen, Netzstecker bis zum Anschlag in die Netzbuchse cn einschieben.
3
1
WARNUNG: Netzstecker nur außerhalb explosionsgefährdeter Bereiche mit der Stromversorgung verbinden bzw. trennen. HINWEIS: Bitte achten Sie darauf, dass am Aufstellort die Zugänglichkeit zum Netzstecker gewährleistet bleibt.
KARL STORZ SCB HINWEIS: Um ein versehentliches Herausziehen des SCB-Verbindungskabels zu verhindern, besitzt der SCB-Stecker eine Schutzvorrichtung. Die Schutzvorrichtung des SCB-Steckers zurückziehen und den Stecker in eine der SCBBuchsen einstecken. Das andere Ende des Kabels mit einem KARL STORZ SCB Steuergerät (KARL STORZ Communication Bus) oder weiteren SCB-Geräten verbinden (siehe hierzu Gebrauchsanweisung KARL STORZ SCB control NEO System).
1
15
3
1
WARNING: Only insert the power plug into and remove it from electrical outlets located outside areas subject to explosion hazards. NOTE: Please ensure that access to the power plug is ensured at the site of installation.
KARL STORZ SCB NOTE: To avoid mistakenly pulling out the SCB connecting cable, the SCB connector possesses a protection device. Pull back the protection device of the SCB connector and insert the connector into one of the SCB sockets . Connect the other end of the cable to the KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) control unit or other SCB units (see KARL STORZ SCB control NEO System Instruction Manual).
1
Conecte el cable de la red. Inserte el enchufe hasta el tope en el conector de alimentación cn.
3 1
CUIDADO: Conecte o desconecte el enchufe de la red de la alimentación de corriente únicamente en sectores que no estén expuestos a peligro de explosión. NOTA: Asegúrese de que en el lugar de emplazamiento haya acceso a un enchufe de red.
KARL STORZ SCB NOTA: Con el Ƃn de evitar extraer inadvertidamente el cable de conexión SCB, el enchufe SCB está provisto de un dispositivo protector. Retire hacia atrás el dispositivo protector del enchufe SCB e introduzca el enchufe en uno de los conectores SCB . Conecte el otro extremo del cable con la unidad de control KARL STORZ SCB (KARL STORZ Communication Bus) o los otros aparatos SCB (véase para ello el Manual de instrucciones “Sistema KARL STORZ SCB control NEO”).
1
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Anbringen der Gasƃasche
Attaching the gas bottle
Instalación de la botella de gas
Zum Öffnen der Halterung auf der Geräterückseite die Bodenplatte nach unten ausklappen. Anschließend oberen Haltering nach oben ziehen, bis dieser einrastet. CO2-Flasche senkrecht in die Halterung einsetzen und mit Verschlussbügel sichern (siehe Sicherheitshinweise S. 7). WARNUNG: Nur mit medizinischem CO2 Gas betreiben.
3
3
Gasausgang der CO2-Flasche mit Hochdruckschlauch an den Gasanschluss des Gerätes anschließen. HINWEIS: Der Gasanschluss ist als amerikanischer Anschluss ausgeführt. CO2Flaschen mit PIN-Index- oder deutschem Anschluss müssen mit einem entsprechenden Adapterschlauch angeschlossen werden.
Connect the gas outlet of the CO2 bottle with highpressure tube to the device’s gas connection .
1
16
Open the clamping Ƃxture located on the unit’s rear panel by dropping its baseplate downward and then raise the upper clamping ring until it locks into place. Insert the CO2 bottle in the clamping Ƃxture vertically and close the locking clip (see Safety instructions page 7). WARNING: Operate only with sterile CO2 gas.
Abra el soporte de la parte posterior del aparato. Para ello, abata hacia abajo la placa del fondo; después tire del anillo de sujeción hacia arriba hasta que el mismo encastre. Coloque la botella de CO2 en posición vertical en el soporte y asegúrela mediante la abrazadera de cierre (véanse las instrucciones de seguridad, pág. 7). CUIDADO: Debe utilizarse exclusivamente con gas CO2 para uso médico.
3
Conecte la salida de gas de la botella de CO2, mediante el tubo ƃexible de alta presión adjunto, con la conexión para gas del aparato. NOTA: La conexión para gas es de tipo americano. Las botellas de CO2 con conector PIN-Index o conector alemán se tendrán que conectar mediante el tubo ƃexible de adaptación correspondiente.
The gas connection is a standard 1 NOTE: American type. CO bottles with PIN-Index or 1 2
German-standard connections must be connected with an appropriate adaptor tube.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
CO2-Flaschen mit deutschem/ISO-Anschluss Adapterschlauch auf die Auslassöffnung der CO2Flasche aufsetzen und mit beiliegendem Universalschlüssel festschrauben.
Connecting CO2 bottles equipped with German-standard/ISO connection: Connect the adaptor tube to the outlet of the CO2 bottle and screw tight using the universal wrench provided.
En caso de botellas de CO2 con conector tipo alemán/ISO: Aplique el tubo ƃexible de adaptación en el oriƂcio de salida de la botella de CO2 y enrósquelo con ayuda de la llave universal adjunta.
CO2-Flaschen mit PIN-Index-Anschluss Anschlussstutzen des Adapterschlauchs auf die CO2-Flasche aufsetzen und festschrauben. Zum Öffnen der CO2-Flasche beiliegenden Ventilschlüssel aufsetzen (siehe Abb.).
CO2 bottles with PIN-Index connection Place the connecting piece of the adaptor tube on the CO2 bottle and screw tight. Use the wrench provided (see the illustration) to open the CO2 bottle’s pressure valve.
En caso de botellas de CO2 con conector tipo PIN-Index: Coloque los pitones de conexión del tubo ƃexible de adaptación a la botella de CO2 y enrósquelos. Para abrir la botella de CO2, monte la llave de válvula adjunta (véase Ƃg.).
Anschluss an die zentrale Gasversorgung
Connection to the central gas supply Conexión a la alimentación central de gas
Gasanschluss des Gerätes über den entsprechenden Adapterschlauch direkt mit dem Wandanschluss der zentralen Gasversorgung (3,3…7 bar) verbinden.
Attach gas connection directly to the wall outlet of the central gas supply (3.3…7 bar) using the appropriate adaptor tube.
La conexión de gas del aparato se conecta mediante el correspondiente tubo ƃexible de adaptación directamente a la conexión mural de alimentación central de gas (3,3…7 bar).
Bitte Einstellung NiederdruckPlease use the low pressure gas 1 HINWEIS: 1 NOTE: Gasversorgung verwenden (siehe unten), da supply setting (see below), as otherwise the
Utilice el ajuste Alimentación de gas de 1 NOTA: baja presión (véase abajo), dado que en caso
sonst mit dem Start der Insufƃation die Warnung „CO2-Flasche leer“ ausgegeben wird (siehe S. 12).
17
warning ‘CO2 bottle empty’ is displayed at the start of insufƃation (see p. 12).
contrario se produce la advertencia “botella CO2 vacía” al iniciar la insuƃación (véase pág. 12).
Gasversorgungsmodi
Gas supply modes
Modos de alimentación de gas
Der Elektronische ENDOFLATOR® kann in zwei verschiedenen Versorgungsmodi betrieben werden: • Hochdruck und • Niederdruck.
The electronic ENDOFLATOR® distinguishes between two different supply modes: • high pressure and • low pressure.
El ENDOFLATOR electrónico puede utilizarse en dos modos distintos de alimentación: • alta presión y • baja presión.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Sollwertbestätigung Für die Bestätigung beider Sollwerte genügt die einmalige Betätigung einer beliebigen der ± Tasten oder der START/STOP-Taste. Bei der Bestätigung der Sollwerte durch den Anwender wird ein kurzer Piepston ausgegeben. Der Ton wird sowohl beim Bestätigen über Gerätetasten, als auch beim Bestätigen über das SCBSystem ausgegeben. Anschließend erlischt die LED in der START/ STOP-Taste und die LEDs der Balkenanzeigen zeigen Dauerleuchten. Eine nachfolgende Betätigung der START/STOP-Taste startet die Insufƃation.
Set value conƂrmation To conƂrm both set values (pressure and ƃow), one-time activation of any ± buttons or the START/STOP button is enough. When the user conƂrms the set values a conƂrmation beep sounds. The beep will be heard whenever a conƂrmation via a front panel key or the SCB system takes place. Then the LED in the START/STOP button goes out and the LEDs in the bargraph displays are continuously illuminated. Subsequent activation of the START/STOP button then starts insufƃation.
ConƂrmación de valor nominal Para conƂrmar ambos valores nominales (presión y ƃujo) es suƂciente presionar una vez una tecla ± cualquiera o la tecla de CONEXION/DESCONEXION. Cuando el usuario conƂrma el valor nominal se emite un breve pitido. El sonido se emite tanto al conƂrmar a través de las teclas del aparato como al hacerlo a través del sistema SCB. A continuación se apaga el diodo en la tecla de CONEXION/DESCONEXION y los diodos del indicador de barras se encienden de forma continua. La siguiente activación de la tecla de CONEXION/ DESCONEXION inicia entonces la insuƃación.
Ventil der CO2-Flasche öffnen (ca. ½ Umdrehung entgegen den Uhrzeigersinn).
Open the valve on the CO2 bottle about one-half turn counterclockwise.
Abra la válvula de la botella de CO2 (aprox. ½ vuelta en sentido contrario al de las agujas del reloj).
Hochdruck-Modus Flaschendruckanzeige beachten. Es bedeuten: • rot blinkende LED (links): Flasche leer oder Niederdruck CO2-Zentralversorgung angeschlossen • 6 grüne LEDs: ausreichender Gasvorrat • 3 grüne LEDs: Gasvorrat < 15 l • rote LED (rechts): Überdruck oder falsche Gasfüllung HINWEIS: Die Angaben beziehen sich auf die 1 l Flasche (ca. 350 l CO2 ). Bei größeren Gasƃaschen ist eine im Verhältnis zum Füllvolumen größere Gasmenge vorhanden.
High pressure mode Observe the bottle pressure gauge . Signal meanings: • Leftmost (red) LED ƃashing: Bottle empty or low-pressure central CO2 supply connected • All 6 green LEDs lit: Adequate gas supply remains • Only 3 green LEDs lit: Remaining gas supply < 15 l • Rightmost (red) LED lit: Overpressure condition or wrong type of gas/ gas bottle NOTE: The speciƂcations apply for the 1 l bottle (approx. 350 l CO2 ). A larger gas volume relative to the full volume is present in larger gas bottles. Low pressure mode In this mode the rightmost green LED of the supply display is always lit.
Modo de alta presión Observe el indicador de presión de la botella . SigniƂcados: • diodo intermitente rojo (izquierda): Botella vacía o alimentación central de CO2 a baja presión conectada • 6 diodos verdes: Reserva suƂciente de gas • 3 diodos verdes: Reserva de gas < 15 litros • diodo rojo (derecha): Sobrepresión o carga incorrecta del gas. NOTA: Los datos se reƂeren a la botella de 1 l (aprox. 350 l CO2 ). En el caso de botellas más grandes de gas existe un volumen mayor de gas en relación con el volumen de llenado.
1
Niederdruckmodus In diesem Modus leuchtet ständig die rechte grüne LED der Versorgungsanzeige . 19
1
1
Modo de baja presión En este modo se enciende permanentemente el diodo derecho verde en el indicador de alimentación .
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Nach Drücken der START/ 1 HINWEIS: STOP-Taste Insufƃation wechseln die
NOTA: Después de accionar la tecla de CONEDigital displays and will shift 1 NOTE: from indication of the set value to indication of 1 XION/DESCONEXION de insuƃación cam-
Digitalanzeigen und von Anzeige des Sollwerts auf Istwert-Anzeige. Der blinkende Dezimalpunkt erlischt.
the actual value when the insufƃation START/ STOP button is pressed. The decimal points of the displays will then cease blinking.
bian los indicadores digitales y y pasan de indicar el valor nominal a indicar el valor real. El punto decimal intermitente desaparece.
Die für Druck und Flow eingestellThe set values for pressure and ƃow 1 HINWEIS: 1 NOTE: ten Sollwerte bleiben gespeichert, wenn das remain stored if the unit is switched off.
Los valores nominales ajustados para 1 NOTA: presión del paciente y ƃujo permanecen memo-
Gerät ausgeschaltet wird. Nach Wiedereinschalten des Gerätes werden die gespeicherten Werte blinkend angezeigt und müssen durch Betätigung einer beliebigen der ± Tasten oder der START/STOP-Taste bestätigt werden (siehe auch Abschnitt „Sollwertbestätigung“, S. 19). Anderenfalls Neueingabe wie oben beschrieben.
On switching the unit back on again, the values stored ƃash and must be accepted by pressing one of the ± buttons or the START/STOP button (see also section “Set value conƂrmation”, page 19). Otherwise, re-enter as described above.
rizados, aún cuando el aparato se desconecta. Después de la reconexión del aparato aparecen intermitentes los datos memorizados y pueden ser aceptados presionando una de la teclas ± o la tecla de CONEXION/DESCONEXION (véase también sección “ConƂrmación de valor nominal”, pág. 19). En caso contrario, introduzca nuevamente dichos valores tal como se describe anteriormente.
Funktionsprüfung
Test for proper operation
Comprobación del funcionamiento
Set the ƃow rate set value to 1 l/min using the ± buttons . Open the VERESS needle and press the insufƃation START/STOP button . The lamp in the button should light. The pressure value indicated on the actual-value display and on the digital display must be lower than 4 mmHg. A pressure value signiƂcantly above this level indicates that the VERESS needle is either obstructed or defective. The ƃow value indicated on the actual-value display and on the digital display must agree with the value indicated on the set-value display .
Ajuste el valor nominal de ƃujo a 1 l/min con las teclas ± . Abra la aguja VERESS y apriete la tecla de CONEXION/DESCONEXION de insuƃación (se enciende el interruptor). La presión que aparece en el indicador del valor real y en el indicador digital tiene que estar situada por debajo de 4 mmHg. Si la presión es notablemente más alta, la aguja VERESS está obturada o defectuosa. El valor del ƃujo que aparece en el indicador del valor real y en el indicador digital debe coincidir con el valor del indicador del valor nominal .
Mit den ± Tasten den Flow-Sollwert auf 1 l/min einstellen. VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste Insufƃation drücken (Schalter leuchtet). Der an der Istwert-Anzeige und der Digitalanzeige angezeigte Druck muss unter 4 mmHg liegen. Ist der Druck deutlich höher, so ist die VERESS-Nadel entweder defekt oder verstopft. Der an der Istwert-Anzeige und der Digitalanzeige abzulesende Flow-Wert muss mit dem Wert der Sollwert-Anzeige übereinstimmen.
21
Montaje e instrucciones operativas
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Funktionsprüfung Entlüftungsventil WARNUNG: Eine Funktionsüberprüfung der Sicherheitsschaltung ist vor jeder Anwendung am Patienten durchzuführen. Mit den ± Tasten den Flow-Sollwert auf 욷 10 l/min einstellen. VERESS-Nadel öffnen und START/STOP-Taste Insufƃation drücken (Schalter leuchtet). VERESS-Nadel jetzt schnell schließen. Sobald der an der Istwert-Anzeige abzulesende Patientendruck überschritten wird (um 5 mmHg für mehr als 3 s), ertönt ein langsam pulsierender Warnton. Nach weiteren 1–2 s spricht das Entlüftungsventil hörbar an und baut den Überdruck aktiv ab. Die Istwert-Anzeige des Flows muss auf Null zurückgehen. Der Istwert des Patientendrucks muss dem Sollwert entsprechen (± 10%). HINWEIS: Die Aktivierung des Entlüftungsventils und das Entweichen des Gases sind hörbar.
Testing the blow-off valve WARNING: Check the unit’s safety circuits for proper operation before every use of the unit on patients. Set the ƃow rate set value to 욷 10 l/min using the ± buttons . Open the VERESS needle and press the insufƃation START/STOP button . The lamp in the button should light. Now promptly close the VERESS needle. As soon as the patient pressure value shown on the actualvalue display is exceeded by more than 5 mmHg for longer than 3 seconds, an acoustic warning signal is given (slowly pulsating sound). After a further 1-2 seconds the overpressure is actively and audibly released by a blow-off valve. The ƃow rate shown on the actual-value display must drop to zero. The patient pressure shown on the actual-value display must agree with the set value to within ± 10%. NOTE: Both the activation of the blow-off valve and the escape of gas are audible.
Prueba de funcionamiento de la válvula de descarga CUIDADO: Antes de cada aplicación en un paciente es preciso comprobar el funcionamiento del circuito de seguridad. Ajuste el valor nominal de ƃujo a 욷 10 l/min con las teclas ± . Abra la aguja VERESS y apriete la tecla de CONEXION/DESCONEXION de insuƃación (se enciende el interruptor). Cierre ahora rápidamente la aguja VERESS. En cuanto la presión del paciente que aparece en el indicador del valor real sobrepasa en más de 5 mmHg el valor nominal ajustado por un periodo de más de 3 segundos, suena una señal de alarma lenta e intermitente. Después de otros 1 ó 2 s se activa la válvula de descarga y elimina de forma activa la sobrepresión. El indicador del valor real de ƃujo ha de retroceder a cero. El valor real de la presión del paciente debe coincidir con el valor nominal (± 10%). NOTA: La activación de la válvula de descarga y la salida del gas son audibles.
Nach Beendigung der Funktionsprüfung den Insufƃationsvorgang durch Drücken der START/ STOP-Taste unterbrechen.
Once this operational check has been concluded, press the START/STOP button to terminate insufƃation.
Después de haber concluido la comprobación del funcionamiento, interrumpa el proceso de insuƃación presionando la tecla de CONEXION/DESCONEXION .
3
3
3
3
1
WARNUNG: Sollten Abweichungen von diesen Ergebnissen auftreten, so muss das Gerät vor weiterer Verwendung von einem Techniker überprüft werden.
Beginn der CO2-Insufƃation Volumenanzeige stellen.
22
mit RESET-Taste auf 000
3
1
WARNING: Have the unit checked by a qualiƂed technician before undertaking any further use should it fail to perform as described above.
Initiating CO2 insufƃation
Press the RESET button to set the volume display to 000.
3
1
CUIDADO: Si se comprueban diferencias con respecto a estos resultados, será necesario que el equipo sea revisado por un técnico antes de volver a emplearlo.
Comienzo de la insuƃación de CO2 Ponga el indicador del volumen tecla RESET .
en 000 con la
23
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
VERESS-Nadel bzw. Trokar einführen und Verschlusshebel öffnen. Insufƃationsvorgang durch Drücken der START/STOP-Taste einleiten.
Introduce the VERESS needle and open the locking lever on its Ƃtting. Press the START/STOP button to initiate insufƃation.
Introduzca la aguja VERESS y abra la palanca de cierre. Comience con el proceso de insuƃación presionando la tecla de CONEXION/DESCONEXION .
Der kleine Durchmesser der 1 HINWEIS: VERESS-Nadel begrenzt rein physikalisch
Limitation of the ƃow by the small diNOTA: El pequeño diámetro de la aguja VE1 NOTE: ameter of the VERESS needle is purely physi- 1 RESS limita el ƃujo de forma puramente física.
den Flow. D. h. ein evtl. eingestellter höherer Flow-Sollwert wird nicht erreicht. Der Flow wird außerdem elektronisch so geregelt, dass die Druckverhältnisse stabil sind.
cal. This means, if the ƃow rate is set any higher, it will not be reached. In addition, the ƃow is controlled electronically in such a way that pressure conditions remain stable.
Es decir, no se alcanzará un mayor valor nominal de ƃujo que se pueda haber ajustado. Asimismo, el ƃujo se controla electrónicamente de modo tal, que las relaciones de presión son estables.
Insufƃationsdruck, Flow und Volumen des verbrauchten Gases können kontinuierlich an den Anzeigen , , , und abgelesen werden. Sollte der Patientendruck länger als 3 Sekunden den vorgewählten Wert um mehr als 5 mmHg überschreiten, so ertönt ein langsam pulsierender Warnton. Bei Unterdruck ertönt ein schnell pulsierender Warnton.
The insufƃation pressure, ƃow and gas volume can be read continuously on displays , , , and . A slowly pulsating warning tone will sound if the patient pressure exceeds the preset value by more than 5 mmHg for longer than 3 seconds. Another fast pulsating warning tone will sound if the pressure should drop below the preset value.
La presión de insuƃación, el ƃujo y el volumen del gas utilizado pueden leerse continuamente en los indicadores , , , y . Si la presión del paciente sobrepasa durante más de 3 segundos por más de 5 mmHg el valor preseleccionado, suena una señal de alarma con intermitencia lenta. En el caso de presión negativa suena una señal de alarma con intermitencia rápida.
Nach Beendigung des Eingriffs ist das Ventil der CO2-Flasche zu schließen.
Close the valve on the CO2 bottle at the end of the procedure.
Después de haber concluido la intervención, cierre la válvula de la botella de CO2.
Aufstellen und Bedienungshinweise
Installation and operating instructions
Montaje e instrucciones operativas
Empfehlungen für Druck- und Flowwerte
Recommendations for pressure and ƃow values
Recomendaciones para los valores de presión y ƃujo
Die folgenden Werte dienen lediglich als Richtlinie. Die Auswahl der geeigneten Druck- und Flowwerte obliegt ausschließlich dem operierenden Arzt unter Berücksichtigung der individuellen Patientensituation.
The following values serve only as a guide. The selection of suitable pressure and ƃow values is the sole responsibility of the operating physician under consideration of the individual patient situation.
Los siguientes valores sirven únicamente como referencia. La selección de los valores apropiados de presión y ƃujo compete exclusivamente al cirujano interviniente, considerando la situación individual del paciente.
Anwendung
Druck
Flow
Laparoskopie: Pädiatrie Standard
6 mmHg 12 mmHg
1 l/min 15 l/min
Thorakoskopie
6 mmHg
2 l/min
Endoskopie des oberen- und unteren Gastrointestinaltrakt: Proktoskopie Koloskopie
14 mmHg 14 mmHg
8 l/min 3 l/min
Endoskopische Gefäßentnahme
10 mmHg
3 l/min
Offene/endoskopisch assistierte Herzchirurgie*
6 mmHg
5 l/min
* Um eine optimale Verdrängung der Umgebungsluft bei der offenen/endoskopisch assistierten Herzchirurgie zu gewährleisten, sollte die Insufƃation bereits kurz vor dem Öffnen eines Gefäßes bzw. des Herzens gestartet werden. Höhere Flowwerte ergeben keine wesentlich höhere CO2-Konzentration.
Application
Pressure
Flow
Laparoscopy: Pediatrics Standard
6 mmHg 12 mmHg
1 l/min 15 l/min
Thorascopy
6 mmHg
2 l/min
Endoscopy of the upper and lower gastrointestinal tract: Proctoscopy Coloscopy
14 mmHg 14 mmHg
8 l/min 3 l/min
10 mmHg
3 l/min
6 mmHg
5 l/min
Endoscopic vessel harvesting Open/endoscopically assisted cardiac surgery*
* To ensure an optimal extrusion of the ambient air during open/endoscopically assisted cardiac surgery, insufƃation should be started shortly before opening the vessels/heart. Higher ƃow rates do not result in a signiƂcantly higher CO2 concentration.
25
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
Die Anleitung „Reinigung, Sterili1 HINWEIS: sation und Pƃege von KARL STORZ Instrumenten“ muss beachtet werden. Dort sind die Verfahren zur Reinigung, Desinfektion und Sterilisation im Detail erklärt. WARNUNG: Beschädigung des Produktes: Die in der Gebrauchsanweisung angegebenen Verfahren wurden von KARL STORZ validiert. Verwenden Sie nur diese Verfahren. WARNUNG: Beschädigung des Produktes: Der Aufbereitungsprozess muss vom Betreiber vor Ort validiert werden.
must be followed. The procedures for cleaning, disinfection and sterilization are explained therein in detail. WARNING: Product damage: KARL STORZ has validated the procedures given in the instruction manual. Only use these procedures.
instrumentos KARL STORZ”. Allí se explican detalladamente los procedimientos para limpieza, desinfección y esterilización. CUIDADO: Deterioro del producto: Los procedimientos especiƂcados en el Manual de instrucciones han sido validados por KARL STORZ. Utilice únicamente estos procedimientos. CUIDADO: Deterioro del producto: El proceso de preparación tiene que ser validado por el usuario in situ.
3
3
3
3
WARNING: Product damage: The preparation process must be validated by the onsite operator.
3
3 2
WARNING: Always pull out power plug before cleaning!
3 2
3 2
28
The instructions for ‘Cleaning, sterilNOTA: Hay que tener en cuenta la Instrucción 1 NOTE: ization and care of KARL STORZ instruments’ 1 “Limpieza, esterilización y conservación de los
WARNUNG: Vor sämtlichen Reinigungsarbeiten ist das Gerät vom Netz zu trennen! VORSICHT: Unbedingt vermeiden, dass Flüssigkeit in das Gehäuse eindringt.
CAUTION: Avoid allowing ƃuids to enter the housing at all costs.
3
CUIDADO: ¡Antes de cualquier trabajo de limpieza, desconecte el equipo de la red! ADVERTENCIA: Evite a toda costa que penetren líquidos al interior del equipo.
Die Außenƃächen des Medizinproduktes müssen mit einem mit Desinfektionsmittel befeuchteten Einmaltuch oder einem gebrauchsfertigen getränkten Desinfektionstuch wischend gereinigt werden. Alkoholbasierte Mittel dürfen aufgrund proteinƂxierender Wirkung und Materialunverträglichkeiten nicht verwendet werden.
The exterior surfaces of the medical device must be wiped clean with a disposable cloth moistened with disinfectant or a ready to use soaked disinfectant cloth. Due to their protein-Ƃxating effect and material incompatibility, alcohol-based agents must not be used.
Las superƂcies exteriores del producto médico han de limpiarse frotándolas con un paño desechable humedecido con un producto desinfectante o con un paño desinfectante embebido listo para su uso. Los productos a base de alcohol no deben utilizarse debido a su efecto Ƃjador de las proteínas y la incompatibilidad de los materiales.
Prüfung des wiederverwendbaren Silikon-Schlauchsets vor jeder Sterilisation WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Medizinprodukten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft oder gleichrangiger Organisationen zu beachten. WARNUNG: Es ist unbedingt eine Sicht- und Funktionskontrolle des SilikonSchlauchsets durchzuführen!
Inspection of the reusable silicone tubing sets before each sterilization WARNING: For all cleaning and disinfection procedures on contaminated medical products, the local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association or equivalent organizations must be observed. WARNING: A visual and functional check of the silicone tubing set must be carried out!
VeriƂcación del set de tubos ƃexibles reutilizables de silicona antes de cada esterilización CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en productos médicos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes u otras organizaciones equivalentes. CUIDADO: Debe llevarse a cabo imprescindiblemente un control visual y de funcionamiento del set de tubos ƃexibles de silicona.
3
3
3
3
3 3
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Reinigung, Desinfektion und Sterilisation
Cleaning, disinfection and sterilization
Limpieza, desinfección y esterilización
3
WARNUNG: Schlauchsets zum Einmalgebrauch, Verschlüsse und hydrophobe Bakterienǫlter dürfen nicht wieder aufbereitet werden. HINWEIS: Als Reinigungs-/Desinfektionslösung eignen sich die von KARL|STORZ freigegebenen Chemikalien zur Aufbereitung von Medizinprodukten. Die aktuelle Liste der von KARL|STORZ freigegebenen Mittel finden Sie im Internet unter »www. karlstorz. com«.
3 1
3
1
Vorreinigung wiederverwendbarer Schläuche
Preliminary cleaning of reusable tubing
Limpieza previa de los tubos ƃexibles reutilizables
Wiederverwendbare Schläuche sofort nach Gebrauch in einen Behälter mit Reinigungslösung (gemäß Herstellervorschrift) legen, um zu verhindern, dass Verunreinigungen auf der Oberfläche des Schlauchsets antrocknen.
Place the reusable tubing in a container filled with a cleaning solution (as per the manufacturer’s instructions) immediately after use to prevent contaminants from drying on the surface of the tubing set.
Inmediatamente después de haberlos utilizado, deposite los tubos flexibles reutilizables en un recipiente con solución de limpieza (según las instrucciones del fabricante), a fin de evitar que la suciedad se reseque sobre la superficie del tubo flexible.
2
2
2
1
CAUTION: When preparing and using the solutions, follow the manufacturer’s instructions paying close attention to proper concentration and exposure times. Prolonged immersion can lead to material changes.
CUIDADO: Los sets de tubos Ǭexibles desechables, los cierres y los ǫltros hidrófobos bacterianos no deben volver prepararse. NOTA: Como solución para limpieza/desinfección son adecuados los productos químicos autorizados por KARL STORZ para la preparación de productos médicos. En la dirección de Internet “www.karlstorz.com” encontrará usted la lista actual de los productos aprobados por KARL STORZ.
ADVERTENCIA: Al preparar y aplicar soluciones observe estrictamente las instrucciones del fabricante en cuanto a la concentración y el tiempo de aplicación. Una inmersión demasiado prolongada puede provocar alteraciones del material.
Anforderungen an die Wasserqualität Das Ansetzen von Reinigungs- und Desinfektionslösungen kann mit Leitungswasser erfolgen. Bei der letzten Spülung, z.B. um Chemikalienrückstände zu entfernen, ist mikrobiologisch einwandfreies/steriles Wasser zu verwenden.
Water quality requirements Tap water can be used to prepare the cleaning and disinfectant solutions. When rinsing for the last time, for example to remove any chemical residue, microbiologically pure/sterile water must be used.
Requisitos de la calidad del agua Las soluciones de limpieza y desinfección se pueden preparar con agua potable. Durante el enjuague final, p. ej., para eliminar residuos de productos químicos, ha de utilizarse agua microbiológicamente pura/estéril.
Aufbereitung
Preparation
Preparación
Manuelle Aufbereitung wiederverwendbarer Schläuche
Manual preparation of reusable tubing
Preparación manual de los tubos ƃexibles reutilizables
3 30
VORSICHT: Zum Ansetzen und zur Anwendung der Lösungen sind die Angaben des Chemikalienherstellers über Konzentration und Einwirkungszeit genauestens zu beachten. Zu langes Einlegen kann zu Materialveränderungen führen.
WARNING: Disposable tubing sets, locks and hydrophobic bacteria ǫlters must not be reused. NOTE: For the cleaning/disinfectant solution, use chemicals that have been specially approved by KARL STORZ for the preparation of medical devices. The list of KARL|STORZ approved materials can be found on the Internet at ‘www.karlstorz.com’.
WARNUNG: Bei allen Reinigungs- und Desinfektionsarbeiten an kontaminierten Instrumenten sind die örtlichen Richtlinien der Berufsgenossenschaft und gleichrangiger Organisationen zu beachten.
3
WARNING: The local guidelines of the Employer’s Liability Insurance Association and equivalent organizations must be observed when performing all cleaning and disinfection procedures on contaminated instruments.
3
CUIDADO: Al efectuar trabajos de limpieza y desinfección en instrumentos contaminados, observe las directivas locales de la mutua de previsión contra accidentes y otras organizaciones equivalentes.
Instandhaltung
Maintenance
Mantenimiento
Funktionsprüfung Funktionskontrolle nach Gebrauchsanweisung durchführen (siehe Abschnitt „Funktionsprüfung“).
Test for proper functioning Carry out the functional check as per the instruction manual (see section “Test for proper operation”).
VeriƂcación de funcionamiento Efectúe un control de funcionamiento siguiendo el Manual de instrucciones (véase el apartado “Comprobación del funcionamiento”).
Dokumentation Die Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung und die Ergebnisse sind zu dokumentieren. WARNUNG: Werden bei der Sicherheitsüberprüfung/Wiederholungsprüfung Mängel festgestellt, durch die Patienten, Personal oder Dritte gefährdet werden können, darf das Gerät so lange nicht betrieben werden, bis diese Mängel durch fachgerechten technischen Service behoben sind. HINWEIS: Detaillierte Angaben zu Umfang und Ausführung der Sicherheitsüberprüfung/ Wiederholungsprüfung entnehmen Sie bitte der aktuellen Ausgabe des entsprechenden Service Manual.
Documentation The safety check/repeat inspection and results must be documented. WARNING: If any defects or shortcomings which could endanger patients, personnel or others are ascertained during these safety checks/repeat inspections, the device must not be operated until such time as these defects or shortcomings have been eliminated by qualiǫed technical servicing. NOTE: For detailed information on the range and implementation of the safety check/ repeat inspection, please refer to the latest issue of the relevant Service Manual.
Documentación Es necesario documentar los controles de seguridad/las verificaciones repetitivas y sus resultados. CUIDADO: Si como resultado de los controles de seguridad/las veriǫcaciones repetitivas se detectan fallos que puedan poner en peligro al paciente, al personal o a terceros, el aparato no deberá volver a ponerse en funcionamiento hasta que este fallo haya sido subsanado por un servicio técnico cualiǫcado. NOTA: Las indicaciones detalladas acerca del alcance y la ejecución de los controles de seguridad/las veriǫcaciones repetitivas puede consultarlas en la versión vigente del manual de servicio correspondiente.
Instandsetzung
Servicing and repair
Reparaciones
Die Instandsetzung von defekten Geräten darf nur durch von uns autorisierte Personen und unter Verwendung von KARL STORZ Originalteilen erfolgen.
Defective items of equipment must be serviced and repaired exclusively by persons authorized by us; all repair work must employ genuine KARL STORZ parts only.
Los equipos averiados sólo deberán ser reparados por personas autorizadas por nosotros y utilizando únicamente piezas de repuesto originales de KARL STORZ.
Entsorgung
Disposal
Gestión de desechos
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (waste electrical and electronic equipment - WEEE) gekennzeichnet. Nach Ablauf der Lebensdauer ist das Gerät als Elektronikschrott zu entsorgen. Hierzu erfragen Sie bitte die für Sie zuständige Sammelstelle bei KARL STORZ GmbH & Co. KG, einer KARL STORZ Niederlassung oder Ihrem Fachhändler. Im Geltungsbereich der Richtlinie ist KARL STORZ GmbH & Co. KG für die ordnungsgemäße Entsorgung des Gerätes verantwortlich.
This unit has been marked in accordance with the European Directive on waste electrical and electronic equipment (WEEE). At the end of its useful operating life, dispose of the unit as electronic scrap. Please ask either KARL STORZ GmbH & Co. KG, a KARL STORZ subsidiary or your specialist dealer for information on your local collection point. Within the scope of application of this Directive, KARL STORZ GmbH & Co. KG is responsible for the proper disposal of this unit.
Este equipo está identiƂcado conforme a la directiva europea referida a aparatos eléctricos y electrónicos viejos (waste electrical and electronic equipment WEEE). Después de concluida su vida útil, deseche el equipo como chatarra electrónica. Para ello, consulte a KARL STORZ GmbH & Co. KG, a una sociedad distribuidora de KARL STORZ o a su comercio especializado para averiguar el centro de recogida que le corresponde. En el área de validez de la directiva, KARL STORZ GmbH & Co. KG es responsable de la correcta gestión residual del aparato.
3 1
35
3 1
3
1
40
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Technische Unterlagen
Technical documentation
Documentación técnica
Auf Anfrage stellt der Hersteller ihm verfügbare Schaltpläne, ausführliche Ersatzteillisten, Beschreibungen, Einstellanweisungen und andere Unterlagen bereit, die dem entsprechend qualiƂzierten und vom Hersteller autorisierten Personal des Anwenders beim Reparieren von Geräteteilen, die vom Hersteller als reparierbar bezeichnet werden, von Nutzen sind. Das Verfügen über technische Unterlagen zum Gerät stellt auch für technisch geschultes Personal keine Autorisierung durch den Hersteller zum Öffnen oder Reparieren des Gerätes dar. Ausgenommen sind im Text der vorliegenden Gebrauchsanweisung beschriebene Eingriffe.
On request, the manufacturer will provide available circuit diagrams, detailed parts lists, descriptions, instructions for adjustments, and other documentation deemed useful for suitably qualiƂed user personnel authorized by the manufacturer when repairing device components that have been designated as reparable by the manufacturer. Supply of such technical documentation relating to the unit shall not be construed as constituting manufacturer’s authorization of user’s personnel, regardless of their level of technical training, to open or repair the unit. Explicitly exempted herefrom are those maintenance and repair operations described in this manual.
El personal caliƂcado del usuario que haya sido debidamente autorizado por el fabricante para reparar los componentes del equipo, que por el fabricante sean caliƂcados de reparables, podrá pedir al fabricante los esquemas de distribución, listas completas de piezas de repuesto, descripciones, instrucciones de ajuste y demás documentación útil para ese propósito. La posesión de documentación técnica sobre el equipo no implica, ni siquiera para el personal con formación técnica, la autorización por parte del fabricante para abrir o reparar el aparato. Se excluyen las intervenciones descritas en el texto de este manual de instrucciones.
Konstruktionsänderungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Verbesserung unserer Geräte, behalten wir uns vor.
We reserve the right to make engineering modiƂcations in the interest of promoting technological progress and generating performance improvements without obligation on our part to submit prior notice thereof.
Nos reservamos el derecho de efectuar modiƂcaciones de construcción, especialmente en relación con el desarrollo ulterior y mejora del aparato.
Technische Beschreibung
Technical description
Descripciones técnicas
Übersichtsschaltplan
General circuit diagram
Esquema de distribución general
High pressure blowoff 2.4 bar - 3.0 bar
Low pressure blow off valve 55 mmHg - 100 mmHg
Pressure relief valve
Flow sensor
Gas preheater Gas bottle
High pressure regulator 1.9 bar
Linear actuator 0 - 30 mmHg
Gas outlet to patient
Solenoid valve Pressure sensors A
0 - 70 bar
Bottle pressure sensor
B
Pressure monitor Alarm
EPROM
Device limit
41
Microcontroller
- Bottle pressure bargraph - Patient pressure bargraph - Digital / bargraph ƃow display - Digital pressure display - Volume display
NV-RAM
- Flow / patient pressure setpoint - Volume reset - Insufƃation start/stop
Ersatzteile, empfohlenes Zubehör
Spare parts, recommended accessories
Piezas de repuesto, accesorios recomendados
Ersatzteile/Zubehör
Spare parts/accessories
Piezas de repuesto/accesorios
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Nº de pedido
Netzanschlusskabel (Schuko)
400 A
Power cord (with grounding contact)
400 A
Cable de conexión a la red (con contacto a tierra)
400 A
Netzanschlusskabel “Hospital Grade” (USA)
400 B
“Hospital Grade” Power cord (USA)
400 B
400 B
Instruction manual
96116010 D
Cable de conexión a la red “Hospital Grade” (EE.UU.)
Gebrauchsanweisung
96116010 D
96116010 X
Manual de instrucciones
96116010 D
Kurzgebrauchsanweisung
96116010 X
Operating instruction quick reference guide
Instrucciones de empleo resumidas
96116010 X
Zubehör
Accessories
Artikel
Bestell-Nr.
Item
Cat. no.
Artículo
Nº de pedido
Filter mit Insufƃationsschlauch, zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 10 Stück
031222-10
Filter with insufƃation tube, for single use, sterile, pack of 10
031222-10
Filtro con tubo Ǭexible para insuǬación, desechable, esterilizado, envase de 10 unidades
031222-10
GasƂlter, zum Einmalgebrauch, steril, Packung zu 25 Stück
031122-25
Gas Filter, for single use, sterile, pack of 25
031122-25
Filtro de gas, desechable, esterilizado, envase de 25 unidades
031122-25
Pneumoperitoneum-Kanüle n. VERESS mit gefederter, stumpfer Innenkanüle, LUER-Lock, Länge 10 cm
26120 J
VERESS Pneumoperitoneum Needle with 26120 J spring-loaded blunt stylet. LUER-Lock, length 10 cm
Aguja para neumoperitoneo según VERESS 26120 J con cánula interior elástica y roma, cierre LUER, longitud: 10 cm
Desgleichen, Länge 12 cm
26120 JL
Same, length 12 cm
26120 JL
Idem, longitud 12 cm
26120 JL
Desgleichen, Länge 7 cm
26120 JK
Same, length 7 cm
26120 JK
Idem, longitud 7 cm
26120 JK
Lokalisations-Nadel, LUER-Lock, 0,8 mm Ø, Länge 12 cm, zur Verwendung mit Spritze 26003, 10 cc
26120 L
Localization Needle, LUER-Lock, O. D.: 26120 L 0.8 mm, length 12 cm, for use with syringe 26003, 10 cc
Aguja para localización, cierre LUER, diámetro 0,8 mm, longitud 12 cm, para emplear con la jeringa 26003, 10 cm³
26120 L
Spritze, 10 cc, LUER-Lock
26003
Syringe, 10 cc, LUER-Lock.
26003
Jeringa, 10 cm³, cierre LUER
26003
Ersatzzylinder für 26003, 10 cc
26003 E
Spare barrel for 26003, 10 cc
26003 E
Cilindro de repuesto, 10 cm³, para 26003
26003 E
Silikon-Schlauchset zum parallelen Anschluss einer VERESS-Nadel
20 4000 41
Silicone tubing set for parallel connection 20 4000 41 of a VERESS-needle
Tubo ƃexible de silicona para la conexión en paralelo de una aguja VERESS
20 4000 41
Dichtigkeitsprüfer
13242 XL
Leakage tester
Veriǫcador de estanqueidad
13242 XL
Bitte fordern Sie ausführliche Unterlagen an bei: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN 43
Accesorios
13242 XL
For detailed information please contact: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/GERMANY
Pedir documentación completa a: KARL STORZ GmbH & Co. KG Postfach 230 78503 TUTTLINGEN/ALEMANIA
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic compatibility (EMC) information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 2 Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic immunity The electronic ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The user of the electronic ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Interference immunity tests
IEC 60601 test level
Conformity level
Electromagnetic environment - guidelines
Electrostatic discharge (ESD) acc. to IEC 61000-4-2
± 6 kV contact discharge ± 8 kV air discharge
Complies ± 6 kV contact discharge ± 8 kV air discharge
Floors should be made of wood or concrete or provided with ceramic tiles. If ƃoors are covered with synthetic material, the relative humidity must be at least 30%.
Rapid transient electric interferences/bursts acc. to IEC 61000-4-4
± 2 kV for mains lines ± 1 kV for input and output lines
Complies ± 2 kV for mains lines ± 1 kV for input and output lines
The quality of the supply voltage should be that of a typical business or hospital environment.
Surges acc. to IEC 61000-4-5
± 1 kV push-pull voltage ± 2 kV common-mode voltage
Complies ± 1 kV push-pull voltage ± 2 kV common-mode voltage
The quality of the supply voltage should be that of a typical business or hospital environment.
Voltage dips, short-time interruptions and ƃuctuations of the supply voltage acc. to IEC 61000-4-11
<5% UT * (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
Complies <5% UT* (>95% dip in UT) for 0.5 cycle
The quality of the supply voltage should be that of a typical business or hospital environment.
40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
Complies 40% UT (60% dip in UT) for 5 cycles
70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
Complies 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles
<5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
Complies <5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec
3 A/m
Complies 3 A/m
Magnetic Ƃeld at the supply frequency (50/60 Hz) acc. to IEC 61000-4-8
* Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.
49
If the user of the device requests continued functioning even when interruptions of the power supply occur, it is recommended to supply the device from a power supply that is free of interruptions.
The magnetic Ƃelds at the mains frequency should be at the values typical of business or hospital environments.
Anhang
Appendix
Anexo
Hinweise zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV)
Electromagnetic compatibility (EMC) information
Indicaciones sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Table 4 Guidelines and manufacturer’s declaration – electromagnetic interference immunity for medical electrical devices that are not life-supporting The electronic ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 is intended for use in the electromagnetic environment speciƂed below. The user of the electronic ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1 should ensure that it is used in such an environment. Interference immunity tests
IEC 60601 test level
Conformity level
Electromagnetic environment - guidelines Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the electronic ENDOFLATOR® model 26 4305 20-1, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance:
Conducted RF disturbance acc. to IEC 61000-4-6 Radiated RF disturbance acc. to IEC 61000-4-3
3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2.5 GHz
3 Vrms
3 V/m
d = [3.5 / 3] P d = [3.5 / 3] P
80 MHz to 800 MHz
d = [7 / 3] P
800 MHz to 2.5 GHz
Where P is the nominal power of the transmitter in Watts [W] according to the information provided by the manufacturer of the transmitter and d is the recommended separation distance in meters [m]. The Ƃeld strength of stationary transmitters at all frequencies on sitea should be, according to a study, less than the conformity levelb. Interferences may occur in the vicinity of devices that carry the following symbol:
Note 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2: These guidelines may not apply in all situations. The propagation of electromagnetic quantities is affected by absorptions and reƃections of buildings, objects and persons. a The Ƃeld strength of stationary transmitters such as base stations of radio phones and land mobile radio services, CB radio stations, AM and FM radio and TV stations cannot be exactly predetermined by theory. For the determination of the electromagnetic environment of the stationary transmitters, a site survey should be considered. If the measured Ƃeld strength in the location at which the device is used exceeds the above conformity levels, the device should be observed to verify normal operation. If unusual performance characteristics are observed, additional measures may be necessary, such as a modiƂed alignment or a different location for the device. b Above the frequency range 150 kHz to 80 MHz, Ƃeld strength should be less than 3 V/m.
52